22.11.2014 Views

ovdje - HC ITI

ovdje - HC ITI

ovdje - HC ITI

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KAZALIŠTE<br />

41I42 2010.<br />

ISSN 1332-3539<br />

Dvadest godina Montažstroja<br />

// kazalištem u čelo, kazalištem u potiljak<br />

Dosjei predstava:<br />

Crnac // Građanin plemić<br />

// Generacija 91.-95. // Balon // Peer Gynt<br />

// Dolina ruža // Buđenje proljeća<br />

55. Sterijino pozorje<br />

Festivalizacija kulture // Wienerfestwochen<br />

Temat // Nova mlada zagrebačka scena devedesetih<br />

Izraelsko kazalište i drama


4<br />

10<br />

18<br />

28<br />

34<br />

40<br />

46<br />

52<br />

58<br />

62<br />

70<br />

72<br />

78<br />

86<br />

94<br />

99<br />

104<br />

108<br />

112<br />

SADRŽAJ<br />

PREMIJERE<br />

Tatjana Gromača: Crnac, HNK Ivana pl. Zajca<br />

Matko Botić, O riječkom Crncu u šest kratkih poglavlja<br />

Jean-Baptiste Poquelin Molière √ Jean-Baptiste Lully, Građanin plemić,<br />

Hrvatsko narodno kazalište u Zagrebu<br />

Martina Petranović, Neka jedu kolače<br />

Boris Dežulović, Goran Ferčec, Borut Šeparović, Generacija 91.-95,<br />

Montažstroj/ ZKM<br />

Borut Šeparović, Moje srce kuca za nju, Montažstroj & Plesni centar Tala<br />

Igor Ružić, Kazalištem u čelo, kazalištem u potiljak<br />

Mate Matišić, Balon, Teatar 2000 i Teatar EXIT<br />

Lucija Ljubić, Brzosušeći grohot nad mučnom tragedijom<br />

Henrik Ibsen, Peer Gynt, Dramsko kazalište Gavella, Zagreb<br />

Mira Muhoberac, Izvrsna uloga Ozrena Grabarića<br />

Ivan Vidić, Dolina ruža, Dramsko kazalište Gavella<br />

Matko Botić, Živiela Utopia!<br />

Buđenje proljeća, po motivima Franka Wedekinda, Zagrebačko kazalište mladih<br />

Bojan Munjin, “Dosta mi je mlakih predstava!”<br />

FESTIVALI<br />

55. Sterijino pozorje u Novom Sadu, 2010.<br />

Matko Botić, Iz Srbije s ljubavlju<br />

EUROKAZ, međunarodni festival novog kazališta, 2010.<br />

Mira Muhoberac, Okovani Galileo Branka Brezovca<br />

Wienerfestwochen, Bečki festivalski tjedni 2010.<br />

Radovan Grahovac, Ogledalo društva<br />

TEMAT<br />

Nova mlada zagrebačka scena devedesetih, urednica Višnja Rogošić<br />

Dea Vidović, Kulturne politike devedesetih u Hrvatskoj<br />

Mario Kovač, Močvara i ATTACK! √ inkubatori nezavisne zagrebačke scene<br />

Višnja Rogošić, “Svi nezainteresirani za suradnju neka se jave ministru za kulturu”<br />

Tanja Radović, Biljana Geratović, Autorski pristup<br />

Suzana Marjanić, Nevidljive i nezabilježene izvedbe:<br />

Ljubičasti Deltoid i Zublja Agapa √ početak devedesetih<br />

Iva Peter-Dragan, /meli ni jenu sasa, i tengenezeni tanga!/<br />

Ante Jelušić, Aleph<br />

Andrej Mirčev, Forenzika, ikonoklazam i san hazarske princeze<br />

116<br />

128<br />

133<br />

136<br />

152<br />

170<br />

176<br />

180<br />

184<br />

186<br />

189<br />

192<br />

194<br />

204<br />

218<br />

230<br />

ISTRAŽIVANJA<br />

Darko Lukić, Kazalište i gospodarsko okruženje<br />

PRIJEVODI<br />

Jerzy Grotowski, Postojani princ Ryszarda Cies’laka<br />

Ludwik Flaszen, Postojani princ, bilješke uz predstavu<br />

Tadeusz Kornas’ , “Ogoljeni” glumac, Postojani princ Kazališta Laboratorij<br />

Prevela i priredila: Jelena Kovačić<br />

Jacqueline Lo i Helen Gilbert, Prema topografiji međukulturalne kazališne prakse<br />

Prevela: Mirna Sindičić Sabljo<br />

IZ POVIJESTI<br />

Branimir Donat, Rušenje Eiffelova tornja Antuna Bonifačića, nepoznati dramolet<br />

SJEĆANJA<br />

Antonija Bogner Šaban, Aleksandar Augustinčić √ umjetnik nepresušne invencije<br />

Ljubica Wagner, Moj Šandor<br />

NOVE KNJIGE<br />

Ozana Iveković, Prilog proučavanju intertekstualnosti<br />

(Krležini dani u Osijeku 2008. Tekst, podtekst i intertekst u hrvatskoj drami i kazalištu.<br />

Priredio Branko Hećimović)<br />

Martina Petranović, Dobro skrojena knjiga<br />

(Miro Gavran, Književnost i kazalište. Eseji, razgovori, zapisi i nostalgična prisjećanja)<br />

Lucija Ljubić, Tranzicijski mutanti mračne prošlosti<br />

(Antologija novije češke drame. Priredila Kamila Černà)<br />

Ozren Prohić, Putovima ozbiljnog praktičnog i teorijskog promišljanja<br />

(Dijalozi o Gavelli)<br />

IZRAEL<br />

Hrvoje Ivanković, Izrael √ zemlja u kojoj je teatar dio života<br />

Freddie Rokem, Osporavan i cijenjen, Portret izraelskog dramatičara Hanocha Levina<br />

Drama: Hanoch Levin, Kurva iz Ohija<br />

BIBLIOGRAFIJA<br />

Glumište √ Kazalište, 1998- 2009.<br />

Sastavila i priredila: Sanja Pavleković


Premijere<br />

Matko Botić<br />

O riječkom Crncu<br />

u šest kratkih poglavlja<br />

Ljudi o kojima piše Tatjana<br />

Gromača vole kad susjedu<br />

krepa krava. Ova nije bila<br />

susjedova, ova je bila naša.<br />

Tatjana Gromača<br />

Crnac, roman u kazališnim skicama<br />

Redatelj:<br />

Tomi Janežič<br />

Hrvatsko narodno kazalište<br />

Ivana pl. Zajca, Rijeka<br />

Praizvedba:<br />

28. ožujka 2009.<br />

U138 numeriranih kratkih po glavlja knjige<br />

Crnac Tatjane Gro mača ne ma nesva ki daš -<br />

njih događaja, su per heroja i naglih obrata.<br />

Likovi iz te proze moraju puno piti da bi se puno<br />

smijali, u ljubavnom klinču ćapaju se kao da žele<br />

nešto otrgnuti jedno od drugoga, majke ne znaju<br />

što bi pričale s kćerima, a babe nitko ne voli pa<br />

neprestano zauvijek odlaze, da bi se posramljene<br />

vraćale.<br />

Tatjana Gromača sve to promatra s ne kom jezovitom<br />

mješavinom topline i distanciranosti, ne želeći<br />

prozom ni nadograđivati ni iskrivljavati stvarnost.<br />

Sve što je napisano točno se tako i dogodilo,<br />

a sve što se dogodilo dovoljno je bitno da bi<br />

bilo napisano. Crnac osvaja pričom u kojoj se ljepota<br />

prepoznaje u situacijama što ih većina ljudi<br />

bahato zaboravlja kao nebitne i banalne, a Gro -<br />

mačin spisateljski stil uključuje gorčinu zrele oso -<br />

be i radoznalo oko za detalj malog djeteta.<br />

Jelena lopatić<br />

4 I KAZALIŠTE 41I42_2010 5<br />

Alma Prica, Siniša Popović, Dora Lipovčan


Usprkos nabrojenim ulogama i ulogicama, valja<br />

zaključiti kako je najdojmljivije glumačko postignuće<br />

riječkoga Crnca ipak njihova zajednička<br />

igra, radost timskog rada koja se u hrvatskim<br />

nacionalnim kućama ne viđa tako često.<br />

2.<br />

U trećoj knjizi Države Platon postavlja temeljnu razliku<br />

između epsko-narativnih i dramskih tekstova, razdvajajući<br />

izvještaj od prikaza. U dramskoj književnosti pjesnik<br />

nikada ne govori sam, već pušta svoje likove da govore,<br />

kaže otprilike filozof udarajući tako temelje znanosti o<br />

književnosti. Slovenski redatelj Tomi Janežič svoju scensku<br />

viziju Crnca zasniva na sukobu s tom drevnom dihotomijom.<br />

Janežič uz pomoć dramaturginje Magdalene Lupi riječku<br />

predstavu zamislio je kao “roman u kazališnim skicama”,<br />

jer se postupak dramatizacije proznog materijala <strong>ovdje</strong> ne<br />

svodi na pretvaranje izvještaja u prikaz. Riječki Crnac ima<br />

svoga središnjeg aktera, dramsko lice pripovjedačice koja<br />

je ujedno i glavni lik u romanu opisanih događaja. Nju tu -<br />

mači jedna glumica, a sve ostale, brojne osobe, životinje,<br />

stvari i pojave uz oskudnu scenografiju igra neveliki an -<br />

sambl, neprekidno uskačući iz uloge u ulogu.<br />

Tumači uloga osim “izravnih”, dramskih replika publici<br />

odaju i necenzuriran, autoričin glas iz romana pa se ko -<br />

men tari i opisi u trećem licu miješaju s “dramom prvog<br />

lica”, stvarajući dramsku strukturu koja ipak zadržava<br />

romaneskni posredni komunikacijski sustav. Janežičeva<br />

redateljsko-dramaturška koncepcija, kao i sve ostale do -<br />

bre ideje, uvredljivo je jednostavna, ali ne iznevjerava ni<br />

Gromaču ni teatar. Kratka poglavlja Crnca u kazališni se<br />

sustav znakova ne prenose na planu strukturalnog prilagođavanja,<br />

ali potentna kolektivna glumačka igra omogućuje<br />

romanu i u takvom, “neobrađenom” obliku začuđujuće<br />

uvjerljiv život na sceni.<br />

3.<br />

Jelena Lopatić kao glavno lice komada imala je tešku<br />

zadaću glumačkog opisa već spominjane odlike spisateljskog<br />

stila Tatjane Gromača, koji istodobno uključuje naivno<br />

dijete i deziluzioniranu zrelu ženu. Mlada glumica na<br />

toj opreci gradi ozbiljnu i slojevitu ulogu, podjednako<br />

autentičnu kad s ponosom i ljubavlju promatra svoje rodi-<br />

telje i kad bijesno i uvjereno iskazuje svoje neslaganje s<br />

društvenom klimom države u kojoj živi. Priča koju pripovijeda<br />

i u kojoj sudjeluje protagonistica Crnca čita se i gleda<br />

kao paradigmatski slučaj generacije koja je odrastala uz<br />

rat na ovim prostorima, a Jelena Lopatić glumačkom rješavanju<br />

tog kompleksnog zadatka prionula je vrlo odgovorno,<br />

ali i s neskrivenim veseljem.<br />

4.<br />

Temeljit i zahtjevan rad s cjelokupnim glumačkim ansamblom<br />

neizostavan je element svih predstava Tomija Ja -<br />

nežiča i Crnac tu nije nikakva iznimka. Munjevite izmjene<br />

6 I KAZALIŠTE 41I42_2010 7


Janežičeva redateljsko-dramaturška<br />

koncepcija, kao i sve ostale dobre<br />

ideje, uvredljivo je jednostavna, ali ne<br />

iznevjerava ni Gromaču ni teatar.<br />

brojnih uloga, od kojih pojedine traju po nekoliko sekundi,<br />

postavile su pred glumce specifične zahtjeve. Glumački<br />

doprinosi morali su biti osmišljeni tek u nekoliko skicoznih<br />

poteza, lica su se morala braniti tek s nekoliko replika, a<br />

imanentno dramsku uvjerljivost nije smjela narušiti epska<br />

struktura izgovorenog teksta. Riječki ansambl tom je izazovu<br />

prišao s vidljivim žarom i predanošću pa je nemoguća<br />

mizanscena s garderobom u dnu pozornice iznjedrila<br />

mnoštvo pamtljivih kreacija.<br />

Nešto veće uloge Oca i Majke dojmljivo su odigrali Bojan<br />

Navojec i Tanja Smoje, on s duhovitim mikrootklonima od<br />

pomalo patetične figure patera familias, ona s uvjerljivom<br />

maskom histerije kojom se brani od čemera svakodnevice.<br />

Olivera Baljak nakon Novakove Erminije osmislila je<br />

Priča koju pripovijeda i u kojoj sudjeluje<br />

protagonistica Crnca čita se i gleda kao<br />

paradigmatski slučaj generacije koja je<br />

odrastala uz rat na ovim prostorima, a<br />

Jelena Lopatić glumačkom rješavanju tog<br />

kompleksnog zadatka prionula je vrlo<br />

odgovorno, ali i s neskrivenim veseljem.<br />

još jednu šarmantnu babu, a Anastazija Balaž-Lečić i Bi -<br />

ljana Torić sjajne su kao groteskne polumrtve rođakinje.<br />

Zdenko Botić, Jasmin Mekić i Damir Orlić vrlo su precizni<br />

u odmjerenim i duhovitim epizodama muških likova (u ra -<br />

s ponu od djece do mačo tipova i Orlićeva neodoljivog psa<br />

Mikija), a Sabina Salamon uspješna je kao putena i ne -<br />

sret na profesorica likovnog.<br />

Usprkos nabrojenim ulogama i ulogicama, valja zaključiti<br />

kako je najdojmljivije glumačko postignuće riječkoga Crn -<br />

ca ipak njihova zajednička igra, radost timskog rada koja<br />

se u hrvatskim nacionalnim kućama ne viđa tako često.<br />

5.<br />

Scenu u kojoj otac obitelji ruši staru drvenu kuću redatelj<br />

je zamislio na ovaj način: Bojan Navojec kao Otac stavlja<br />

omču oko vrata Zdenku Botiću koji u sivom kaputu, s<br />

nekim neizrecivo tužnim pogledom, igra Kuću. Navojec<br />

sjeda na stolicu koja je zapravo traktor, pali motor, treska<br />

se i pokušava krenuti, ali ne ide, Kuća se ne da. Ostatak<br />

obitelji nevoljko pomaže u guranju vozila i Kuća napokon<br />

popusti, Botić pada na koljena pa na tlo, a struganje njegovih<br />

cipela po podu proizvodi sablastan jecajući zvuk,<br />

kao da se stara drvenjara rasplakala.<br />

Možda u svoje vrijeme Botić i nije bio neki Hamlet, ali<br />

nitko nikad nije bolje odigrao Staru drvenu kuću.<br />

6.<br />

Pri kraju riječkog Crnca na praznoj sceni u plavičastom<br />

svjetlu ostaje samo – krava. Životinja dolazi do središta<br />

pozornice, polako se gegajući i zvoncajući zvoncem oko<br />

vrata, uvjerljivo je i duhovito pod kravljom kožom animiraju<br />

Jasmin Mekić i Damir Orlić. Nakon nekoliko sekundi<br />

tišine, krava nehajno pogleda u publiku i zatim ugine,<br />

mirno i dostojanstveno, ispruživši se po podu leđima okrenuta<br />

gledateljima. Kao da posramljena spava.<br />

Ljudi o kojima piše Tatjana Gromača vole kad susjedu<br />

krepa krava. Ova nije bila susjedova, ova je bila naša.<br />

8 I KAZALIŠTE 41I42_2010 9


Premijere<br />

Martina Petranović<br />

Neka jedu kolače<br />

Jean-Baptiste Poquelin Molière<br />

√ Jean-Baptiste Lully<br />

Građanin plemić<br />

Redatelj:<br />

Krešimir Dolenčić<br />

Hrvatsko narodno kazalište<br />

u Zagrebu<br />

Premijera:<br />

20. studenog 2009.<br />

Ako je svojedobno jedna francuska<br />

mamamušica pogrešno umislila da<br />

može umiriti izgladnjeli narod dajući<br />

mu kolače, poručuje li nam ova predstava<br />

da je suvremeni hrvatski mamamuši<br />

na putu da u tome i uspije ako se<br />

uskoro ne trgnemo?<br />

10 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

U<br />

prizorenja djela znamenitoga<br />

francuskoga sedamnaestostoljetnoga<br />

komediografa Jean-<br />

Baptistea Poquelina, poznatijega kao<br />

Molière, jedna su od konstanti – ili bi<br />

to barem trebala biti – repertoara<br />

velikih nacionalnih kazališnih kuća<br />

diljem Europe, zasigurno ne samo<br />

zato što je riječ o klasiku svjetske<br />

dramske literature već zbog onoga<br />

što ga je učinilo klasikom, a to je njegovo<br />

umijeće problematiziranja univerzalnih<br />

ljudskih tema, nemilosrdno<br />

seciranje ljudske prirode i bespo -<br />

štedno šibanje ljudske gluposti oplemenjeno<br />

cizeliranim formalnim i je -<br />

zič nim kvalitetama, koje redateljima<br />

različitih naraštaja i profila omogućava<br />

suvremeno propitivanje njegovih<br />

djela u širokome interpretativnome<br />

rasponu od lektirne rekonstrukcije do radikalne<br />

scenske reinskripcije. U posljednjih sezonu-dvije,<br />

svjedoci smo nekoliko raznorodnih, više ili manje<br />

uspjelih/radikalnih/ aktualiziranih redateljskih iščitavanja<br />

Molièreovih drama i u hrvatskom kazalištu,<br />

poput brijunskoga Don Juana u režiji Paola<br />

Magellija, riječkoga Škrca u režiji Olivera Frljića ili,<br />

nedavno, splitske Škole za žene u režiji poljskoga<br />

redatelja Andrzeja Sadow skoga, tim zanimljivijih što<br />

je mahom riječ o redateljima prepoznatljivih, inovativnih,<br />

a nerijetko i provokativnih rukopisa.<br />

Ono što ih, bez obzira na redateljski input i konačni<br />

izvedbeni rezultat, na neki način povezuje jest činjenica<br />

da je riječ o razmjerno često igranim pa i udarnim<br />

– posebice u slučaju Škrca i Don Juana – Mo -<br />

liè reovim komedijama karaktera. U odnosu na njih,<br />

osobitost HNK-ova izbora Građanina plemića krije<br />

se u njegovoj žanrovskoj označnici, odnosno u<br />

specifičnosti forme francuskog teatra kojemu<br />

Plemić pripada, a to je komedija-balet. Radi se o<br />

Snimio Saša Novković<br />

Alma Prica, Siniša Popović, Dora Lipovčan


sintezi riječi, glazbe i ple sa nastaloj u drugoj polovini 17.<br />

stoljeća koju je osobito favorizirao tadašnji središnji<br />

pokrovitelj umjetnosti, Luj XIV., njezin je tvorac i<br />

najznačajniji predstavnik – u surad nji s glazbenicima<br />

poput Beauchampa, Char pentiera te Lul lyja – sam<br />

Molière, a najznamenitiji izda nak, pored Umi š ljenoga<br />

bolesnika, upravo Građanin plemić praizveden davne<br />

1670. u sklopu kraljevskih dvorskih svečanosti.<br />

S obzirom da je riječ o sintezi triju scenskih umjetnosti,<br />

glume, glazbe i plesa, Hrvatsko narodno kazalište nametnulo<br />

se kao prirodno mjesto no -<br />

Riječima redatelja, tekst ve hrvatske izvedbe Građanina<br />

napisan prije nekoliko plemića u izvornoj inačici te su<br />

stoljeća “zvuči kao da je za potrebe predstave angažirane<br />

snage svih triju njegovih an -<br />

napisan jučer” i neobično<br />

sambala, Drame, Opere i Baleta,<br />

je aktualan, posebice<br />

što dakako nije nepoznata pojava<br />

u novijoj povijesti zagrebač -<br />

uko liko Molièreov tekst<br />

pročitamo u ključu ak - koga HNK-a sjetimo li se, primjerice,<br />

Gundulićeva Osmana s po-<br />

tualne društvene zbilje<br />

četka devedesetih u režiji<br />

Georgija Para. S obzirom da se u predstavi koristi izvorna<br />

Lullyjeva barokna glazba, Molièrova čestoga suradnika u<br />

komedijama baletima, ali i utemeljitelja francuske opere,<br />

u pomoć je pozvan i Hrvatski barokni ansambl pod ravnanjem<br />

Saše Britvića, što također nije nepoznata pojava u<br />

novijoj povijesti za grebačkoga HNK-a sjetimo li se nedavna<br />

Monteverdijeva Orfeja u režiji Ozrena Prohića. U tom<br />

se kontekstu posve prirodnim i vrlo logičnim doima činjenica<br />

da režiju potpisuje jedan od rijetkih predstavnika<br />

suvremene hrvatske režije koji uz, primjerice, O. Prohića<br />

suvereno i kontinuirano režira i dramske i operne predstave,<br />

a potom i izbor još nekih dosad nespomenutih<br />

suradnika na predstavi, u pr vome redu koreografkinje<br />

Mary Collins, gošće iz Velike Bri tanije čije je poznavanje<br />

barokne plesne baštine, ali i baroknoga scenskog pokreta<br />

rezultiralo vrsnim estetskim i semantičkim prinosom ne<br />

samo plesnim dijelovima pred -stave nego i njezinom cjelokupnom<br />

neverbalnom izričaju.<br />

Iako je nesumnjivo riječ o nesvakidašnjem umjetničkom<br />

pothvatu, treba reći da ista kazališna kuća pamti već<br />

nekoliko različitih pokušaja scenskoga uprizorenja<br />

Građanina plemića, od kojih je svaka izvedba specifična i<br />

na svoj način vrijedna bilježenja – ona dramska iz 1911.<br />

zato što je riječ o hrvatskoj praizvedbi Plemića, ona Vereš-<br />

Snimio Saša Novković<br />

čaginova iz 1922., davana prigodom tristote obljetnice<br />

Molièreova rođenja, zato što je igrana integralna verzija s<br />

Lullyjevom glazbom u kojoj su sudjelovale najbolje tadaš -<br />

nje dramske, operne i baletne snage pa je Jourdaina glumio<br />

Arnošt Grund, Muftiju pjevao Josip Križaj, a plesove<br />

uvježbala Margareta Froman, ili ona Škiljanova iz 1966.<br />

zato što je ponudila adaptaciju Molièreova djela s nedvosmislenim<br />

predumišljajem ironiziranja aktualne zbilje uz<br />

osuvremenjene kostime, glazbu Nikice Kalogjere i nastup<br />

vokalnog kvarteta 4M.<br />

U fokusu Molièreova petočinoga teksta kritika je nastojanja<br />

bogatoga skorojevića da novcem nadomjesti nedostatak<br />

obrazovanja i ugleda u društvu te da si ne birajući<br />

sredstva priskrbi plemićku titulu, duhovno i materijalno<br />

osi romašenoga plemstva koje takva nastojanja podržava<br />

iz vlastitih interesa, ali i ništa manje oštar napad na um -<br />

jet nike, znanstvenike i uopće intelektualne slojeve druš -<br />

tva koji također iz koristoljublja, častohleplja i/ili kukavičluka<br />

šutke toleriraju pa i pomažu takvu vrstu ponašanja<br />

posvjedočujući vlastitu etičku ispraznost kao i nedostatak<br />

moralnoga integriteta jednoga dijela tadašnjega društva.<br />

Riječju, iako nastajanje izvornika mnogo duguje i narudžbi<br />

Kralja Sunca da se scenskim djelom korigira njegov diplomatski<br />

gaf s jednim turskim izaslanikom – pa otuda i znamenita<br />

“turska scena” – u Građaninu plemiću sadržan je<br />

velik dio najboljega i od Molièreovih komedija karaktera i<br />

od njegovih komedija običaja te u tome treba tražiti i primarne<br />

razloge njegova uvrštavanja na repertoar zagrebačkoga<br />

kazališta.<br />

Uprava Hrvatskoga narodnoga kazališta i redatelj Kre -<br />

šimir Dolenčić umjeli su prepoznati ne samo književnu<br />

vrs noću Molièreova predloška nego i njegov snažan po -<br />

tencijal da progovori suvremenome kazališnome gledatelju<br />

o svakodnevici, problemima i pitanjima koji ga se i<br />

neposredno tiču. Riječima redatelja, tekst napisan prije<br />

nekoliko stoljeća “zvuči kao da je napisan jučer” i neobič -<br />

no je aktualan, posebice ukoliko Molièreov tekst pročitamo<br />

u ključu aktualne društvene zbilje te, primjerice, stavimo<br />

znak jednakosti između želje građanina da postane<br />

plemić i beskrupulozne borbe novopečenih bogataša za<br />

stjecanjem društvenog ugleda i položaja. Pritom Dolenčić<br />

ne zaobilazi propitivanje još jedne važne sastavnice izvornika,<br />

uvijek problematičnog i složenog suodnosa umjetnosti<br />

i vlasti/kapitala, odnosno spremnosti umjetnika na<br />

dodvoravanje izvorima moći, prodavanje vlastitoga inte-<br />

Livio Badurina, Zijad Gračić, Kristijan Potočki, Dušan Bućan<br />

griteta i časti te vulgarizaciju vlastite profesije radi materijalnoga<br />

probitaka, slave, a ponekada i gologa preživljavanja.<br />

Štoviše, povremeno se čini kako je potonje i posebno<br />

naglašeno kroz velikim dijelom realiziranu metaforu<br />

“izgladnjeloga umjetnika” te zbog napadnoga redateljs -<br />

kog nastojanja glazbenici, izvođači i učitelji koriste svaku<br />

raspoloživu priliku kako bi napunili želudac. Sudeći prema<br />

upadljivo dugačkom i pomno razrađenom uvodnom prizoru<br />

u kojem učitelji plesa i glazbe s više ili manje spremnosti,<br />

duha i volje prodaju vlastite umjetnosti – napose<br />

Predstava u cjelini sazdana je upravo na kontrapunktiranju<br />

ne samo umjetnika koji se trude prezentirati<br />

ljepotu i plemenitost vlastitih umjetnosti i<br />

Jourdaina koji ih dokida svojom nezainteresiranošću<br />

i nerazumijevanjem pa za to vrijeme objeduje, razgovara<br />

ili potpisuje trgovačke transakcije.<br />

uči telj glazbe koji će s vrlo malo nećkanja profinjen<br />

glazbeni broj besprizorno uniziti i prilagoditi Jourdainovu<br />

(ne)ukusu – ali i kasnijoj pozornosti posvećenoj umjetnicima<br />

te četirima učiteljima (glazbe, plesa, mačevanja i<br />

filozofije) – koja svoju kulminaciju dobiva u pažljivo reži-<br />

12 I KAZALIŠTE 41I42_2010 13


Dušan Bućan, Domagoj Dorotić, Alma Prica, Alen Ruško i Ivana Lazar<br />

ranom svršetku svakoga od njih u završnoj nijemoj slici<br />

(učitelj filozofije u tišini jede, učitelja plesa pijanstvo<br />

doslovce obara s nogu, učitelj glazbe usvaja Jourdainov<br />

termin “svirčica”…) – doima se kako se Dolenčiću upravo<br />

aspekt opasnosti koja prijeti od bezočnoga bagateliziranja<br />

ili instrumentalizacije umjetnosti čini možda i ključnim<br />

za iščitavanje značenja predstave u cjelini, a čemu se njegova<br />

predstava uglavnom uspješno nastoji oduprijeti.<br />

Dapače, na neki bi se način moglo reći da je predstava u<br />

cjelini sazdana upravo na kontrapunktiranju ne samo<br />

umjetnika koji se trude prezentirati ljepotu i plemenitost<br />

vlastitih umjetnosti i Jourdaina koji ih dokida svojom ne -<br />

zainteresiranošću i nerazumijevanjem pa za to vrijeme<br />

objeduje, razgovara ili potpisuje trgovačke transakcije,<br />

nego prvenstveno onih koji pristaju na hipokriziju i onih<br />

koji se usude uzviknuti “kralj je gol”, što se u redateljskoj<br />

interpretaciji očituje kroz supostavljanje dvaju planova<br />

igre. Onoga, nazovimo ga prednjega, u kojemu se odvija<br />

središnja radnja, i onoga pozadinskoga koji je njegova ironična<br />

nadgradnja i nijemi komentar, u prvome redu u liku<br />

i djelu sluškinje Nicole koja protestno prolazi scenom bilo<br />

sa sjekirom, nožem ili zaklanom peradi, razmjenjuje<br />

strast vene zagrljaje sa slugom Covielleom ili prezrivo lupa<br />

vratima, ali i u furioznim ulascima i izlascima gospođe<br />

Jourdain, gašenju i paljenju svjetala kojima se središnja<br />

zbivanja osvjetljavaju ili zamračuju i slično. Ipak, sam kraj<br />

– i to redateljev, važno je naglasiti, ne piščev – pokazat će<br />

da je tek jedna osoba, u ovome slučaju Jourdainova su -<br />

Snimio Saša Novković<br />

pruga koja rezignirano i zgađeno napušta supruga i vlastiti<br />

dom, spremna spakirati kofere i učiniti onaj odlučni,<br />

posljednji korak preko praga… Naime, za razliku od Moliè -<br />

reova ipak ponešto pomirbena svršetka koji slavi trostruko<br />

vjenčanje – pa čak i unatoč završnoj Jourdainovoj replici<br />

da poklanja svoju suprugu onome tko je želi – a Jourdai -<br />

na ostavlja u tupom neshvaćanju prevare kojoj je netom<br />

bio izložen, Dolenčić odabire svršetak koji je mnogo mračniji<br />

i mučniji. U njegovoj će koncepciji kraja kao nedvosmislenoga<br />

prostora redateljskoga poentiranja Jourdain<br />

postati svjestan podvale koja se pred njim i na njemu odigrala,<br />

prekinut će je udaranjem palice o pod i pjevanjem<br />

pjesme o kozi koja je na samom početku uspostavljena<br />

kao simbol njegove prirode, možda prvi put bez pomalo<br />

bezazleno-priglupog smiješka koji je dotad vjerno pratio<br />

sve njegove postupke, a sve sudionike podvale ostaviti u<br />

pokorničkome njemilu, usta začepljenih svadbenim kolačima,<br />

čije će tiho pristajanje na novo stanje stvari i šutnja<br />

biti tim glasniji u usporedbi s tako reći zaglušujućim tutnjanjem<br />

skupocjenoga “bešteka” po skupocjenim tanjurima.<br />

Nije slučajno što posljednja replika izgovorena u<br />

pred stavi pripada Jourdainu i što glasi: “K vragu nek je ci -<br />

la loza…”<br />

Spomenuta rečenica, dakako, uopće nije Molièreova, ne -<br />

go Danka Ljuštine, autora Jourdainove omiljene pjesme<br />

Koza koja je dramaturško-redateljskom intervencijom<br />

postala integralnim dijelom predstave i koja je velikim<br />

dije lom intonira. Kad je riječ o suodnosu Molièreova predloška<br />

i teksta predstave, a dramaturgiju predstave zajednički<br />

potpisuju stalna HNK-ova dramaturginja Sanja Ivić i<br />

stalna redateljeva dramaturginja Ana Tonković Dolenčić,<br />

uočljive su dvije osnovne stvari. Prva je upadljiva tekst -<br />

ualna vjernost dramskome djelu predloška, uz nužna kraćenja,<br />

sažimanja, preslagivanja replika ili njihove preraspodijele<br />

u usta drugih likova, što ih često čini uvjerljivijima<br />

i preciznijima, te zgušnjavanja radnje bez većih odstupanja<br />

osim u reinterpretaciji samoga svršetka, ali i uvođenje<br />

lika Bilježnika u suvremenom odijelu i s aktovkom<br />

kao nenametljivog, ali neumoljivo prisutnog svjedoka<br />

trgovačkih, bračnih i inih transakcija. Druga je pak upadljivo<br />

skraćivanje glazbenih i plesnih umetaka, pri čemu<br />

ne mislimo toliko na razumljivo izbacivanje završnih baletnih<br />

nastupa nacija koji su izvorno služili razonodi rasplesanog<br />

kralja, koliko na kraćenje glazbenih i plesnih nastupa<br />

unutar radnje. Iako je dirigent Saša Britvić priznao<br />

kako je na tu vrstu postupanja prema Lullyjevoj glazbi<br />

isprva nevoljko pristajao, čini se kako su u Dolenčićevoj<br />

inačici oni postali integralni dio predstave spretnije, motiviranije<br />

i funkcionalnije inkorporiran u samu dramsku rad -<br />

nju nego što je to u samom izvorniku, unatoč Moliè reovim<br />

i Lullyjevim nastojanjima da oni budu dramaturški opravdan<br />

dio djela. Izuzme li se maestralno režirana i izvedena<br />

“turska scena” u kojoj Jourdainova zasljepljenost často -<br />

hlepljem doseže vrhunac, nerijetko se stječe dojam da su<br />

u nastupima glazbenika i plesača vrsnoća njihove izvedbe<br />

redateljskim zahvatom, a radi podvlačenja ideje o degradaciji<br />

umjetnosti u Jourdainovu domu, hotimice marginalizirani<br />

i pretvoreni tek u kulisu zakuske ili svadbe – već<br />

spomenutoj Jourdainovoj nezainteresiranosti svakako<br />

valja pridružiti, primjerice, sadržajno i kostimsko groteskiziranje<br />

glazbenih dijelova, pokušaje pjevačice da tjelesnim<br />

atributima privuče Građaninovu pozornost ili davanje<br />

pjevačima ponižavajuće uloge utaživanja teka hlapljive<br />

markize Dorimène.<br />

Angažman Hrvatskoga baroknoga ansambla i težnja au -<br />

tentičnosti izvođenja Lullyjeve glazbe mogao bi zavarati<br />

da je riječ o pokušaju rekreacije jednoga minulog doba, ali<br />

da je riječ o pogrešnome tragu jednako se ovjerava i na<br />

razini cjeline predstave i na razini njezinih pojedinačnih<br />

sastavnica, oblikovanju scene, kostimografiji i glumi te se<br />

predstava sustavno opire ukalupljivanju u okvire povijesne<br />

rekonstukcije, a pomno stilizirana barokna forma i<br />

blještavilo ponajprije su polazište za reinterpretaciju i po -<br />

vod za igru sa suvremenošću.<br />

Velebni salon u palači gospodina Jourdaina u zamisli scenografkinje<br />

Dinke Jeričević uzorno je jedinstveno klasicističko<br />

prizorište, prikladan okvir scenskim zbivanjima,<br />

znak Jourdainove želje za sjajem, pompom i ugledom<br />

otmje nih/plemićkih društvenih krugova, ali i aktivan<br />

agens radnje koji brojnošću prolaza omogućava dinamič -<br />

ne i značenjski potentne ulaske i izlaske na velika kao i na<br />

mala vrata te time i sredstvo sustavne razgradnje privida<br />

kojim se Jourdain zanosi. Za pretpostaviti je da će u predstavi<br />

koja se okreće oko aspiracija naslovnog junaka za<br />

boljim društvenim statusom njegovo odijevanje imati uočljiv<br />

udio, kako u portretiranju lika tako i u količini podsmijeha<br />

koju će izazvati s onu stranu rampe pa osmišljavanje<br />

scenske odjeće za gospodina Jourdaina još od praizvedbe<br />

slovi kao svojevrsni kostimografski izazov. Da se rad kos -<br />

timografkinje Ane Savić Gecan pokazao više nego dora-<br />

14 I KAZALIŠTE 41I42_2010 15


stao tome izazovu ne svjedoče samo u kroju, boji, odabiru<br />

tkanina i detalja birane, pompozne i beskrajno duhovite<br />

odjevne kombinacije građanina s plemićkim ambicijama,<br />

nego i kostimi cijelog ansambla, od barokom do nogometom<br />

nadahnutih ostvarenja, podjednako efektni i u<br />

osnovnoj liniji radnje i u prizorima svojevrsnog teatra u<br />

teatru u kojima je scenski kostim krinka i/ili sredstvo<br />

obmane koliko i ironični komentar. Iako nagrade nisu<br />

nužno i glavna potvrda kvalitete obavljenog umjetničkoga<br />

zadatka – osobito kostimografske kojih ima daleko manje<br />

nego hvale vrijednih kostimografija – uspjeh složene, promišljene<br />

i dosljedno provedene reinterpretacije baroknoga<br />

stila odijevanja s akcentima suptilne karakterne nijansiranosti,<br />

dramaturške funkcionalnosti, suvremene nad -<br />

gradnje i upečatljivog likovnog potpisa autorice potvrđuje,<br />

na posljetku, i nagrada za najbolje kostimografsko rješenje<br />

na netom okončanim Danima satire, na kojima je, do -<br />

dajmo i to, trijumfirao Plemić u cjelini – osvojivši i nagradu<br />

za najbolju predstavu i nagradu za najbolju režiju te<br />

dvije vrlo vrijedne glumačke nagrade.<br />

Iako je nedvojbeno riječ o predstavi čije skladno funkcioniranje<br />

omogućava uigrana suradnja triju različitih HNKovih<br />

ansambala, glavninu predstave ipak nose članovi<br />

Drame, korektno izgovarajući Molièreove rečenice, strpljivo<br />

poštujući stiliziran scenski pokret i čini se s uvjerenjem<br />

iznoseći zadanu koncepciju, većinom u povišenom interpretativnom<br />

tonu, ali uglavnom ne prelazeći tanku granicu<br />

nedopuštene karikaturalnosti. U harmoničnoj igri svih<br />

sudionika ipak vrijedi izdvojiti nekoliko zasebnih glumačkih<br />

ostvarenja, bilo da je riječ o središnjim, nosivim ulogama,<br />

bilo da je riječ o nekolicini briljantno zamišljenih i<br />

odigranih glumačkih minijatura. U koncepciji redatelja i<br />

interpretaciji glavnoga glumca Siniše Popovića koji je<br />

(napokon) ponovno dobio ulogu po mjeri, naslovni je ju -<br />

nak prepoznatljiv društveni model – tip primitivca čije<br />

bogatstvo počiva na sumnjivim osnovama, a prostorno je<br />

lociran zahvaljujući karakterističnim lingvističkim obilježjima<br />

i glazbenim afinitetima. Siniša Popović tumači ga po -<br />

let no i predano, sa simpatijama i bez znatnijega ironijskog<br />

odmaka te se u njegovoj interpretaciji, koju od početka<br />

prati i podcrtava već spomenuti smiješak, gospodin Jour -<br />

dain doima gotovo benignim i dobroćudnim, što on nije i<br />

ne može biti, a što će uostalom potvrditi kraj predstave,<br />

kada naposljetku i smiješak ustupi mjesto hladnom, proračunatom<br />

i gotovo okrutnom izrazu lica. Za uvjerenje i<br />

16 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

umijeće s kojim je izgradio svoga Jourdaina, S. Popović<br />

nagrađen je ne samo na Danima satire nego i nagradom<br />

matične kuće za najbolje glumačko ostvarenje u protekloj<br />

sezoni. Kao protuteža snu o plemstvu zaluđenom Jour -<br />

dainu briljira Alma Prica u ulozi prisebne i promućurne<br />

gospođe Jourdain te svojim temperamentnim ulascima i<br />

izlascima, naglim promjenama raspoloženja i glasovnih<br />

registara kao i odrješitošću i vehementnošću geste istodobno<br />

biva i komični komentator i trezveni rezoner iz čije<br />

perspektive, na žalost, nitko drugi ne uspijeva sagledati<br />

scenska zbivanja. Kao komični/parodični/ironijski odušak<br />

javlja se i sluškinja Nicole u izvedbi Zrinke Cvitešić,<br />

koja je za ovu prigodu podvrgnuta naglašenom izvanjskom<br />

modificiranju, deformiranju pa i nagrđivanju, provedenom<br />

pomoću kostima, frizure i maske/šminke, koje,<br />

dakako, ne bi držalo vodu da nije u cijelosti opravdano,<br />

potkrijepljeno i izgrađeno glumičinim govorom, držanjem i<br />

gestom pa je zato Z. Cvitešić i nagrađena na Danima satire,<br />

iako se navedena koncepcija uloge unutar zadane cjeline<br />

i ne doima toliko nužnom. Od ostalih glumačkih ostvarenja<br />

izdvojila bih još interpretaciju Dušana Bućana koji je<br />

svoga učitelja glazbe učinio beskrupuloznim, proračunatim<br />

i prijetvornim, a čija je sudbina u završnim prizorima<br />

redateljskom intervencijom duhovito izjednačena s nemilom<br />

sudbinom skladatelja Lullyja koji je preminuo od po -<br />

slje dica udarca štapom za davanje ritma po nozi, te Livija<br />

Badurine koji je učitelja plesa osim u plesno nadahnutoj i<br />

više nego korektnoj izvedbi dao u rečeničnom intonacijom,<br />

mimikom i gestom minucioznom prikazu pasioniranog<br />

zaljubljenika u vlastitu profesiju koji će neskrivenu zgađenost<br />

nad farsom – u kojoj ipak svjesno pristaje sudjelovati<br />

– naposljetku moći ublažiti tek alkoholizira-njem.<br />

Glumački, glazbeno i plesno dotjerano, scenografski i<br />

kostimografski funkcionalno i maštovito te dramaturški i<br />

redateljski mudro osmišljeno i spretno dovedeno do završnog<br />

obrata, uprizorenje Građanina plemića pokazalo se<br />

kao zaokružena i harmonična cjelina koja jedan sedamnaestostoljetni<br />

žanr donosi u ruhu primjerenom potrebama<br />

suvremenoga gledatelja i suvremenoga društvenoga i<br />

kazališnoga trenutka. Ostaje tek zapitati se nad jednim.<br />

Ako je svojedobno jedna francuska mamamušica pogrešno<br />

umislila da može umiriti izgladnjeli narod dajući mu<br />

kolače, poručuje li nam ova predstava da je suvremeni<br />

hrvatski mamamuši na putu da u tome i uspije ako se<br />

uskoro ne trgnemo?<br />

Siniša Popović<br />

Snimio Saša Novković


Premijere<br />

Igor Ružić<br />

Kazalištem u čelo,<br />

kazalištem u potiljak<br />

Dvadeset godina Montažstroja, ili dvadeset godina (hrvatske) zbilje<br />

Boris Dežulović / Goran Ferčec<br />

/ Borut Šeparović<br />

Generacija 91.-95.<br />

Redatelj:<br />

Borut Šeparović<br />

Zagrebačko kazalište mladih<br />

Premijera:<br />

24. studenoga 2009.<br />

Borut Šeparović<br />

Moje srce kuca za nju<br />

Redatelj:<br />

Borut Šeparović<br />

Produkcija:<br />

Montažstroj, Plesni centar Tala<br />

Premijera:<br />

24. siječnja 2010. (HNK u Zagrebu)<br />

Obje su predstave zapravo rezultat iste, možda čak<br />

prosvje titeljske ili barem pedagoške svijesti<br />

njihova autora. Para doksalno, možda, ali njima<br />

Borut Šeparović, uz sve ostalo, poručuje da i dalje<br />

vjeruje u kazalište, čak i kad laže ili upravo zato što<br />

sam najbolje zna koliko, kada i kako sve laže.<br />

18 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Generacija 91. – 95.


Nakon dvadeset godina rada, čini se posve logičnim<br />

da se u radu jedne kazališne kompanije ili izvedbene<br />

skupine, čak i kad je ona svedena na brend<br />

jednoga čovjeka, svjesno najavljuju i jasno pojavljuju referencije<br />

na samu sebe. Montažstroj je upravo ta i takva<br />

kompanija, skupina ili brend, koja je krajem 2009. i po -<br />

četkom 2010. godine neslužbeno proslavila svoju pravu<br />

povijest, a osim toga je i ponovila ispisanu novim ruko -<br />

pisom.<br />

Vjerojatno nimalo slučajno, krajem studenoga 2009. u produkciji<br />

Zagrebačkoga kazališta mladih, a u suradnji s nje -<br />

govim Uči liš tem, rasadnikom materijala koji kas nije puni<br />

domaće pozornice na njihovu sreću i nesreću, u dvorani<br />

“Miško Polanec” održana je premijera dugo očekivane<br />

predstave naslova Generacija 91. – 95., dok je krajem pro -<br />

sinca okupljanjem inicijalnoga kruga, ali i nekih tijekom<br />

godina pridruženih više ili manje stalnih suradnika, ne -<br />

službeno proslavljen Montažstrojev dvadeseti rođendan.<br />

Početkom 2010. Borut Šeparović vratio se u zagrebačko<br />

Hrvatsko narodno kazalište, htjela to službena i neslužbena,<br />

srednjostrujaška ili nezavisna domaća teatrologija,<br />

teatrografija, scena i publika priznati, ipak žuđeno, mitsko<br />

mjesto hrvatskoga glumišta. U njega je prvi put ušao kao<br />

unajmljeni redatelj, samostalno, a ne kao čovjek-brend, i<br />

ostavio Žudnju Sarah Kane, iskorak koji je možda i zaslužio<br />

više od stradavanja u estetskom, financijskom i organizacijskom<br />

procjepu diskontinuiteta promjene uprave.<br />

Srce moje kuca za nju, projekt nastao u suradnji Montaž -<br />

stroja i Plesnog centra Tala, osmišljen je za prostor snažnoga<br />

simboličkog naboja i upravo je inzistiranje na središnjoj<br />

kući nacionalnoga glumišta odugovlačilo premijeru<br />

više od pola godine. Ali, isplatilo se, jer je dvadeset godina<br />

nakon Kopačke u galeriji, kako se ironično zvao jedan<br />

od prvih javnih nastupa Montažstroja u Galeriji Forum,<br />

kopačka došla u Hrvatsko narodno kazalište. Time je no -<br />

go metizacija (teatarske) kulture ili teatralizacija nogomet -<br />

ne, konačno, nakon dvadeset godina, u cijelosti obavljena.<br />

Doduše, s rezultatom koji zadovoljava tek partikularno,<br />

ali koji logički zatvara jedan autorski put, a nacrt jedne<br />

estetike dovodi do dosljednog zaključka. Oba projekta<br />

čuvaju osnovne postulate te estetike, zadržavaju namjeru<br />

i želju, a mijenjaju pristup, kako nogometu, tako i kazališ -<br />

tu. Ne samo razlike u godinama radi.<br />

Koliko su ta dva događaja povezana, osim kronološki, najviše<br />

govori činjenica da su u ovim redateljskim, ali i autorskim<br />

radovima Boruta Šeparovića čitljivi postupci koje je<br />

primjenjivao na početku rada s grupom studenata i srednjoškolaca<br />

koji su činili prvu postavu “reprezentacije no -<br />

gometnog kazališta”. Ima, naravno, i nekih sasvim novih,<br />

ili onih koji su se iskristalizirali tijekom godina, ali u osnovi,<br />

predstava Generacija 91. – 95. kao da je napravljena<br />

za obljetnicu, i kao da želi pokazati koliko se od početnih<br />

postulata nije odustalo, koliko je poetika ostala ista iako<br />

prije dvadeset godina nitko nije ni mogao sanjati da će<br />

poziv na audiciju za izvedbeni projekt biti distribuiran pre -<br />

ko internetskih socijalnih mreža, a tek su rijetki bili svjesni<br />

neminovnosti ratnog sukoba.<br />

S druge strane, audicija za Srce moje kuca za nju išla je i<br />

posve klasičnim kanalima, poput najobičnijeg oglasa na<br />

Za vodu za zapošljavanje pa je i konačni ansambl ove<br />

pred stave upravo onoliko heterogen koliko je i momčad<br />

Generacije, naizgled, homogena.<br />

Generacija 91. – 95. nastala je prema motivima satiričkog<br />

romana jednog od osnivača Feral Tribunea, danas cijenjenoga<br />

kolumnista i sve značajnijega književnika Borisa<br />

Dežulovića. Jebo sad hiljadu dinara, međutim, nikako nije<br />

i jedina Dežulovićeva veza s ovom predstavom, jer ona u<br />

bitnom puno više duguje njegovoj zbirci Pjesme iz Lore,<br />

jedinstvenom istodobno smrtno ozbiljnom i smrtno neozbiljnom<br />

poetskom opisu rata, bezumlja, ratnih zločina, ratnih<br />

zločinaca i svih onih koji to danas više nisu, ali su to<br />

bili. U takozvanoj hrvatskoj kulturnoj javnosti, barem u<br />

onom službenom i širem krugu, ona nije odjeknula onako<br />

kako je trebala, iako ima gotovo kultni status među mlađom<br />

populacijom i onima koji razumiju feralovski jezik što<br />

se šali i s onim što nije za šalu. Pogotovo otkad Dežulović<br />

i kolega mu po Feralu Predrag Lucić njezine dijelove i<br />

javno izvode, pod također znakovitim naslovom Melodije<br />

Bljeska i Oluje. Događaji opisani u romanu Jebo sad hiljadu<br />

dinara i u Pjesmama iz Lore komplementarni su i na -<br />

staju jedni iz drugih. Prva knjiga opisuje apsurdnu situaciju<br />

tijekom sukoba Bošnjaka i Hrvata u vrijeme onoga što<br />

historiografija, još uvijek neodlučna jer nema dovoljni od -<br />

mak, naziva “ratom u Bosni”. U zbirci pjesama uglavnom<br />

je opjevana nejunačka povijest pozadinskih operacija, ve -<br />

ći nom su to torture i likvidacije civila u zloglasnoj splitskoj<br />

ratnoj luci tijekom velikosrpske agresije na Hrvatsku i<br />

povezana zbivanja poput javnih prosvjeda na Rivi ili osobnih<br />

za šankom. Reski i nesmiljeni humor koji spaja obje<br />

knjige nije prizvuk cinizma, što je jasno svakome tko ih je<br />

htio pročitati, jer onaj tko ih je počeo čitati – pročitao ih je<br />

na pravi način.<br />

Moje srce kuca za nju<br />

Kad majicu s prezimenom basnoslovno plaćenog<br />

nogometnog reprezentativca nosi<br />

osoba koja preživljava skupljajući ambalažu,<br />

bivša prognanica ili jednostavno netko od<br />

onih koji su imali manje sreće u tranziciji,<br />

nacionalna identifikacija s nogometnom<br />

vrstom dobiva bitno drukčiji predznak.<br />

Jedan od njih je i Borut Šeparović, koji je u svojim kazališ -<br />

nim projektima uglavnom uvijek održavao jasan i kritički<br />

stav prema trenutku u kojem nastaje, prema izvankazališnoj<br />

zbilji i mogućnosti njezina što izravnijeg, a opet<br />

umjetnički relevantnog transfera na pozornicu. Satira je<br />

doduše nešto manje bila Montažstrojev izbor, jer još od<br />

početaka takozvanoga nogometnog kazališta, kako se<br />

ova kompanija često legitimirala u prvoj fazi rada, stilizacija<br />

je išla u smjeru procesa što aktivnijeg i izravnijeg prijenosa<br />

onoga što mlađa generacija misli i osjeća. Utoliko,<br />

naravno, današnji četrdeset-i-nešto-godišnjaci, a među<br />

njima i Borut Šeparović, ne mogu imati istu izvedbenu<br />

20 I KAZALIŠTE 41I42_2010 21


snagu, dok je mišljenje već individualna kategorija. Zato<br />

se predstavom Generacija 91. – 95., čiji je naslov svjesno<br />

višeznačan, dogodila smjena generacija na zbiljskoj i po -<br />

sve simboličnoj razini. S jedne strane, grupa od trinaest<br />

mladića rođenih upravo u vrijeme između prvih ratnih djelovanja<br />

u Hrvatskoj i Operacije Oluja u bitnome nalikuju<br />

na skupinu koja je prije dvadeset godina počela vježbati u<br />

jednom podrumu u središtu Zagreba, zadivljena fizičkim<br />

i suvremenim kazalištem jednako koliko i nogometom.<br />

Fas ci nacije ove nove generacije možda su nešto drukčije,<br />

ali način kako su ušli u proizvodni proces predstave, čak i<br />

bez obzira na činjenicu da je im je poziv došao preko<br />

Face booka, način kako su se prilagodili uvjetima nastanka<br />

kazališne predstave i na koncu način kako su se odredili<br />

prema zahtjevima i ponudi koja je pred njih stavljena<br />

prolaskom audicije, dokazuju da se neki postulati ne mijenjaju<br />

ni nakon dvadeset godina.<br />

Onu manje vidljivu sličnost generacije koja je u Montaž -<br />

stroju počela tada i ove koja je počela sada čita se na drugoj,<br />

simboličkoj i na koncu pedagoškoj razini, onoj gdje se<br />

nalazi svijest o sebi kao pojedincu i članu zajednice s<br />

određenim pravima i obvezama. Zato naslov i zvuči proročanski<br />

u očima kako nekadašnjih montažstrojevaca tako<br />

i mladića, ili dječaka, s kojima je Borut Šeparović stvorio<br />

svoju novu predstavu. Razdoblje prve faze kompanije<br />

ujedno je bilo i vrlo turbulentno političko vrijeme, kad su<br />

na cionalizmi divljali puno otvorenije nego danas, kad se<br />

zveckalo oružjem ne samo u televizijskom dnevniku nego<br />

i u lokalnom kafiću, kad je diferencijacija po krvnim zrncima<br />

značila težu fizičku ozljedu i kad je bilo jasno da će<br />

balvani i tenkovi voditi do selotejpa i garaže, kontejnera<br />

na Slje menu ili pjesama o Lori.<br />

U to vrijeme Montažstroj je igrao predstavu koja je, preko<br />

čuvene automatske puške i njezina konstruktora Kalašnji -<br />

kova, govorila o ratu, i svoju je broj nu publiku zadivila najprije<br />

estetikom, a tek onda porukom. Također, u to vrijeme<br />

nacionalne mobilizacije Montažstroj se probio i do<br />

MTV-a spotom Yo for Croatia. Poziv na obranu, nažalost,<br />

teško je ponekad razlučiti od nacionalne homogenizacije,<br />

a ratna djelovanja od ratnih zločina, i upravo na tome radi<br />

Generacija 91. – 95. Neka dašnji članovi kompanije, koji<br />

su tako srčano stilizirano stupali u spotu i predstavi, da -<br />

nas o tim vremenima imaju nešto jasniju i nešto manje<br />

I tada više nije važno jesu li na pozornici izvođači<br />

koji su to postali praktički jučer i koliko<br />

je njihova izvedba kvalitetna po “pravilima<br />

struke”. Jer, tada ni predstava vi še nije predstava,<br />

nego postaje aktualnost.<br />

idealiziranu sliku. Njihova ge neracija prošla je ono što<br />

djeca tada rođena danas uče u školi i slušaju od svojih<br />

roditelja, ali te slike nisu iste. Kao što se i cijela nacija i<br />

cijela država trebaju napokon pomiriti s takozvanom istinom<br />

o Domovinskom ratu, tako se i generacije trebaju<br />

pomiriti s onime što se u njihovo vrijeme događalo, s idealima<br />

koji se nisu ostvarili, sa zločinima počinjenim i u njihovo<br />

ime, iako ih o tome nitko ništa nije pitao, i sa zemljom<br />

za koju su se borili, ili barem srčano navijali, a koja<br />

nije ona u kojoj bi doista željeli živjeti. Zato je Generacija<br />

91. – 95. generacijska predstava, ali na nekoliko, bitno<br />

različitih razina. Ona je ujedno i osvrt na nekadašnji Mon -<br />

taž stroj, koji danas može pogledati u lice svojoj mladosti i<br />

možda žaliti, a možda i biti ponosan. Upravo kao i svaka<br />

generacija koja je doživjela rat i upravo kao i svi ostali koji<br />

danas na rat u Hrvatskoj ne gledaju sa sjetom ili oduševljenjem,<br />

nego tek s tugom i neodređenom kombinacijom<br />

zakasnjeloga prkosa i sporadičnoga kajanja. Nacionalne<br />

zastave uvijek imaju različite boje, ali tek kad ih se dobro<br />

opere, to zna ne samo povijest nego i svi oni koji se povijesti<br />

žele točno sjećati.<br />

Ratni satirični roman Borisa Dežulovića Jebo sad hiljadu<br />

dinara priča je o pat-poziciji u kojoj su se tijekom rata u<br />

Bosni našle jedinice HVO-a i Armije BiH zamijenjenih uniformi.<br />

Roman je poslužio novoj, reinkarniranoj formaciji<br />

koja po mnogočemu podsjeća na rane dane Montaž -<br />

stroja, za razgovor o generaciji koja tek stasa. Kao da žele<br />

odgovor na pitanje što su i tko su, oni pitaju: “Što si radio<br />

u ratu, tata?” te žele i trebaju naučiti ono što im mediji<br />

neće reći, što im institucionalno obrazovanje daje na<br />

kapaljku, a kućno je uvijek limitirano obzorima ukućana.<br />

Predstava Generacija 91. −95. stoga ima podnaslov “Sat<br />

hrvatske povijesti”, iako je riječ o blok-satu podijeljenom<br />

na teoriju i praksu. Formalni dio svodi se na predugo i<br />

zamorno rekreiranje prizora iz romana, koje je u scenarij<br />

preveo dramaturg Goran Ferčec, samo kako bi opisali<br />

apsurd rata i svake konfliktne situacije. Međutim, ono što<br />

u romanu ostaje tek činjenica, da su zaraćene strane u<br />

Bosni početkom devedesetih, ali i ne samo tamo i tada,<br />

činili ljudi sličnih ili istih imena, fizionomija, ali i filozofija,<br />

u predstavi dobiva i konkretnu posljedicu. Filmskom referencijom,<br />

imaginarni ratnici stavljeni su u situaciji iz filma<br />

Face Off, jer pucaju u ogledalo u kojem vide lik neprijatelja,<br />

a zapravo svoj. Poruka je jasna: prepoznavanje putem<br />

uniforme ili tek znaka na njoj ultimativna je pobjeda for -<br />

me nad sadržajem, jer sve naučeno ili nametnuto gazi<br />

identitet dok ga ne počne stvarati. Upravo je identitet, a<br />

ne istina o ratu, najvažnija tema koju, čak i nesvjesno,<br />

otvaraju izvođači i pritom im pomaže činjenica da su na -<br />

turščici i u godinama kad se još otvoreno srame sami<br />

sebe, ali si i mogu reći puno toga što će kasnije, slučajno<br />

ili namjerno, zaboraviti.<br />

Kako je cijela predstava autoreferencijalna, tako na jednoj<br />

od razina čitanja implicitno tematizira i rad Boruta Še -<br />

parovića kao rijetko kad neideologizirani dril. S obzirom<br />

da su među izvođačima i mnogi koji su se prvi put sreli s<br />

radom u kazalištu, njihova je izvedbenost ponekad upit -<br />

na, često banalna, ali i bez ostatka srčana, točno na isti<br />

način kako su to prije dvadeset godina bili tadašnji člano-<br />

vi Montažstroja. Međutim, ondašnje oslanjanje na slet,<br />

nogomet i rusku avangardu danas nalazi svoje ironijsko<br />

opravdanje u isticanju procesa uvježbavanja ne samo<br />

izvedbenog materijala nego i svega ostaloga što se može<br />

upisivati u mlada, ne do kraja svjesna tijela. Generacija<br />

91.− 95. na koncu pokazuje kako su vjeronauk, nastava<br />

povijesti, vojnička stega, navijačka zanesenost i nacional -<br />

na pripadnost jednako umjetno stvoreni okviri, često baš<br />

za mržnju. Zato i jest zanimljiviji i važniji dio predstave<br />

onaj dokumentarni ili, s obzirom da je ipak riječ o režiranoj<br />

situaciji, kvazidokumentarni, kad se stol koji je dotad<br />

dijelio zaraćene strane pretvara u element koji ih, “skrivene”<br />

iza svojih pravih imena, dijeli od publike u izravnom<br />

obraćanju. U tom drugom dijelu izvođači pričaju o sebi,<br />

hvale se svojim sitnim razlikama i skrivaju iza uniformirane<br />

istosti jer lakše je, iako imaš odličan iz povijesti, skinuti<br />

se gol nego priznati da možda nisi Hrvat i katolik.<br />

Iako u tom trenutku homogenizirani, jer insignije pojedine<br />

vojske na njihovim uniformama govore manje od same<br />

činjenice njihovih uniformi, pogotovo u srazu s civilima u<br />

22 I KAZALIŠTE 41I42_2010 23


publici, izvođači, iako naizgled jednaki, pokazuju se kao<br />

nimalo isti. Tada se napokon u punom sjaju pokazuje i još<br />

jedna specifičnost predstava Boruta Šeparovića, kojom<br />

kao da se u posljednje vrijeme, projektima kao što su<br />

Timbuktu ili Srce moje kuca za nju, polako vraća početnim<br />

postulatima Montažstroja. To je brisanje granice između<br />

izvođača i njegove osobnosti, izvanjske, stvarne biti. Razli -<br />

ka je u odnosu na uobičajeni stav o tome – <strong>ovdje</strong> nije riječ<br />

o iznošenju glumačke osobnosti ni o metodi u kojoj tragajući<br />

u sebi izvođač rješava i prenosi dramsku situaciju,<br />

nego o ljudima koji su iz “vanjskog” ili barem kazalištu<br />

vanjskog svijeta u samo kazalište i u proces rada na predstavi<br />

donijeli sebe kako bi postali glumci tek na trenutak,<br />

ali i dalje jesu ono što jesu. Možda je to “plemeniti diletantizam”,<br />

kako je slične pojave definirala teorijska scena<br />

osamdesetih i devedesetih, ili su to naturščici, kako se<br />

voli reći na filmu, ne slučajno s istočnoslavenskim korijenom<br />

u riječi, ali oni Šeparovićevim projektima daju specifičnost<br />

koju profesionalne grupe ili grupe nastale okupljanjem<br />

profesionalnih izvođača nemaju, Rimini Protokollu i<br />

njegovoj svjetskoj popularnosti unatoč.<br />

Umjesto sata hrvatske povijesti, gledatelju se ponekad<br />

čini da svjedoči ubrzanoj obuci regruta, od podizanja fizič -<br />

ke spreme do političko-ideološkog rada, ali sa suprotnim<br />

vektorima te, posljednično, i učincima. Dok fizička sprema<br />

očekivano raste, ideološka se okreće protiv onoga što bi<br />

joj trebao biti uzor, a to je takozvano formiranje, točnije<br />

uniformiranje mišljenja regruta kao u često spominjanoj<br />

tezi da obuka regruta treba slomiti kako bi od njega<br />

na pravila novog, boljeg – ne čovjeka, nego vojnika. Baš<br />

naprotiv, <strong>ovdje</strong> je ideološka obuka, pristane li se na takav<br />

okvir, utemeljena na istini i činjenicama koje nikome ne<br />

služe na čast, u kojima postoje slučajne i nevine žrtve, ali<br />

o kojima službena ideologija šuti ili je barem donedavno<br />

šutjela. S obzirom da je u jednadžbu s vremenom ušla i<br />

novokomponirana narodna glazba, takozvani turbofolk,<br />

koji granice prelazi brže od nafte ili prehrambenih pro -<br />

izvoda, situacija je još složenija, jer sinovi nekadašnjih<br />

heroja Domovinskog rata danas slušaju ono što se u slengu,<br />

ne toliko pejorativno koliko opisno i s određenom, individualnom,<br />

simpatijom naziva “ćirilica”. U nekim od teks -<br />

tova pjesama koje pripadaju tom žanru doista se veličaju<br />

ratni zločinci pa je pripadnost krugu ljubitelja ovoga ili<br />

ono ga glazbenog pravca, što je nekad bio osnova za su -<br />

kob među adolescentima, danas zapravo ideološki sukob<br />

onih kojima nije dopušteno da zaborave i onih koji su si<br />

uzeli to pravo, iako većinom potpuno nesvjesni konteksta<br />

i konotacija. I tada više nije važno jesu li na pozornici izvođači<br />

koji su to postali praktički jučer, i koliko je njihova<br />

izvedba kvalitetna po “pravilima struke”. Jer, tada ni predstava<br />

više nije predstava, nego postaje aktualnost koja<br />

laganim, gotovo neprimjetnim rezom ponovno skreće<br />

u jednu od situacija opjevanu u Pjesmama iz Lore, kad<br />

gru pa uvjerenih nacionalista batinama istjeruje hrvatsku<br />

him nu iz usta čovjeka koji je zbog pogrešnog imena i<br />

pogrešne vjere ostao bez zuba.<br />

Ipak, za barem njih toliko koliko ih sudjeluje u predstavi i<br />

onoliko njihovih prijatelja koji će je doći pogledati, ali na -<br />

žalost i za gledatelje nešto ili dosta starije od samih izvođača,<br />

Generacija 91. − 95. jest sat hrvatske povijesti. Grč<br />

na licu koji imaju u toj pretposljednjoj sceni govori da je<br />

poruka prenesena i shvaćena, a da ostatak predstave, u<br />

kojoj se simboličkim obaranjem figurica na stolu završava<br />

dramatizacijska potka koja prati događanja u Dežulo viće -<br />

vu romanu, tek rezultat želje da se, kasnije, u finalu, za -<br />

tvori još jedan od Montažstrojevih autoreferencijalnih ru -<br />

kavaca ove predstave – onaj nogometni. Jedan od navoda<br />

iz manifesta starog dvadeset godina spominje i teatralizaciju<br />

nogometne kulture, ali koliko god ta sintagma da -<br />

nas zvučala čudno, a ponekad i poprilično udaljeno od<br />

onoga što Borut Šeparović sada radi, nogomet jest, nažalost,<br />

referencija bez koje je teško čitati zbilju. Uostalom, i<br />

rat devedesetih navodno je počeo na terenu maksimirskoga<br />

stadiona, iako tamo nije i završio. Kao još jednu<br />

derivaciju apsurdnosti hrvatsko-bošnjačkog rata u Gene -<br />

raciji 91.− 95. preuzet je motiv utakmice između Hrvat ske<br />

i Turske na jednom od važnijih svjetskih natjecanja, u ko -<br />

joj je Turska na dramatičan način pobijedila. Tadašnja<br />

reakcija domaće javnosti nije doduše izazvala rat, ali vjerojatno<br />

je i tada bilo onih koji su željeli srušiti pokoju džamiju,<br />

a i pokoja je fasada ostala bogatija za neki izljev ne<br />

toliko navijačke koliko nacionalističke i vjerske nesnošljivosti.<br />

Jer kad se igra prelije sa stadiona, ona više nije igra,<br />

što su i prije trinaestorice sudionika ove predstave doznali<br />

svi koji nogomet kao nastavu politike samo korak prije<br />

rata nikad nisu razumjeli. Iako nije problem razumjeti da<br />

skandiranje: “Tko ne skače – pravoslavac je!” s nogometom<br />

ili kulturom nema nikakve veze, ali u teatralizaciji jednoga<br />

društva i njegova razvoja u posljednja dva desetljeća<br />

nipošto nije nebitno.<br />

Unatoč pozivanju na roman Borisa Dežulovića, Generacija<br />

91. − 95. nije predstava o ratu u Bosni. Njezina tema nije<br />

ni Domovinski rat, ili nije samo Domovinski rat, kao ni rat<br />

općenito. Ona prvenstveno pokušava dokazati da je, ne<br />

samo u pedagoškom smislu, važnije jednom reći istinu<br />

nego tisuću puta ponoviti laž. Trinaestorica izvođača to su<br />

naučili, njihova publika također, a domaće je kazalište,<br />

inače zauzeto zaklinjanjem u govorenje istine o našem sa -<br />

da i <strong>ovdje</strong>, pametnije za predstavu koja o prošlosti govori<br />

tako da je pamti budućnost i da se sama sebe ne mora<br />

sramiti. Ujedno, njezina je potreba za teatralizacijom ne<br />

nogometne kulture, nego nacionalne, vjerske i svake dru -<br />

ge nesnošljivosti upravo nepodnošljiva, naizgled manipulativna,<br />

ali time još iskrenija. Borut Šeparović, s Montaž -<br />

strojem kao brendom koji danas, kako sam kaže, čine svi<br />

ljudi koji se priključe njegovu pojedinom projektu, ponov -<br />

no je pronašao način da teatralizacija zbilje i njezinih problematičnih<br />

rubova ne ostane u ravnodušnoj matici mrtvoga<br />

kazališta. Pritom je, možda, i kazalištem zarazio ne -<br />

ku novu generaciju nekog novog Montažstroja,nađe li se<br />

ona, nekim čudom i izvan školskih planova, u gledalištu<br />

tijekom jedne, po svemu, off produkcije. Važnost i budućnost<br />

ne samo hrvatskoga glumišta gradile su, ionako,<br />

upravo takve.<br />

Srce moje kuca za nju, predstava zamišljena kao kaza -<br />

lišna rekreacija mitske utakmice nogometnih reprezentacija<br />

Hrvatske i Engleske na Webleyju i njezina ishoda, ali<br />

sa žestokim socijalnim komentarom i višeznačnom igrom<br />

stupnjevima kazališne i izvankazališne reprezentativnosti,<br />

bitno je drukčiji, no u osnovi vrlo sličan projekt. Osim što je<br />

u potpunosti sazdan od izvođačica, što je presedan u povijesti<br />

Montažstroja, i u njemu se brutalno dolazi do istine,<br />

točnije do onoliko istine o zbilji koliko je u kazalištu moguće<br />

doći do nje, čak i kad je riječ o nultom stupnju izvedbenosti<br />

u posve realističnim, istinitim i vjernim ispovjednim<br />

momentima. Čak je i struktura donekle slična Ge ne raciji –<br />

u prvom dijelu gledatelj sudjeluje i pozvan je jasnim i glasnim<br />

signalima da sudjeluje u ritualu, dok u drugom postaje<br />

svjestan zavedenosti, kazališne laži i domaće zbilje.<br />

Dvadeset godina nakon Kopačke u galeriji, kako se<br />

ironično zvao jedan od prvih javnih nastupa<br />

Montažstroja u Galeriji Forum, kopačka je došla u<br />

Hrvatsko narodno kazalište. Time je nogometizacija<br />

(teatarske) kulture ili teatralizacija nogometne<br />

nakon dvadeset godina u cijelosti obavljena.<br />

Ritual doduše nije baš potpuno kazališni, prije ga se prepoznaje<br />

kao stadionski, navijački ili nogometni, ali na<br />

koncu sve je to sličan ritual, iako je uobičajeno na kaza -<br />

lišni reagirati brisanjem suznih očiju čipkom obrubljenom<br />

maramicom, dok navijački ima svoje zadane parametre,<br />

koje ionako ne treba pretjerano opisivati. Sustavnim<br />

“nabrijavanjem” publike, glasnom glazbom snažnih ritmova,<br />

odgovarajućom upotrebom rasvjete i pokretima jedanaest<br />

mladih i utreniranih plesačica koji su mješavina<br />

uspješne stilizacije nogometnih bravura, detalja koji podsjećaju<br />

na prve korake Montažstroja i više nego asocijativne<br />

go-go lascivnosti, čak se i netradicionalnu publiku<br />

HNK-a, ali publiku koju oduvijek uče da se u “hramu”<br />

hrvatskoga glumišta imaju ponašati odgovarajuće, ipak<br />

uspijeva donekle pomaknuti s mjesta. Publika je ionako<br />

lako zapaljiva roba koja, kao i neke druge mješavine, pla -<br />

ne pod dovoljnim tlakom ili uz pomoć gotovo nevidljive<br />

iskre. Sve to poprilično prozirno služi nametanju euforije<br />

kao stanja svijesti koje vodi do turbofolka, onako kako ga<br />

je u pjesmi koja je poslužila kao nadahnuće Oliveru Frljiću<br />

za istoimenu predstavu definirao crnogorski glazbenik<br />

Rambo Amadeus. Dokazano je, ponovno, da je svejedno<br />

dolazi li “zapaljenje” i “izgaranje” naroda zbog Cece ili Oli -<br />

ća, Thompsona ili Srne. Već i sam po sebi, takav razvoj do -<br />

gađaja u HNK-u, iako se na premijeri nitko nije usudio, na<br />

primjer, skinuti majicu ili ozbiljnije skandirati, veliki je<br />

korak za publiku, ali malen za predstavu. Jer ona otrežnje -<br />

nje i osvješćenje nudi u drugom dijelu, kad na pozornicu<br />

probije zbilja iz priča žena koje čekaju na Zavodu za zapošljavanje,<br />

s naknadom ili bez nje. Jednak broj tih izvođačica,<br />

zapravo tek na izvedbenu situaciju u nekoliko proba<br />

priviknutih heroina svakodnevice, na pozornici je sljubljen<br />

sa svojim parnjakinjama iz prvoga dijela, ali i sa svojim<br />

parnjacima iz nogometne, paralelne zbilje. Kad majicu s<br />

prezimenom basnoslovno plaćena nogometnog reprezentativca<br />

nosi osoba koja preživljava skupljajući ambalažu,<br />

tehnološki višak, bivša prognanica ili jednostavno netko<br />

24 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

25


Upravo je identitet, a ne istina o<br />

ratu, najvažnija tema koju, čak i<br />

nesvjesno, otvaraju izvođači, i pritom<br />

im pomaže činjenica da su<br />

naturščici i u godinama kad se još<br />

otvoreno srame sami sebe ali si i<br />

mogu reći mnogo toga što će kasnije,<br />

slučajno ili namjerno, zaboraviti.<br />

od onih koji su imali manje sreće u tranziciji svake od<br />

vrsta koje su se hrvatskom društvu dogodile u posljednjih<br />

dvadesetak godina, nacionalna identifikacija s nogometnom<br />

vrstom, Vatrenima ili kako se već sad zovu dobiva<br />

bitno drukčiji predznak. A euforiju u publici nažalost najčešće<br />

zamjenjuje samo sažaljenje – ali ne i samosažaljenje,<br />

jer previše bi bilo očekivati dosljedni zrcalni učinak –<br />

potom sram i tek onda, u naznakama, revolt.<br />

Priče tih “običnih” reprezentativki, iako one taj naziv za slu -<br />

žuju neusporedivo više od onih kojima se nacija klanja,<br />

jesu istinite, ali i da nisu, ništa se ne bi promijenilo, jer njihova<br />

istinitost i, bez patetike rečeno, tragičnost rade čak i<br />

ako, ili možda upravo zato što, kako tvrde redatelj Borut<br />

Šeparović i dramaturg Oliver Frljić, “kazalište laže”. Kao<br />

individualne sudbine možda bi ih se i moglo zaboraviti, ali<br />

one govore i općenito i na nekoliko razina – od socijalne<br />

neosjetljivosti, preko gruboga kapitalizma koji nam se<br />

obija o glavu do činjenice da se u ovakvom društvu još uvijek<br />

ne može govoriti o ravnopravnosti spolova. O tome bi i<br />

Maca Maradona imala što reći, pogotovo zato što predstava<br />

započinje Thompsonovom himnom “Lijepa li si”, a za vr -<br />

ša va i danas himničnom “Mojoj majci” Prljavoga ka zališta.<br />

Kazalište možda doista laže, kako tvrdi natpis iza njihovih<br />

priča, ali čak i kad laže, pod uvjetom da je svjesno svoje<br />

laži i da ispod nje ipak leži istina kojoj se barem pokušava<br />

približiti, ono može podsjetiti na druge, važnije laži,<br />

koje ne završavaju spuštanjem zastora i eventualnim<br />

aplauzom relativno zadovoljne publike i na druge vrste<br />

reprezentativnosti, od nereprezentativnih sugrađana do<br />

tek naizgled reprezentativnih legitimno izabranih reprezentanata<br />

ili povijesti kako je pišu oni koji žele da ostane<br />

reprezentativna.<br />

Iako je Generacija nastala u produkciji Učilišta ZKM-a, a<br />

Srce u suradnji Montažstroja i Plesnog centra Tala, obje<br />

su predstave zapravo rezultat iste, možda čak prosvjetiteljske<br />

ili barem pedagoške svijesti njihova autora.<br />

Paradoksalno, možda, ali njima Borut Šeparović, uz sve<br />

ostalo, poručuje da i dalje vjeruje u kazalište, čak i kad<br />

laže ili upravo zato što sam najbolje zna koliko, kada i<br />

kako sve laže. Ili može lagati, montažom i izmještanjem<br />

simbola, preslagivanjem značenjskih razina, zadanih<br />

uloga i prihvaćenih istina. Uostalom, i Kalašnjikov je znao<br />

koliko je kvalitetan i ubojit njegov (Montaž)stroj.<br />

27


Premijere<br />

Lucija Ljubić<br />

Brzosušeći grohot<br />

nad mučnom<br />

tragedijom<br />

Predstava koja želi biti izraz istraživanja o glumcu kao<br />

središtu svakog kazališnog izričaja √ a to jest namjera<br />

Balona √ namijenila je glumcu da glumi glumca.<br />

Mate Matišić<br />

Balon<br />

Redatelj:<br />

Mislav Brečić<br />

Teatar 2000 i Teatar Exit<br />

Premijera:<br />

11. prosinca 2009.<br />

Postoje predstave koje se iščekuju<br />

s nestrpljenjem. Često su<br />

to veliki projekti u kojima su -<br />

djeluje veliki ansambl, gostuje renomiran<br />

redatelj ili jednostavno svoju<br />

popularnost zahvaljuju dobro odrađenoj<br />

promidžbi. Međutim, o Balonu<br />

se govorilo među kazališnim ljudima,<br />

dijelom zato što je okupio zanimljive<br />

suradnike od kojih se puno očekuje,<br />

a dijelom i zbog načina rada koji nije<br />

išao od fiksiranog teksta preko čvrsto<br />

osmišljenih glumačkih pokusa do<br />

premijere. Rezultat je izvrstan – gledalište<br />

je stalno puno, a ne manjka<br />

ni nagrada. Na Marulićevim danima<br />

Balon je dobio nagradu publike za<br />

naj bolju predstavu, a na Festivalu<br />

glum ca nagrađen je kao najbolja<br />

Ksenija Marinković, Krešimir Mikić, Vili Matula<br />

28 I KAZALIŠTE 41I42_2010 29


Mate Matišić, dramatičar<br />

koji piše malo, ali<br />

svaki put svojom novom<br />

dramom uzburka vode,<br />

dobrim dijelom i zato što<br />

ne zazire ni od kakvih<br />

tema, ne piše s povezom<br />

na očima i ne stidi se<br />

nazvati ljudske postupke<br />

pravim imenima.<br />

predstava u cjelini. Pribroje li se tome nagrade na<br />

Marulićevim danima Vilimu Matuli za najbolju glumačku<br />

izvedbu i Krešimiru Mikiću nagrada čitatelja Slobodne<br />

Dalmacije te na Festivalu glumca nagrada “Fabijan Šovagović”<br />

za najboljega glumca, a Ani<br />

Maras nagrada “Ivo Fici” za najbolju<br />

mladu glumicu do dvadeset<br />

osam godina, može se reći da je<br />

Balon stekao verificiranu reputaciju<br />

koja može biti samo dodatni<br />

poticaj odlasku u kazalište.<br />

Bez obzira na nagrade koje su<br />

uslijedile nakon polugodišnjeg<br />

igranja, valja se vratiti na osebujnost<br />

nekolicine autora koji su<br />

sudjelovali u osmišljavanju predstave<br />

i reći zašto je ta predstava izazvala pozornost čim je<br />

došla na scenu. Najprije, riječ je o projektu u kojemu je<br />

autor dramskoga predloška Mate Matišić, dramatičar koji<br />

piše malo, ali svaki put svojom novom dramom uzburka<br />

vode, dobrim dijelom i zato što ne zazire ni od kakvih<br />

tema, ne piše s povezom na očima i ne stidi se nazvati<br />

ljudske postupke pravim imenima. Ponajviše se to vidi u<br />

njegovoj Posmrtnoj trilogiji koja je bez uvijanja u trima<br />

dramskim tekstovima zadrla u najbolnije teme hrvatske<br />

suvremene političke i šire društvene zbilje. Suradnika za<br />

oblikovanje svojih ideja pronašao je u glumcu Vilimu<br />

Matuli, još i umjetnič kom ravnatelju Teatra 2000 koji je<br />

koproducent predstave, snažnoj umjetničkoj osobnosti<br />

koja se često pojavljuje na Exitovoj sceni, ali i u mnogim<br />

javnim apelima pokrenutima za očuvanje urbanog identiteta<br />

grada Zagreba. Redatelj mlađeg naraštaja Mislav<br />

Brečić sastavni je dio autorskog trojca koji je dramatičarska<br />

i glumačka idejna rješenja postavio na kazališnu<br />

scenu okušavši se do sada u brojnim režijama radiodramskih<br />

tekstova pa je njegov izlazak na ovu scenu svakako<br />

zanimljivo osvježenje.<br />

Predstava koja želi biti izraz istraživanja o glumcu kao središtu<br />

svakog kazališnog izričaja – a to jest namjera Balona<br />

– namijenila je glumcu da glumi glumca. Ipak, dodijelila<br />

mu je još nekoliko uloga, postavila je pred njega zadatke<br />

da izvede teatar u teatru te da bude istodobno zabavan i<br />

duhovit, društveno kritičan i aktualan, još iscjeliteljski<br />

pažljiv i sućutan, a da uza sve to ne zaboravi – biti svoj. I<br />

da ima dovoljno daha za devedeset minuta glume, da se<br />

puni i prazni zrakom već po potrebi predstave, da se<br />

trans formira u brižnog supruga, prestrašenog svećenika,<br />

ćaknutog policajca ili razmetljivog kriminalca građevinara.<br />

Naznačena razgranatost svakako je zahtijevala čvrstu<br />

dra maturšku ruku, a to je i dobila u Tajani Gašparović<br />

koja je i umjela i uspjela premrežiti sve rukavce radnje u<br />

razbarušenoj strukturi kakvu često imaju takvi veći suautorski<br />

projekti. Dramaturginja je scensku radnju presložila<br />

ulančavajući na prvi pogled disparatne prizore, ali nije<br />

zaboravila pojačati spojna mjesta tako da se razabire čvrsta<br />

dramaturška struktura iz koje proviruje posvemašnja<br />

zaigranost dramatičara, glumaca i redatelja. Neuhodan<br />

zajednički život i dijete na putu između glumca i glumice<br />

pretvara se u glumčevo druženje za razonodu depresivnoj<br />

susjedi koja je izgubila dijete. To vodi u mozaik glumčevih<br />

karikaturalnih tumačenja uloga pijanaca da bi se razvilo u<br />

prepričavanje neobičnog angažmana koji mu je ponudio<br />

šašavi policajac kako bi u bolnici ispovjedio njegovog bra -<br />

ta blizanca, građevinskog poduzetnika i kriminalca Šacka.<br />

Zapletanje priče toliko nabuja prelijevajući se preko ruba<br />

lakrdije da je povratak u sobu s depresivnom susjedom<br />

dodatno potresan, jednako kao i pomalo sladunjav svršetak<br />

u privatnom prostoru glumačkoga ljubavnog para<br />

odakle je predstava i krenula.<br />

Suradnja Mate Matišića, Vilima Matule i Mislava Brečića<br />

pri sutna je tijekom cijele predstave na više razina iskazujući<br />

se ponajprije kao zanimljiv i gledateljima nesumnjivo<br />

poticajan poligon za smijeh zbog lica viđenog u zrcalu. S<br />

druge strane, ona pruža mogućnost za već pomalo zaboravljeno<br />

pročišćenje osjećaja o kojima je još Aristotel go -<br />

vorio, a u našem se kazalištu često zaboravlja. Osim toga,<br />

Balon je još jedan od exitovskih proizvoda koji glumca<br />

stavlja u središte, ovaj put i u izravnom i u prenesenom<br />

značenju, što stvara još jednu prigodu da glumci pokažu<br />

svu mnogolikost i interpretativnu snagu koja u iznimno<br />

popularnom formatu stilskih vježbi pruža mogućnost za<br />

is kazivanje glumačkog talenta kao i za osvajanje publike.<br />

Uspjeh predstave stoga u velikoj mjeri ovisi o gledateljskom<br />

opredjeljivanju za pojedinu razinu, a mogućnosti ko -<br />

je nudi dramatičaru, redatelju i glumcima umnožavaju se<br />

u različitim gledateljskim perspektivama. Žanrovska ras -<br />

tezljivost od intimne drame preko tragikomedije s grotes -<br />

knim elementima pa sve do dnevnopolitički motiviranih<br />

prizora srodnih pučkom igrokazu i lakrdiji koja tijekom<br />

predstave proviri više puta u prizorima sa Šackom zacijelo<br />

je bila izazovna i nadasve zabavna tijekom rada na pred -<br />

stavi i svaki je od suradnika drukčije na nju odgovorio.<br />

Dramatičar Matišić nije propustio zasjeći u kritična mjesta<br />

hrvatske zbilje – građevinsku mafiju, neuređenost mehanizama<br />

pravne države, uzaludnost policijskog angažmana<br />

u razotkrivanju zločina, promicanje sumnjivih vrijednosti<br />

preko popularne kulture te ulogu Katoličke crkve u društvu.<br />

Zaboljelo je, kao što i inače zaboli kad Matišić kritizira,<br />

a sva je kritična mjesta dramatičar zaogrnuo grotesknim<br />

i crnohumornim elementima koji smijeh aromatiziraju<br />

jezovitošću, ali gledatelje ne ostavljaju u tom stanju,<br />

nego se brzo pretvaraju u dobroćudan i jednostavan hu -<br />

mor. Groteskizacija smrti, omiljena Matišićeva tema, vid -<br />

ljiva je u Šackovu opisu naplate nedospjelih dugovanja, a<br />

čim dosegne svoj vrhunac strave prizivajući slike ruku za -<br />

robljenih u brzosušećem betonu, tema se mijenja. Matula<br />

kao glumac Filip Štengl pokretač je druge strane predstave<br />

– one koja je posvećena položaju glumca u društvu –<br />

pa svojim sudjelovanjem u predstavi svraća pozornost ne<br />

na uobičajene i pomalo nevjerodostojne teme o glamuroznoj<br />

glumačkoj svakodnevici, nego se vraća na novija<br />

čvorišta povijesti hrvatskoga glumišta evocirajući šale<br />

Bran ka Gavelle, prepričavajući bizarne glumačke angažmane<br />

te objašnjavajući glumačku tehniku govora i smijeha.<br />

Glumac koji se iz neugodnih situacija izvlači naučenim<br />

replikama nađe se u mnogo težoj ulozi kad mora oraspoložiti<br />

ženu kojoj je umrlo dijete. Matula svojim glumačkim<br />

nastupom u predstavi izvrsno pokazuje kako je<br />

teško glumiti kad je cilj taknuti gledatelja i pokrenuti u<br />

njemu osjećaje ili zanimanje za ljude oko sebe. Međutim,<br />

glumcu u Balonu to izvrsno uspijeva. Najprije je susjedu<br />

zaokupio duhovitom eksplikacijom o stupnjevima alkoholiziranosti<br />

i utjecaju na zdravo prosuđivanje, a kad je uo -<br />

čio da mu je uspjelo, sve se više i više razmahivao gubeći<br />

skrupule i posve se unoseći u prepričavanje priče koja se<br />

brojnošću i nevjerojatnošću motiva sve brže vrtjela.<br />

Glumčeva ponesenost i susjedine povoljne reakcije učinile<br />

su da glumac svoj posao nije odradio do kraja kako<br />

valja – a tu se događa tragičan i potresan obrat atmosfe-<br />

Krešimir Mikić, Vili Matula<br />

Ksenija Marinković, Krešimir Mikić, Vili Matula<br />

Ksenija Marinković, Krešimir Mikić<br />

30 I KAZALIŠTE 41I42_2010 31


Vili Matula<br />

Matula svojim glumačkim nastupom u predstavi<br />

izvrsno pokazuje kako je teško glumiti kad je cilj<br />

taknuti gledatelja i pokrenuti u njemu osjećaje<br />

ili zanimanje za ljude oko sebe.<br />

Ana Maras, Vili Matula<br />

re. Tijekom svog nastupa Matula doživljava dojmljivo prikazanu<br />

transformaciju od napuhanog i pomalo zaboravljenog<br />

glumca koji pretenciozno raspreda o glumačkoj<br />

tehnici, koristi se trikovima u uspostavljanju kontakta s<br />

nepoznatim ljudima ne uspijevajući procijeniti s kim ima<br />

posla, preko preobrazbi i promjena uloga pa sve do posve<br />

skrušenog, nepatvorenog i toplog neverbalnog kontakta<br />

sa suprugom u epilogu predstave. Redatelj Mislav Brečić<br />

pomno je i s mnogo promišljanja dramatičarsku i glumačku<br />

razinu ugradio u predstavu nastojeći ne izgubiti ni<br />

dnevnopolitičku dosjetljivost ni mogućnost razrade psihološki<br />

poticajne ishodišne konstelacije, a ipak dati glumcima<br />

prigodu da se razigraju. Naglašavajući tematsku dvojnost<br />

predstave i na stilskoj razini, Brečić je u realističkom<br />

modusu oblikovao prizore iz glumčeva doma i tijekom njegova<br />

boravka kod susjede, dok je u dijelovima predstava<br />

u predstavi koristio stilsku višeslojnost pretvarajući pojedine<br />

prizore u koreografirane nastupe nalik animiranom<br />

filmu ili stripu. Pa iako su sva navedena čvorišta pronašla<br />

svoje utemeljenje u predstavi, čini se da je autorski tim<br />

možda i nesvjesno dao prednost dosjetkama iz resora<br />

lokalne zagrebačke i državne hrvatske tematike koje su<br />

izazivale glasan smijeh u gledalištu, što je također jedna<br />

od konstanta Exitove produkcije. Aktualiziranje dramske<br />

situacije išlo je dotle da je i za Šackov lik iskorišten pretjerano<br />

eksploatiran primitivan muškarac dinarskog tipa<br />

(iako mu ime baš i ne zvuči dinarski) koji je izvučen iz fundusa<br />

hrvatske kazališne zbilje starije više od deset godina,<br />

a poslužio je za obračun s ikonografijom pjevača<br />

Thomp sona, jednako kao što je nespretno odglumljeni<br />

svećenik omogućio refleksije o pedofiliji u Crkvi, a Štengl<br />

kao Matula rekao je svoje o gradnji sporne garaže… I tako<br />

su se dosjetke nizale, katkad i prelazeći mjeru u količini i<br />

intenzitetu, što je svraćalo pozornost s mnogo nadahnutije<br />

i vrjednije razine na kojoj je predstava funkcionirala<br />

besprijekorno zapošljavajući glumce u svakoj sekundi<br />

svog trajanja.<br />

Krešimir Mikić svoju je glumačku vrsnoću iskazao tumačeći<br />

skromnog supruga, pomaknutog policajca i kriminal -<br />

nog poduzetnika. Exitova praksa da se jednom glumcu<br />

dodijeli više uloga Mikiću nije strana, dapače snalazi se u<br />

tim okolnostima iznimno dobro, a uspijeva mu naglo i bez<br />

mnogo pomagala izmijeniti glas, mimiku, geste pa čak i<br />

izgled. Čini se da su Mikićevi najbolji trenuci u ovoj predstavi<br />

vezani uz realistično oblikovan lik tužnog i brižnog<br />

supruga te uz maštovito prikazan lik policajca dok se koristi<br />

ne samo mimikom i gestikulacijom nego i posvemaš -<br />

njom pokrenutošću, pri čemu govoreni tekst ne gubi na<br />

težini. Koreografija Irme Omerzo jedna je od bitnih sastav -<br />

nica predstave u kojoj se Mikić i Matula uspješno igraju<br />

prizorima iz stripova i spotova gospodareći scenom. Na<br />

sredini je pozornice samo jedan narančasti tepih koji se<br />

rasprostire na početku obilježavajući prostor igre ispričanih<br />

predstava u predstavi dok se vrijeme izvan priče događa<br />

i oko vanjskih rubova tepiha ili kad je on već zamotan<br />

i odnesen sa scene. Videoanimacija Nemanje Nikolića u<br />

prizorima sa Šackom i njegovom topografijom zločina du -<br />

hovit je, ali ne i neophodan element predstave, iako svakako<br />

pridonosi groteskizaciji teme. Glazba Stanka Ko vači -<br />

ća sastavnica je koja se nenametljivo uklopila u predstavu<br />

ne odvlačeći pozornost gledatelja i ne ometajući glumce<br />

u njihovim transformacijama. Ana Maras u manjim ulogama<br />

dviju supruga, Štenglove i Šackove, energičnim je<br />

nastupom zaposjedala scenu u “svojim” prizorima. Me đu -<br />

tim, Ksenija Marinković u ulozi susjede pokazala je koliko<br />

nenametljivo pribivanje radnji samo u ulozi promatrača<br />

može biti glumački uvjerljivo, snažno i nadasve dojmljivo.<br />

Nekoliko usputnih primjedaba bez ikakvih dužih replika<br />

dalo je prednost mirnom, usredotočenom i pomnom praćenju<br />

radnje na sceni. Glumica je izvrsno uspjela ostvariti<br />

suigru s ostalim glumcima na sceni, ali i s gledateljima<br />

ostajući jedina poveznica uokvirene priče čak i kad se<br />

radnja ulančava prizorima sve daljim od prvotnog. Sjedeći<br />

na sceni u neupadljivoj kućnoj odjeći i papučama, samo<br />

usredotočeno držeći u krilu napuhan veliki bijeli balon, K.<br />

Marinković iskazala je iznimnu sposobnost uživljavanja u<br />

ulogu gledateljice koja nosi svoju tragediju kamo god<br />

pošla i spremna ju je potisnuti radi dobre predstave, ali će<br />

je uvijek imati u sebi i neće dati da se u nju dira, čak ni za<br />

volju zgodno poentirane glume. To najbolje ilustrira dramski<br />

snažna i scenski impozantna bolnost njezina krika s<br />

kraja predstave.<br />

Kostimi Mirjane Zagorac svojom su koncepcijom pratili<br />

dramaturške zahtjeve pa su se i oni, poput ostalih sastavnica,<br />

podredili glumačkoj igri. U predstavi su, uz svako -<br />

dnevnu odjeću, korišteni ilustrativni detalji koji olakšavaju<br />

glumačku preobrazbu poput<br />

sunčanih naočala, kućnih ogrtača<br />

ili svećeničke odore, a<br />

veći je zahvat iskazan u stereotipno<br />

bezličnom policajčevu<br />

odijelu. Duhovit je ko mentar<br />

trudnička tunika mlade glumice<br />

kojoj Štengl u prologu predstave<br />

pumpom napuhuje trudnički<br />

trbuh dok se ona žali na<br />

njegovu nezainteresiranost za<br />

njezino stanje. Središnji motiv<br />

predstave – balon – bijel je i<br />

razmjerno velik, a u njemu je<br />

sadržan dah umrlog djeteta, ali<br />

Aktualiziranje dramske<br />

situacije išlo je dotle da je<br />

i za Šackov lik iskorišten<br />

pretjerano eksploatiran<br />

primitivan muškarac dinarskog<br />

tipa, a poslužio je<br />

za obračun s ikonografijom<br />

pjevača Thompsona,<br />

jednako kao što je nespretno<br />

odglumljeni svećenik<br />

omogućio refleksije o pedofiliji<br />

u Crkvi.<br />

i dah tugujućeg oca koji želi održati kakvu-takvu psihičku<br />

stabilnost svoje supruge. Ljubav kojom se napuhuje taj<br />

balon sučeljena je mehaničkom i egoističnom redanju<br />

Štenglovih fraza na početku predstave. Štenglovo izla -<br />

ganje o da hu kao ishodištu glumačkoga govora sučeljeno<br />

je velikom bijelom balonu u kojemu je sačuvan djelić<br />

voljenog djeteta, pomiješan s očevim nastojanjem da iluzija<br />

duže traje…<br />

Izvrsna glumačka postava, napeta radnja s velikim brojem<br />

obrata i velik broj društveno aktualnih šala vjerojatno<br />

će učiniti da Balon potraje na Exitovoj sceni. Dah će mu<br />

održavati gledatelji sve dok budu pronalazili razlog da svojim<br />

dolaskom čuvaju kreativni dah uložen u predstavu,<br />

dah koji je pokazao kako je tanka i često nevidljiva granica<br />

između glume i života te da njome glumci vladaju samo<br />

prividno.<br />

32 I KAZALIŠTE 41I42_2010 33


Premijere<br />

Mira Muhoberac<br />

Izvrsna uloga Ozrena<br />

Grabarića<br />

Henrik Ibsen<br />

Peer Gynt<br />

“Ovdje je čovjek upravo prokleto samo on sam“<br />

Redatelj:<br />

Aleksandar Popovski<br />

Zagrebačko dramsko kazalište<br />

Gavella, Zagreb<br />

Premijera:<br />

11. ožujka 2010.<br />

Peer Gynt, dramsko remek-djelo Henrika<br />

Ibsena, u Hrvatskoj do nove premijere u<br />

Gradskom dramskom kazalištu Gavella u<br />

Zagrebu 11. ožujka 2010. nije bilo izvedeno već<br />

više od trideset godina. Na pozornici Hrvatskoga<br />

narodnoga ka zališta u Zagrebu u režiji i scenografiji<br />

koje potpisuje proslavljeni Ru munj Horea Po -<br />

pescu pretpremijerno je prikazano 28. veljače i 1.<br />

ožujka 1977., a premijera je održana 2. ožujka<br />

1977. Posljednja izvedba dogodila se 26. travnja<br />

1978. pa je predstava doživjela ukupno četrdeset<br />

izvođenja, ne previše u odnosu na to kakav je<br />

uspjeh doživjela. Pu blika je slušala prijevod s norveškoga<br />

Tomislava Ladana i gledala izvrsne kostime<br />

Ike Škomrlj te zapamćenu koreografiju Ivanke<br />

Šerbedžija rođ. Cerovac. Zahtjevnu ulogu Peera<br />

Ozren Gra barić, Sven Šestak, Dijana Vidušin, Nenad Cvetko, Nataša Janjić, Ivana Roščić, Ksenija Pajić, Mladen Vasary<br />

Snimila Sandra Vitaljić<br />

34 I KAZALIŠTE 41I42_2010 35


Ove predstave ne bi bilo i ne<br />

bi bila tako uspješna da nije<br />

Ozrena Grabarića, nositelja<br />

naslovne uloge, koji je s dvadeset<br />

devet godina ostvario<br />

ulogu života.<br />

Snimila Sandra Vitaljić<br />

Snimila Sandra Vitaljić<br />

Ivana Roščić, Sven Šestak, Alma Prica, Nenad Cvetko, Nataša Janjić, Mladen Vasary<br />

Ksenija Pajić, Sven Šestak, Hrvoje Klobučar, Ozren Grabarić<br />

Gynta glumili su Rade Šerbedžija (mladi Peer Gynt) i<br />

Tonko Lonza (Peer Gynt u zreloj dobi), obojica sjajno, kako<br />

tvrde gledatelji i kritičari tadašnje, sad već davne predstave<br />

koja je ušla u legendu hrvatskoga glumišta i o kojoj<br />

godinama slušamo samo pohvale. Prije toga ova je “dramska<br />

pjesan u pet činova“ u zagrebačkom HNK-u bila premijerno<br />

izvedena, u prijevodu s norveškoga Jakše Sed -<br />

maka i uz glazbu Edvarda Griega, u režiji Tita Strozzija, uz<br />

dirigentsko vodstvo Oskara Jozefovića, 8. svibnja 1923., a<br />

za tadašnje vrijeme bila je prikazana velikih šesnaest<br />

puta, tako da je posljednju izvedbu pu blika mogla vidjeti<br />

31. svibnja 1926. godine. Goto vo je zaboravljena Gavel -<br />

Velika HNK-ova pozornica ne dopušta vidjeti<br />

sve nijanse i pokrete očiju i tijela koje Alma<br />

Prica donosi na frankopansku pozornicu pa je<br />

njezina uloga Aase, poduprta golemom ljudskom,<br />

tj. glumačkom unutarnjom energijom,<br />

jedna od najboljih u njezinu životu.<br />

lina režija ove norveške drame sadašnjega Hrvatskoga<br />

narodnoga kazališta u Osijeku, u vremenu kad su Osje -<br />

čani ostali bez ka zališne zgrade i kad su nerijetko mijenjali<br />

ime svoje kazališne kuće. Premijera je bila 12. siječ -<br />

nja 1933. u Splitu, a posljednja izvedba, od ukupno šest,<br />

dogodila se 14. lipnja 1933.<br />

Usporedno s tom dramskom pričom teče i ona glazbena,<br />

koreografska, pa tako i onaj dio s jednim od novijih hrvatskih<br />

izdanaka u predstavi Peer Gynt Edvarda Griega, u<br />

koreografiji i režiji Slavka Pervana i izvedbi Hrvatskoga na -<br />

rodnog kazališta Ivana pl. Zajca u Rijeci. Tako je i Nagrada<br />

Olga Orlova riječkoga HNK-a Ivana pl. Zajca za najbolju<br />

mušku ulogu u tri sezone (od 2001. do 2004.) za ulogu<br />

Peera Gynta pripala današnjem prvaku Baleta Hrvatskoga<br />

narodnoga kazališta u Zagrebu Sveboru Sečaku.<br />

Norveški je dramatičar Henrik Ibsen dramu Peer Gynt,<br />

svo ju posljednju dramu u stihovima, napisao 1867. go -<br />

dine. Iste te godine, 24. veljače, praizvedena je u Kristi a -<br />

niji (današnjem Oslu) uz glazbu koju je skladao Edvard<br />

Grieg. Drama zahtijeva veliko glumačko umijeće i kondiciju<br />

za nositelja glavne uloge pa je tako i u bezbrojnim ino -<br />

zemnim predstavama naslovna uloga većinom podijeljena<br />

na barem dvojicu glumaca. Makedonski redatelj Alek -<br />

sandar Popovski, međutim, dao je puno povjerenje mla -<br />

dome glumcu Dramskoga kazališta Gavella Ozrenu Gra -<br />

bariću, koji je uz niz zapaženih i glavnih uloga ostvario i<br />

sjajnu ulogu Vratila u Snu Ivanjske noći u matičnom kazalištu<br />

u režiji istoga redatelja. U svom glumačkom izrazu,<br />

36 I KAZALIŠTE 41I42_2010 37


Ivana Roščić, Hrvoje Klobučar, Dijana Vidušin, Ksenija Pajić<br />

Ksenija Pajić, Mladen Vasary, Nenad Cvetko, Nataša Janjić, Hrvoje Klobučar, Dijana<br />

Vidušin, Ivana Roščić, Sven Šestak, Alma Prica<br />

naime, Grabarić nosi zagonetku lutanja, osamljenosti, ljud ske<br />

tuge, sreće i topline u isti mah, upravo one oso bine koje su nužne<br />

za konkretizaciju protagonista Ibse no ve drame i koje su<br />

koncepcijski pokretač režije Aleksan dra Popovskog i dramaturgije<br />

Dubravka Mihanovića, a i razlog izvođenja norveške drame upravo<br />

<strong>ovdje</strong> i sad, u Hrvatskoj, nakon gotovo svenazočna razočaranja u<br />

ljude u koje su neki bez rezerve vjerovali i u trenutku duhovnoga,<br />

a i materijalnoga osiromašenja: “Ovdje je čovjek upravo prokleto<br />

on sam; on sam i baš ništa drugo; <strong>ovdje</strong> čovjek, kao on sam, jedri<br />

Snimila Sandra Vitaljić<br />

Snimila Sandra Vitaljić<br />

punim jedrima. Svaki se zaključava u bačvu<br />

samoga sebe; pa u bunaru samoga sebe zaptiva<br />

svoje drvo. Tu nitko nema suza za tuđe boli; niti<br />

razumijevanja za tuđe misli. Mi sami sobom tu<br />

smo i misao i ton, i sami smo samo svoji sve do<br />

krajnjeg ruba odskočne das ke.“ Ovako u prijevodu<br />

na hrvatski Tomislava Ladana, inače u predstavi<br />

kombinirana s prijevodom s norveškoga<br />

Jakše Sedmaka, koji je prilagodio Tonko Lonza,<br />

glasi provodna nit premijerne predstave Peer<br />

Gynt u Gavelli.<br />

Popovski je za novu predstavu angažirao i iste<br />

scenografe kao u svojoj prethodnoj predstavi u<br />

Frankopanskoj u Za grebu, skupinu NUMEN, produkt-dizajnere<br />

koji su se krajem 2007. istaknuli<br />

višestruko nagrađenim rješenjem cr ve noga zastora<br />

za scenu Shakespeareove komedije San<br />

Ivanjske noći. Prvi, dvotrećinski dio Gavelline<br />

trosatne predstave, usmjeren na prikaz mašte,<br />

snova, iluzije i igre, scenografski je riješen<br />

podsjećanjem na skandinavske pri zore, norveške<br />

šume, planine i led, more i snijeg što se uz pomoć<br />

izvrsne, na bijeloj i plavkastoj te ružičasto-na -<br />

rančastoj boji (oblikovatelj svjetla Zdravko<br />

Stolnik) uteme ljene scene, lelujajućih i valovitih<br />

plahta i zastora što po staju divovi i snaga morske<br />

i gorske prirode, pretvaraju u ljudsku unutarnjost,<br />

u modru pozornicu snova i maštanja. Folklorni i<br />

bajkoviti elementi naglašeni su i glazbom ma ke -<br />

donske grupe Foltin, koja i redatelja vraća u svijet<br />

vlas titoga djetinjstva i mladosti, te skupnim<br />

prizorima što po čivaju na replikama kretanja bendova,<br />

glazbenih skupina i plesnih citata naše<br />

suvremenosti (koreograf Mark Bol din), ali i poetskim<br />

pamučnim i dojmljivim, rukom plete nim kostimima<br />

(kostimografkinja Marita Ćopo), koji na du -<br />

hovit i snovit način kontrastiraju i umekšavaju<br />

boje snova i stvarnosti, bjeline, modrila, crnila,<br />

sunčane, danje i noć ne boje.<br />

Drugi dio ove trosatne predstave u jednotrećinskom<br />

trajanju donosi svijet crne kutije spoznaje<br />

vlastitosti, smrti, povratka ljubavi koju obogaćuje<br />

maštovita, a jednostavna scena teatra sjena što<br />

pokretima ruku sugerira povratak u svijet ljudskosti, voljenih<br />

osoba, doma, dječje igre. Obo gaćuju je i gavelijanski<br />

prizori vrhunske glume Božidara Bobana u ulozi<br />

Velikoga svijača, Ljevača pucadi. Pozivom na povratak na<br />

ishodište nekadašnjem članu ansambla Dramskoga kazališta<br />

u Frankopanskoj, posljednjem studentu Branka<br />

Gavelle, kazališna uprava i redatelj predstavu pretvaraju<br />

u posvećenost glumačkom činu kao naj istinitijoj igri.<br />

Titraji Bobanova sonornoga glasa titraji su snažne<br />

glumačke umjetnosti i nada u povratak arhetipu.<br />

Upravo glumačka umjetnost drži ovu predstavu kao vjeru<br />

u povratak kazalištu i životu i pretvara je u lutanje vlas -<br />

titim snovima i stvarnostima. Gošća Alma Prica također je<br />

prve korake, kao studentica glume, napravila na pozornici<br />

Gavelle pa je njezin dolazak s goleme pozornice<br />

HNK-a, u kojem djeluje kao dramska prvakinja, velika<br />

radost za cijelu predstavu. Velika HNK-ova pozornica ne<br />

dopušta vidjeti sve nijanse i pokrete očiju i tijela koje Alma<br />

Prica donosi na frankopansku pozornicu pa je njezina<br />

uloga Aase, poduprta golemom ljudskom, tj. glumačkom<br />

unutarnjom energijom, jedna od najboljih u njezinu životu.<br />

Antologijski prizor odlaska majke Aase u onostranost i<br />

Peerov oproštaj s njom zasnovan je na krajnjoj glumačkoj<br />

jednostavnosti govora, pokreta i pogleda koja Ozrena Gra -<br />

barića i Almu Prica pretvara u nositelje najveće moguće<br />

emocije, dubine i egzistencijalnoga arhetipa u kojem, prije<br />

kojega i nakon kojega postoji samo jedno: ljubav.<br />

Cijeli ansambl Dramskoga kazališta Gavella, uz začudno<br />

ostvarenu ulogu gosta Mladena Vasaryja, istaknuta glum -<br />

ca i docenta scenskoga pokreta na Akademiji dram ske<br />

umjetnosti u Zagrebu, ostvario je izvrsne pojedinačne<br />

uloge koje se osjećaju kao skupna uloga na podlozi i u vrtlogu<br />

ibsenovske iluzije i stvarnosti: Dijana Vidušin ljudski<br />

je topla Solvejg, Nataša Janjić snažna i duhovita Mlado že -<br />

njina majka i Zelena, Ivana Roščić energijom pršteća Dje -<br />

vojka na svadbi, Trolska djevojka, Anitra, Ksenija Pajić<br />

doj mljiva Ingrid, Trolska majka, Sven Šestak zapamtljiv<br />

As lak, Prvi trolski mladić, Fellah, Hrvoje Klobučar nekonvencionalni<br />

Mladoženja, Drugi trolski mladić, Begriffen -<br />

feldt, Ranko Zidarić onostrani Nepoznati putnik, Filip Šo -<br />

vagović komični Kuhar. Genijalne uloge ostvaruje Nenad<br />

Cvetko kao Mladoženjin otac, Trolski dječak (duhovite su<br />

i začudne sve trolske scene u predstavi), Huhein, Mršavac<br />

– nježnom pojavom, a gotovo nevjerojatnim spojem onostranosti<br />

i ovostranosti u svakom pokretu, tonu i ostva re -<br />

noj egzistencijalnoj cjelini i cjelovitosti spaja višeslojevitost<br />

predstave, držeći je čvrsto i suptilno na okupu.<br />

I napokon, ove predstave ne bi bilo i ne bi bila tako uspješna<br />

da nije Ozrena Grabarića, nositelja naslovne uloge,<br />

koji je s dvadeset devet godina ostvario ulogu života. Gra -<br />

barić pokazuje da može sve: i izvrsno izgovarati gomilu<br />

teškoga, genijalna Ibsenova teksta i tone stihova tako da<br />

izgleda kao da izlaze iz njegove<br />

duše, i pjevati glasom<br />

ko jim bi zadovoljan bio i<br />

sam Grieg tako da dozove<br />

bit spoja čovjeka i prirode, i<br />

hodati lagano kao dječak i<br />

Titraji Bobanova sonornoga<br />

glasa titraji su snažne glumačke<br />

umjetnosti i nada u<br />

povratak arhetipu.<br />

odupirati se okrutnosti stvarnosti i letjeti na leđima divljega<br />

jelena i sanjati o osvajanju svijeta kao svemogući<br />

vladar, ali tako da sve to prenosi i živi briljantnom la ko -<br />

ćom svemira. Grabarić može ući u norvešku šumu i na<br />

obale Maroka i u ludnici i u brodolom tako da se ne izgubi<br />

i da se raduje što može biti na svim mjestima s iz -<br />

vrsnom glumačkom eki pom i publikom. Grabarić se mo že<br />

praviti da je sarkas tičan, satiričan i ironičan i da je va ra -<br />

lica, i da je izgubio sav novac i da je prevario majku i oteo<br />

mladu, i da vara volje nu osobu, i da razgovara s Nepo -<br />

znatim putnikom. Ali uvijek ćemo znati da je pravi sanjač<br />

i da je svojom glumom pokazao da zna otkud potječu<br />

snovi. Glumački i naši sno vi. I uvijek ćemo mu vje rovati.<br />

Nepretencioznim stavom, toplom komunikacijom s an -<br />

samblom i gledateljima, genijalno jednostavnim izgova -<br />

ranjem stihova kao da razgova ra s letećim jelenom, lepr -<br />

šavim a tako snažnim hodanjem po našim dušama, is -<br />

krenim i toplim razotkrivanjem psihe velikim emocijama u<br />

sceni s majkom i ženom svoga živo ta, igranjem/izvo đe -<br />

njem filozofije i poezije koje pobjeđuju strah od smrti,<br />

hodanjem na podupiračima snova Ozren Grabarić ostvario<br />

je vehementnu ulogu nade, vjere i lju bavi unatoč<br />

osamljenosti nas i našega svemira. Peer Gynt Ozrena Gra -<br />

barića na najbolji mogući način, jednostavno, hrabro i du -<br />

boko humano i toplo izjednačuje djetinjstvo, mladost, zre -<br />

lo doba i starost. Zato je tako uvjerljiv i istinit: kao život i<br />

kao snovi. “Van ili unutra, jednako je tijesno.“ “Ovdje je<br />

čovjek upravo prokleto samo on sam.“ Na pred stavi<br />

nismo bili sami.<br />

38 I KAZALIŠTE 41I42_2010 39


Premijere<br />

Matko Botić<br />

Živiela Utopia!<br />

Vidićevo pismo uvijek je bar na<br />

neki način čin pobune, svježina i<br />

ubojita točnost njegova teksta<br />

ogledala se još od Harpe pozicijom<br />

elokventnog punkera, puno<br />

prije negoli nekom suhoparnom<br />

titulom akademskoga građanina<br />

s dobrim uvidom u stvarnost.<br />

Ivan Vidić<br />

Dolina ruža<br />

Redatelj:<br />

Krešimir Dolenčić<br />

Dramsko kazalište Gavella<br />

Premijera:<br />

22. travnja 2010.<br />

... Willy je bio trgovački putnik. A za trgovačkog putnika nema čvrstog<br />

oslonca u životu. On ne zabija čavle, ne tumači zakone, ne prepisuje lijek.<br />

On je sam čovjek daleko na pučini, a plovi na ljubaznom osmijehu i ulaštenim<br />

cipelama. (...) Nitko neka ne krivi ovog čovjeka. Trgovački putnik<br />

mora sanjati. To ide uz njegov rajon.<br />

Arthur Miller, Smrt trgovačkog putnika<br />

UGavellinoj Dolini ruža protagonist<br />

Petar pojavljuje se odozdol,<br />

iz podrumskog mraka, a<br />

zatim vješto i odlučno pospremi sve<br />

opterećujuće materijalne stvari i sa<br />

scene ih pobaca dolje, ostajući sam<br />

na svjetlu. Petar je bankar, on i njegova<br />

obitelj žive u i od materijalnog<br />

svijeta, to što radi je neshvatljivo i<br />

čudno iako mu na licu titra neki zlokobni<br />

mir. Sve je u toj priči jasno već<br />

s uvodnom scenom, nesreća o kojoj<br />

se govori precizno je definirana u<br />

prve koreografirane dvije minute.<br />

Ostatak predstave pokušava ocrtati<br />

omjere te suvremene konzumerističke<br />

nesreće, u kojoj osjećaš po<br />

onom što posjeduješ. Koliko duboko<br />

se u tu osjetljivu dihotomiju može<br />

uvući institucionalni mainstream teatar u jednoj<br />

repertoarnoj, bogato opremljenoj predstavi?<br />

Ivan Vidić u vlastitim dramama savršeno je znao<br />

ocrtati Zeitgeist i locirati neprijatelja, a Dolina ruža<br />

svijetli je primjer dramskog teksta koji savršeno<br />

korespondira s novonastalim društvenim okolnostima,<br />

istodobno ne iznevjeravajući pisca. Vidićevo<br />

pismo uvijek je bar na neki način čin pobune, svježina<br />

i ubojita točnost njegova teksta ogledala se još<br />

od Harpe pozicijom elokventnog punkera, puno<br />

prije negoli nekom suhoparnom titulom akadems -<br />

koga građanina s dobrim uvidom u stvarnost. Takva<br />

pozicija, kojoj se u hrvatskoj dramatici potpuno drugačijom<br />

poetikom približio jedino Filip Šovagović,<br />

otvara prostor za nekoliko začudno kontrastnih<br />

obilježja njegova stila. Vidićev opus karakterizira<br />

snažna, gotovo pretenciozna želja za umjetnički<br />

relevantnim prikazom neuralgičnih točaka društva i<br />

vremena, ali u isto vrijeme kroz to pismo kulja<br />

40 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Filip Križan, Sven Medvešek


nezaobilazna ironija koja mu ne dopušta da sebe i vlastite<br />

likove shvaća pretjerano ozbiljno. Taj kontrast ogleda<br />

se i u načinu pisanja – groteskno oblikovani karakteri<br />

zatečeni u melodramatskim odnosima, poetski ekskursi u<br />

metafiziku spušteni na zemlju alanfordovskim humorom,<br />

tople poruke na granici patetike ušančene između dviju<br />

društvenih provokacija, konstante su tih osebujnih drama<br />

koje je rijetko tko znao primjereno postaviti na scenu.<br />

Piščeva donkihotska borba s unutarnjim i vanjskim neprijateljima<br />

morala je u 21. stoljeću naći nove mete, on je<br />

kao i Mate Matišić morao iznaći manevarski prostor u<br />

kojem se od krvavog Balkana devedesetih prelazi u blagodati<br />

sveprisutnog divljeg kapitalizma. Nakon eksplozivnog<br />

odnosa seksa i novca u Harpi, izgubljenih djevojaka<br />

na kraju noćnog provoda u Groznici, vatrenih katolika koji<br />

ne pobacuju ni u slučaju najizravnijeg incesta iz Ospica i<br />

odrastanja uz soundtrack PTSP-a iz Velikog bijelog zeca,<br />

protiv čega sada i <strong>ovdje</strong> treba usmjeriti bojevo streljivo<br />

čina pobune? Odgovor je svima poznat, a ponajviše dramatičaru<br />

koji nakon Života u sjeni banane, nedavno pra -<br />

izvedenog u Virovitici, drugi put zasijeca u gnojno tkivo<br />

gospodarske kule od karata male zemlje za velike dugove,<br />

s puno boljim rezultatom. Predložak za virovitičku<br />

predstavu ponešto je plošan i skicozan dramolet o neljudskoj<br />

cijeni jedne tipične hrvatske privatizacijske priče, a s<br />

Dolinom ruža Vidić ide dalje, pitajući se što bi se dogodilo<br />

kad bi samo jedan od vojnika Tranzicijske narodne armije<br />

postupio onako kako nitko ne očekuje.<br />

Vidićev Petar u Dolini ruža bankar je na čijim plećima leži<br />

velika odgovornost, on priprema vlastitu banku za spajanje<br />

s ogromnim i moćnim stranim konzorcijem. Na vrhuncu<br />

toga ponositog posla ispunjenog krivotvorenjima dokumenata,<br />

skrivanjima dugova i ostalim pripremnim radnjama<br />

za posao koji će svima donijeti blagostanje, Petar<br />

odlučuje glasno reći kako je car gol i nestaje sa svim ma -<br />

terijalnim dobrima, ostavljajući svoju banku i svoju obitelj<br />

bez novaca, samim time i bez razloga za postojanje. Nje -<br />

gov čin pobune autodestruktivan je, ali i neizbježan, on je<br />

na prvi pogled starinski tragični junak koji, Hegelovim riječima,<br />

djeluje u interesu etičke potvrde uistinu bitnih tvrdnji,<br />

ali njegova patetična gesta suvremena je baš zbog<br />

svoje anarhoidne različitosti. U distopijskom vremenu u<br />

kojem je dopušteno sve ako se ne dovode u pitanje usta-<br />

42 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

ljeni centri moći, jedan poludjeli bankar može učiniti više<br />

negoli stotinu antiglobalista, bijesnih koliko i bespomoćnih.<br />

Praizvedbu Doline ruža režirao je Krešimir Dolenčić u<br />

Dram skom kazalištu Gavella, gdje se Vidićev Petar našao<br />

u društvu sa svojim imenjakom Peerom, koji također u<br />

kretanju pokušava nadoknaditi ono što je izgubljeno u<br />

prostoru. Dolina ruža slijedi Ibsenova Peera Gynta po da -<br />

tumu premijere, ali i s nekim režijskim rješenjima, prvenstveno<br />

s konceptom u kojem se prvotna ludistička zaigranost<br />

razglobljenoga svijeta prekida sa završnim stiliziranim,<br />

utišanim bijegom u metafiziku. Pritom, naravno, Do -<br />

len čić nikoga ne kopira, nego samo slijedi putokaze upisane<br />

u dramski tekst koji se kao i cijeli Vidićev opus<br />

dosljedno opire životu na sceni. Kako u teatarski sustav<br />

znakova prenijeti tu začudnu cjelinu koja se svađa sama<br />

sa sobom, ostala je nažalost djelomična zagonetka i za<br />

redatelja koji je s Ospicama u Gavelli 1997. dao jednu od<br />

uvjerljivijih odgonetki tog problema u izvedbenoj povijesti<br />

Vidićevih drama.<br />

Ključna nedaća Dolenčićeve postavke Doline ruža leži u<br />

činjenici da je ta drama, spomenimo to po tko zna koji<br />

put, eklatantan primjer dramske pobune. Pobune protiv<br />

ozakonjene nepravde, glas protiv korumpiranosti vlasti,<br />

krik protiv naroda koji čine ovce. Takva dramska pobuna<br />

jednostavno traži primjerenu kazališnu nadogradnju, koja<br />

se ne smije zadržati na maštovitom mizanscenu, vrlo do -<br />

brim glumačkim kreacijama i mnoštvu impresivnih režijskih<br />

rješenja. Dolenčić je nakon Građanina plemića u<br />

HNK-u i s Dolinom ruža pokazao da je u formi, a i prije<br />

toga znalo se da je riječ o duhovitom i maštovitom redatelju<br />

koji spada u najpouzdanije izdanke visokoga hrvatskog<br />

mainstreama. Ali u njegovoj režiji Vidićeva teksta<br />

dramska pobuna ni u jednom trenutku ne postaje ima -<br />

nentno kazališna, njegovi dobro skrojeni prizori duhoviti<br />

su i pitki, ali ne ponavljaju onaj intenzitet uzdignutog sred -<br />

njeg prsta prema publici kojoj su namijenjeni pa se sve<br />

skupa od dramskoga konkretnog prečesto spušta do<br />

scenskoga korektnog.<br />

Dolenčiću se ipak ne može zanijekati predan rad sa zainteresiranim<br />

glumačkim ansamblom, u kojem je nekolicina<br />

glumaca osmislila kreacije vrijedne pamćenja. Prije svih<br />

treba spomenuti predanog i koncentriranog Svena<br />

Dolenčić je nakon Građanina<br />

plemića u HNK-u i<br />

s Dolinom ruža pokazao<br />

da je u formi, a i prije<br />

toga znalo se da je riječ o<br />

duhovitom i mašto vitom<br />

redatelju koji spa da u<br />

najpouzdanije izdanke<br />

visokoga hrvat skog<br />

mainstreama.<br />

Anja Šovagović Despot<br />

Enes Vejzović Petrova prijatelja<br />

Vladimira igra duhovito, kao da<br />

Bela Lugosi tumači Horacija u<br />

nekom trash Hamletu<br />

Anja Šovagović Despot, Enes Vejzović, Iva Visković, Filip Križan, Judita Franković


Odgovor je svima poznat, a<br />

ponajviše dramatičaru koji<br />

nakon Života u sjeni banane,<br />

nedavno praizvedenog u<br />

Virovitici, drugi put zasijeca<br />

u gnojno tkivo gospodarske<br />

kule od karata male zemlje<br />

za velike dugove, s puno<br />

boljim rezultatom.<br />

Iva Visković, Anja Šovagović Despot, Filip Križan, Judita Franković<br />

Medvešeka u iznimno složenoj glavnoj ulozi, koji se s<br />

Petrovim proturječjima bori svim raspoloživim glumačkim<br />

sredstvima, od pogođeno povišene, groteskne stilizacije<br />

lika do maštovitoga scenskog pokreta kojim se poput<br />

novovjekog Williyja Lomana s mnoštvom kofera sapleće o<br />

tranzicijsku zbilju oko njega. Dramski najslabiji dijelovi<br />

teksta ponešto su klišejizirani prizori rasapa Petrove obitelji,<br />

ali u tim trenucima stvar spašavaju tumači likova,<br />

prije svega Anja Šovagović Despot kao Petrova supruga<br />

Lujza, koja majstorski disciplinirano i vrlo duhovito dozira<br />

izlete u histeriju žene na rubu živčanoga sloma. Judita<br />

Franković držanjem je tijela i hodom dojmljivo ocrtala kćer<br />

kojoj se cijela ta strka za novcem neskriveno gadi, Filip<br />

Križan nakon grčevite uloge u Alabami vrlo je opušten i<br />

uvjerljiv kao adolescent koji je čvrsto naumio novcem<br />

nadoknaditi manjak ljubavi, a Iva Visković nešto je manje<br />

uspješna u nezahvalnoj, stereotipnoj ulozi praznoglave<br />

tinejdžerice. Barbara Nola Petrovu ljubavnicu Ines igra<br />

kao poniženu ženu s precizno određenom mjerom očaja,<br />

njezina pridružena članica obitelji dirljivo je emocionalno<br />

raspadnuta, ali ne i patetična zbog sveprisutnoga ironijskog<br />

odmaka koji Nola vješto inkorporira u vlastiti lik.<br />

Enes Vejzović Petrova prijatelja Vladimira igra duhovito,<br />

kao da Bela Lugosi tumači Horacija u nekom trash<br />

Hamletu, a Zoran Gogić tek je mjestimično postizao<br />

demonoliku crtu predstavnika moći koja je tom karakteru<br />

bila prijeko potrebna. Đorđe Kukuljica, Ana Kvrgić, Dra -<br />

goljub Lazarov te Filip Šovagović kao deux ex birtia premalo<br />

su na sceni da bi se glumački nametnuli u značajnijoj<br />

mjeri, a treba istaknuti i kostimografski rad Ane Savić<br />

Gecan, posebno primijećen u završnoj metafizičkoj halucinaciji,<br />

te suzdržanu, ali vrlo efektnu scenografiju Dinke<br />

Jeričević. U predstavi se efektnom pjesmom pojavljuje i<br />

mladi riječki alternativni bend One Piece Puzzle, čiji je<br />

angažman naslućivao i ponešto nekonvencionalniji tretman<br />

dramskoga predloška, što se nažalost nije dogodilo.<br />

U Vidićevoj ranijoj drami Octopussy pojavljuje se natpis na<br />

kojem piše “Živiela Utopia”, korijenskim pravopisom s ka -<br />

rakterističnim “ušima” na slovu U. Ta gorko-slatka besmislica<br />

najbolji je putokaz za Dolinu ruža, bajno mjesto koje<br />

zabludjela gomila traži na krivim stazama i pogrešnim<br />

putevima, bez ikakve nade u sretan ishod putovanja.<br />

Gavellina praizvedba najnovijeg Vidićeva teksta opisu tog<br />

puta u ništavilo tek je zanatski vješta ilustrativna popudbina,<br />

ali kad se uzme u obzir kako je sve taj dramatičar<br />

dosad prolazio na hrvatskim kazališnim scenama, ni to<br />

nije mala stvar.<br />

44 I KAZALIŠTE 41I42_2010 Anja Šovagović Despot<br />

45


Premijere<br />

Bojan Munjin<br />

“Dosta mi je<br />

mlakih<br />

predstava”<br />

Roditelji, profesori i predstavnici<br />

Crkve govore strogim i autoritarnim<br />

jezikom bez milosti, dok je<br />

djeci ostavljena gorčina u glasu i<br />

samoubilačko nezadovoljstvo.<br />

Buđenje proljeća<br />

Po motivima Franka Wedekinda<br />

Redatelj:<br />

Oliver Frljić<br />

Zagrebačko kazalište mladih<br />

Premijera:<br />

22. svibnja 2010..<br />

Kako se moglo i pretpostaviti,<br />

nova predstava redatelja Oli -<br />

ve ra Frljića Buđenje proljeća u<br />

Zagrebačkom kazalištu mladih podignula<br />

je temperaturu šire javnosti i<br />

izazvala kontradiktorne reakcije ka -<br />

zališne kritike. Kada jedna predstava<br />

počinje bijesnim uzvikom “naš neprijatelj<br />

je Katolička crkva”, ravno u lice<br />

publike, onda se može očekivati da<br />

će takav uzvik jedni dočekati s aplauzom,<br />

a drugi s prijezirom. Tako je<br />

nakon premijere u krcatom foajeu<br />

ZKM-a bilo onih koji su oduševljeno<br />

govorili kako je to “moćna i snažna<br />

predstava”, ali i onih koji su protestirali<br />

da je Oliver Frljić ustao “protiv<br />

svog naroda i države”. Kritika se<br />

podijelila na one koji vjeruju da je u<br />

Frljićevoj predstavi upotrijebljena tek “kazališna<br />

municija srednjeg dometa” i da se radi o “političkom<br />

pamfletu i kazališnom diletantizmu” kao i na<br />

one koji Buđenje proljeća vide kao “suočavanje s<br />

istinom” i “teatarski discipliniran i ubojito jasan<br />

napad na autoritet Crkve”. Zanimljivo je da vodeće<br />

glasilo Katoličke crk ve u Hrvatskoj, Glas Koncila,<br />

nije željelo komentirati Frlji će vu predstavu, ali je<br />

vjerski portal Križ života ustvrdio kako ova predstava<br />

“konfrontira društvenu zajednicu s ambi va lentnošću<br />

njezina po li tičkog i duhovnog vodstva”, kojemu<br />

je ono o čemu se u ovoj predstavi govori “nepoželjna<br />

istina”.<br />

Naravno, svatko ima legitimno pravo i slobodu<br />

komentirati predstavu prema vlastitim nazorima i u<br />

dobroj vjeri, ali možda je najbolji put propitivanja<br />

društvene relevantnosti ove predstave ako se vratimo<br />

njezinim estetskim detaljima. Dakle, što bi bilo<br />

Snimila Mara Bratoš<br />

Jadranka Đokić i Krešimir Mikić<br />

46 I KAZALIŠTE 41I42_2010 47<br />

Filip Križan, Sven Medvešek


Crkvu i školski sustav. U predstavi tako postoji “narator”,<br />

kojeg u originalnom komadu nema, koji u odori katoličkoga<br />

svećenika i s nešto cinizma u glasu gledateljima odabire<br />

i najavljuje pojedine dijelove drame. Ovakvim dramaturškim<br />

zgušnjavanjem postignut je ironični višak priče:<br />

sve se odvija brzo i od početka je jasno tko su tlačitelji, a<br />

tko žrtve. Roditelji, profesori i predstavnici Crkve govore<br />

strogim i autoritarnim jezikom bez milosti, dok je djeci<br />

ostavljena gorčina u glasu i samoubilačko nezadovoljstvo.<br />

I dok nas svećenik-narator, kao kakav đavolji odvjetnik,<br />

slatkorječivo vodi od prizora do prizora, tragedija neumitno<br />

visi u zraku. Taj Frljićev “optužujem” pojačan je do krešenda<br />

uvođenjem dokumentarnih scenskih znakova: snimak<br />

aktualnoga pape koji priznaje pojavu pedofilije u<br />

Frljićeva teza da<br />

ma lograđani i auto -<br />

ritarni govor ruku<br />

pod ru ku vode u fa -<br />

šizam √ od početka<br />

je jasna.<br />

Crkvi ili posve groteskno – preko<br />

megafona – čitanje prijedloga zakona<br />

o seksualnom obrazovanju u<br />

hrvatskom Saboru. Scenom od<br />

početa do kraja dominira ogroman<br />

križ i on će se, tim postupkom fiksacije,<br />

na kraju pretvoriti u – nacističku<br />

svastiku. Frljićeva teza da malograđani<br />

i autoritarni govor ruku pod ruku vode u fašizam<br />

– od početka je jasna. Iz svega viđenog, bjelodano je da<br />

se Frljićev scenski rukopis ne temelji na govoru iz dramskoga<br />

predloška, nego mu literatura – jednako kao i u<br />

prethodnim predstavama – služi kao montažni materijal<br />

za napetu društvenu polemiku. Pitanje koje leži pred<br />

Snimila Mara Bratoš<br />

Milivoj Beader, Ksenija Marinković, Jadranka Đokić i Krešimir Mikić<br />

ono eminentno kazališno u predstavi Buđenje proljeća i<br />

kako taj scenski instrumentarij djeluje, kako prelazi<br />

Vjerski portal Križ života<br />

ustvrdio je kako ova predstava<br />

“konfrontira društvenu<br />

zajednicu s ambivalentnošću<br />

njezina politič -<br />

kog i duhovnog vodstva”,<br />

kojemu je ono o čemu se<br />

u ovoj predstavi govori<br />

“nepoželjna istina”.<br />

rampu?<br />

Da se podsjetimo: danas već<br />

klasični komad Buđenje proljeća<br />

Franka Wedekinda, napisan<br />

krajem 19. stoljeća, go vori o<br />

seksualnom sazrijevanju mladih<br />

u okruženju licemjernoga<br />

građanskog morala i krutih<br />

moralnih dogmi. Rezultat ovakve<br />

edukacije bit će da će<br />

jedna junakinja iskrvariti na<br />

ginekološkom stolu tijekom pobačaja, jedan dječak će se<br />

ubiti zbog loših ocjena u školi, a drugi će biti poslan u<br />

popravni dom zato što je previše pljuvao Crkvu i domovinu.<br />

Gledali smo više uprizorenja ovog komada, ali meni su<br />

u sjećanju ostala dva: ono Harisa Pašovića prije 25 godina<br />

u beogradskom JDP-u i ono Selme Spahić, odnedavno<br />

na sarajevskoj kazališnoj akademiji. Bolno poetsko ozračje<br />

prve predstave i brutalnost druge govori o tome, kao i<br />

uvijek u kazalištu, da svako vrijeme učitava na pozornici<br />

svoj specifični senzibilitet i pogled na stanje stvari.<br />

Teatarski gledano, u najnovijem čitanju Wedekinda Oliver<br />

Frljić poslužio se stanovitom “rekonstrukcijom do gađaja”<br />

kako bi publici objasnio svoj pogled na suvremeni moral,<br />

Ksenija Marinković i Jadranka Đokić<br />

Snimila Mara Bratoš<br />

48 I KAZALIŠTE 41I42_2010 49


nama glasi: Je li Frljićev estetski naboj dovoljno<br />

jak da bi mogao dosegnuti aktualnost i društvenu<br />

relevantnost Wedekin dova komada u Hrvatskoj<br />

danas? Za usporedbu, možemo se prisjetiti najnovijeg<br />

filma Michaela Hanekea Bijela vrpca,<br />

nagrađenim 2009. godine Zlatnom palmom u<br />

Cannesu.<br />

Kao što je već poznato, radi se o dvoipolsatnom<br />

crno-bijelom filmu u kojem Haneke opisuje događaje<br />

koji se 1913. godine, pred Prvi svjetski rat,<br />

odvijaju u malome mjestu. Naoko, život teče<br />

mirno, ali malo-pomalo, otkriva se da su pojedini<br />

ugledni mještani upleteni u pedofiliju i nasilje, ali<br />

to nitko ne želi javno izreći.<br />

Snaga ovog autorskog rada upravo je u tome što<br />

redatelj ni na čemu ne ustraje, ne zabija prst u<br />

oko društvenim problemima, nego oni sami izlaze<br />

na površinu, iskrenim prikazivanjem socijalnog<br />

pejzaža, u punini njegova pulsiranja.<br />

Ako bismo tako gledali na Frljićevu predstavu,<br />

onda je jasno da njegov rukopis nije toliko rafiniran,<br />

ali veliko je pitanje želi li on to uopće.<br />

Ono što se, naime, mora priznati, gledajući na<br />

društveni i politički kontekst u kojem Frljić izvodi<br />

svoje scenske provokacije, jest da u našoj kulturi<br />

još uvijek postoji deficit kritičkoga govora o<br />

mnogim problemima koji nas se da nas tiču. Ili<br />

kako sam Frljić hrabro uzvikuje: “Dosta mi je<br />

mlakih predstava!” Ako u našem javnom prostoru,<br />

koji je opterećen ratom, socijalnim neda -<br />

ćama i tranzicijskim ka pitalizmom, i dalje dominiraju<br />

predstave “srednje struje” – što nije daleko<br />

od istine – onda je jasno da će se na drugoj<br />

strani javljati buntovnici poput Olivera Frljića koji<br />

će “preskakati” dramaturške detalje poradi<br />

važne teme do kojih im je stalo. U tom smislu,<br />

među onima koji Frljiću prigovaraju nedostatak<br />

estetskoga rafinmana ima i onih koji se teško<br />

suočavaju s temom koja – pokazujući tako radi -<br />

kalno naličje naše stvarnosti – dira njihove društ -<br />

ve ne nazore ili intimna uvjerenja. Ipak, svaka je<br />

istina drska pa tako i Frljićeva.<br />

Ono što bi se također moglo zapitati u vezi<br />

ZKM-ova Buđenja proljeća jest Frljićev rad s<br />

glumcima. Ansambl predstave, Jadranka Đokić,<br />

Ksenija Marinković, Nina Vio lić, Sreten Mokrović,<br />

Krešimir Mikić, Frano Mašković, Pjer Meničanin,<br />

Milivoj Beader i Zoran Čubrilo, disciplinirano izvršava<br />

scenske zadatke, uz nemalu investiciju<br />

osobnog talenta i iskustva, ali u predstavi “sa<br />

stavom” nije jasna njihova vlastita pozicija. U<br />

prethodnim Frlji ćevim političkim predstavama,<br />

Turbo-folk ili Bahke, pa i u ranijim radovima u<br />

ITD-u, bilo je vidljivo da glumci nisu tek “izvođači<br />

radova” redateljske ideje. U skladu sa zasadima<br />

postdramskoga kazališta, na koje se Oliver Frljić<br />

često poziva, u tim predstavama gledali smo<br />

glumce “koji misle dok igraju”: predstavljali bi se<br />

vlastitim imenima, govorili o svojim osobnim problemima,<br />

bili su na otvorenoj sceni kritični i<br />

prema predstavi i prema svojoj ulozi u njoj...<br />

Taj autoironični diskurs, kritička pozicija glumca<br />

u odnosu na mehanizam predstave i dramaturški<br />

upad privatnosti u scenski prostor, u slučaju Bu -<br />

đe nja proljeća je izostao. Tako na važnosti dobivaju<br />

prigovori da je Frljić govoreći o autoritarizmu,<br />

autoritarnim postupkom sam sebi skočio u<br />

usta.<br />

Prigovor koji se potpisniku ovih redova čini<br />

najočitijim i najdobronamjernijim svakako je onaj<br />

da se u redatelj skom postupku Oliver Frljić počeo<br />

ponavljati. Nakon Bakhi i Turbo-folka, očito nije<br />

više dovoljno da na pozornici promatramo ne -<br />

milosrdni obračun s tabu-temom, uz provocira -<br />

nje državnih i vjerskih institucija, jer – to smo već<br />

vidjeli. Kamo će nakon Buđenja proljeća krenuti<br />

Frljićev intelektualni nerv, još se ne zna jer on je<br />

kao redatelj još na početku, a društvenih problema<br />

ima više nego dovoljno. Zato diskusiji o Frljićevoj<br />

estetici nema kraja: u domaćim prilikama,<br />

rogobatnima kakve već jesu, višak njegova društvenog<br />

angažmana značit će nužno manjak njegove<br />

estetičnosti i obratno. Izaberimo što nam je<br />

važnije.<br />

Snimila Mara Bratoš<br />

Pjer Meničanin, Milivoj Beader, Jadranka Đokić, Krešimir Mikić, Frano Mašković, Ksenija Marinković, Zoran Čubrilo i Sreten Mokrović.<br />

50 I KAZALIŠTE 41I42_2010 51


Festivali<br />

Matko Botić<br />

Iz Srbije s ljubavlju<br />

55. Sterijino pozorje u Novom Sadu, 2010.<br />

Kosa beogradskog Ateljea 212, u režiji i adaptaciji<br />

novog upravitelja tog teatra Kokana Mladenovića<br />

najrazvikanija je ovosezonska srpska premijera,<br />

zbog nje publika čeka pred blagajnom k’o u redu<br />

za lebac, zbog natpisa o njoj kazališni kritičar Ivan<br />

Medenica brisan je s liste protokola Ateljea 212, a<br />

kruna cijele strke veliki je grafit anonimnog autora<br />

ispisan na fasadi tog teatra, odmah ispod plakata<br />

za Kosu, koji glasi: “filosofija palanke”.<br />

“Tijelo nam ništa, um također ništa”,<br />

riječi su Jovana Sterije Popovića koje<br />

su odlukom izbornika kao zlokobni<br />

refren kružile oko predstava prikazanih<br />

na šarolikom i raznovrsnom 55.<br />

Sterijinom pozorju, održanom<br />

od 26. svibnja do<br />

Ovaj osvrt izdvaja iz<br />

4. lipnja u Novom Sadu.<br />

selekcije izbornica Ane<br />

Sterijino pozorje organizirano<br />

je u otvorenoj<br />

Tasić i Aleksandre Glo -<br />

vacki četiri predstave formi pa osim primarne<br />

koje svaka na svoj na čin, na mjene predstavljanja<br />

ali i u međusobnim odnosima,<br />

pružaju više di-<br />

ske drame i kazališta sa -<br />

najboljih ostvarenja srp -<br />

drži i regionalnu selekciju<br />

koju je kalamburima<br />

menzionalnu sliku suvremenog<br />

srpskog teatra.<br />

sklon izbornik Nikola<br />

Zavišić od prošlogodišneg<br />

naziva “Drugovi” preimenovao u<br />

“Drugo Vi”, predstavljajući novosadskoj<br />

publici vrhunski mainstream i<br />

pokoji eksperiment hr vatskih,<br />

rumunjskih, mađarskih i slovenskih<br />

teatara. Kad se tome pribroje i brojna<br />

predstavljanja teatroloških izdanja,<br />

Pozorje mladih s predstavama<br />

srpskih dramskih akademija, radionica<br />

dramskog teksta i prezentacija<br />

hrvatskog portala Teatar.hr, do biva se približna<br />

slika o uzburkanosti teatarskih duhova novosadskoga<br />

kasnog proljeća. Ovaj osvrt izdvaja iz selekcije<br />

izbornica Ane Tasić i Aleksandre Glovacki četiri<br />

predstave koje svaka na svoj način, ali i u međusobnim<br />

odnosima, pružaju višedimenzionalnu sliku<br />

suvremenoga srpskog teatra. Prve dvije predstave,<br />

Kosa i Če ka onica, zanimljive su zbog oprečnog<br />

stupnja odgovornosti prema društvu u kojem nastaju,<br />

a Dundo Maroje i Drama o Mirjani i ovima oko<br />

nje uvrštene su radi svježeg uvida u izvedbe hrvatskih<br />

dramskih tekstova na drug(ačij)im teatarskim<br />

prostorima. Jesu li i tijelo i um stvarno i bespovratno<br />

“ništa” ili tu ipak ima kazališno potentnih proplamsaja<br />

ljudskog duha?<br />

Sudeći po prvoizvedenoj predstavi, čovjek bi pomislio<br />

kako je stari cinik Sterija Popović bezuvjetno<br />

u pravu. Kosa beogradskog Ateljea 212, u režiji i<br />

adap taciji novog upravitelja tog teatra Kokana<br />

Mladenovića, najrazvikanija je ovosezonska srpska<br />

premijera, zbog nje publika čeka pred blagajnom ko<br />

u redu za lebac, zbog natpisa o njoj kazališni kritičar<br />

Ivan Medenica brisan je s liste protokola Ateljea<br />

212, a kruna cijele strke veliki je grafit anonimnog<br />

autora ispisan na fasadi tog teatra, odmah ispod<br />

plakata za Kosu, koji glasi: “filosofija palanke”. Na -<br />

slov knjige Radomira Konstantinovića čini se kao<br />

dobro odabran opis za ovu društveno neodgovornu predstavu,<br />

koju redatelj Mladenović aktualizira smještajući<br />

radnju u današnjicu, pred velebne dvo re Velikog svjetskog<br />

summita na kojem je upravo u tijeku romantično vjenčanje<br />

krupnog kapitala i visoke politike. Mladenovićevi junaci<br />

nisu napušeni hipici, nego odgovorni antiglobalisti koji<br />

preziru drogu (u ovoj Kosi drogiraju se samo zločesti starci!),<br />

a vođa Berger sad je uvaženi profesor s Harvarda koji<br />

prezire uporabu sile i zalaže se za dijalog. Ali, u isto vrijeme<br />

dok sa scene dopiru nemušto skupljena opća mjesta<br />

novovjekoga sa lonskog ljevičarenja, beogradska Kosa, u<br />

partnerstvu s tvrtkom koja je u vlasništvu poznate multinacionalne<br />

kompanije, reklamira se agresivnom marketinškom<br />

kampanjom, punom crvenih zastava, momaka s<br />

palestinkama preko usta i siluetom Che Guevare iza leđa<br />

novoga vrlog upravitelja na promotivnim fotografijama.<br />

Osim medijskog “blitzkriega” Kosa ne nudi nikakav konstruktivan<br />

dijalog sa stvarnošću, u blijedom meandriranju<br />

Kosa, Atelje 212<br />

između zbrajanja zabluda ostarjelih šezdesetosmaša i<br />

pubertetske ambicije koja priželjkuje promjene, ali pojma<br />

nema kako do tih promjena doći. U paradoksalnom, orvelovskom<br />

obratu najveća vrijednost antiglobalističke predstave<br />

postaje njezina globalistička medijska reklama,<br />

bogato financirana iz centara moći na koje Mladenovićevi<br />

junaci mlitavo bacaju svoje nezapaljene Molotovljeve<br />

koktele. Točno po poučku u predstavi spominjane Naomi<br />

Klein, Kosa poput iskusnog PR-a neke multinacionalke<br />

proizvodi isprazan brend bez sadržaja, a završni song “Let<br />

the Sunshine In” koji su na novosadskoj izvedbi na nogama<br />

ispratili ni sa čim isprovocirani srpski političari i gos -<br />

po darstvenici, to je na najuvjerljivi mogući način i pokazao.<br />

Vrijeme je s druge strane brda, tamo gdje počinje<br />

svjet ski kaos, piše u Filo sofiji palanke Radomir Konstan -<br />

tinović, a za prelazak tog brda i konstruktivan dijalog s tim<br />

vremenom ekipa Kose Ateljea 212 jednostavno nije ima -<br />

la sna ge i mogućnosti.<br />

52 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

53


Čekaonica mladog redatelja<br />

Borisa Liješevića, također iz<br />

Ateljea 212 u koprodukciji s<br />

Kulturnim centrom iz Pančeva,<br />

odnosi se višestruko odgovornije<br />

prema društvu koje ju<br />

okružuje, te se uz ljubljanski<br />

Brodić za lutke, zagrebački<br />

Barbelo, o psima i djeci i novosadsku<br />

Pomorandžinu koru<br />

ubraja u kvalitativni vrh ovogodišnje<br />

srpske nacionalne<br />

selekcije.<br />

Dundo Maroje Kruševačkog pozorišta,<br />

u režiji već spominjanog Kokana Mla -<br />

denovića, dobar je primjer kako se<br />

hrvatska dramska klasika može na<br />

sceni čitati neopterećena naslagama<br />

općeprihvaćenih mudrosti o tome kako<br />

treba igrati Držića.<br />

Čekaonica, Atelje 212 i Kulturni centar Pančevo<br />

Dundo Maroje, Kruševačko pozorište<br />

Čekaonica mladog redatelja Borisa Liješevića, također iz<br />

Ateljea 212 u koprodukciji s Kulturnim centrom iz Pan -<br />

čeva, odnosi se višestruko odgovornije prema društvu ko -<br />

je ju okružuje te se uz ljubljanski Brodić za lutke, zagrebački<br />

Barbelo, o psima i djeci i novosadsku Pomo randži -<br />

nu koru ubraja u kvalitativni vrh ovogodišnje srpske nacionalne<br />

selekcije. Beogradsko-pančevačka Čekaonica na -<br />

dahnuta je dokumentarnom dramom Waiting Room Ger -<br />

ma ny Klausa Pohla, u kojoj autor zbraja autentična is -<br />

kustva ljudi zatečenih ujedinjenjem Njemačke u novom<br />

okru ženju, a oboružanih starim sustavom vrijednosti.<br />

Liješević uz značajnu pomoć pisca i dramaturga Branka<br />

Dimitrijevića isti princip prenosi na Srbiju, godina nultih,<br />

stvarajući dokumentarnu, verbatim cjelinu u kojoj svako -<br />

dnevne jadikovke radnica, poduzetnika i izgubljenih mladih<br />

ljudi zvuče katarzično poput najuzvišenije tragedije.<br />

Čekaonica je prostorni okvir, od svih napušteno mjesto s<br />

nekoliko sjedalica i aparatom za vodu kao jedinom naznakom<br />

života, u kom nekog svog Godota čeka tek nekoliko<br />

lica, svatko sa svojom životnom pričom. Četvero predanih<br />

i maksimalno koncentriranih glumaca, Branka Šelić, Ne -<br />

boj ša Ilić, Bojan Žirović i Jelena Trkulja, vrlo se precizno<br />

izmjenjuju u krokijima urbanog nestajanja, koji prečesto<br />

izgovoreni na sceni zvuče tako prokleto poznato. Branka<br />

Šelić dirljiva je u grotesknoj epizodi žene koja samu sebe<br />

uvjerava kako je presretna jer radi u struci, iako joj se<br />

posao svodi na spravljanje instant-napitaka. Bojan Žirović<br />

duhovit je kao privatni poduzetnik umorna pogleda koji<br />

malo što uspješno poduzima, a mlada Jelena Trkulja<br />

uspjelo je podcrtavala bluesove generacije koju nitko<br />

ništa nije ni pitao. Nebojša Ilić, kao očajni muž koji čeka<br />

Nemce da njegovoj supruzi olakšaju robovske uvjete na<br />

poslu, i kao mladić iz Šida koji ni kriv ni dužan postaje<br />

maskota otpora protiv Miloševićeva režima, najuspjelije je<br />

oblikovao vlastite likove, igrajući ih zaraznom očajničkom<br />

energijom, ni u jednom trenutku ne prelazeći granicu izvođačkog<br />

dokumentarizma. Liješevićeva i Dimitrijevićeva<br />

Čekaonica predstava je u kojoj su, za razliku od Kose,<br />

mnogi ego-tripovi morali biti smanjeni na najmanju moguću<br />

mjeru, od redateljskog i dramaturškog/dramatičarskog<br />

do onih glumačkih, što je rezultiralo cjelinom u kojoj su<br />

razbacani fragmenti nekih stvarnih života dobili svoj kazališni,<br />

iscjeljujući tretman.<br />

Dundo Maroje Kruševačkog pozorišta, u režiji već spominjanog<br />

Kokana Mladenovića, dobar je primjer kako se<br />

hrvatska dramska klasika može na sceni čitati neopterećena<br />

naslagama općeprihvaćenih mudrosti o tome kako<br />

treba igrati Držića. Mladenović je u Kruševcu osmislio<br />

raspojasanu i energičnu adaptaciju Dunda, od koje bi se<br />

dežurnim držićevskim čuvarima državnog pečata vjerojatno<br />

digla kosa na glavi, ali mu se ne može prigovoriti kako<br />

je lišen veza s tradicijom. Redatelj naime polazi od kultne<br />

beogradske izvedbe Dunda 1976. u režiji Miroslava Belo -<br />

vića koji je igru smjestio u samostan isključivo u izvedbi<br />

muškaraca. Kontrast klaustrofobičnog samostana i razigrane<br />

renesansne ode slobodi Mladenović parafrazira<br />

postavljajući Držićeva klasika u Kazneno-popravni dom u<br />

Kruševcu, kao predstavu u predstavi koju izvode sitni kriminalci<br />

u rehabilitacijske svrhe. Na taj način, glumci glu -<br />

me da glume, većinom nevješto i izvještačeno, a još su k<br />

tome i travestijom primorani na tumačenje ženskih likova,<br />

što sve skupa otvara mogućnost za beskrajnu komičku<br />

igru na rubu dobrog ukusa, ponekad i preko njega. Nema<br />

u kruševačkom Dundu puno grebanja ispod površine<br />

Držićeva komediografskog i filozofskog genija, stvari se<br />

uglavnom zadržavaju na prvoloptaškim štosevima prilagodbe<br />

renesansne fabule zatvorskim uvjetima, ali mora<br />

se priznati kako usprkos svemu veseli činjenica da Držić<br />

u originalu, uglavnom bez osuvremenjivanja jezika, može<br />

biti urnebesno zabavan publici i više stotina kilometara<br />

izvan dubrovačkih zidina. Iznimno raspoloženi glumački<br />

ansambl koji s očitom radošću tumači dvostruke uloge<br />

54 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

55


zatvorenika i Držićevih junaka predvodi Branislav Trifu no -<br />

pred vodi Mirjana Karanović, čija slojevita interpretacija<br />

vić u ulozi Pometa, isprva ga igrajući nezainteresirano i<br />

unosi i nešto više humornih odmaka nego što je pisac<br />

odsutno, ali s vremenom kao da ga vulkanska energija<br />

predvidio, ali taj postupak uspješno brani zaokruženošću<br />

Držićeva obješenjaka primorava na iskren i dirljiv anga-<br />

lika kojemu je autoironija nekad jedini spas pred galopi-<br />

žman u predstavi u kojoj je dvostruko potlačen.<br />

rajućim očajem. Anđelika Simić, kao suicidalna prijateljica<br />

Držićev mlađi kolega Ivor Martinić napisao je drugi hrvatski<br />

komad izveden na ovogodišnjem Sterijinu pozorju,<br />

Dramu o Mirjani i ovima oko nje koja je pune tri godine<br />

tavorila na autorovu hard-disku u nadi da će neki hrvatski<br />

teatar prepoznati na prvi pogled vidljive kvalitete, a na<br />

kraju je završila u Jugoslovenskom dramskom pozorištu,<br />

u režijskoj praizvedbi mlade Ive Milošević. Martinićeva<br />

Mirjana napisana je mladenački svježe, ali vrlo vješto, s<br />

toplim ironijskim odmakom pisca koji vlastite likove, Mir -<br />

ja nu i one oko nje, ocrtava u situacijama kad je čovjek najranjiviji,<br />

ali i najbliži sebi. Kratki, u sivilu svakodnevice<br />

izgubljeni dijalozi četrdesetogodišnje Mirjane koju život<br />

zaobilazi, te njezinih bližnjih i “bližnjih”, izmjenjuju se s<br />

rijetkim monološkim provalama nakupljenih frustracija, u<br />

drami kojoj otvorena struktura prostora omogućuje da se<br />

lica susreću i razilaze bez suvišnih scenskih zadatosti i<br />

ograničenja. Redateljica je smjerno pratila naglaske upisane<br />

u dramski tekst, oživljavajući scensku igu uz veliku<br />

pomoć dojmljive scenografije Gorčina Stojanovića.<br />

Stojanović je osmislio pročelje kuće koja je istodobno i<br />

eksterijer i interijer, a svi likovi ulaze u prizemlje Mirja -<br />

ninina života i u njezinu privatnost kroz brojne prozore, jer<br />

vrata ne postoje. Na taj način već se i prostorom naglašavaju<br />

očekivani, ali i dirljivi zapleti glavne junakinje s ljudima<br />

oko nje, zaokupljenima malim svakodnevnim otuđenjima<br />

i sebičnostima koje čine život. Glumačku ekipu<br />

Grozdana, vješto skriva vlastiti duševni slom maskom svakodnevnih<br />

ćakula, a Feđa Stojanović i Cvijeta Mesić ne -<br />

ugodno su uvjerljivi kao stari bračni par koji na inzistiranje<br />

supruge svoju presahlu ljubav moraju svakodnevno braniti<br />

urbi et orbi. Jelena Petrović i Branka Petrić kao Mirja ni -<br />

na kći i majka odmjerene su u zaigranosti općim mjestima<br />

histeričnog puberteta i gorkog cinizma starosti, a Bojan<br />

Lazarov i Marko Baćović u ulogama Mirjaninih muškaraca<br />

našli su uvjerljive argumente za postavku vlastitih likova:<br />

Lazarov u iskrenom priznavanju slabosti Mirjanina kratkotrajnog<br />

dečka Lucija, a Baćović u uspješno ocrtanoj<br />

dijagnozi muške svinje kojoj su sve te testosteronske gluposti<br />

pomalo dosadile. Nakon uspješne premijere Martini -<br />

ćeva teksta u Beogradu te njegove postave u Ljubljani u<br />

režiji Dušana Jovanovića, napokon je najavljena i hrvatska<br />

izvedba u HNK-u u Zagrebu.<br />

Četiri prezentirana primjera pokazala su jednu od mogućih<br />

slika suvremenoga srpskog glumišta viđenih na ovogodišnjem<br />

Sterijinu pozorju. U tom četverokutu ima klasike<br />

izvrnute u suvremenost i suvremenog pisma koji se do -<br />

ima klasičnim, ima promašaja i istinskih umjetničkih<br />

dometa, globalnih pobjeda i malih životnih poraza, ali u<br />

svem tom šarenilu dosljedno je bila propitivana cinična<br />

egida Sterije Popovića s početka teksta. “Tijelo nam ništa,<br />

um također ništa” – kazalište je ovog proljeća u Novom Sa -<br />

du pružalo mnoštvo uvjerljivih protuargumenata toj tvrdnji.<br />

Drama o Mirjani i ovima oko nje, Jugoslovensko dramsko pozorište<br />

Držićev mlađi kolega Ivor Martinić napisao je<br />

drugi hrvatski komad izveden na ovogodišnjem<br />

Sterijinom pozorju, Dramu o Mirjani i<br />

ovima oko nje koja je pune tri godine tavorila<br />

na autorovu hard-disku u nadi da će neki<br />

hrvatski teatar prepoznati na prvi pogled<br />

vidljive kvalitete, a na kraju je završila u Ju -<br />

go slovenskom dramskom pozorištu, u režijskoj<br />

praizvedbi mlade Ive Milošević.<br />

56 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

57


Festivali<br />

Mira Muhoberac<br />

Okovani Galileo<br />

Branka Brezovca<br />

Eurokaz √ Međunarodni festival<br />

novog kazališta<br />

2. √ 27. lipnja 2010.<br />

Ovogodišnji Eurokaz u najdugotrajnijem<br />

trajanju dosad,<br />

od 2. do 27. lipnja 2010., po -<br />

nudio je u prvom dijelu, od 2. do 6.<br />

lipnja, reviju Eurokazovih produkcija,<br />

nastalih u novoj a stalnoj dvorani<br />

Gor gona, u kojoj se prikazuju od po -<br />

četka novouspostavljene suradnje<br />

između novootvorena Muzeja suvremene<br />

umjetnosti u Zagrebu i Fes -<br />

tivala novog kazališta Eurokaz, a u<br />

drugom, od 11. do 27. lipnja, međunarodna<br />

gostovanja, tj. program<br />

predstava, performansa, happeninga,<br />

izložbi, razgovora... Prema riječima<br />

dugogodišnje umjetničke voditeljice<br />

Eurokaza Gordane Vnuk, koncepcijska<br />

se nit ovogodišnjih produkcija<br />

i gostovanja uspostavlja oko ide -<br />

je uzajamnosti i suradnje. Tako je<br />

4. lipnja u suradničkom produkcijskom nizu Eu -<br />

rokaz / MSU Zagreb / Focus on Art and Science<br />

(EU) prikazana predstava Njarabum u režiji Anje<br />

Maksić Japundžić, a 6. lipnja u suradnji Kazalište<br />

Novi život / Eurokaz / MSU Zagreb izvedena je<br />

Crkva u režiji Saše Božića. Dru ga bi se koncepcijska<br />

nit mogla pronaći upravo u zadanosti prikazivanja<br />

predstava muzejskim prostorom, koje tijela i riječi<br />

izlažu kao eksponate suvremene umjetnosti i<br />

stvarnosti i nude se na ogled multimedijski određenom<br />

gledatelju naše suvremenosti i promatraču<br />

prevelikim brojem i količinom događanja ponekad<br />

zbunjena svijeta.<br />

Strmi prostor Gorgone i njezino za suvremenu um -<br />

jet nost indikativno ime te naziv novoga europskoga<br />

kazališta u naslovu i skutu festivalske odrednice<br />

najlucidnije iskorištava Branko Brezovec, autor<br />

adaptacije spoja dvaju tekstova i redatelj predstave<br />

Okovani Galileo, podnaslovljujući je opera corale,<br />

već u naslovu spojivši Brechtovu dramu Život Ga -<br />

lilejev i Eshilovu tragediju Okovani Prometej. Uzajamnost i<br />

suradnja vidljivi su i u dugom produkcijskom nadnas lov -<br />

nom nizu: Laboratorio Nove, Fi ren ca / Centro Iniziative<br />

Tea trali, Campi Bisenzio / HNK Ivana pl. Zajca, Rijeka /<br />

Eurokaz, Zagreb / MSU, Za greb, ali i u podredu – u suradnji<br />

s: Festival Fabbrica Europa, Firenze / Centro di Ricerca<br />

Teatrale di Pontedera / Provincia di Firenze, kao i u hr -<br />

vatskoj-talijanskoj glu mačkoj i pjevačkoj postavi i u an ga -<br />

žiranju makedonskoga skladatelja Marjana Nećaka – koji<br />

potpisuje glazbu u predstavi.<br />

Povod je predstavi proslava godišnjice Galilejeva otkrića<br />

teleskopa prije četiri stotine godina. Okovani Galileo praizveden<br />

je 10. svibnja 2009. na firentinskom festivalu Fab -<br />

brica Europa, kao dio te proslave. U Zagrebu je prikazan u<br />

siječnju 2010., otvorivši Gorgonu kao prostor Eurokazove<br />

produkcije. Eurokazova festivalska publika mogla ga je<br />

vidjeti 2. i 3. lipnja 2010. Adaptator teksta i redatelj<br />

Brezovec i autor scene Stjepan Filipec majstorski koriste<br />

izgled i vizuru teleskopa za promjenu kuta gledanja i za<br />

na gla šavanje vertikalne osi pozornice koja se ogleda u<br />

gledateljskom oku, i obratno. Naime, Galileo Galilei izumio<br />

je 1609. prvi teleskop, koji je konstrukcijski bio istovjetan<br />

dalekozoru. Godine 1610. slijedila su golema otkrića:<br />

tim je teleskopom otkrio da na Mjesecu postoje planine,<br />

izmjerivši im i visinu. Kad je uočio pjege na Suncu,<br />

mogao je utvrditi koliko vremena treba Suncu da bi se<br />

okrenulo oko svoje osi. Uz pomoć je teleskopa vidio četiri<br />

najveća Jupiterova mjeseca i Mliječnu stazu kao mnoštvo<br />

zvijez da. Brezovec i Filipec konstrukcijom scene poput<br />

teleskopa uspijevaju skupljati i fokusirati događanja udaljenih<br />

vremena kao uvećanu sliku naše suvremenosti, tj.<br />

zajed ničke civilizacije. Tijekom predstave mehanizmom<br />

optič koga teleskopa Brezovec fokusira i događanja i<br />

osobe naizgled premalene ili slabije važnosti i izblijedjela<br />

značenja i otkriva njihovu moguću ključnu ulogu u sudbinskim<br />

događajima.<br />

Svaki se teleskop, naime, kao i pozornica predstave Oko -<br />

vani Galileo, sastoji od cijevi, objektiva i okulara. Svjetlost<br />

ulazi na strani objektiva, a izlazi kroz okular, gdje promatrač<br />

naslanja oko. Značenja se udvostručuju postojanjem<br />

58 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

59


gledateljeva i reflektorskoga oka. Teleskop je mon tiran na<br />

postolje, u ovom slučaju na postolje koje je povezano s<br />

dnom kazališne pozornice. Može imati i pomoćni paralelni<br />

mali dalekozor tražitelj za lakše snalaženje među mnoštvom<br />

zvijezda, nadahnuća i pokretača ljubavne, kazališne<br />

igre, koje se vide u okularu, odnosno u perspektivi<br />

grčke, nekad tragedijske, prometejske i rimske, nekad<br />

komedijske, europske civilizacije. Svjetlost prolazi teleskopom,<br />

skuplja se objektivom i zatim prolazi okularom.<br />

Slika zvijezde, konkretizacija ideje predstave, nastaje u<br />

žarištu u kojem se skupljaju zrake. Kroz višestruki okular,<br />

leću u vlastitu oku, promatramo nastalu sliku predstave.<br />

Postavljanjem velikoga teleskopa kao pokretne pozornice<br />

i maloga na samoj pozornici, Brezovec udvostručuje značenja<br />

prikazana svijeta, a gledatelja stavlja u položaj istraživača<br />

stvarnosti i istraživane stvarnosti, mijenjajući položaj<br />

okulara i objektiva.<br />

Prostorna koncepcija ulazi u dramaturšku koncepciju<br />

predstave, koja počiva na Brechtovoj drami Galileo Galilei<br />

i na tzv. epskom kazalištu. Kao što u refraktornim teleskopima,<br />

koji imaju leću kao objektiv, slika nastaje lomom<br />

svjetlosti, tj. refrakcijom na površinama leće, tako i<br />

Brechtovo kazalište nudi, kao i akromatni teleskopi, dva<br />

akromatna, optička elementa, vizuru dramske osobe u<br />

radnji i dramske osobe kao pripovjedača, ali i apokromatnu<br />

vizuru, koja pogled utemeljuje na lećama sastavljenima<br />

od više elemenata, na više poigravanja iluzijskim i<br />

antiiluzijskim elementima, s nekad ključnim songovima,<br />

pa se sinteza glume, glazbe, pjevanja i vizualnih efekata<br />

doživljuje upravo kao opera corale.<br />

Koralnost, naglašena i igrom, pjevanjem i mizanscenom<br />

zbora i solista, teleskopskim postavljanjem križanja neba<br />

i Zemlje, usklađena je s dramaturškim i redateljskim na -<br />

čelima zasnovanima na reflektornim teleskopima, tj. na<br />

zr calnim objektivima, u kojima slika, u ovom slučaju vi -<br />

zual na i auditivna slika predstave, sinteza likovnih i scenskih<br />

umjetnosti dvaju ili triju vremena i partiture glazbene<br />

drame i koralne opere, nastale spajanjem antičkih recitativa<br />

i songova Brechtova kazališta, dolazi do nas i prolazi<br />

odbijanjem, refleksijom na površini zrcala, u kojoj se<br />

su(o)gledaju Eshilov i Brechtov tekst. Sustav predodžbi<br />

koje reflektira znanost uzrcaljuje se u sustavu predodžbi<br />

koji reflektira umjetnost. Okovan vječnim plamenom zna-<br />

nosti, Prometej supostoji s vječnim plamenom ljubavi koja<br />

se reflektira u ozračju izuma teleskopa.<br />

Azimutno pokrenut teleskop, pomican po smjeru – azimutu<br />

i visini spaja se s ekvatorijalnom montažom, s azimutnom<br />

osi nagnutom paralelno s polarnom Zemljinom<br />

osi, čime se vrtnja Galilejeva svemira spaja sa statikom<br />

Prometejeve sudbinske vezanosti uz stijenu i omogućuje<br />

vrtnja svemira, dodatno objašnjena znanstvenim i umjetničkim<br />

vodičima, tj. mogućim odgonetanjem čitanja dramaturgije<br />

predstave s desne strane pozornice.<br />

“Galileo je čovjek koji želi stvoriti novu stvarnost koristeći<br />

se instrumentima znanosti, slobodnom voljom i inteligencijom.<br />

Prometej pak, izdržavanjem svoje kazne, prkosi<br />

Zeusovoj svemoćnosti. O zatvoreniku ovisi tiraninova sudbina,<br />

a u umu osuđena znanstvenika rađa se nada za<br />

novu etiku suvremenoga svijeta. Ova proturječja pokreću<br />

svemir. Premoć je ograničena neznanjem, znanje je ograničeno<br />

putem premoći. U božanskoj ekonomiji suma<br />

svjetske patnje mora ostati nepromijenjena“, zapisano je<br />

u objašnjenju predstave.<br />

Osim izvrsno domišljenom scenom Brezovčevo autorsko<br />

djelo snažno je potpomognuto do u detalje razrađenim<br />

pokretom Barbare Matijević, fokusirajućim i atmosferskim<br />

svjetlom Alena Marina i u bojama i oblicima s dramaturgijom<br />

i režijom usuglašenim kostimima Petre Mina.<br />

Nećakova razigrana i virtuozna glazbu scenski funkcionalno<br />

i dojmljivo spaja “vikanje“ umjetnosti i “plamen“ znanosti,<br />

uz sigurno dirigentsko vodstvo i glasovirsku pratnju<br />

Igora Vlajnića, tj. Mattije Damianija.<br />

Sve to, naravno, ne bi bilo moguće bez angažirana i uigrana<br />

glumačkoga ansambla sa solističkim funkcionalnim i<br />

potrebnim izdvajanjima: Silvano Panichi nastupa kao Ga -<br />

lileo Galilei, Sergio Aguirre u nekoliko sjajnih uloga (Ludo-<br />

vico, Kurator, Filozof, Otac Clavius, Kardinal Barberini,<br />

Papa Urban VIII., Kardinal Bellarmini, Mljekar), Manola<br />

Nifosi kao Gđa Sarti, Lorenzo Berti kao Andrea Sarti, Su -<br />

zana Brezovec kao Virginia, Lovro Brezovec kao Cosimo<br />

Medici i Dječak). Golem prinos predstavi daje zbor Opere<br />

Hrvatskoga narodnoga kazališta Ivana pl. Zajca iz Rijeke<br />

predvođen izvrsnim Sašom Matovinom kao Prometejem.<br />

U programskoj knjižici zapisano je: “Brezovec propituje<br />

četiri stotine godina nakon Galilejeva otkrića živimo li u<br />

Galilejevu svijetu ili smo još uvijek u poziciji subjekta koji<br />

nadu za svoje puno ostvarenje nalazi u umjetnosti. Kako<br />

preživjeti u sustavu umjetnosti, sustavu neznanstvenih<br />

predodžbi, koji za svoje postojanje koristi predznanstvene,<br />

predgalilejske istine ili sheme. Svako od znanosti<br />

odbačeno, dotad na znanju i poznavanju utemeljeno is -<br />

kus tvo postaje igrom, umjetničkim artefaktom.“<br />

Nakon prvoga, revijalnoga programa Eurokazovih produkcija<br />

uslijedio je međunarodni festivalski program: europska<br />

premijera 11. lipnja predstave Potomci uškopljenog<br />

admirala – Marionetsko kazalište Youkiza (Japan) / Fré -<br />

déric Fisbach (Fran cuska), u režiji Frédérica Fisbacha, s<br />

reprizama 12. i 13. lipnja; 15. i 16. lipnja gostovanje predstave<br />

Jesam ti ja – Par B. L. eux / Benoît Lachambre /<br />

Louise Lecavalier / Laurent Goldring / Hahn Rowe (Ka-<br />

nada); 18. i 19. lipnja Šest stupnjeva – Santa sangre (Ita-<br />

lija); 19. lipnja VIA NOVA via MSU Zagreb – Via Negativa<br />

(Slovenija); 23. i 24. lipnja Balada o Ricky i Ronnyju – pop<br />

opera, u produkciji MaisonDahlBonnema & Needcom -<br />

pany (Nizozemska / Belgija); 26. i 27. lipnja Bespred -<br />

metno (režija: Aurélien Bory) – Compagnie 111 / Aurélien<br />

Bory (Francuska).<br />

Nijedna od tih predstava, međutim, nijedno od ovogodišnjih<br />

hrvatskih i inozemnih Eurokazovih događanja nije<br />

zasjenilo sjajnu, inteligentnu, furioznu i preciznu, pravim<br />

energijama prožetu, dramaturški i redateljski domišljenu<br />

Brezovčevu predstavu. Predstavu koja se na najozbiljniji i<br />

najradosniji mogući način igra Svijetom i Sve mirom, spajajući<br />

znanost i umjetnost u vrtlogu Ljubavi. Vjerojatno<br />

najbolju predstavu Branka Brezovca koju smo mogli vidjeti<br />

u Hrvatskoj.<br />

60 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

61


Festivali<br />

Radovan Grahovac<br />

Ogledalo društva<br />

“Što je slobodnija umjetnost, to<br />

je zdravije društvo. U Austriji<br />

umjetnička djelatnost sve više<br />

postaje dijaloški i kvalitativno<br />

prazan masovni spektakl.“<br />

POVOD: Wiener Festwochen 2010<br />

√ Bečki festivalski tjedni 2010.<br />

TEMA: festivalizacija kulture<br />

Beč uz Avignon i Edinburgh spada u<br />

“plemićke” festivale. Ti festivali su<br />

starosjedilački, poznati, s urođenim<br />

nagonom zaostajanja i okoštavanja.<br />

Uvodni citat potječe s naslovne<br />

stranice časopisa Economy<br />

(ne ovisne tematske novine<br />

koje se bave istraživanjem, tehnologijom<br />

i privredom).<br />

Tema broja u kojem se pojavio ovaj<br />

tekst o “umjetničkim djelatnostima”<br />

bila je što drugo doli “umjetnost”.<br />

Zanimljivo je pritom da se u samom<br />

časopisu tema “masovnog spektak -<br />

la” dalje nije posebno analizirala. Na<br />

pojedinim primjerima, uglavnom iz<br />

polja likovnih umjetnosti, pisalo se o<br />

stanju i ulozi umjetnosti (die Kunst)<br />

danas. Naravno da i utjecaji “novih<br />

medija” nisu ostali bez komentara.<br />

U svemu tome začuđuje da je jedan<br />

neradikalni časopis na svojoj naslovnoj<br />

stranici donio tekst koji više pristaje<br />

razmišljanjima i akcijama šezdesetosmaških<br />

aktivista (Guy De -<br />

bord – ali o tome kasnije) negoli pri -<br />

lič no umjerenom mediju koji izlazi u gradu što se, s<br />

pravom, diči jednom od najbogatijih ponuda “kulture”<br />

na svijetu. Beč je, što je već postalo opće mjesto,<br />

grad koji u turističkim anketama diljem svijeta<br />

vežu s “umjetnošću” i “kulturom” bez obzira što se<br />

pod tim podrazumijeva. Ako se negdje ti pojmovi<br />

mogu povezati s dobrim marketingom i uspješnom<br />

prodajom onda je Beč sigurno mjesto u kojem se ta<br />

simbioza najbolje ispunja. “Umjetnost” i “kultura”<br />

su <strong>ovdje</strong> bez sumnje “roba” koja se dobro prodaje.<br />

Nije onda čudno da i ostali “prodavači” umjetnosti<br />

tu traže svoj uzor i da svoj pogled okreću prema<br />

Beču kada svoju robu (a to je težnja, kako znamo,<br />

svake robe) žele što više i što dalje prodavati.<br />

Posjet bečkoj Operi je u svakoj luksuznijoj turistič -<br />

koj ponudi jedna od najvećih atrakcija, mali Mozarti<br />

se kreću kroz Beč u svim mogućim varijantama, od<br />

Mozart kugli, likera pa do “mozartovski” obučenih<br />

uličnih prodavača karata za neki od mnogobrojnih<br />

koncerata “tipične bečke klasike” u prikladnom<br />

“au tentičnom” prostoru. Može se čak s Mozartima i<br />

fotografirati. Podsjetimo se uzgred da je Mozart za<br />

62 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

63


Dominacija spektakla<br />

uspjela je u tome<br />

da je cijela generacija<br />

oblikovana njegovim<br />

zakonima.”<br />

svoga kratkog života u Beču doživljavao najjadnije trenutke.<br />

Bečki novogodišnji koncert, koncerti u Schönbrunnu,<br />

velike izložbe i kinopredstave na otvorenom privlače svu<br />

moguću publiku i gomilu turista kojima je posjet jedne od<br />

ovih priredbi jednako tako važan kao i arhitektonske ljepote<br />

Beča i njegovih mnogobrojnih dvoraca i palača. Do -<br />

voljno je otvoriti web stranicu http://www.wien.info/de na<br />

kojoj grad predstavlja svoju raznovrsnu ponudu i ako se<br />

već nema jasna slika onoga što bi se željelo vidjeti i čuti,<br />

zainteresirane može lagano uhvatiti panika, a mogu i<br />

postati rezignirani jer shvaćaju da sve to (ili barem najvažniji<br />

dio) nikada neće moći svladati. Za utjehu namjernicima,<br />

isti problem s njima dijele i<br />

sami stanovnici Beča.<br />

U proljeće se u Beču odvija i veliki<br />

festival – Wiener Fest wochen i samo<br />

pogled na njegov program potvrđuje<br />

da se zbog bogatstva ponude može<br />

izgubiti orijentaciju. Ukupno su bile<br />

52 produkcije i doista je samo najupućenijima moguće<br />

imati pregled svega što se događalo.<br />

Godine 2004. u uglednim švicarskim novinama Neue Zür -<br />

c her Zeitung (www.nzz.ch/2004/12/27/fe/articleA0YWW.<br />

html) izašao je članak novinarke i kazališne kritičarke Re -<br />

nate Klett o festivalima. Ona je i sama bila voditeljica<br />

mnogih festivala, a za nju se kaže da publici njemačkoga<br />

govornog područja nitko nije predstavio toliko kazališta iz<br />

cijelog svijeta kao ona. “Renate Klett je jedina osoba na<br />

svijetu koja je u stanju mjesecima iz večeri u večer ići u<br />

kazalište”, napisao je za nju njemački dramaturg, voditelj<br />

kazališta Matthias Lilienthal. U cijelom ovom kontekstu<br />

zanimljivo je što o festivalima (spektaklima) misli nesumnjivo<br />

jedna od najkompetentnijih osoba na tom području.<br />

U tekstu pod naslovljenom “Prednosti i nedostaci globaliziranoga<br />

festivalskog djelovanja”, objavljenom prije šest<br />

govina, ona navodi: “Kazališna kultura trenutačno se od -<br />

vija u pravcu festivalizacije. Festivali se umnažaju i povećavaju,<br />

a gradska kazališta kao koproducentski partneri<br />

postaju njihov dio. Globalna izmjena kazališnih produkcija<br />

kao posljedicu doduše ima raznolikost ponude, ali to<br />

istodobno ne znači i povećanje kvalitete.” U svojoj analizi<br />

Klett je načinila pregled tadašnje (2004.) festivalske<br />

scene. Spomenula je tri festivala koji svaki za sebe tvrdi<br />

da je najveći, Edinburg, Kairo i Adelaide. Zanimljivo je da<br />

Renate Klett ne spominje bečki Festwochen u tom kontekstu<br />

iako je posve sigurno da može pretendirati za ulaz<br />

međe najveće. Ona spominje Beč u okviru svoje slikovite<br />

podjele festivala koju predstavlja kao ekvivalent socijalnim<br />

podjelama. U takvom rasporedu Beč uz Avignon i<br />

Edinburgh spada u “plemićke” (“Adel”) festivale. Ti festivali<br />

su starosjedilački, poznati s urođenim nagonom zaostajanja<br />

(Klett koristi riječ “Degeneration”) i okoštavanja.<br />

Godine 1988., dvadeset godina nakon što je francuski<br />

“fil maš”, kritičar i jedan od osnivača “situacionizma” Guy<br />

Debord (1931. – 1994.) objavio svoju poznatu knjigu<br />

Društ vo spektakla (1967.), komentirao je sam taj u međuvremenu<br />

gotovo spektakularno poznati tekst. “Gledajući<br />

sve ono što se dogodilo u proteklih 20 godina može se<br />

jedino primijetiti da je jedina značajna promjena u tome<br />

nesmiljenom kontinuitetu spektakla. (...) Dominacija<br />

spektakla uspjela je u tome da je cijela generacija oblikovana<br />

njegovim zakonima.” Danas, nakon još 22 godine,<br />

ta knjiga i Debordove ideje djeluju još aktualnije i upozoravajuće.<br />

Godine 1988. Debord je još dodao da mu se čini<br />

kako se više ništa ne da napraviti i da je prekasno za bilo<br />

kakvu promjenu nabolje. Debord je doživio sudbinu većine<br />

onih koji svoje tvrdnje bez uvijanja, izravno iznose pa<br />

se ni jedna strana ili struja u njima ne mogu potpuno naći.<br />

U drugoj polovici dvadesetog stoljeća njima su se jednako<br />

pogođeni osjećali i “kapitalisti” i predstavnici dijelova svijeta<br />

tada poznatog pod ne prikladno upotrijebljenim pojmom<br />

“socijalizma”. I jedni i drugi osjećali su se povrijeđeni<br />

nekim njegovim ocjenama, ali su i jedni i drugi koristili<br />

ono što su držali pogodnim u njihovim “ocrnjivanjima”<br />

suprotnoga sustava. I upravo je to ono na što su Debord i<br />

situacionisti ukazivali: ne radi se o izboru jednoga od tada<br />

ponuđenih dvaju sustava, radi se o potpuno neovisnom<br />

razmišljanju. I “kapitalizam” i “socijalizam” (mi bismo rekli<br />

“realni socijalizam”) kulturu su shvaćali na isti način: jed -<br />

ni su je pretvorili u stvarnu “robu”, a drugi u “oružje” pri<br />

obrani svojih ideoloških stavova. I u jednom i u drugom<br />

slučaju spektakl je istodobno i rezultat i projekcija postojećeg<br />

načina proizvodnje. On nije nadomjestak realnom<br />

svijetu, a ni njegovo pridodano uljepšanje. To je srž nerealističnosti<br />

nerealnog društva. U svim svojim osebujnim<br />

oblicima, kao informacija ili kao propaganda, kao promidžbena<br />

poruka ili kao neposredno konzumiranje zabave,<br />

spektakl je model trenutačno dominantnog načina života.<br />

To je sveprisutna potvrda izbora koji su već izabrani svojim<br />

načinom produkcije i svojom iz toga izvedenom po -<br />

troš njom” (Debord: Društvo spektakla). Ukratko, moramo<br />

temeljito preispitati svoje načine života i oblike kulturnog<br />

i umjetničkog djelovanja.<br />

Teško je utvrditi je li stav redakcije Economyja bio na bilo<br />

koji način izravno povezan s pokretom “situacionizma” i<br />

Guyem Debordom, ali izvjesna podudarnost ne može se<br />

previdjeti. Slučajno ili ne, temat broja o “umjetnosti” pada<br />

upravo u vrijeme odvijanja Wiener Festwochen (svibanj,<br />

lipanj).<br />

Nakon završetka ovogodišnjeg izdanja uprava Fest woc -<br />

hena izdala je priopćenje u kojem intendant Luc Bondy,<br />

direktorica kazališnog programa Stefanie Carp, glazbeni<br />

direktor Stéphane Lissner i poslovni upravitelj Wolfgang<br />

Wais objavljuju da je upravo završeni festival 2010. bio<br />

veliki uspjeh i da je postigao izvanredan rezultat. Ukupno<br />

je bilo 201 242 gledalaca, a posjećenost je iznosila<br />

94,21%.<br />

Opterećen prethodnim razmišljanjima o festivalima, pod<br />

utjecajem razmišljanja Deborda i izgubljen u doslovno ti -<br />

su ćama raznoraznih festivala diljem svijeta, želio sam<br />

zaviriti izvan “kulisa” bečkoga festivala. Vjerojatno je to<br />

čudan izbor za lamentiranje o sveopćoj festivalizaciji i o<br />

tugovanju za zanemarenom kulturom koja bi trebala biti<br />

prisutan dio i našega svakodnevnog života – tako su to<br />

barem nekada zagovarali situacionisti. Što o tome mogu<br />

dodati stvaratelj, kako se to svugdje može čuti, uspješnog<br />

festivala kao što je to Wiener Festwochen?<br />

“U društvu u kojem prevladavaju moderni uvjeti produkcije<br />

cijeli se život predstavlja kao jedna ogromna akumulacija<br />

spektakla. Sve što se nekada neposredno živjela prešlo<br />

je u sferu reprezentativnog”, stoji u prvom članu Debo -<br />

rova Društva spektakla.<br />

Do intendanta festivala Luca Bondyja nije se moglo doći<br />

zbog njegove prezauzetosti. Voditeljica kazališnog programa<br />

Stefanie Carp pristala je na razgovor i pokazalo se da<br />

je u svakom slučaju, kao vrlo praktična i u slaganju konkretnoga<br />

programa i značajnija od Bondyja, ne samo do -<br />

bra zamjena za njega nego i korisniji partner za izabranu<br />

temu – festivali.<br />

Stefanie Carp<br />

Kazališna kultura trenutačno se<br />

od vija u pravcu festivalizacije<br />

Stefanie Carp, Njemica, rođena u Hamburgu, studirala je<br />

njemačku filologiju i književnost. Od sredine osamdesetih<br />

godina dvadesetoga stoljeća djeluje kao dramaturginja i<br />

kazališna voditeljica u raznim kazalištima njemačkoga go -<br />

vornog područja. Ima iznimno bogatu i priznatu kazališnu<br />

djelatnost, što samo po sebi ne bi trebalo biti čudno ni vrijedno<br />

spomena da se u međuvremenu nisu pojavili i drugačiji<br />

pristupi kazališnoj praksi, što je osobito pogodilo<br />

našu kazališnu zbilju.<br />

U već spomenutoj podjeli festivala Renate Klett navode<br />

se i događanja koja ona zove festivalima činovnika ili funkcionara.<br />

Takve festivale nalazimo osobito puno u “is toč -<br />

noj” Europi i na Bliskom Istoku, ali, kaže Klett, “pojavljuju<br />

se također i u Njemačkoj. Njihove osobitosti su in kompe -<br />

tencija i nezainteresiranost. Još je gore što su ve ćinom<br />

skorojevići koji nedostatak razumijevanja umjetnosti<br />

nadomještaju novcem. Slabosti izbornog kriterija umanjuju<br />

šoping turama prema principu: Ako je poznato i skupo,<br />

onda ćemo i mi to kupiti. Često su ti festivali us pješ ni –<br />

svaki festival ima svoju publiku kakvu je zaslužio.”<br />

Naravno, ne odnosi se to samo na festivale. Kada se<br />

osnovna kazališna djelatnost nadomjesti pretežno festi-<br />

©Schnur<br />

64 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

65


valskom, spektakularnom, onda se formula gospođe Klett<br />

nalazi i u primjeni svakodnevnoga, nefestivalskog<br />

djelovanja – što je možda i pogubnije. Možda je upravo<br />

“okoštalost” koju spominje<br />

Često se polaže više važnosti<br />

da se bude prvi i to je od ma tipa bečkoga posljedica<br />

Klett kada govori o festivali-<br />

veće vrijednosti nego sam vrlo jasnih odrednica tko<br />

produkt koji se predstavlja. može voditi određene institucije,<br />

ali teško je reći bi li<br />

“improvizacije” u tom smjeru donijele nešto dobro. Isto je<br />

tako opasna suprotna tvrdnja (a i praksa) da bi manje ili<br />

više zaneseni laici mogli pridonijeti rješavanju kriza u<br />

kazalištu i festivalima kada se one iz različitih razloga<br />

pojave.<br />

U uvodnoj riječi bečkoga festivala na njegovoj web stranici<br />

(http://www.festwochen.at/fileadmin/wfwfiles/VORWOR<br />

T_Luc_Bondy.pdf) koju potpisuje Luc Bondy stoji: “Tema<br />

ovogodišnjeg festivala mogla bi glasiti: Sve drugačije?<br />

Odmah se primijeti da se radi o pitanju. To znači da će se<br />

ponovno postavljati pitanja. Bit će pitanja i sumnji umjesto<br />

odobravanja. Nastao je novi prostor pitanja, nove<br />

mogućnosti predstavljanja, ali i mogućnost potpuno drugačijeg<br />

razmišljanja. Može li biti da je velika privredna<br />

kriza uzrokovala da ljudi više ne uzimaju sve kao zdravo<br />

za gotovo? Sve drugačije? Ali radi li se tu doista o promjeni<br />

odnosa ili će se energija pitanja opet rasplinuti pod<br />

utjecajem natuknica u kojem se jučerašnji pitač želi poistovjetiti<br />

s ovim današnjim postavljačem pitanja. Sve drugačije?<br />

To je potencijal koji se može primijeniti na sve. Na<br />

politiku, društvo, umjetničko djelovanje i na vlastiti život.<br />

Stefanie Carp očituje se kao suautorica gore navedenoga<br />

uvodnog festivalskog teksta. Ovogodišnji moto “Sve drugačije?”<br />

odražava osnovni kriterij izbora predstava. “Ne<br />

radi se samo u drugačijem, inovativnom kazalištu, umjetnosti,<br />

nego i o promjenama u društvu. U moju nadležnost<br />

spadaju ne samo dramske predstave u strogom smislu.<br />

Tražim nove forme, a jako volim i produkcije koje prelaze<br />

granice. Osnovno je ipak da izabrane predstave i mene<br />

same uznemiruju.” Čini se da u svojem traženju Carp, što<br />

se tiče viđenih predstava, nimalo ne zaostaje za Renate<br />

Klett. Po njezinim riječima, u svojim potragama za uznemirenjem<br />

vidi između 300 i 400 izvedbi godišnje.<br />

“Alles anders” – “Sve drugačije”. Ali koliko je danas uopće<br />

moguće biti drugačije u festivalskom smislu. Veliki se trud<br />

polaže pronaći neki nazivnik koji jedan festival razlikuje<br />

od drugoga. “Problem leži upravo u sve jačoj težnji za<br />

europskim premijerama i u traženju nečega što još nije<br />

nigdje bilo viđeno. Ta potreba tjera mnoge na krstarenja<br />

preko cijeloga globusa u potrazi za nečim što se nije baš<br />

trebalo vidjeti i za čime se ne bi ni trebalo žaliti da se propustilo.<br />

U njemačkome govornom pogonu kulture važi<br />

nešto kao pravilo ius primae noctis. Često se polaže više<br />

važnosti da se bude prvi i to je od veće vrijednosti nego<br />

sam produkt koji se predstavlja. Tamo gdje se tako mno -<br />

go njih želi ukrašavati kraljevim novim ruhom, mora ga se<br />

i za druge masovno skrojiti. Zbog toga sve više dolazi do<br />

predbacivanja da su festivalski programi međusobno<br />

izmjenjivi, ako ne i potpuno isti – ali, ovako paušalno se<br />

ipak ne može govoriti”, analizirala je u svojemu tekstu Re -<br />

nate Klett. Ali, odmah potom ublažuje svoje zapažanje:<br />

“Naravno, postoje mode i trendovi, kao uostalom i u drugom<br />

kazališnom djelovanju.”<br />

Wiener Festwochen traje od 1951. godine. Tadašnji cilj<br />

bio je pokazati svijetu da je jedan od Drugoga svjetskog<br />

rata obilježen grad u stanju biti kulturno aktivan i tako se<br />

opet priključiti vanjskom svijetu.<br />

Stefanie Carp misli da je bečki festival još uvijek ostao vjeran<br />

svojemu cilju iz 1951. godine. Došlo je ipak do pomaka,<br />

i to u smjeru Beča. Građani Beča i namjernici, uz različite<br />

popuste, imaju priliku uz umjerene troškove vidjeti<br />

nešto što inače ne bi mogli. “Wiener Festwochen”, drži<br />

Carp, “doslovno je festival grada, namijenjen njegovim<br />

građanima, a ne, kao neki festivali, Salzburg na primjer,<br />

ljetna dopuna u njihovoj turističkoj ponudi. Festival s 11<br />

milijuna eura financira grad, 3 do 4 milijuna daju sponzori<br />

i 2 do 3 milijuna eura namakne se prodajom ulaznica”.<br />

Jedan od načina da se privuče što više građana Beča su i<br />

posebni programi (Forum Festwochen) koji se odvijaju u<br />

sklopu festivala. Ove godine je “forum” bio posvećen<br />

Generaciji ex-Yu [Generation (Ex) Yu] u kojem su gostovale<br />

predstave s područja bivše Jugoslavije i koje “tematizi-<br />

Dejan Kaluđerović, Europoly<br />

Oliver Frljić, Turbo Folk<br />

Sanja Mitrović, Will You Ever Be Happy Again?<br />

Generation (Ex) Yu<br />

Milena Marković, Tomi Janežič, Šuma blista<br />

66 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

67


aju” probleme nastale raspadom nekada zajedničke<br />

zemlje. “Gotovo 300 tisuća ljudi je u različitim razdobljima<br />

došlo u Beč iz Jugoslavije i iz nje nastalim državama, a<br />

među njima je bilo i veliki broj umjetnika”, stoji u programu<br />

“Forum Festwochen”. Stefanie Carp je svjesna da<br />

sama tema, bivša Jugoslavija i ratovi koji su se vodili pri<br />

njezinu raspadu nije više svjetski aktualna, ali te države,<br />

Hrvatska, Slovenija i Srbija (te je ona navela), nekada su<br />

pripadale zajedničkom prostoru Monarhije. Drži da je<br />

kazalište u tim zemljama postalo “življe” i kao glavnu njegovu<br />

karakteristiku vidi pojavu nove kazališne generacije<br />

koja se u svojim radovima “bori protiv nacionalizma i kojoj<br />

je ta pojava potpuno strana. Kazališni ljudi prelaze granice<br />

i danas je normalno da jedan redatelj iz Bosne i Her -<br />

cegovine (Frljić na primjer) radi u Zagrebu i u ostalim no -<br />

vo nastalim državama. Ti mladi ljudi bore se protiv rata i<br />

nacionalizma i to ih drži zajedno. Predstave u Beču bile su<br />

jako dobro posjećene. Naravno da su na njih dolazili<br />

uglavnom stanovnici Beča potekli iz tih krajeva, ali tako je<br />

to i bilo zamišljeno. Bitno je da su te predstave kvalitetne<br />

i to je bio jedan od glavnih preduvjeta, uz tematsko slaganje,<br />

da budu dovedene u Beč.”<br />

Novi oblici koji se mogu naći u njihovim predstavama pristaju<br />

kazalištu našega vremena. Dolazi do “nečeg drugog,<br />

do drugog šoka u srazu s realnošću. Kazalište je postalo<br />

složenije i zahtjevnije. Njegove forme zahtijevaju razvijeniji<br />

stupanj pitanja koja se postavljaju publici.” Te razlike<br />

najbolje se mogu vidjeti kada se novi kazališni stvaratelji<br />

usporede s predstavom Dostojevskog Demoni u režiji Pe -<br />

tera Steina. Izvedba traje 12 sati i predstavljena je kao<br />

kazališni maraton (“Ein Schauspiel-Marathon”). To je, ka -<br />

že Stefanie Carp “naivno, može biti korisno nekome tko<br />

nije pročitao knjigu. Ništa se tu ne dodaju i danas se tak -<br />

va predstava doima kao prejednostavna.” Nisam postavio<br />

pitanje zašto je onda dovela tu produkciju u Beč.<br />

Na pitanje recepcije komada iz drugih zemalja, a posebno<br />

prikazanih predstava u okviru ovogodišnjeg “foruma”,<br />

Carp odgovara da tu nema problema jer “nam je estetika,<br />

recimo Turbofolka, već poznata. Veliki broj Austrijanaca<br />

posjećuje Hrvatsku i to im nije strano. Predstava se bazira<br />

na uvriježenim, šabloniziranim predrasudama, a njezina<br />

estetika ima sličnosti sa sličnim pristupom Franka<br />

Castorfa.”<br />

Teško se othrvati dojmu da i u ovakvim izjavama i pristupu<br />

vlada jedan “šablonizirani” i od međunarodne zajednice<br />

potaknut pogled na stvarnost i na činjenično stanje u<br />

sredinama iz kojih dolaze predstave. Postoji isto tako velika<br />

opasnost stvaranja ne samo festivalske publike nego i<br />

festivalski određenih produkcija. Već spomenuti modni<br />

utjecaji i kretanja (“koji se uostalom susreću i u takozvanim<br />

regularnim gradskim kazalištima”) djeluju na autore,<br />

koji kruže po festivalima na taj način da zapravo svoje<br />

projekte prilagođavaju trenutačnim pomodnim kazališnim<br />

gibanjima i potražnji.<br />

Već je 2004. Renate Klett u svojem tekstu spominjala da<br />

ogromna količina svih mogućih festivala i time sukladna<br />

potreba i potraga za novim festivalskim “zvijezdama”<br />

dovodi do “ubrzanog trošenja”. “Kada se umjetnički proizvod<br />

počne orijentirati po očiglednim zakonima tržišta<br />

umjesto po svojim unutarnjim kreativnim impulsima, tada<br />

se dosegnuti rezultati brzo izbacuju iz upotrebe, a geniji<br />

sezone iz Panteona. Ne za pohvalu nastao običaj da se<br />

nadarene redatelje iz istočne Europe poziva u njemačka<br />

gradska kazališta kako bi tu postavljali predstave, koje su<br />

vidljivo lošije nego što su to bili njihovi radovi kod kuće,<br />

još više podiže habanje. Sustav tako sam proždire svoju<br />

djecu i proizvodi beskonačnu spiralu koja se sve brže i<br />

brže vrti.”<br />

Kako se ne bi ograničili samo na “uvezene” produkte –<br />

robu – festivali još uvijek sami produciraju. Zbog sve većih<br />

troškova “proizvodnje” prilazi se raznim koprodukcijama.<br />

Problem raznih, za mnoge, nerazumljivih jezika rješava se<br />

titlovima koji su “tehnički sve bolje i bolje riješeni”. Gos -<br />

pođa Carp ne pokazuje nikakvu sumnju o njihovu korištenju.<br />

Drži da bi bez njih predstave za velik dio publike ostale<br />

nejasne i da je to danas logično i nezaobilazno rješenje.<br />

Na moj komentar da sam u životu vidio nekoliko predstava<br />

čiji tekst nisam razumio ali koje su me se ipak jako dojmile,<br />

odgovara: “Mi smo ipak profesionalci.”<br />

“Profesionalci” ili ne, susrećemo se uvijek iznova s pitanjima<br />

i sa sumnjama o ispravnosti i načinima našega djelovanja<br />

(barem se ja tako nadam). Izneseni primjeri govore<br />

da se svi, pa i sami festivali, pitaju o smislu svojih pojavnosti.<br />

Ako to baš i ne izražavaju otvoreno, to ne znači da<br />

su ta pitanja ostala nezamijećena. I sami bečki tjedni u<br />

svojemu uvodnom tekstu donose:<br />

“U europskom kalendaru manifestacija sasvim sigurno ne<br />

vlada manjak festivala. S internacionalizacijom kulture<br />

često se povezuje gubitak identiteta, s uvijek istim sjajem<br />

dokazane profesionalnosti koja utvrđuje zamjenjivost kultura<br />

i koja – umjesto da stvara – sama sebe jednostavno<br />

reproducira i koja s mjestom u kojem je nastala nema<br />

više nikakvog odnosa. To za Wiener Festwochen ne važi –<br />

upravo suprotno…”<br />

“Nema više nikakvog odnosa s mjestom u kojem je nastala.”<br />

Rečenica iz programa Festwochen vraća nas na sam<br />

početak teme festivala i izgleda kao da je izravno potekla<br />

od Guya Deborda.<br />

I Stefanie Carp i Renate Klett (a i ne samo one) svjesne su<br />

problema “festivalizacije” kulture. Sigurno je da su i jedna<br />

i druga upoznate sa stavovima situacionista. Ne treba biti<br />

Debord da bi se počelo sumnjati u vladajući oblik kulturnog<br />

djelovanja, odnosno življenja kulture.<br />

“Odvajanje je po sebi također sastavni dio jedinstvenoga<br />

svijeta, dio globalne društvene prakse koja je rascijepljena<br />

između realnosti i predstavljenog. Socijalno djelovanje<br />

s kojim se autonomni spektakl konfrontira realna je sveobuhvatnost<br />

koja u sebi sadrži sam spektakl kao svoj dio.<br />

Ali rascjep unutar sveobuhvatnosti kvari sve to do tog<br />

stupnja kada se spektakl pojavljuje kao cilj sam za sebe.<br />

Jezik spektakla sastoji se od znakova važećeg načina<br />

proizvodnje i postaje tako sam sebi svrhom” (Debord:<br />

Društvo spektakla).<br />

Bilo mi je potpuno nemoguće otkriti broj festivala u ovoj<br />

godini. Ako se pokuša utvrditi njihov sveukupni broj uzimajući<br />

pritom u obzir i filmske pa i sve popularnije glazbene<br />

festivale raznih pravaca, onda se broj penje na<br />

nekoliko tisuća. Posve je sigurno da svi oni ispunjavaju<br />

neku funkciju i da imaju vrlo pozitivnu ulogu. Međutim, njihov<br />

ipak nerazmjeran broj uvjetovan trenutačnim oblikom<br />

potrošnje njihovu ulogu vrlo često svodi na prodaju<br />

“robe”. Može li se kazalište svesti na nivo “privredne<br />

proizvodnje”, dobrog “marketinga” i informiranja o modnim<br />

trendovima, ne bi trebalo biti postavljeno kao pitanje.<br />

Ali trenutačna poplava festivala neminovno nam nameće<br />

sumnje u to.<br />

Wiener Festwochen vjeruje da su te zamke izbjegli: “Od<br />

svojeg osnivanja bečki su festivalski tjedni bili uklopljeni u<br />

kulturni život grada, a danas su to još više nego ikada. Oni<br />

su vrhunac kulturnoga događanja u Može li se kazalište<br />

Beču i nešto što je samo po sebi svesti na nivo “priv-<br />

razumljivo: festival velikoga grada redne proizvodnje”,<br />

koji osobite akcente stavlja u<br />

dobrog “marketinga”<br />

suprotstavljanju s ostalim kulturnim<br />

i informiranja o modnim<br />

trendovima?<br />

dometima u drugim gradovima<br />

Europe i svijeta i pritom predstavlja<br />

njihove visoke rezultate ne zaboravljajući na poticanje i<br />

prezentiranje kreativnih snaga Beča. Wiener Festwochen<br />

je prozor prema međunarodnom svijetu kazališta i nudi<br />

širok spektar suvremenih umjetničkih formi i jezika.”<br />

Vratimo se opet gospođi Klett: “Jedan festival, kao uostalom<br />

i svako kazalište, mora prouzročiti bol, mora izazvati<br />

bijes ili pijanstvo, ne smije biti dosadan, a ne smije, kao<br />

što je to često slučaj s ostalim kazalištima, nikada, baš<br />

nikada zaspati na svojim lovorikama.”<br />

Kako smo mogli čitati u izvještaju na kraju ovogodišnjeg<br />

Festwochena, sve je bilo “iznimno uspješno”. Ipak, jedan<br />

drugi događaj - spektakl - zasjenio je sve festivale pa i<br />

bečki, Svjetsko nogometno prvenstvo 2010. u Južnoj<br />

Africi.<br />

Američki kazališni kritičar John Lahr se u svojoj knjizi<br />

Astonish me (Zapanji me) iz 1973. godine zalagao za<br />

kazalište koje će svoje sudionike udružiti u usko povezanu<br />

zajednicu. Cijenio je svaki oblik predstavljanja koji bi<br />

vodio “ekstazi i koji bi bio čin tako nadahnjujući i iracionalan<br />

koji bi u svojim ekstremnim situacijama mogao biti<br />

vulgaran, lud pa i opasan”. Lahr je istraživao razne oblike<br />

spektakla i to ne u smislu Guya Deborda. Nalazio je u<br />

njima jako puno elemenata koji su kazališta prošlih vremena<br />

dijelila s njima. Ali mnogi današnji (za Lahra tadašnji)<br />

spektakli i njihovi oblici izgubili su svoje neposredno<br />

djelovanje u konkretnoj zajednici.<br />

Jedna od spektakularnih pojava je i sport. “Sport je”, piše<br />

Lahr, “u svojemu spektakularnom obliku postao američko<br />

desničarsko kazalište, potvrđujući status quo i koji procese<br />

kastriranja čini ljudima, pomoću igre, podnošljivim.<br />

Spektakl je važan barometar svoga doba. Svaki tip spektakla<br />

razvija se u skladu s potrebama svojega društva.<br />

Spektakl odražava pogled na svijet određene sredine, a<br />

istodobno djeluje na sliku koju društvo o sebi ima.”<br />

Možda su sport i festivali najbolje ogledalo današnjeg vremena<br />

i nas u njemu.<br />

68 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

69


Temat: Nova mlada zagrebačka scena devedesetih<br />

Nova mlada<br />

zagrebačka scena<br />

devedesetih<br />

Uredila: Višnja Rogošić<br />

Udrugoj polovini 1990-ih Zagreb je zapljusnuo odlučni<br />

val mlađih (uglavnom studentskih, ali i srednjoškolskih)<br />

izvedbenih skupina koje su iskuša -<br />

vale nove izvedbene modele i poetike, povezujući se kroz<br />

suradničke projekte, potvrđujući postojanje scene festivalskim<br />

zbivanjima u vlastitoj organizaciji te, konačno,<br />

osnivajući udruge i klubove koji će ih dugoročno udomiti.<br />

Energičnoj amaterskoj sceni (koja se počela gasiti početkom<br />

novoga tisućljeća) predviđao se značajan utjecaj na<br />

hrvatsku profesionalnu produkciju, 1 [Blažević, 2000: 17-<br />

18] a tijekom sljedećih desetak godina niz će se njezinih<br />

pripadnika doista i profesionalizirati, mijenjajući “okus”<br />

repertoara hrvatskih kazališta ili pak pletući mrežu nezavisnih<br />

umjetnika, projekata i udruga. Dojmljivost toga<br />

izvedbenoga razdoblja i barem djelomično ostvarene pretpostavke<br />

o njegovu značaju pozivaju na temeljito istraživanje,<br />

a činjenica da se glavnina spomenutih izvedbenih<br />

pojava formirala izvan kazališnoga sustava (izvan sustava<br />

arhiva i kontinuiranoga kritičkoga praćenja, ali i izvan<br />

aktualnoga profesio nalnog života mnogih sudionika) to<br />

istraživanje čini još potrebnijim.<br />

“(…) Glumčeva je umjetnost u svom djelovanju prolazne<br />

prirode (tranzitorna). Njegove dobre i loše strane prohuje<br />

jednako brzo, a nerijetko se događa, da je momentano<br />

gledaočevo raspoloženje više doprinijelo od samoga<br />

glumca, da je pokoja stvar izvela na gledaoca jači do -<br />

jam.” 2 [Lessing, 1950: 10] Napomena kojom E. G. Les -<br />

sing ocrtava opažajnu “finoću” kazališnoga kritičara prikladna<br />

je nit vodilja temata koji slijedi jer upućuje ne<br />

samo na teškoće prilikom povijesne rekonstrukcije proš -<br />

lih kazališnih zbivanja, nego podsjeća i na fenomenološki<br />

aspekt takvoga po kušaja kao “korisnu protutežu sve<br />

impersonalnijoj metodologiji suvremene teorije i kritike” 3<br />

[States u Reinelt i Roach, 2007: 27]. Na tragu te misli,<br />

temat koji smo odlučili posvetiti novom mladom kazalištu<br />

u drugoj polovini 1990-ih i na početku 2000-ih godina,<br />

bez velikih pretenzija nastoji ponuditi tekstualne prijedloge<br />

nekom budućem radikalnom preispitivanju toga raz -<br />

dob lja, ali i onomu pristupu koji “bez inhibicija prihvaća<br />

sve što vidi” 4 [States u Reinelt i Roach, 2007: 27].<br />

Osam tekstova grupirano je u dva dijela prije svega prema<br />

sadržaju – dok prva tri govore o kulturnom okviru izvedbenih<br />

događanja toga razdoblja, drugih pet pruža uvid u<br />

stvaranje pojedinih skupina. Temat otvara Dea Vidović<br />

opisom kulturne klime poslijeratne Hrvatske u kojoj će<br />

proklijati novi tip kulturoloških praksi, a pridružuju joj se<br />

pregledni članci Marija Kovača i Višnje Rogošić posvećeni<br />

tadašnjoj svježoj klupskoj sceni i niskobudžetnim “mla-<br />

ATTACK!, FAKI<br />

dim” kazališnim okupljanjima. Ostali pak tekstovi donose<br />

fragmente nužno subjektivne slike nekih ranijih izvedbenih<br />

najava i samoga kazališnog vala kroz iskustva s “prve<br />

linije” izvedbe Studentskoga kazališta “Ivan Goran Ko va -<br />

čić”, skupina Ljubičasti Deltoid, Zublja Agapa, Oberyu i<br />

Aleph te Šipak kazališta. Napisani iz perspektive njihovih<br />

pokretača, redatelja i izvođača – Tanje Radović, Biljane<br />

Ge ratović, Suzane Marjanić, Andreja Mirčeva, Ante Je lu -<br />

šića i Ive Peter-Dragan – spomenuti tekstovi tek su fragment<br />

fenomena čiju protežnost pokušavamo utvrditi te ih<br />

nudimo kao otvoreni niz. Naime, s obzirom na brojnost<br />

skupina s ukupnim značajem većim od zbroja njihovih<br />

pojedinačnih povijesti, ovo izdanje časopisa Kazalište nu -<br />

di tek prvi dio temata kojim se pokušavamo približiti<br />

sudionicima, produkcijama i identitetu jedne scene (alternativna?<br />

nezavisna? studentska? amaterska? mlada?),<br />

od nosno, utvrditi stojimo li mi na nečijim ramenima i čija<br />

su ona.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Usp. Blažević, Marin (2000.): “Pomaci – odmaci – uzmaci, O<br />

hrvatskom kazalištu na izmaku devedesetih: 2. dio”,<br />

Frakcija, br. 17-18, str. 49.<br />

Usp. Lessing, G. E. (1950.), Hamburška dramaturgija,<br />

Zagreb: Zora, str. 10.<br />

Usp. States, Bert O. (2007.): “The Phenomenological<br />

Attitude” u: Reinelt, Janelle G., Roach, Joseph R., ur. Critical<br />

Theory and Performance, Ann Arbor: The University of<br />

Michigan Press, str. 27.<br />

Ibid.<br />

70 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

71


Temat: Nova mlada zagrebačka scena devedesetih<br />

Dea Vidović<br />

Kulturne politike<br />

devedesetih u Hrvatskoj<br />

72 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Maroje Mrduljaš napisao je po -<br />

četkom 2009. godine povodom<br />

izložbe plakata dizajnera<br />

Deana Dragosavca Rute koje je radio za<br />

net.kulturni klub mama: “Početkom de -<br />

vedesetih jedno ugledno zagrebačko<br />

kazalište odlučilo je prestati raditi plakate<br />

za svoje predstave radi štednje u<br />

oskudnim vremenima. Ta je odluka<br />

odis ta bila motivirana oskudicom, ali ne<br />

nužno onom objektivnom financijskom<br />

– moglo se ‘šparati’ i na drugim stavkama<br />

– nego osiromašenom dinamikom<br />

javne domene izazvane kriznim stanjem.<br />

Naoko ne posebno važna ideja<br />

ukidanja plakata bila je simptom općega<br />

civilizacijskog zamračenja u kojem<br />

se repertoar oblika kolektivnog i javnog<br />

života sužavao, a urbani je prostor po -<br />

stajao sadržajno nijem i jednoznačan,<br />

slika jedne opće tjeskobe u kojoj simptomi<br />

zaustavljaju socijalnu razmjenu i<br />

ukidaju različitost. Plakat kulturnih in -<br />

sti tucija i praksi obraća se nepoznatom<br />

Drugom, poziva ga na sudjelovanje,<br />

obavještava ga i podsjeća na događaj. Iz tih razloga,<br />

plakat je medij uključivanja. Kada nestaju plakati<br />

vezani za građanski, civilni život, jasno je da je neka<br />

vrsta totalitarizma na djelu” [Mrduljaš, 2009:1].<br />

Navedeni citat iznimno slikovito opisuje stanje kulturne<br />

slike grada Zagreba s kraja 20. stoljeća. Ona<br />

je rezultat ukupnog stanja koje se ogleda u povratku<br />

tradicijskoj kulturi na jednoj strani i smanjenju programske<br />

djelatnosti na drugoj strani. Oba smjera<br />

svoje utočište našla su u političkom, društvenom,<br />

ekonomskom i kulturnom konstruktu koji je vladao<br />

u svim hrvatskim krajevima pa tako i u Zagrebu.<br />

Osamostaljenje Hrvatske i uvođenje novog politič -<br />

kog, višestranačkog i demokratskog sustava te rat<br />

utjecali su na cjelokupnu klimu svakodnevnog života<br />

građana i kulturni razvoj zemlje. Provedene ankete<br />

tijekom devedesetih godina pokazuju nove hijerarhije<br />

kulturno-društvenih vrijednosti. Vjeran<br />

Katunarić tako na vo di da državno upletanje u ekonomiju<br />

i društvo postaje opće uvriježeno stanje stvari,<br />

dok se privatizacija vidi kao sfera u kojoj su na<br />

snazi klijentelizam te politička podobnost. Pad životnog<br />

standarda pak prati manje pouzdanje u medije,<br />

okrenutost Zapadu i negiranje pripadnosti balkanskom<br />

kontekstu te jačanje religijskih vrijednosti kao<br />

temelja svakodnevnog života. Kolektivizam temeljen na<br />

tradicionalnim vrijednostima jača ulogu autoritarnog<br />

vođe, pri čemu se nacionalni ponos gradi na jeziku, teritoriju<br />

i religiji. Ovakvo stanje stvari rezultira smanjenjem<br />

broja individualnih potrošača kulture 1 i sveopćim stanjem<br />

političke nemoći onih koji bi je mogli provoditi odozdo<br />

[Katunarić, 2007.].<br />

U navedenim okolnostima hrvatska kultura vodi život koji<br />

možemo označiti kao “sistemsku kulturnu tranziciju”, 2<br />

onu koju Švob-Đokić određuje kao “prijelaz od socijalizma<br />

u kapitalizam” [Švob-Đokić, 2008:37]. Procesi kulturne<br />

tran zicije praćeni su promjenama načina proizvodnje, or -<br />

ganizacije i stvaralaštva, odnosno sveukupnih kulturnih<br />

vrijednosti. Procesi tranzicije u polju kulture za zemlje<br />

koje su napustile socijalizam prolaze kroz dvije faze. Za<br />

prvu Švob-Đokić drži da je “obilježena općom liberalizacijom,<br />

djelomičnom privatizacijom kulturne infrastrukture,<br />

djelomičnom orijentacijom na tržište i reinterpretacijom<br />

kulturnih identiteta” [Švob-Đokić, 2008:39], dok drugu<br />

vidi kao potrebu da se “kaotični tranzicijski procesi relativno<br />

racionaliziraju” [ibid.], pri čemu ističe da nove te -<br />

hnologije dobivaju sve veći utjecaj, a ujedno raste i “uvoz<br />

proizvoda globaliziranih kulturnih industrija” [ibid.]. Kada<br />

je riječ o Hrvatskoj i njezinim fazama tranzicije, one su<br />

svakako u uskoj vezi s političkom klimom i tradicijom društva,<br />

a devedesete su gotovo u potpunosti obilježene pr -<br />

vom fazom, dok druga počinje uzimati maha s početkom<br />

novoga stoljeća. Ovdje ćemo se usredotočiti na prvu fazu<br />

kulturne tranzicije.<br />

Okviri za razvoj kulture<br />

Ministarstvo kulture Republike Hrvatske je 1994. godine<br />

počelo funkcionirati kao zasebna jedinica državne uprave,<br />

a rezultat su, kako navodi Vjeran Zuppa, aktivnosti<br />

građanske inicijative Tisuću potpisa 3 iz te iste godine koja<br />

je pozvala hrvatsku vladu da artikulira koncept kulturne<br />

politike. Hrvatska kulturna politika tijekom devedesetih<br />

godina nema nikakav strateški dokument 4 na temelju<br />

kojeg bi se mogli iščitati njezin koncept i prioriteti te se o<br />

njoj može govoriti samo na temelju naknadnog interpretiranja<br />

pojedinih postupaka onih kojih su u to vrijeme<br />

upravljali kulturom. O tome jasno piše tim stručnjaka,<br />

pred vođen sociologom Vjeranom Katunarićem, u izvještaju<br />

5 koji su 1997. godine izradili za Vijeće Europe. Charles<br />

Landry pak u dokumentu 6 o hrvatskoj kulturnoj politici<br />

koji je nastao na temelju<br />

spomenutog izvještaja stručnjaka<br />

navodi jedan od njihovih<br />

zaključaka koji upozorava<br />

da je početkom<br />

1990-ih iznesena opća<br />

smjernica kulturne politike,<br />

ali ne i strateški dokument:<br />

“Kada je formirana<br />

nova hrvatska država<br />

1990., principi i ciljevi<br />

hrvatske kulturne politike<br />

izloženi su u općim terminima<br />

– pluralizam, usmjeravanje<br />

prema tr žiš noj<br />

ekonomiji i auto no mi ja<br />

kreativnog stva ra lašt va”<br />

[Landry, 1998:15]. Među<br />

tim, ova opća mje sta<br />

po kazat će se s vre menom<br />

sa mo kao teorija<br />

koje se nitko nije pridržavao,<br />

a na njihovo mjesto<br />

Kada je formirana nova<br />

hrvatska država 1990.,<br />

principi i ciljevi hrvatske<br />

kulturne politike izloženi<br />

su u općim terminima √<br />

pluralizam, usmjeravanje<br />

prema tržišnoj ekonomiji<br />

i autonomija kreativnog<br />

stvaralaštva.“ [Landry,<br />

1998:15]. Među tim, ova<br />

opća mjesta pokazat će se<br />

s vre menom samo kao<br />

teorija koje se nitko nije<br />

pridržavao, a na njihovo<br />

mjesto su zasjeli, kao najvažniji<br />

principi vođenja<br />

kulturne politike, nacio -<br />

nalna i ideološka osviješ -<br />

tenost.<br />

su zasjeli, kao najvažniji principi vo đenja<br />

kulturne politike, na cio nalna i ideološka osvi ještenost.<br />

Na temelju Zakona o finan ciranju javnih potreba 1993.<br />

godine uveden je “model kulturnih potreba” koji služi kao<br />

osnova za financiranje “svih aktivnosti i manifestacija od<br />

interesa za Republiku Hrvat sku” [Landry, 1998:16]. Upra -<br />

vo navedena formulacija pokazuje da je ključno određenje<br />

tadašnje hrvatske politike u kulturi bilo nacionalni<br />

interes koji Katunarić određuje kao “organsko jezgro teološke<br />

i praktične sfere kulturne politike” [Katuna rić,<br />

2007:201]. To dodatno potvrđuje i 17 prioriteta koje je<br />

Ministarstvo kulture popisalo 1996. godine kao temelj za<br />

financiranje javnih potreba kulture, 7 među kojima su do -<br />

minantni povijest, nacija i baština. Kao posljedica takvih<br />

prioriteta, javne kulturne institucije su očito predstavljale<br />

za hrvatsku kulturnu politiku, kao uostalom i za većinu<br />

drugih tranzicijskih postsocijalističkih zemalja, temelj<br />

73


nacionalnog suvereniteta i kao takve područje koje treba<br />

očuvati.<br />

Zahvaljujući ovom pristupu, kulturni pogon je sačuvan 8 pa<br />

su javne kulturne institucije opstale i nastavile funkcionirati,<br />

a samo je dio objekata kulture (uglavnom kinodvorane)<br />

rasprodan. Međutim, javne<br />

Subvencionirani model<br />

fi nanciranja kulture u Hr -<br />

vat skoj se tijekom devedesetih<br />

godina odnosio<br />

prije svega na javne kulturne<br />

ustanove i one programe<br />

koji su od nacionalnog<br />

interesa, što je najčešće<br />

isključivalo sve one<br />

koji nisu proizvodili neo -<br />

konzervativne kulturne i<br />

umjetničke programe.<br />

Pri tome je financiranje<br />

bilo (a i do danas se zadržalo)<br />

na jednogodišnjoj<br />

razini, i to po principima<br />

da veći dio proračunskih<br />

sredstava odlazi na održavanje<br />

infrastrukture i<br />

hladni pogon, a manji dio<br />

na programe.<br />

institucije nisu bile spremne na<br />

prilagodbu novom sustavu niti<br />

su bile stimulirane takve transformacije<br />

samostalno provesti.<br />

Iz tih razloga, javne ustanove u<br />

kulturi nastavljaju funkcionirati<br />

na temeljima prošlog sustava, a<br />

svoje programe nerijetko grade<br />

po principu onoga što odgovara<br />

političkoj nomenklaturi. Slije -<br />

dom nacionalne osviještenosti<br />

raste i interes za kulturno<br />

naslijeđe, “uglavnom na povijesne<br />

spomenike i političku<br />

povijest, veličane kao mjesta<br />

ili činjenice sakralnog porijekla<br />

i kontinuiteta u skladu s<br />

trenutačnom političkom ideologijom”<br />

[Katunarić, 2007:<br />

205], dok je naslijeđe pre -<br />

ostalo iz vremena socijalizma<br />

tretirano kao ono što treba<br />

uništiti.<br />

Pored dominantnog modela<br />

nacionalne kulture vidljivo je i otvaranje tržištu kroz proces<br />

privatizacije. U Hrvatskoj je ovaj proces zahvatio “filmsku<br />

i videoprodukciju te književno izdavaštvo” [Katunarić,<br />

2007: 202], pri čemu je područje filma potpuno stradalo<br />

pa se gotovo našao pred kolapsom, slično nekim drugim<br />

postsocijalističkim zemljama (Češka i Mađarska), gdje su<br />

se zbog nagle i strateški neosmišljene privatizacije cijeli<br />

podsektori, poput izdavaštva, urušili. U području izdavaštva<br />

je pak došlo do nevjerojatnog booma privatnih<br />

nakladnika te se njihov broj u jednom trenutku popeo na<br />

1500, ali je veliko pitanje koliko su oni doista opstajali na<br />

tržištu i jesu li se uopće bavili djelatnošću pod kojom su<br />

registrirani. Što se pak tržišta umjetnina tiče, kako navodi<br />

Katunarić, ono se odvijalo kroz formu aukcija na kojima<br />

su se uglavnom prodavala djela onih likovnih umjetnika<br />

koji su tako htjeli iskazati svoj patriotizam, privrženost<br />

domovini i odanost političkom režimu. Na strani potrošača,<br />

odnosno kupaca takvih likovnih djela, našla se klasa<br />

novopečenih bogataša i nacionalista koji su tako iskazivali<br />

svoj novostečeni status.<br />

Sagledavajući instrumente kulturnih politika tijekom<br />

devedesetih godina koje dakle nisu iskazane ni u kakvom<br />

planskom i sustavnom dokumentu, možemo reći da se<br />

ono najvećim dijelom svodilo na financiranje tzv. javnih<br />

potreba kulture. Naime, strateško planiranje je izostalo, a<br />

odlučivanje se temeljilo na principu tradicionalnoga programiranja<br />

u čijem su fokusu održavanje infrastrukture i<br />

hladnog pogona, dok zakonodavni okvir slijedi logiku<br />

“tranzicije od staroga na novi politički sustav” [Katunarić,<br />

2007:202]. Subvencionirani model financiranja kulture u<br />

Hrvatskoj se tijekom devedesetih godina odnosio prije<br />

svega na javne kulturne ustanove i one programe koji su<br />

od nacionalnog interesa, što je najčešće isključivalo sve<br />

one koji nisu proizvodili neokonzervativne kulturne i<br />

umjetničke programe. Pri tome je financiranje bilo (a i do<br />

danas se zadržalo) na jednogodišnjoj razini, i to po principima<br />

da veći dio proračunskih sredstava odlazi na održavanje<br />

infrastrukture i hladni pogon, a manji dio na programe.<br />

Odvajanja za kulturu bilježe rast tijekom devedesetih<br />

od 0,46% za 1994. godinu, preko 0,85% u 1997. godini<br />

do 0,90% u 1998. godini (uključujući zaštitu prirode i<br />

nacionalnih parkova) 9 ukupnih proračunskih sredstava<br />

države te tako ne prelaze 1% sveukupnog budžeta.<br />

Novi kulturni akteri<br />

Iako je hrvatska kulturna priča devedesetih pod snažnim<br />

pritiskom opisanog stanja, ona ipak nije samo rezultat društvenih,<br />

političkih i ekonomskih promjena, već i onih koje<br />

se događaju na globalnom jelovniku. U takvom spletu<br />

lokalnoga i globalnoga grade se dva paralelna svijeta kulture<br />

– nacionalni, neokonzervativni i tradicionalni za nove<br />

političke i preko noći obogaćene elite te probuđene nacionaliste,<br />

i drugi svijet, otvoren prema Drugom, drugačijem,<br />

manjinskom i marginaliziranom, usmjeren prema međunarodnim<br />

tokovima suvremene kulture te kritički usredotočen<br />

na svakodnevnost, koji možemo gledati i kao početak<br />

povijesti nevladinih organizacija u kulturi i umjetnosti.<br />

Dakle, devedesetih se javlja društvena potreba za novim<br />

tipom udruživanja, poštivanja javnog dobra i interesa te<br />

štićenja građanskih prava i sloboda. Drugim riječima,<br />

hrvatska nova demokracija organizira ono što je poznato<br />

pod terminima kao što su neprofitni sektor, treći sektor,<br />

civilno društvo, nevladin sektor, nezavisna inicijativa itd.<br />

Unutar ovog polja formira se cijeli niz organizacija i inicijativa<br />

koje djeluju upravo u području kulture te svim<br />

umjetničkim djelatnostima (kazalište, ples, film, vizualna<br />

umjetnost, arhitektura itd.). Ta skupina umjetnika, pojedinaca<br />

i grupa koji donose nove i drugačije tendencije u<br />

hrvatski kulturni krajolik, svoje korijene imaju u “avangardnim,<br />

radikalnim ili eksperimentalnim praksama koje<br />

su djelovale u opoziciji prema ustaljenim kulturnim i društvenim<br />

obrascima zagovarajući autonomiju i intelektualnu<br />

slobodu kulturnog djelovanja (Gorgona, Grupa šestorice)”<br />

[Mrduljaš, 2010:19]. One su također i svojevrsni<br />

nastavak na razvijenu omladinsku supkulturnu scenu<br />

druge polovice osamdesetih godina 20. stoljeća koja je za<br />

razliku od devedesetih bila subvencionira od vlasti 10<br />

[Tomić-Koludrović i Petrić, 2007.]. Naime, najveća zasluga<br />

za njihov nastanak i opstanak pripada Institutu otvoreno<br />

društvo – Hrvatska, 11 odnosno Sorosevoj fondaciji<br />

kojoj se krajem devedesetih pridružuju i druge međunarodne<br />

fondacije. Međutim, oni koji su primali potpore<br />

Soroseve fondacije nerijetko su bili javno prozivani te<br />

karakterizirani kao državni neprijatelji, što svakako dodatno<br />

oslikava atmosferu koja je u to vrijeme vladala u<br />

javnosti i na političkoj i medijskoj sceni.<br />

Iako se radi o prilično heterogenom polju i različitim kulturološkim<br />

praksama (klupska scena, suvremeni ples,<br />

novomedijska umjetnost, elektronska glazba, antiglobalističke<br />

akcije itd.), ipak možemo govoriti o nizu zajedničkih<br />

karakteristika (samoosnovane organizacije, slobodne u<br />

upravljanju i odlučivanju, participativne, fleksibilne i sl.).<br />

Osim toga, one donose nove oblike kulturne proizvodnje<br />

te su u stalnom dijalogu s postojećim kako kulturnim i<br />

umjetničkim, tako i političkim, gospodarskim i društvenim<br />

gibanjima.<br />

Svakako valja naglasiti da ova kulturna scena proizvodi<br />

one kulturne prakse koje su u zapadnoeuropskom dru-<br />

štvu često vezane uz<br />

institucionalnu, mainstream<br />

i etabliranu kulturu,<br />

dok je kod nas<br />

viđena kao alternativna<br />

kultura. Naime, tijekom<br />

devedesetih uz ovu<br />

scenu su se vezivali<br />

raznovrsni termini,<br />

poput alternativna kultura,<br />

supkultura, urbana<br />

kultura, klupska<br />

kultura, kontrakultura<br />

12 i sl. Najčešće<br />

korišten termin alternativna<br />

kultura proizlazi<br />

iz odnosa kulturne<br />

politike prema ovoj<br />

sceni te joj tako mjesto<br />

određuju institucionalni<br />

kriteriji – financijski, infrastrukturni i drugi. U svakom<br />

slučaju, tijekom devedesetih godina ova scena prolazi<br />

kroz svoju prvu fazu formiranja i programskog djelovanja,<br />

da bi s promjenama na političkoj sceni početkom<br />

2000. koje su djelomično pogodovale njezinu razvoju<br />

započela svoje sljedeće faze izgradnje tzv. nezavisne kulturne<br />

scene.<br />

Prema promjenama<br />

Devedesetih se javlja društvena<br />

potreba za novim tipom<br />

udruživanja, poštivanja javnog<br />

dobra i interesa te štićenja<br />

građanskih prava i sloboda.<br />

(…) Iako se radi o prilično heterogenom<br />

polju i različitim kulturološkim<br />

praksama (klupska<br />

scena, suvremeni ples, novomedijska<br />

umjetnost, elektronska<br />

glazba, antiglobalističke<br />

akcije itd.), ipak možemo<br />

govoriti o nizu zajedničkih<br />

karak teristika (samoosnovane<br />

or ganizacije, slobodne u<br />

uprav ljanju i odlučivanju, participativne,<br />

fleksibilne i sl.).<br />

Hrvatske kulturne politike tijekom devedesetih godina<br />

favorizirale su jedan tip kulturne proizvodnje, onaj s političkim<br />

predznakom nacionalno osviještenog pristupa.<br />

Posljedica takvog odabira jest da su ostavile po strani sve<br />

one koji se nisu uklapali u opisanu ideološku matricu.<br />

Osim toga, neprovedena reforma javnog sektora kulture,<br />

kao i financiranje na jednogodišnjoj razini, onemogućila je<br />

razvoj kulturnog sustava na temelju jednakih uvjeta za<br />

sve, a njihove posljedice će se osjećati i u prvom deset -<br />

ljeću 21. stoljeća. Atmosfera tog vremena nerijetko se<br />

karakterizira kao vrijeme mraka, i to ne samo zbog rata i<br />

tranzicije, koji su često bili ključni izgovori vladajućeg aparata<br />

za sve loše što se događalo u to vrijeme, nego i zbog<br />

opisanog pozivanja na konzervativne, tradicionalne i<br />

74 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

75


nacionalne vrijednosti zbog kojih je međunarodna zajednica<br />

Hrvatsku gledala kao zemlju koja ne potiče demokratske<br />

vrijednosti temeljene na pluralizmu, interkulturnom<br />

dijalogu i uvažavanju razlika. Ideologija tog vremena<br />

dominantnu kulturnu ponudu gradi na retrogradnim,<br />

nazadnim i isključivim, a ne progresivnim i suvremenim<br />

konceptima koji su okrenuti integriranju različitosti.<br />

Stavljanjem naglaska samo na jedan, ideološki uvjetovan<br />

tip kulturne proizvodnje stvorila se na drugoj strani skupina<br />

koja je propagirala posve suprotne vrijednosti. A zapravo<br />

između ovih dvaju polova gotovo da nije postojalo<br />

ništa. Andrea Zlatar takvo stanje u hrvatskoj javnosti tijekom<br />

devedesetih opisuje kao godine koje “nikako nisu<br />

imale smisla za nijanse i mogućnosti postojanja međuprostora”.<br />

Posljedica takvih polarizacija ujedno je vidljiva<br />

i u medijima. Javni tako propagiraju samo predstavnike i<br />

produkciju dominantne kulture, a nezavisni samo one koji<br />

su dio drugog/opozicijskog svijeta. U javnosti uglavnom<br />

izostaje kritičko promišljanje umjetnosti i kulture koje bi<br />

se temeljilo na analizi kontekstualnog okruženja, estetskim<br />

vrijednostima i dosezima te političkim implikacijama<br />

umjetničkih radova [Zlatar, 2001.].<br />

U svakom slučaju, do prvih značajnijih promjena (poput<br />

uvođenja Zakona o kulturnim vijećima) dolazi početkom<br />

2000. s promjenom vlasti, kada Hrvatska demokratska<br />

zajednica, nakon desetogodišnje vladavine, gubi na izborima.<br />

S tim promjenama dolazi do redefiniranja kulturne<br />

politike, čime se ona otvara prema alternativnoj kulturi iz<br />

devedesetih, pa tako dolazi i do prvih interakcija između<br />

kulturnih djelatnika javnog i tzv. alternativnog polja kulturne<br />

produkcije. Ta je nova politička koalicija počela graditi<br />

koherentniju kulturnu politiku otvoreniju prema različitim<br />

subjektima na kulturnoj sceni, koja će dominirati<br />

tijekom prvog desetljeća 21. stoljeća.<br />

Otvaranje, ali i druge promjene koje su nastupile u sferi<br />

kulturnih politika ipak nisu temeljene na strateškom<br />

dokumentu 13 pa time ni na jasnim smjernicama i prioritetima<br />

za razvoj kulturne politike. Izrada takva dokumenta<br />

tek predstoji kako na nacionalnoj, tako i na lokalnim razinama,<br />

a pri tome bi svakako valjalo uključiti sve aktere<br />

kulture, stručnjake različitih područja, ali i zainteresiranu<br />

javnost. Osim toga, takvom dokumentu trebao bi prethoditi<br />

istraživački rad koji bi analizirao stanje, potrebe i probleme,<br />

na temelju kojih bi se razmotrile mogućnosti i dale<br />

preporuke da daljnji razvoj. Tek takvim pristupom moguće<br />

je zamisliti kreiranje kulturne politike s jasnim prioritetima<br />

od koje svakako treba tražiti da suvremenu kulturu vidi<br />

kao jedan od temeljnih pokretača izgradnje budućega<br />

društva.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

”Većina populacije gleda televiziju, puno manje ljudi čita novine,<br />

manje od 1% pohodilo je koncerte klasične glazbe, kazalište ili je<br />

čitalo knjige na stranim jezicima…” [Katunarić, 2007:199].<br />

Nada Švob-Đokić opisujući kulturne tranzicije navodi dva tipa: ”globalne<br />

kulturne tranzicije”, koje označavaju prijelaz od nacionalnih<br />

prema globalnim kulturama, te ”sistemske tranzicije”, kao prijelaz<br />

od socijalizma u kapitalizam [Švob-Đokić, 2008:37].<br />

”Tisuću umjetnika i kulturnih djelatnika – pod sloganom ‘Trebamo<br />

kulturnu politiku koja odatle polazi!’ – oglasili su svoju potrebu za<br />

javnom rasprom o kulturnoj politici RH i zatražili da ‘Sabor RH bude<br />

mjesto završne rasprave’” [Zuppa, 2001:83].<br />

”Ne postoji nijedan službeni dokument koji bi sustavno artikulirao<br />

dugoročne i kratkoročne ciljeve domaće kulturne politike na središnjoj<br />

upravi” [Katunarić, 2007:202].<br />

Andrea Zlatar u svom članku Kultura u tranzicijskom periodu u<br />

Hrvatskoj piše da ”o hrvatskoj kulturi u devedesetim postoje različita<br />

mišljenja, mnogi materijalni i duhovni tragovi, te samo jedan analitički<br />

dokument Nacionalni izvještaj Kulturna politika Republike<br />

Hrvatske, koji je izrađen u okviru Europskog programa vrednovanja<br />

nacionalnih kulturnih politika” [Zlatar, 2001:59].<br />

Charles Landry (1998.) Cultural Policy in Croatia. From Barriers to<br />

Bridges – Reimagining Croatian Cultural Policy. Report of a Euro -<br />

pean panel of Examiners. Strasbourg: Vijeće Europe.<br />

Andrea Zlatar (2001.), Kultura u tranzicijskom periodu u Hrvatskoj,<br />

str. 63.<br />

Zahvaljujući opstanku javnoga kulturnog polja koji je zastao na<br />

ostavštini iz vremena socijalizma i nije proveo strukturnu tranziciju,<br />

novoosnovane kulturne i umjetničke organizacije imale su okoštali<br />

i zastarjeli sustav koji ih je mobilizirao i motivirao na djelovanje.<br />

Međutim, kasnije će se (u prvom desetljeću 21. stoljeća) činjenica<br />

da nije provedena reforma javnog sektora pokazati pogubnom za<br />

daljnji održivi i stabilan razvoj stasale nezavisne kulture.<br />

Prema podacima iznesenim u dokumentu Cultural Policy in Croatia.<br />

From Barriers to Bridges – Reimagining Croatian Cultural Policy.<br />

Report of a European panel of Examiners, Charles Landry (1998.).<br />

Strasbourg: Vijeće Europe.<br />

Osamdesetih godina 20. stoljeća, kako nas upozoravaju Tomić-<br />

Koludrović i Petrić, smatralo se da kultura mladih legitimira poredak<br />

te je kao takva imala na raspolaganju infrastrukturu za realizaciju<br />

kulturnih događanja i financijsku potporu, dok je ovaj tip kulturne<br />

prakse tijekom devedesetih gotovo u potpunosti isključen iz<br />

državnog financiranja [Tomić-Koludrović i Petrić, 2007.].<br />

Institut otvoreno društvo zaslužan je za pokretanje Instituta za<br />

suvremenu umjetnost – SCCA (1993.), Centra za dramsku umjetnost<br />

– CDU (1995.) i Multimedijalnog instituta - MI2 (1999.), koji će<br />

se kasnije odvojiti od Soroseve fondacije i početi funkcionirati kao<br />

samostalne organizacije.<br />

Od početka 21. stoljeća najčešće se pak govori o nezavisnoj kulturnoj<br />

sceni, pri čemu su sami akteri te scene zaslužni za uvođenje<br />

ovog termina i njegovu sve češću uporabu u javnosti.<br />

Početkom 2000. godine Vjeran Zuppa je ispisao teorijski nacrt kulturne<br />

politike pod naslovom Bilježnica, ali se on u praksi nije primjenjivao.<br />

Pored toga, dokument Hrvatska u 21. stoljeću: Strategija<br />

kulturnog razvitka koji je 2001. godine izradio tim stručnjaka, predvođen<br />

Vjeranom Katunarićem, nikada nije zaživio u praksi, već je<br />

ostao samo mrtvo slovo na papiru.<br />

Literatura<br />

Cvjetičanin, Biserka i Katunarić, Vjeran (ur.) (2001.),<br />

Hrvatska u 21. stoljeću. Strategija kulturnog razvitka.<br />

Zagreb: Ured za strategiju razvitka Republike Hrvatske.<br />

Landry, Charles (1998.), Cultural Policy in Croatia. From<br />

Barriers to Bridges – Reimagining Croatian Cultural Po -<br />

licy. Report of a European panel of Exami ners. Stras -<br />

bourg: Vijeće Europe,<br />

Katunarić, Vjeran (2007.), Lica kulture. Zagreb: Anti bar -<br />

barus.<br />

Mrduljaš, Maroje (2009.), Vizualni komependij nezavisne<br />

kulturne scene. Zagreb: Knjižnice grada Zagreba.<br />

Mrduljaš, Maroje (2010.), “Dizajn i nezavisna kultura”,<br />

Zarez, XII /276, 4. ve ljače 2010., str. 19-25.<br />

Švob-Đokiđ, Nada et all. (2008.), Kul tura zaborava.<br />

Industrijalizacija kulturnih djelatnosti. Zagreb: Jesenski i<br />

Turk.<br />

Tomić-Koludrović, Inga i Petrić, Mirko (2007.), “Hrvatsko<br />

društvo – prije i tijekom tranzicije”, Društvena istraživanja<br />

Vol. 16 No. 4-5 (90-91), listopad 2007: 867-889.<br />

URL: http://hrcak.srce.hr/<br />

index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=29945 (26.<br />

rujna 2008.)<br />

Zlatar, Andrea (2001.), “Kulturna politika”, Reč, časopis<br />

za književnost i kulturu, i društvena pitanja. 61/7: 57- 74.<br />

Zuppa, Vjeran (2001.), “Bilježnica. Izvještaj u par crta, za<br />

projekt: Kulturna politika RH 2000.-2004.”, Reč, časopis<br />

za književnost i kulturu, i društvena pitanja. 61/7: 75-88.<br />

76 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

77


Temat: Nova mlada zagrebačka scena devedesetih<br />

Mario Kovač<br />

Močvara i ATTACK!<br />

- inkubatori nezavisne<br />

zagrebačke scene<br />

Močvara<br />

78 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Kada se daleke 1995. godine grupica entuzijasta<br />

odvažila krenuti u “nemoguću misiju”<br />

poboljšanja kulturne slike Zagreba, ništa nije<br />

bilo na njihovoj strani. Osnovna ideja bila je<br />

obogatiti kulturnu ponudu grada događanjima<br />

kakva su i sami htjeli vidjeti. U početku su<br />

osnovali udrugu nazvanu URK (Udruženje za<br />

razvoj kulture) te ponajviše planirali koncerte<br />

i glazbene sadržaje, ali već na prvim sastancima<br />

pokazala se potreba i za organiziranjem<br />

raznovrsnijega kulturnog sadržaja: kazališta,<br />

izložbi, tribina... Kroz prvih nekoliko godina<br />

uglav nom vlastitim novcem i bez značajnije<br />

pomoći institucija (osim povremenih jednokratnih<br />

pomoći od zaklade Soros) organizirali<br />

su desetke koncerata, događanja i slušaonica<br />

te polako skupljali kritičnu masu prijatelja<br />

koji su na tim događanjima znali biti i pu -<br />

bli ka i izvođači i osoblje. Programi su se ost va -<br />

rivali u raznim prostorima (klub studenata na<br />

Filozofskom fakultetu poznatiji kao “Rupa”,<br />

dvo rana Pauk na Savi, livada Ponikve, razna<br />

atomska skloništa i skladišta...), a novac za -<br />

rađen prodajom ulaznica i pića koristio se za<br />

organiziranje novih događanja i kupnju vlastite tehničke<br />

opreme. Pri tome je važno istaknuti kako je znatan broj<br />

glazbenih bendova prepoznao ovu inicijativu kao pozitivnu<br />

te su svirali uglavnom bez honorara ili za putne troš -<br />

kove i smještaj (kad su u pitanju bili bendovi koji nisu bili<br />

iz okolice Zagreba). Za organizaciju programa u toj je ra -<br />

noj fazi uglavnom bio zadužen Kornel Šeper, a za njihovo<br />

tehničko izvođenje Marko Matošić. Obojica su još uvijek<br />

aktivni u URK-u.<br />

Ubrzo se iskristaliziralo da je za kontinuitet i kvalitetni razvoj<br />

nezavisne scene potrebno imati i stalni prostor, klub<br />

koji bi postao žarište svih navedenih događanja i ideja. I<br />

tako URK 1999. godine unajmljuje skladište u Runjani no -<br />

voj ulici (na mjestu današnjega kluba “Krivi put”) koje<br />

uskoro postaje središte alternativne glazbene ponude<br />

grada. Iz te rane faze Močvare bitno je spomenuti surad -<br />

nju s kazališnim festivalom FAKI (Festival alternativnog<br />

kazališnog izričaja) koji je bio svojevrsni probni okvir nezavisne<br />

kazališne scene te su tamo neke od svojih prvih performansa<br />

izvodili danas etablirani kazalištarci (Anica To -<br />

mić, Oliver Frljić, Miran Kurspahić...), a česta su bila i gos -<br />

to vanja “većih” imena. Tako je, na primjer, Zijah Sokolović<br />

s monodramom Cabares, cabarei po prvi put nakon rata<br />

u Hrvatskoj nastupio baš u prostoru Močvare gdje ga je<br />

došao gledati Matko Raguž i nakon toga pozvao ga na<br />

suradnju s EXIT-om. Iste godine čak je i Eurokaz jednu<br />

Močvara, sajam stripa i ploča<br />

Močvara, Zlobubnjarska radionica<br />

Močvara, Runjaninova ulica<br />

Močvara, Tigrova mast<br />

Trebale bi nam stranice i<br />

stranice papira da navedemo<br />

na tisuće događanja koje<br />

su močvarci ponudili gladnoj<br />

publici: više od tisuću<br />

koncerata i glazbenih slušaonica,<br />

na stotine izložbi,<br />

predstava, filmskih projekcija,<br />

druženja, hepeninga,<br />

performansa... Kroz prostor<br />

Močvare je u proteklih jedanaest<br />

godina prošlo gotovo<br />

pola milijuna posjetitelja.<br />

Zatvaranje Močvare 2008. godine


Osim Eurokaza i FAKI-ja, bitno je naglasiti da je<br />

Močvara bila (i još uvijek jest) čest suradnik i<br />

svojevrsni udomitelj i mnogim drugim kazališnim<br />

festivalima poput KRADU (Kazališna revija<br />

akademije dramske umjetnosti), TEST! (Teatar<br />

studentima!), Festival novog cirkusa...<br />

predstavu smjestio u Močvarin prostor – legendarni tekst<br />

Zvonimira Bajsića Varalice u režiji Ivana Kušana (glumili<br />

su Slavko Brankov i Žarko Potočnjak). Zajedno s netom<br />

osnovanim ATTACK!-om, Močvara postaje možda i najvažniji<br />

čimbenik prave pozitivne eksplozije kreativnosti te<br />

i nakon selidbe u sadašnji prostor Tvornice Jedinstvo<br />

zadržava visok nivo klupske ponude. Osim Eurokaza i<br />

FAKI-ja, bitno je naglasiti da je Močvara bila (i još uvijek<br />

jest) čest suradnik i svojevrsni udomitelj i mnogim drugim<br />

kaza lišnim festivalima poput KRADU (Kazališna revija<br />

akademije dramske umjetnosti), TEST! (Teatar studentima!),<br />

Festival novog cirkusa... Kroz svoj redoviti kazališni<br />

program KUM (Kazalište u Močvari) klub je sve ove godine<br />

održavao regionalnu razmjenu predstava i performansa<br />

te tako opstao kao jedini stalni poligon za prezentaciju<br />

nezavisne kazališne scene, pri čemu su najčešći gosti<br />

dolazili iz susjednih država, primjerice, Slovenije, BiH i<br />

Srbije.<br />

Besmisleno je i početi nabrajati bitna imena svjetske glazbe<br />

koja su gostovala u Močvari, trebale bi nam stranice i<br />

stranice papira da navedemo na tisuće događanja koje su<br />

močvarci ponudili gladnoj publici: više od tisuću koncerata<br />

i glazbenih slušaonica, na stotine izložbi, predstava,<br />

filmskih projekcija, druženja, hepeninga, performansa...<br />

Kroz prostor Močvare je u proteklih jedanaest godina<br />

prošlo gotovo pola milijuna posjetitelja, a brojka bi zasigurno<br />

bila znatno viša kada bismo im pridružili sve one<br />

koji su Močvarine programe posjetili tijekom brojnih<br />

gostovanja po drugim gradovima. Tako je, primjerice, u<br />

sklopu događanja kao što su Otokultivator (na otoku Visu)<br />

i Močvara u Karanteni (Dubrovnik) održano na desetke<br />

radionica (likovna, glazbena, dramska, etno, zlobubnjarska,<br />

ekološka, gastronomska, “uradi sam” majstorska,<br />

tonska, biciklis tička, radionica izrade mozaika...) koje su<br />

okupile na stotine polaznika. Od važnijih programa<br />

pokrenutih u Močva ri valja istaknuti i Seasplash Reggae<br />

Festival koji je po stao vodeći regionalni festival u svom<br />

glazbenom žanru (reggae, dub, dubstep, pripadajući elektronski<br />

podžanrovi), a održava se svakoga ljeta u okolici<br />

Pule, te Human Rights Film Festival koji projekcije filmova<br />

o ljudskim pravima prikazuje širom Hrvatske.<br />

Prostor kluba Močvara značajan je i za nezavisnu kazališ -<br />

nu i performersku scenu, jednim dijelom zato što su ga<br />

mnoge grupe koristile kao prostor za probe, a ponajviše<br />

zato jer je u njemu izveden čitav niz značajnih izvedbi:<br />

Fraktal Falus Teatar nastupao je u suradnji sa Zidarom<br />

Betonskym, najutjecajniji performans Schmrtz teatra<br />

Mille nium Marijuana March dovršen je upravo na tom<br />

mjestu, Robert Franciszty tu je izveo Hijeroanarhiju tijela,<br />

a u klubu su nastupali i Le Cheval, BADco., Kazalište slijepih<br />

i slabovidnih “Novi Život”, Pagan Future Theatre iz<br />

Srbije, In Kharms Way Teda Miltona iz Velike Britanije i<br />

uistinu brojni drugi. Uz performativna i galerijska<br />

događanja, Močvara je imala i bogat književni program:<br />

književne tribine koje je vodio Roman Simić te večeri slam<br />

poezije s gostovanjima najznačajnijih mladih pjesnika<br />

Europe (Wehwalt Koslowsky, Markim Pause, Dirk<br />

Huelstrunk...).<br />

Močvara je međunarodno priznata i kao klub koji je nevjerojatno<br />

mnogo postigao u dizanju kvalitete dizajna plakata.<br />

U dva navrata Močvarin dizajnerski tim predstavljao je<br />

Hrvatsku na Biennalu mladih umjetnika Europe i Medite -<br />

rana visoko podigavši standarde koje su drugi klubovi<br />

morali pratiti. Plakati za najavu koncerata počeli su i kod<br />

nas biti priznata umjetnička forma, nešto što je do tada<br />

bilo ekskluzivno pravo visoko dotiranih galerija i muzeja, a<br />

zbog onih Močvarinih zagrebački zidovi postali su puno<br />

zanimljiviji slučajnim prolaznicima. Može se bez pretjerivanja<br />

reći da su neki od vodećih novijih ilustratora i stripaša<br />

(Igor Hofbauer, Ivana Armanini, Ivan Eror...) svoj za -<br />

nat pekli upravo u Močvari.<br />

Od 2000. godine nadalje, kvaliteta programa Močvare<br />

prepoznata je i od državnih i gradskih vlasti te one počinju<br />

nešto obilnije sufinancirati program kluba. Ta svota<br />

godišnje u prosjeku iznosi stotinjak tisuća kuna, što je još<br />

uvijek malo u usporedbi s brojnim manje produktivnim, a<br />

izdašno financiranim gradskim institucijama i kulturnim<br />

centrima, pogotovo kad se uzme u obzir da program Moč -<br />

vare pokriva znatan dio nekomercijalnih aktivnosti koje su<br />

u opisima djelovanja dotičnih institucija: prestižna galerija<br />

“Močvara”, filmske projekcije ponedjeljkom (ma hom<br />

nezavisni dokumentarni i igrani filmovi) te brojne tribine<br />

vezane uz “alternativne” teme.<br />

Od osnivanja do danas Močvara gaji imidž kluba bez predrasuda,<br />

otvorenoga svim kreativcima bez obzira na njihovu<br />

nacionalnost, rasu, seksualnu orijentaciju, godine ili<br />

bilo koji drugi čest čimbenik diskriminacije. Među prvima<br />

je nakon rata ugostila umjetnike iz Srbije i Crne Gore, ta -<br />

dašnje SRJ (Darkwood Dub, Atheist Rap, Boban Marković,<br />

Obojeni program...), što je u poslijeratno doba bilo poprilično<br />

hrabro. Takva hrabrost je za sobom povlačila i opasne<br />

neprijatelje. Stalni pritisak na Močvaru vršile su česte<br />

inspekcije koje su cjepidlačile s papirologijom (na taj<br />

način nikada nisu zlostavljale “popularnije” klubove),<br />

ZAMP je zabranjivao koncerte glazbenika iz Srbije pod izlikom<br />

neposjedovanja radnih dozvola, a prodesničarski<br />

novinari klub su prozivali “leglom narkomanije”, iako se u<br />

čitavoj njegovoj povijesti nije dogodio ni jedan incident<br />

toga tipa usprkos čestim policijskim racijama. Naravno da<br />

se zbog takve reputacije u konačnici morao dogoditi i<br />

fizički napad na Močvaru.<br />

U rujnu 2001. godine na filmsku večer u Močvaru uletjelo<br />

je četrdesetak maskiranih napadača koji su bejzbolskim<br />

palicama, šipkama i lancima napali posjetitelje kluba, ma -<br />

hom mlađe studente i studentice, a usto su stigli i demolirati<br />

veći dio kluba. Taj događaj obilno je popraćen u<br />

medijima i iako su dosta brzo pronađeni inicijatori napada,<br />

mahom pripadnici desničarskih stranaka i organizacija,<br />

nikada nije donesena ni jedna presuda te je slučaj u<br />

međuvremenu pao u zastaru. Onome tko je odrastao u<br />

devedesetima potpuno je jasno kako i zašto se takva<br />

vrsta nasilja tolerirala sve te godine. Pozitivna nuspojava<br />

toga incidenta bila je to što je šira umjetnička zajednica<br />

prepoznala važnost Močvare za razvoj nezavisne scene te<br />

su zaredali mnogobrojni izrazi potpore. Nisu se zaustavili<br />

samo na riječima, nego su u prostoru kluba počeli gostovati<br />

i brojni domaći umjetnici i festivali poput Vlaste De -<br />

limar, Damira Bartola Indoša, BADco. (koji su čak za diskografsku<br />

etiketu “Zvuk močvare” izdali CD Ivane Sajko<br />

“Misa za predizbornu šutnju”) te Eurokaz.<br />

Nakon što su vlastitim sredstvima (riječ je o desecima<br />

tisuća kuna zarađenih vlastitim programom, a ne na teret<br />

poreznih obveznika) močvarci obnovili i doveli u funkcionalno<br />

stanje veliku dvoranu Tvornice Jedinstvo, grad Za -<br />

greb pokazao je maćehinski odnos prema klubu. Usprkos<br />

činjenici da sama nije uložila ni kune u taj prostor, gradska<br />

vlast je Močvari bahato oduzela pravo na njegovo<br />

korištenje, a nakon protesta URK-ovaca klubu je oduzeta<br />

i dozvola za djelovanje te je 11. svibnja 2008. zatvoren.<br />

Kulturna javnost ponovno je stala u obranu kluba, ali ni<br />

snažna potpora institucija ni deseci tisuća potpisa nisu<br />

pomogli te je ostao zatvoren više od godinu dana. Najveću<br />

potporu Močvari u tom je razdoblju pružio Savez nezavis -<br />

nih udruga Klubtura/Clubture, mreža organizacija koja je<br />

URK-u omogućila da nastavi djelovati organizirajući svoje<br />

programe kroz gostovanja u tuđim prostorima. Tek se uoči<br />

lokalnih izbora gradska vlast smilovala i vratila klubu dozvolu,<br />

vjerojatno uzevši u obzir kako mlađe glasačko tijelo<br />

gleda na čitavu tu situaciju. Tako se 21. svibnja 2009.<br />

Močvara ponovno otvorila u prostoru Tvornice Jedinstvo,<br />

čime je, nadajmo se zauvijek, prekinuta višegodišnja trakavica<br />

natezanja s gradskim vlastima.<br />

ATTACK!<br />

Nekako paralelno s Močvarom svoj pečat kulturnoj sceni<br />

Zagreba dala je i Autonomna tvornica kulture, poznatija<br />

pod nazivom ATTACK!. Krajem<br />

1997. godine okupila se šarena kritična<br />

masa aktivista, umjetnika,<br />

ekologa i alternativaca “raznih fela”<br />

koji su osjetili potrebu za zajednič -<br />

kim krovom. Prva veća akcija koju<br />

su izveli bio je buvljak na Trgu<br />

Francuske Republike u listopadu<br />

iste godine na kojem su se osobnim<br />

donacijama građana počela<br />

skupljati sredstva za unajmljivanje prostora. Nakon gotovo<br />

pola stoljeća komunističkoga modela financiranja<br />

podobnika i nešto manje od jednoga desetljeća sti hij -<br />

skoga mo dela pretvorbe, ovakva vrsta želje za samofinanciranjem<br />

koje ne ovisi o državnim jaslama bio je potpuni<br />

novum na umjetničkoj sceni Hrvatske. Prva voditeljica<br />

ATTACK!-a, prva među jednakima, postaje Vesna<br />

Janković.<br />

Za razliku od Močvare<br />

kojoj je osnovno područje<br />

djelovanja uvijek bila glaz -<br />

ba, ATTACK! od samoga<br />

početka u središte svoga<br />

zanimanja stavlja društveni<br />

aktivizam prezentirajući<br />

ga kroz umjetnost.<br />

Početno udomljavanje ove šarene menažerije je neslavno<br />

80 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

81


ATTACK!, Tvornica Jedinstvo<br />

Millenium Marijuana March<br />

ATTACK!, plenum<br />

Millenium Marijuana March<br />

Močvara, Odron, Baš beton i stupovi društva<br />

Močvara<br />

Schmrtz teatar<br />

ATTACK!, FAKI<br />

The Schizoid Wiklers


propalo. Vlasnik prostora u Hebrangovoj koji je prvotno<br />

pristao iznajmiti prostor atakovcima naglo je, usprkos već<br />

potpisanom ugovoru, otkazao, pročitavši na popisu udruga<br />

i jednu anarhističku (ZAP – Zagrebački anarhistički po -<br />

kret) te jednu lezbijsku (Kontra) udrugu. Atakovci su reagirali<br />

prosvjednom akcijom “Ja sam anarho lezbača”<br />

kojom privlače pozornost<br />

U AKC Medika djeluje kazališna<br />

radionica s naglaskom na kazalištu<br />

potlačenih Augusta Boala,<br />

njihova cirkusko-kabaretska<br />

scena je vjerojatno najjača i<br />

najkvalitetnija na području cijele<br />

regije, dok je FAKI uspio<br />

zadržati svoju važnost kao<br />

javno gradsko događanje.<br />

šire javnosti i naklonost<br />

liberalnijih krugova etabliranih<br />

umjetnika. Ak -<br />

cija se sastojala od prosvjeda<br />

tijekom kojih je<br />

dvjestotinjak ljudi okupljenih<br />

pred dotičnim<br />

prostorom nosilo majice<br />

s natpisom “Ja<br />

sam anar ho lezbača” i<br />

dije lilo letke u kojima se od gradskih vlasti tražio<br />

prostor za djelovanje udruge.<br />

Kako iz grada nije bilo pozitivnih reakcija, vlastitim sredstvima<br />

(skupljenima na buvljaku donacijama građana)<br />

ubrzo nakon toga unajmljuju prostor bivše Tvornice<br />

igračaka Biserka u Hein zelovoj ulici koja tako postaje okupljalište<br />

mnogih grupa srodnih svjetonazora. Za razliku od<br />

Močvare kojoj je osnovno područje djelovanja uvijek bila<br />

glazba, ATTACK! od samoga početka u središte svoga<br />

zanimanja stavlja društveni aktivizam prezentirajući ga<br />

kroz umjetnost. Galerijski prostor okuplja najzanimljivija<br />

imena s likovne i videoscene te ATTACK!-ovoj “postavi“<br />

Tihomir Milovac daje značajan prostor na 25. zagrebačkom<br />

Salonu mladih, pokreće se aktivistički videocentar<br />

koji ubrzo prerasta u producentsku kuću Fade In, organiziraju<br />

se mnogobrojne ulične akcije (“Reclaim the stre -<br />

ets!“, “Kritična masa biciklista”, street art projekti...) s na -<br />

glašenom ekološkom komponentom. Štoviše, na samom<br />

početku djelovanja ATTACK!-a začela se ideja o recikliranom<br />

imanju Vukomerić, dok se program “Performans<br />

četvrtkom” razvio u vrlo bitan Festival alternativnog kazališnog<br />

izričaja. Održavali su se i medijski projekti poput<br />

mjesečnoga newslettera te radijske emisije na Radiju<br />

Student, koji su pokrivali mnoga aktivističko-umjetnička<br />

događanja, a bitno je spomenuti i da je stripovska scena,<br />

pogotovo autori vezani uz časopis Komikaze, svoj prvi<br />

dom našla upravo tamo. ATTACK! je često služio kao svojevrsni<br />

inkubator projektima u začetku koji bi se nakon<br />

nekog vremena osamostalili i krenuli svojim smjerom<br />

odvojeno od matice u kojoj su pokrenuti.<br />

Kao i Močvara, ATTACK! ima reputaciju mjesta u kojem<br />

nisu dobrodošli nikakvi tipovi mržnje poput rasizma,<br />

nacionalizma, homofobije i sličnih pa nije neobično da je<br />

također bio izložen fizičkim napadima neistomišljenika.<br />

Primjerice, jedna bezazlena biciklistička akcija održana<br />

na Trgu žrtava fašizma završila je napadom skinheadsa<br />

koji su potom provalili i u prostor ATTACK!-a te teško ozlijedili<br />

dvojicu članova, Andriju Vranića i Antuna Gracina.<br />

Nakon što je prostor tvornice Biserka prodan, ATTACK!<br />

1999. godine na godinu dana seli u nove, neprimjerene<br />

prostorije u Ulici kralja Držislava gdje više nije u mogućnosti<br />

realizirati zahtjevnije programe. Naime, prostor je bio<br />

tek nešto veći stan u stambenoj zgradi pa su u obzir dolazile<br />

tek tihe izložbe, predavanja, filmske projekcije i infoštand<br />

s čitaonicom koja je nudila čitav niz literature o<br />

alternativnim načinima života, prehrane…<br />

Nešto aktivnije razdoblje rada ponovo se nastavlja 2001.<br />

godine prelaskom u podrumske prostorije Tvornice<br />

Jedinstvo na nasipu, u neposredno susjedstvo Močvare. S<br />

gradskim prostorom udruga konačno počinje dobivati i<br />

prva sredstva iz gradskoga proračuna, ali ona ne prelaze<br />

svotu od stotinjak tisuća kuna. Na žalost, u to vrijeme program<br />

ATTACK!-a polako gubi svoj prvobitni identitet pa se<br />

mnogi projekti izložbenoga i aktivističkoga tipa odvajaju i<br />

osamostaljuju, dok klub stavlja naglasak na glazbenu djelatnost<br />

(najčešće punk rock koncerte te slušaonice elektronske<br />

glazbe poput drum’n’bass-a ili dub-a). Iako su ti<br />

programi bili dosta posjećeni, kombinacija nejasne strukture<br />

vođenja kluba kao i objektivni problemi s prostorom<br />

(podrumski prostor je zbog blizine rijeke često bio poplavljen<br />

što je uništavalo tehničku infrastrukturu) doveli su do<br />

gubitka reputacije koju je ATTACK! stekao i prostor u Tvor -<br />

nici Jedinstvo postaje obični klupski prostor. Sad već pomlađena<br />

ekipa voditelja brzo napušta ovo mjesto te<br />

ATTACK! u razdoblju od 2003. do 2008. godine praktički<br />

djeluje bez prostora organizirajući programe po raznim<br />

klubovima iz privatnog stana nove voditeljice Sanje<br />

Burlović. Komponenta javnoga djelovanja kroz ulične ak -<br />

cije i performanse (najčešće u okviru FAKI-ja), koja ih<br />

izdvaja od ostalih udruženja mladih, ostaje naglašena.<br />

Atakovci 2008. godine odlučuju skvoterskim akcijama<br />

(nelegalnim useljenjem u prostore koji zjape prazni, a u<br />

vlasništvu su grada) osvojiti neki javni prostor za daljnje<br />

djelovanje. Nakon neuspješne akcije u bivšem klubu<br />

Lapidarij (koji i dalje ostaje zaključan te propada iz dana<br />

u dan) konačno se uspijevaju skrasiti u bivšoj tvornici<br />

Medike u Pierottijevoj ulici. Nakon nekoliko mjeseci pregovora<br />

s gradskim vlastima isti prostor dobivaju na<br />

korištenje te do danas djeluju tamo pod imenom<br />

Autonomni kulturni centar Medika. Naglasak njihova programa<br />

još uvijek je ponajviše na glazbenim događanjima,<br />

ali vidi se i pozitivan trend ponovnog pokretanja novih programa.<br />

Tako u AKC Medika djeluje kazališna radionica s<br />

naglaskom na kazalištu potlačenih Augusta Boala, njihova<br />

cirkusko-kabaretska scena je vjerojatno najjača i najkvalitetnija<br />

na području cijele regije, dok je FAKI uspio<br />

zadržati svoju važnost kao javno gradsko događanje. U<br />

samom prostoru kluba trenutačno stalno boravi i desetak<br />

skvotera/umjetnika koji vlastitim primjerom provode u ži -<br />

vot mnoge ideološke osnove na kojima se udruga temelji:<br />

nonkonformizam, neprofitno djelovanje, antiglobalizam...<br />

U proteklom desetljeću Močvara i ATTACK! su bili zatvarani,<br />

zabranjivani, kažnjavani pa čak i fizički napadani, što<br />

od državnih i gradskih vlasti što od agresivnih političkih<br />

neistomišljenika, ali nikada ni na trenutak nisu prestali<br />

biti svojevrsni domovi nezavisne kulture u kojima može<br />

nastupati svaki izvođač s pozitivnim stavom i namjerama.<br />

Danas u njima djeluju razni projekti od kojih valja istaknuti,<br />

u Močvari, prestižnu Galeriju Močvara, bogat program<br />

KUM (Kazalište u Močvari) koji ugošćuje brojne važ -<br />

ne kazalištarce iz regije i svijeta 1 te etno radionice Dunje<br />

Knebl koje su potaknule mnoge mlade glazbenike na<br />

ozbiljno proučavanje domaće baštine, a u ATTACK!-u, više<br />

puta spomenuti FAKI, radionice novocirkuskih vještina te<br />

čitav niz ostalih programa koji obogaćuju ponudu grada.<br />

Nezanemariva je i činjenica da klub Močvara jedini u cijeloj<br />

državi vodi radionice tehničke poduke za rad u umjetnosti.<br />

Na tim radionicama su mnogi danas cijenjeni majstori<br />

rasvjete i zvuka stekli svoje prve spoznaje o tim često<br />

zanemarivanim aspektima glazbeno-scenskoga stvaranja.<br />

Močvara i AKC Medika više nisu jedini alternativni klubovi<br />

u gradu. Nezavisna scena je danas jača nego ikada te<br />

ATTACK!, Theatre de femmes<br />

uključuje, primjerice, kino Mosor posvećeno umjetnosti u<br />

zajednici, Multimedijalni institut (net.kulturni klub MAMA),<br />

queer zajednicu s udrugama Kontra i Iskorak te mnoge<br />

druge. Nekim novim klincima Močvara i AKC Medika tek<br />

su klubovi u koje povremeno navrate, ali oni među nama<br />

koji su s njima odrastali i za njih se borili znaju da su pridonijeli<br />

tome da ovaj naš kutak svijeta bude ljepše, bogatije,<br />

raznovrsnije i bolje mjesto.<br />

1<br />

Ove godine gostovali su vodeći svjetski hulahup umjetnik<br />

Karis, bosanskohercegovački glazbenik i performer Damir<br />

Avdić, najstarije slovensko nezavisno kazalište Glej te kazališna<br />

udruga gluhih “Dlan”.<br />

84 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

85


Temat: Nova mlada zagrebačka scena devedesetih<br />

Višnja Rogošić<br />

“Svi nezainteresirani<br />

za suradnju neka se jave<br />

ministru za kulturu”<br />

86 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Izvedbena okupljanja studentske i alternativne scene<br />

Zagrebačkoj neprofesionalnoj sceni u<br />

drugoj je polovini 1990-ih godina, široki<br />

i relativno lako dostupan prezentacijski<br />

okvir izvedbenih radova nudio Susret ka -<br />

zališnih amatera Zagreba (SKAZ), preuzimajući<br />

pokroviteljsku ulogu okružja koje “omogućuje<br />

spontanije, neobveznije, drukčije i<br />

zanimljivije učenje o kazalištu (…) te kazališne<br />

amatere izravno upućuje i uvodi u sam čin<br />

kazališta pokazujući, pojašnjavajući i osvješćujući<br />

sva dobra scenska rješenja, kao i ona<br />

nespretna i manje dobra.” 1 [Đerđ, 1997: 60-<br />

61] Čak i ako zanemarimo supstituciju kreativne<br />

emancipacije za manje učinkovitu me -<br />

todu primanja znanja, SKAZ je u to vrijeme,<br />

kako Marin Blažević argumentirano opisuje, 2<br />

susretanje sveo na brzopoteznu procjenu<br />

izvedbene izvrsnosti pre ma parametrima<br />

komisije, frustrirajući dodatno pojedine<br />

sudionike implicitnim stavom kako je pojmom<br />

“amater” provedena prikladna kategorizacija<br />

prikazanoga [Blažević, 1998: 72-73].<br />

Prolifera cija studentske i alternativne scene<br />

te nezadovoljstvo skazovskom vrijednosnom<br />

ljestvicom i postupcima “brušenja” amatera 3 otvorili su<br />

pitanje ocrtavanja preciznije isklesanoga festivalskoga<br />

okvira, koji bi se selektorskim parametrima te organizacijskim<br />

i recepcijskim uvjetima bolje prilagodio identitetu i<br />

poetici svoje programske liste. Nova mlada scena<br />

pridruživala se jednokratnim ak cijama etabliranih umjetnika<br />

(poput Knjiga i društvo – 22% iz 1998. godine) 4 ili<br />

pokretala projekte manjega opsega i ambicija (poput<br />

ATTACK!-ova Performansa če tvrt kom), međutim, punu<br />

energetsku potporu toj eksploziji pružit će prije svega iz<br />

same scene iznikli festivali, koji su do danas (u profesionalne<br />

vode ili “zaborav”) odbacili više produkcijskih i gledateljskih<br />

svlakova, ali se još uvijek nisu ugasili.<br />

Festival alternativnoga kazališnog izričaja √ FAKI<br />

Iniciranje prvoga od njih jednim je dijelom bilo potaknuto<br />

upravo SKAZ-ovim “konzervativnim shvaćanjem pojma<br />

kazalište” te “popratnim sadržajem neumjetničkog karaktera”<br />

5 u vidu nekoliko djelatnika osiguranja Tigar Cikatić<br />

zaduženih za reguliranje “kaotičnijih” izvedbi, 6 no i gomilanjem<br />

često kratkoročnih ili ad hoc izvedbenih planova<br />

koji su zahtijevali fleksibilnije i brže, makar niskobudžetne<br />

realizacijske uvjete. Tako je 1998. godine pokrenut Festi -<br />

FAKI je širokogrudno udomljavao zagrebačko<br />

studentsko kazalište, ulične izvođače,<br />

alternativce duljega staža, niz skupina<br />

koje su nastajale stihijski i povlačile se s<br />

novomilenijskom izvedbenom osekom, pa<br />

čak i etablirane kazališne profesionalce,<br />

ali je pozornost privukao ponajviše anar -<br />

hičnim lomovima izvedbenih konvencija i<br />

društveno-političkim angažmanom pojedinih<br />

grupa.<br />

Dizajn: digital bastard / arkzin<br />

Dizajn: digital bastard / arkzin<br />

val alternativnoga kazališnog izričaja – FAKI kao svoje -<br />

vrsni prošireni program Performansa četvrtkom Auto nom -<br />

ne tvornice kulture – ATTACK!, uspostavljenoga u njezinu<br />

prvom prebivalištu, nekadašnjoj Tvornici dječjih igračaka<br />

Biserka u Heinzelovoj ulici. Duga lista izvođača koji su<br />

čekali svoj četvrtak navela je Antuna Gracina, Marija Ko -<br />

vača i Marka Zdravkovića (budući Front alternativnoga ka -<br />

zališnog ispada) na sastavljanje prvobitno neselektiranoga<br />

sedmodnevnog programa usmjerenoga prema vrlo<br />

široko shvaćenoj alternativi standardnoj neprofesionalnoj<br />

sceni KUD-ova ili odgojno-obrazovnih ustanova. Jednako<br />

tako, festival se odmah otvorio prema cjelokupnoj hrvatskoj<br />

i internacionalnoj sceni, šireći s godinama zahvat od<br />

Slovenije ili BiH prema geografski udaljenijim performe -<br />

rima.<br />

Registrirane skupine, dramske interpretacije, realistična<br />

uprizorenja i klasične kazališne pozornice zamijenile su<br />

eksperimentalne grupe i frakcije, jednokratne suradnje,<br />

skupno izmišljeni tekstovi predstava, sklonost subverziji i<br />

izvedbeno okupiranje zagrebačkoga javnog prostora koji<br />

je, između ostaloga, jamčio primijećenost festivala. FAKI<br />

je širokogrudno udomljavao zagrebačko studentsko kazalište<br />

(grupa Irena), ulične izvođače (Nova loža lude ma -<br />

me), alternativce duljega staža (Robert Franciszty), niz<br />

sku pina koje su nastajale stihijski i povlačile se s novomilenijskom<br />

izvedbenom osekom (Ujedinjeni Balkan Inc./<br />

U.B.I., Bijesne gliste, Gole i veseli, Lutkarski dječji teatar<br />

“Heroin”), pa čak i etablirane kazališne profesionalce (Zi-<br />

jah Sokolović), ali je pozornostu privukao ponajviše anar -<br />

hičnim lomovima izvedbenih konvencija i društveno-političkim<br />

angažmanom pojedinih grupa. Među poznatijim performativnim<br />

provokacijama možemo navesti dvije s drugoga<br />

FAKI-ja 1999. godine: Kosovsku bitku skupine Le<br />

cheval čije je izvođenje najavljeno pred tadašnjim jugoslavenskim<br />

veleposlanstvom, iako se performeri nisu po -<br />

javili, “ali su svojevrsni performans izveli policajci legitimiravši<br />

publiku koja je uzalud čekala” 7 [Bilandžija, 1999] te,<br />

prema današnjoj procjeni Marija Kovača – neuspjelu, eg -<br />

zorcističku akciju Out, demons, out kojom su članovi<br />

Schmrtz teatra poku šali istjerati demone iz zgrade zagrebačkoga<br />

HNK-a, gađajući je jajima ili pokušavajući oboriti<br />

neobarokne stupove karate udarcima. Željena distanca<br />

od kazališnoga mainstreama eksplicirana je i u upozorenju<br />

na stranicama prvih programskih knjižica (“Svi zainteresirani<br />

za suradnju mogu nam se javiti na adresu<br />

ATTACK-a s napomenom – za FAKI. Svi nezainteresirani<br />

za suradnju neka se jave ministru za kulturu.”) i, ovisno o<br />

prirodi medija, prepoznata kao senzacija ili neizbrušena<br />

drugost. 8 Reputacija al ternativnoga enfant terriblea<br />

priskrbila je FAKI-ju i uvrš ta vanje u off-program Eurokaza<br />

2000. godine, gdje su skupine Bez ambalaže (If…), Theatre<br />

87


Dizajn: Dejan Dragosavac Ruta<br />

de femmes (Onaon), Ober yu (La Primavera) i Teatar…<br />

(Sasvim obična neprilika), prema tvrdnji Gordane Vnuk,<br />

zauzele ispražnjeno mjesto profesionalnoga novoga hr vat -<br />

skog teatra. 9 Poetici te “dru ge generacije ikonoklasta”<br />

Milko Valent pripisat će tada “plemeniti diletantizam,<br />

trošenje vremena na sceni, tro šenje znakova, izostanak<br />

glume, pasivnu teatralizaciju, bizarne spojeve, režiju praznine”,<br />

interpretiravši je jezgrovito kao “kazališnu identifikaciju<br />

s kaosom svakodnevice” 10 [Valent, 2002: 221].<br />

Kad je pak riječ o produkcijskim uvjetima, FAKI je od<br />

samoga početka težio siromašnom kazalištu, zadržavši<br />

do danas svoj početni proljetni termin i karakter (uvelike)<br />

uličnoga festivala. Iako je od prvobitnih minimalnih sredstava<br />

(iznos manji od 10 000 kn) prikupljenih kroz dva<br />

organizirana “buvljaka” napredovao do jednoga od bolje<br />

financiranih 11 ATTACK!-ovih programa (između ostaloga i<br />

stoga što je njegova realizacija, usprkos problemima s<br />

pronalaženjem stalnoga i primjerenoga prostora udruge,<br />

bila u potpunosti izvediva), koji obično podržavaju zagrebački<br />

Gradski ured za obrazovanje, kulturu i šport te Mi -<br />

nistarstvo kulture, mogućnosti opremanja izvedbi najčeš -<br />

će su bile prilično ograničene, s niskobudžetnim smještajem<br />

i prehranom (u prostorima ATTACK!-a, privatnom<br />

smje štaju ili hostelu) te pokrivenim putnim troškovima za<br />

trupe koje su dolazile izvan Zagreba. Njegova programska<br />

slika do ovogodišnjega trinaestog festivala značajno se<br />

uslojila, primjerice uvođenjem radioničkih (cirkuske vješ -<br />

tine trapeza, kazališne prakse Livingovaca itd.) i popratnih<br />

glazbenih programa, ne napustivši svoju temeljnu<br />

okupiranost nekonvencionalnom izvedbom. Organizatori<br />

kao sadržajnu poveznicu aktualnoga programa još uvijek<br />

navode “subverziju koja šokira, upozorava ili jednostavno<br />

komentira dominantnu kulturu kazališnim jezikom”, isti -<br />

čući kako “FAKI nije samo festival već je i okupljanje (…)<br />

za osvajanje javnog prostora i kontaminiranje istog alternativnim<br />

sadržajem”. 12 Ipak, s generacijskim smjenama<br />

koje su krenule već od trećega festivala (selektorica ovogodišnjega,<br />

trinaestog FAKI-ja bila je Lana-Linda Fisković)<br />

i promjenom kulturno-društvenih okolnosti, pomalo je ishlapjela<br />

relevantna politička i umjetnička subverzivnost te<br />

ojačala zabavljačka novocirkuska struja festivala koja se<br />

uz neke iznimke (poput uhićenja španjolskoga umjetnika<br />

Adriana Schvarzsteina tijekom nastupa na samom otvo-<br />

renju 2008. godine), 13 prilično udobno smjestila na proljetne<br />

zagrebačke ulice te u prostor AKC Medike.<br />

Multimedijalni festival novoga<br />

izričaja ”Humphrey Bogart”<br />

Iste 1998. godine na inicijativu<br />

udruge Gorička alternativna scena<br />

(GAS) pokrenut je velikogorički<br />

Multimedijalni festival novog iz ri -<br />

čaja zvjezdanoga imena ”Hum -<br />

phrey Bo gart”, koji je svojim<br />

izvedbenim programom gravitirao<br />

uglavnom prema zagrebačkoj<br />

sceni. Naime, udruga GAS<br />

pozvala je Bojana Vukovića,<br />

aktivnoga člana više brzonastajućih<br />

i jednako tako brzo nestajućih<br />

izvedbenih frakcija te su -<br />

osnivača Teatra… da osmisli<br />

jednotjedni program koji je vrlo<br />

Današnji arhiv “anegdota”<br />

s festivala “Humphrey Bo -<br />

gart” čine bezobzirni i ne -<br />

najavljeni prekid večernje<br />

predstave zbog autobusa<br />

koji posljednju službenicu<br />

Doma kulture odvozi u 22<br />

i 30 ili pronalaženje kaza -<br />

lišne dvorane prepune ot -<br />

pa daka zaostalih od jutarnjih<br />

dječjih predstava, zbog<br />

čega je ulazak u “sveti” iz -<br />

vedbeni prostor znao za po -<br />

činjati “ritualnim” čišćenjem.<br />

brzo upotpunjen vizualnim i drugim lokalnim sadržajima<br />

poput promocija fanzina. Čvrsto vezan uz FAKI, Vuković je<br />

u susjednomu gradu nekoliko godina nastojao oživiti prezentaciju<br />

performerskih i drugih eksperimentalnih projekata,<br />

grupa poput Gummidefect, Bez ambalaže, Le cheval<br />

ili Irena (SC-ova radionica dramskoga stvaralaštva), preuzevši<br />

ujedno niskobudžetni pristup realizaciji događanja.<br />

Izvođači su tako nastupali bez honorara uz povremeno<br />

pokrivene putne troškove, a na festival su dolazili uglavnom<br />

kako bi izveli svoj nastup i odgledali ostatak izvedbi<br />

toga dana, dok se glavnina od desetak tisuća kuna, kojima<br />

je Gradsko poglavarstvo Velike Gorice podržalo program,<br />

trošila na tisak promotivnoga materijala i najam<br />

razglasa. Iako bez ozbiljne lokalne konkurencije i s kasnojesenskim<br />

terminom održavanja u Do mu kulture<br />

Galženica, izvedbeni program (sa slobodnim ulazom) privlačio<br />

je doista mali broj zainteresiranih, za razliku od<br />

večernjih koncerata u Klubu 100. Uz malu posjećenost<br />

predstava, velikom entuzijazmu organizatora (koji je<br />

povremeno hranila pojava novih performera u Ve likoj<br />

Gorici) poseban je izazov predstavljalo nerazumijevanje<br />

službenika Doma kulture. Današnji arhiv festivalskih<br />

“anegdota” čine bezobzirni i nenajavljeni prekid večernje<br />

88 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Dizajn: Nikola Mijatović - MONATOMIC<br />

Dizajn: Robert Čanak<br />

89


predstave zbog autobusa koji posljednju službenicu odvozi<br />

u 22 i 30 ili pronalaženje kazališne dvorane prepune<br />

otpadaka zaostalih od jutarnjih dječjih predstava, zbog<br />

čega je festivalski ulazak u “sveti” izvedbeni prostor znao<br />

započinjati “ritualnim” čišćenjem. Namijenjen prije svega<br />

okupljanju lokalne alternativne scene, festival se od po -<br />

čet ka otvorio bilo kojem obliku stvaralaštva koji mu je ista<br />

željela ponuditi bez pretenzije da “nadigra” opsežnija i<br />

usmjerenija zagrebačka događanja. Stoga je s godinama,<br />

kad je centralni izvedbeni izvor polako iscrpljen, “kazališ -<br />

ni” program reduciran, a iz rasporeda prošlogodišnjega je -<br />

danaestoga ”Humphreyja Bogarta”, primjerice, u potpu nosti<br />

isključen te mu se približila jedino večer “slam” poezije.<br />

TEST! √ Teatar studentima!<br />

Među događanjima koja su se programski orijentirala<br />

prvenstveno prema studentskoj i alternativnoj sceni, festival<br />

studentskoga kazališta TEST! (kratica revolucionarnoga<br />

zahtjeva Teatar studentima!) postigao je najvišu organizacijsku<br />

razinu, jaku umreženost (između ostaloga i<br />

kroz članstvo u svjetskoj studentskoj kazališnoj organizaciji<br />

AITU/IUTA) i značajnu medijsku pozornost. 14 U organizaciji<br />

istoimene udruge, TEST! je svoj desetogodišnji kontinuitet<br />

15 započeo 2000. godine, prilagođavajući eksplik -<br />

aciju programa u podnaslovu širenju na nove teritorije.<br />

Tako je već od treće godine postojanja, s dolaskom većega<br />

broja inozemnih skupina, postao “međunarodni”, a od<br />

sedme, s razvojem još 2004. godine uvedenoga programa<br />

iz područja suvremenih vizualnih umjetnosti, “međunarodni<br />

festival studentskoga kazališta i multimedije”.<br />

Kao potpora postojećoj mladoj sceni od početka je organiziran<br />

platformski, a ne natjecateljski. Namjera je zbivanja<br />

bila okupiti na jednome mjestu mlade umjetnike iz<br />

regije i omogućiti im uvid u scenu te je sve do 2008. godine<br />

većina sudionika boravila u Zagrebu od prvoga do po -<br />

sljednjeg dana festivala, uz osiguran hotelski smještaj ili<br />

smještaj u studentskom domu te prehranu u studentskoj<br />

menzi, što je danas vrlo teško pronaći na karti svjetskih<br />

kazališnih zbivanja. Uglavnom profesionalne produkcijske<br />

i organizacijske uvjete za većinom (barem nominalno)<br />

ama terske i studentske nastupe omogućila je početna<br />

čvrsta veza festivala s državnim institucijama, najviše<br />

Studentskim zborom i Studentskim centrom Sveučilišta u<br />

90 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Zagrebu, te nešto manja financijska potpora Gradskoga<br />

ureda za obrazovanje, kulturu i šport i Ministarstva kulture<br />

16 pa je budžet brzo narastao s dvadesetak (na prvom<br />

TEST!-u) do otprilike 300 000 kuna (na četvrtom). 17 Inici -<br />

jativa za pokretanje događanja ovoga profila došla je od<br />

Dubravka Barbarića, tadašnjega predsjednika Odbora za<br />

kulturu Studentskoga zbora koji će do 2003. godine zauzeti<br />

mjesto festivalskoga producenta. Involviran u više<br />

kulturnih projekata, poput glazbenih festivala Rotacija i<br />

Nikad čuo, Barbarić je predložio pokretanje kazališnoga<br />

festivala, povukavši u novi pothvat Marija Kovača kao<br />

suosnivača FAKI-ja i Denisa Pataftu, pokretača SIC-a (prezentacije<br />

zagrebačkih studentskih predstava koja je,<br />

prema njegovu sjećanju, održana samo jednom, 1999.<br />

godine). Dvojac selektora umjetničkoga programa već na<br />

prvom TEST!-u uspostavio je slobodarski pristup odabiru<br />

predstava i okupljanju suradnika, koji će Patafta, kao<br />

budući samostalni umjetnički voditelj, dosljedno provoditi<br />

sve do osmoga izdanja, kad festival doživljava generacijski<br />

obrat u organizacijskim redovima, a umjetničko vodstvo<br />

prelazi u ruke dotadašnje urednice MM programa<br />

Martine Miholić. Prve se godine, kao i kod FAKI-ja, prije<br />

radilo o popisivanju jednoga dijela prilično brojnih postojećih<br />

i prijavljenih produkcija nego o pažljivom traganju za<br />

onima koje odgovaraju određenoj poetici, a ta će se otvorenost<br />

zadržati i nakon što kasnijih godina (od sedmoga<br />

festivala nadalje) umjetničko vodstvo počne uspostavljati<br />

široke naslovne teme (“Sveto i profano” – TEST!7, “Zauvi-<br />

jek” – TEST!8, “Komunikacija” – TEST!9+10, “Nula” –<br />

TEST!0). Iako mu je u podnaslovu bilo istaknuto samo<br />

kazalište, na isti je način festival inkorporirao i druge iz -<br />

vedbene umjetnosti pa su ples i umjetnost performansa<br />

od samoga početka bili zastupljeni u programskoj knjižici,<br />

dok se koncertnom ponudom ipak mogao pohvaliti samo<br />

prateći večernji program.<br />

U namjeri da obnovi umjetničke relacije koje su naglo prekinute<br />

ratom u prvoj polovini 1990-ih, događanje je brzo<br />

zahvatilo čitavu regiju bivše SFRJ, ugošćujući povremeno<br />

i grupe iz udaljenijega inozemstva, poput SAD-a i Rusije.<br />

Držeći se te značajne neumjetničke namjere, program<br />

TEST!-a od početka će utvrditi poetičku i kvalitativnu šarolikost<br />

koja će s godinama postati recepcijski problem jer<br />

gledatelji i kritičari nikada nisu znali što bi mogli očekiva-<br />

Dizajn: GRACO<br />

Dizajn: Jelena Kovačević Jureša<br />

Dizajn: Ivan Klisurić<br />

Dizajn: Ivan Klisurić<br />

Dizajn: Emil Flatz<br />

Dizajn: Jelena Kovačević Jureša<br />

Program TEST!-a od početka će utvrditi<br />

poetičku i kvalitativnu šarolikost<br />

koja će s godinama postati recepcijski<br />

problem jer gledatelji i kritičari nikada<br />

nisu znali što bi mogli očekivati. Od<br />

srednje struje do žestoke alternative,<br />

od diletantizma do profesionalnih<br />

standarda, “studentsko” je za TEST!<br />

značilo “mlado”.<br />

Dizajn: Ivan Klisurić<br />

Dizajn: Triptih kreativna radionica Sarajevo<br />

91


ti. Od srednje struje do žestoke alternative, od diletantizma<br />

do profesionalnih standarda, “studentsko” je za TEST!<br />

značilo “mlado”. Tako je program uključivao doslovno studentsku<br />

scenu (i to studentske produkcije kazališnih akademija<br />

poput ljubljanskoga AGRFT-a, sofijskoga NATFIZ-a,<br />

beogradskoga FDU-a ili bratislavskoga VŠMU-a, ali i studentske<br />

skupine s neumjetničkih fakulteta poput zadarske<br />

Didaškalje, zagrebačkoga studentskoga kazališta<br />

“Ivan Goran Kovačić” te pariških Les Indifférents), mladu<br />

nestudentsku scenu (poput zagrebačkih Fasada ili češkoga<br />

duWadancea) te mladu alternativnu scenu (kao što je<br />

zagrebački Šipak ili beogradski CZKD i Pagan Future<br />

Theatre). S godinama su se utvrdili redoviti gosti iz inozemstva,<br />

primjerice iz Makedonije, Bugarske i Francuske,<br />

kao i stalno prisutne domaće skupine poput Nove grupe,<br />

studentskoga kazališta IGK ili sarajevsko-zagrebačkoga<br />

Le chevala. Zanimljivo je, međutim, kako festival, usprkos<br />

brojnim inicijativama organizatora, nikada nije uspio ost -<br />

va riti postojanu vezu sa srodnom institucijom, jednako<br />

posvećenom i kazalištu i studentima – zagrebačkom Aka -<br />

demijom dramske umjetnosti. 18 Uz glavni izvedbeni, TEST!<br />

je nudio i radioničke programe (npr. glume po Vahtangov -<br />

ljevoj metodi, suvremenoga plesa, pentjak-silata), razgovore<br />

o predstavama, neko vrijeme radilo se i na objavljivanju<br />

dnevnoga newslettera, a od 2004. godine MM program<br />

otvorio je vrata i studentskoj sceni vizualnih umjetnosti.<br />

Uglavnom sedmodnevni, studentski event pokrio je<br />

tako (prvih godina u siječnju, a potom u proljeće) glavninu<br />

galerijskoga, kazališnoga i multimedijskoga prostora za -<br />

gre bačkoga Studentskog centra u Savskoj ulici, koji je uz<br />

neke iznimke, ostao gotovo isključivo mjesto održavanja<br />

festivala. Početna izvrsna recepcija opravdala je taj prostorni<br />

zahvat. Naime, studentska i druga mlada populacija,<br />

među kojom je bio i veliki dio FAKI-jeve publike, punila<br />

je dvorane Teatra &TD, Galeriju SC-a i MM centar. S top -<br />

lje njem, razilaženjem ili profesionalizacijom snažno povezane<br />

scene, koja je postojala krajem 1990-ih i početkom<br />

2000-ih, došlo je do promjena i na recepcijskoj strani jednadžbe<br />

pa festival koji ne odustaje od svoga liminalnoga<br />

statusa danas prati nova i ponešto prorijeđena generacija<br />

laičkih i stručnih gledatelja. Međutim, prilično pasivna<br />

selektorska politika TEST!-u je oduvijek predstavljala daleko<br />

ozbiljniji teret, dodatno otežan do danas nedovoljno<br />

istraženim naslijeđem mitologiziranih kratica IFSK i<br />

DMT 19 i njima pripadajućih kazališnih skupina (poput<br />

SEK, Lero, Coccolemocco, Kugla glumište). “Iako smo<br />

znali za tu tradiciju, nismo se na nju nadovezivali”, tvrdio<br />

je Denis Patafta. “Studentsko kazalište devedesetih na -<br />

sta jalo je dosta spontano i (…) razvijalo se iz postojećih<br />

društveno-političkih odnosa.” 20 [Patafta u Slunjski, 2004]<br />

Identitetsku su ladicu ta ko organizatori pokušali izbjeći,<br />

ali njezinih su se “glasovitih” razmjera više puta prisjećali<br />

kazališni kritičari, 21 uočavajući (uglavnom benevolentno)<br />

postupno stišavanje inicijalnoga energetskoga i kreativnoga<br />

vala (“nedostatak one anarhoidne, subverzivne energije”)<br />

22 [Marjanić, 2005] koji festival nije uspio iskoristiti<br />

na pravi način. Naime, probiranje među prijavljenim studentskim,<br />

poluprofesionalnim i eksperimentalnim produkcijama,<br />

nije se puno promijenilo od prvoga do desetoga<br />

TEST!-a, supstituiravši tako mogućnost ozbiljnoga<br />

sastavljanja izvedbenoga programa igrom na sreću 23<br />

koju, čak i ako izuzmemo poetički profiliraniju, kva litetom<br />

pouzdaniju i sve gušću konkurenciju, publika brzo prerasta.<br />

Umjesto nostalgičnoga završetka, u duhu opisanih festivala,<br />

izabrat ću radije malu provokaciju upućenu hrvatskoj<br />

teatrografiji kojoj je većina sljedećih izvedbi vjerojatno<br />

nepoznata: Hrvanje Hrvata; Dresura; Komsi kapiçik;<br />

Čokobuba i zlatni dikobraz; Zelena divljina; Riblja horda;<br />

Male or female; Egzikucija; Osma uvertira: Plam; Fino<br />

varivo; Naličja; Plagijat; Divlja koža; Ako…; Hijeroanarhija<br />

tijela; 21 minuta; Pijun koji je htio postati kraljica; Kafka<br />

gegen Pound; Upoznavanje; Kao da sam otvoren; Unu -<br />

traš nji zakoni; Frida Kahlo – Una pierna y tres corazones;<br />

Lej do luta!; Blato (otkrivanje detinjstva, lilihipa i grejpfruta);<br />

Djevin skok ili Proljeće u slijepoj ulici; Dva stola, dvije<br />

stolice i tri tijela; Dabogda se na ovoj predstavi proveli kao<br />

Svetozar Jovanović u periodu od devedeset i prve do de -<br />

ve deset i pete u, recimo, Hrvatskoj…<br />

1<br />

Usp. Đerđ, Zdenka (1997.), Put od osobnog do scenskog identiteta,<br />

magistarski rad, str. 60-61.<br />

2<br />

Usp. Blažević, Marin (1998.): “Kazališni amateri u stezi profesionalizma”,<br />

Frakcija, br. 8, str. 72-73.<br />

3<br />

Usp. Frljić, Oliver (2002./2003.): “Alternativa devedesetih”,<br />

Frakcija, br. 26/27.<br />

4<br />

Usp. Grubić, Igor, (ur.) (1998.), Knjiga i društvo 22% Umjetnost<br />

i aktivizam, Zagreb: Autonomna tvornica kulture.<br />

5<br />

Iz uvodnika programske knjižice FAKI-ja 1998. godine.<br />

6<br />

Usp. Rogošić, Višnja (1998.): “Schmrtzovci pobrali batine”,<br />

Studentski list, 28. 4.<br />

7<br />

Usp. Bilandžija, Ž. (1999.): “Egzorcizam u HNK”, Novi list, 28. 4.<br />

8<br />

Usp. Kovač, Mario (1998.): “Čemu festival”, Frakcija, br. 8;<br />

Marjanić, Suzana (2000.): “Dr. INAT in the Alternative Theatre<br />

of the Nineties”, Frakcija, br. 16; Frljić, Oliver (2002./2003.):<br />

“Alternativa devedesetih”, “Theatre des femmes” i “Le cheval”,<br />

Frakcija, br. 26/27.<br />

9<br />

Usp. Matan, Branko, (prir.) (2002.), Eurokaz 1987/2001,<br />

Zagreb: Eurokaz festival, str. 154-155.<br />

10 Usp. Valent, Milko (2002.), Eurokaz – užareni suncostaj,<br />

Zagreb: Naklada MD, str. 221.<br />

11 Budžet FAKI-ja 2010. godine značajno je smanjen pa je festival<br />

skraćen na samo četiri dana.<br />

12 Usp. www.attack.hr/faki/?s=sto<br />

13 Usp.<br />

www.kulturpunkt.hr/i/vijesti/827/?year=2010&month=7<br />

14 Primjerice, medijski pokrovitelji trećega TEST!-a bili su zagrebački<br />

Radio Student, ljubljanski Radio Študent, beogradski 92<br />

i sarajevski eFM.<br />

15 Zbog problema s financijskim sredstvima između sedmoga i<br />

osmoga festivala napravljena je jednogodišnja stanka te se<br />

2010. godine održao deseti, a ne jedanaesti TEST!.<br />

16 Ta će veza oslabjeti od četvrtoga festivala nadalje, kad TEST!<br />

sve više počinje djelovati kao samostalna udruga, tražeći vlastite<br />

sponzore i druge izvore financiranja.<br />

17 Posljednjih godina taj se iznos prepolovio.<br />

18 Štoviše, Dubravko Barbarić tvrdi kako je 2003. godine tadašnji<br />

dekan ADU-a Vjeran Zuppa 10% sredstava koje je zagrebačko<br />

Sveučilište festivalu isplatilo putem računa Akademije pokušao<br />

zadržati na Akademiji, pravdajući to kao uslugu korištenja njihova<br />

računa.<br />

19 Internacionalni festival studentskih kazališta (1961-1973) i<br />

Dani mladog teatra (1974-1977, 1980-1982). Usp. Matan,<br />

Branko: “Ključić u ruci Marina Carića” u: Matan, 2002.<br />

20 Slunjski, Ivana (2004.): “Unikatna oholost i zatvorenost kazališne<br />

scene” (razgovor s Denisom Pataftom), Zarez, 11. 3.<br />

21 Usp. Braut, Helena (2005.): “Neznanje krpano entuzijazmom”,<br />

Vjesnik, 19. 3.; Munjin, Bojan (2005.): “Položeni Test”, Feral<br />

Tribune, 18. 3.<br />

22 Usp. Marjanić, Suzana (2005.): “Djeca trajne, ali pomalo umorne<br />

slobode”, Zarez, 24. 3.; Kolega, Katarina (2006.): “‘Test’<br />

bez okusa i mirisa”, Slobodna Dalmacija, 10. 4.<br />

23 Usp. Braut, Helena (2005.): “Predstave neujednačene kvalitete”,<br />

Vjesnik, 11. 3.<br />

Literatura:<br />

Bilandžija, Ž. (1999.): “Egzorcizam u HNK” , Novi list, 28. 4.<br />

Blažević, Marin (1998.): “Kazališni amateri u stezi profesionalizma”,<br />

Frakcija, br. 8.<br />

Braut, Helena (2005.): “Predstave neujednačene kvalitete”,<br />

Vjesnik, 11. 3.<br />

Braut, Helena (2005.): “Neznanje krpano entuzijazmom”,<br />

Vjesnik, 19. 3.<br />

Đerđ, Zdenka (1997.), Put od osobnog do scenskog identiteta,<br />

magistarski rad.<br />

Frljić, Oliver (2002./2003.): “Alternativa devedesetih”,<br />

“Theatre des femmes” i “Le cheval”, Frakcija, br. 26/27.<br />

Grubić, Igor, (ur.) (1998.), Knjiga i društvo 22% Umjetnost<br />

i aktivizam, Zagreb: Autonomna tvornica kulture.<br />

Kolega, Katarina (2006.): “‘Test’ bez okusa i mirisa”,<br />

Slobodna Dalmacija, 10. 4.<br />

Kovač, Mario (1998.): “Čemu festival”, Frakcija, br. 8.<br />

Marjanić, Suzana (2000.): “Dr. INAT in the Alternative<br />

Theatre of the Nineties”, Frakcija, br. 16.<br />

Marjanić, Suzana (2005.): “Djeca trajne, ali pomalo umorne<br />

slobode”, Zarez, 24. 3.<br />

Matan, Branko, (prir.) (2002.), Eurokaz 1987/2001,<br />

Zagreb: Eurokaz festival.<br />

Munjin, Bojan (2005.): “Položeni Test”, Feral Tribune, 18. 3.<br />

Programske knjižice festivala FAKI, TEST! i ”Humphrey Bo -<br />

gart”-<br />

Rogošić, Višnja (1998.): “Schmrtzovci pobrali batine”,<br />

Studentski list, 28. 4.<br />

Slunjski, Ivana (2004.): “Unikatna oholost i zatvorenost<br />

kazališne scene” (razgovor s Denisom Pataftom), Zarez,<br />

11. 3.<br />

www.attack.hr/faki/?s=sto (30. lipnja 2010.)<br />

www.kulturpunkt.hr/i/vijesti/827/?year=2010&month=7<br />

(30. lipnja 2010.)<br />

Valent, Milko (2002.), Eurokaz – užareni suncostaj,<br />

Zagreb: Naklada MD.<br />

92 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

93


Temat: Nova mlada zagrebačka scena devedesetih<br />

Tanja Radović, Biljana Geratović<br />

Autorski pristup<br />

94 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Studentsko kazalište Ivan Goran<br />

Kovačić (Zagreb) djeluje u sastavu<br />

istoimenoga Studentskog kulturno-umjetničkog<br />

društva još od 1948.<br />

godine. U tako dugom vremenskom<br />

razdoblju Kazalište je uprizorilo niz poznatih<br />

ili manje poznatih tekstova i iznjedrilo<br />

brojne autorske osobnosti (T. Dur -<br />

be šić, G. Paro, B. Mrkšić, V. Gerić, D.<br />

Br da rić itd.) i različite kazališne poetike,<br />

po kazujući iznimnu vitalnost.<br />

Nakon predstave Volpone iliti lisac<br />

redatelja Darka Brdarića 1987. godine,<br />

nastupila je smjena generacija, zatišje<br />

u radu Kazališta, da bi 1995. godine<br />

ponovno zaživjelo u novoj postavi. Na -<br />

ime, dotad nezavisna studentska kazališna<br />

družina Odsutni (čija je idejna<br />

začetnica i agilna pokretačačica redateljica<br />

i glumica, studentica Smiljana<br />

Da vida Čuka, a glumci Dinko Vujević i<br />

Ta nja Radović), koja nije imala “krov<br />

nad glavom”, uspješno se udomljuje u<br />

SKUD-u ”Ivan Goran Kovačić”. 1 D. Vu -<br />

jević, T. Radović i S. D. Čuka činili su već<br />

uigran i motiviran trojac koji je započeo<br />

novu etapu Studentskoga kazališta<br />

IGK. 2 Duga i bogata tradicija Kazališta<br />

kao najstarije sekcije Društva nametala<br />

je već sama po sebi visoke standarde, ali i spomenuti<br />

trojac težio je kazališnoj suigri kao činu potpunoga<br />

umjetničkog predavanja. Tako je 1996. godine<br />

praizveden dramski tekst Tanje Radović Mačja<br />

glava u režiji S. D. Čuke. Predstava je na ironijski<br />

način tematizirala bračni odnos supružnika koji<br />

postaju ovisni o televizijskoj manipulaciji. T. Radović<br />

i D. Vujević bili su nositelji zahtjevnih dvostrukih<br />

uloga stvarnih i medijski preoblikovanih likova koji<br />

su se neprestano izmjenjivali. Srđana i Mirka<br />

Modrinić izradile su stiliziranu, vrlo funkcionalnu<br />

sce nografiju i kostimografiju. Sama praizvedba me -<br />

dijski je zabilježena: ”Studentsko kazalište IGK izvelo<br />

je (…) svojevrsnu joneskovsko-gombrovičevsku<br />

igru Mačja glava T. Radović (…) Predstava odlično<br />

režirana, u rafiniranim nijansama glumljena (…) primjer<br />

potpune autorske koherentnosti…” (Željko<br />

Valentić, Večernji list, 25. 10. 1996). Mačja glava je<br />

zapažena na SKAZ-u te godine, o čemu svjedoče<br />

ocjene članova žirija: “(...) dramaturški prosede iskoračuje<br />

izvan okvira suvremenih dramskih djela na<br />

suptilan način. Predstava je, očito, rezultat temeljitog<br />

rada svih članova i suradnika grupe (...)” (Jasna<br />

Mesarić). Selektirana je za 36. festival hrvatskih<br />

kazališnih amatera (Murter, 1996.) i gostovala je u<br />

Sloveniji (Mladinski kulturni center, Črnomelj). S. D.<br />

Čuka kao redateljica i glumica ostvaruje još jednu<br />

predstavu pod imenom Odsutni, prema drami Iza<br />

zatvorenih vra ta J. P. Sartrea, ali predstava je kratko<br />

igrala. Kako Studentsko kazalište IGK<br />

nema svoju kaza lišnu scenu, nego je<br />

oduvijek primorano tražiti prostore za<br />

svoje izvedbe, tako je, nažalost, i broj<br />

izvedbi uglavnom malen, a scenografija<br />

se prilagođava uvjetima pojedinih prostora.<br />

Često je prva cjelovita proba na<br />

pozornici ujedno i prva izvedba pred<br />

publikom, što zahtijeva veliku spremnost,<br />

koncentraciju i fleksibilnost svih<br />

sudionika u predstavi. Kazališni prostori<br />

koji ustupaju svoje scene za predstave<br />

IGK uglavnom su Centar za kulturu<br />

Peščenica, Tea tar ITD, Centar za kulturu<br />

Trešnjevka, SKUC, MM centar.<br />

U narednoj kazališnoj sezoni iz grupe<br />

odlazi S. D. Čuka, a D. Vujeviću i T.<br />

Radović pridružuje se glumac Vicko Bi -<br />

landžić. 3 Grupa počinje zajedničkim<br />

snagama, u kolektivnoj režiji osmišljavati<br />

scenski težak i zahtjevan tekst T.<br />

Radović Kompjutor. Ideja je bila suprotstaviti<br />

zbiljsku stvarnost i virtualni svijet<br />

Mačja glava (1996.) T. Radović i D. Vujević<br />

Kompjutor (1997.) Tanja Radović, Vicko Bilandžić i Dinko Vujević<br />

Kako Studentsko kazalište<br />

IGK nema svoju kazališnu<br />

scenu, nego je oduvijek primorano<br />

tražiti prostore za<br />

svoje izvedbe, tako je, nažalost,<br />

i broj izvedbi uglavnom<br />

malen, a scenografija se prilagođava<br />

uvjetima pojedinih<br />

prostora. Često je prva cjelovita<br />

proba na pozornici ujedno<br />

i prva izvedba pred<br />

publikom, što zahtijeva veliku<br />

spremnost, koncentraciju<br />

i fleksibilnost svih sudionika<br />

u predstavi.<br />

95


kompjutorske tehnologije te otuđenost kao posljedicu<br />

posvemašnje prevlasti tehnologije dovesti do apsurda. Za<br />

uvjerljivo dočaravanje ove scensko-virtualne iluzije zaslužni<br />

su osobito Helena Bulaja (kompjutorska grafika) i Ivo<br />

Knezović (scenografija, dizajn svjetla). IGK s ponosom<br />

bilježi da su ovo dvoje osebujnih umjetnika na samom<br />

početku svojih karijera darovali vlastite ideje predstavi<br />

Kompjutor. Za kostimografiju i rekvizite zaslužni su studenti<br />

Tekstilno-tehnološkoga fakulteta Daniel Pavlić,<br />

Marko Sabolek, Maja Matijaško te S. D. Čuka. Mediji bilježe:<br />

“Komad T. Radović (Kompjutor) na jedinstveni način u<br />

Hrvatskoj (a možda i šire) progovara o suvremenim paranojama<br />

ljudi prema računalima. (…) Stu dentsko kazalište<br />

IGK vraća nam vjeru u eksperimentalnost i vitalnost kazališne<br />

umjetnosti, osobito kompatibilne s virtualnom scenografijom”<br />

(Nataša Govedić, Vijenac, 5. 5. 1997.).<br />

Predstava je 1997. godine nastupila na SKAZ-u, a u izvješću<br />

žirija stoji: “Tročlana glumačka ekipa, kao i tekst, scenografija<br />

i kompjutorske projekcije pokazale su u ovoj<br />

predstavi zavidan nivo dramskog amaterizma te jedan<br />

autohtoni pristup odnosu čovjeka i kompjutora (…) vrlo<br />

duhovito i inteligentno napisano, režirano i igrano” (Petar<br />

Veček). Predstava je selektirana za 37. FHKA (Murter,<br />

1997.) gdje je izazvala velik interes i živu polemiku na<br />

okruglom stolu. Uz opće iznenađenje i komplimentiranje<br />

zbog, na susretima amatera po prvi puta scenski uprizorene<br />

kompjutorske tehnologije, Lada Čale-Feld man ponudila<br />

je i konstruktivnu kritiku o nepotrebnoj dopadljivosti,<br />

pomodnosti, raspričanosti. Grupa je postala svjesna da je,<br />

unatoč ogromnom entuzijazmu, medijskim pohvalama i<br />

željom za daljnjim istraživanjem takvih tema, ideju high<br />

tech sofisticirane predstave iznimno teško dovesti do<br />

vrhunca u amaterskim produkcijskim uvjetima, bez vlastite<br />

dvorane i tehnike, tako da je prestala s eksperimentima<br />

takve vrste, iscrpivši se materijalno i energetski do<br />

maksimuma. IGK je uvijek nastojao nedostatak vlastite<br />

scene i tehnike te ograničene produkcijske uvjete nadoknaditi<br />

perfekcionistički uvježbanim elementima dramske<br />

igre pa je upravo time probijao granice amaterizma.<br />

Sljedeća predstava, također dramski tekst T. Radović<br />

Iznajmljivanje vremena, postala je najdorađeniji i najupečatljiviji<br />

scenski projekt IGK u ovom razdoblju. Grupu<br />

napušta V. Bilandžić, a dolaze talentirani mladi glumci<br />

Biljana Geratović i Marko Movre te Robert Zuber koji se,<br />

uz glumačke uloge, pridružuje T. Radović i kao koredatelj<br />

predstave. Ivo Knezović izrađuje stiliziranu scenografiju,<br />

iznimno zapaženu na festivalima amatera. Nikola Čikos i<br />

Danijela Pavlek, inače profesionalci, dali su svoj doprinos<br />

u dizajnu svjetla i tona te maski. Grupa je postavila za cilj<br />

stvoriti visokoestetiziranu predstavu koja se oslanja na<br />

dramski tekst i snažno profiliran glumački izražaj (glumci<br />

D. Vujević, T. Radović, R. Zuber, B. Geratović i M. Movre<br />

glume 11 likova u brzim izmjenama uloga), baveći se<br />

nedostatkom istinske komunikacije u obiteljskim i međuljudskim<br />

odnosima, govoreći o samoobmanama i nerazumijevanjima<br />

kroz pomake u nadrealno, stvarajući tzv. ka -<br />

zalište pomaknute stvarnosti. Predstava je ostavila snažan<br />

dojam na SKAZ-u 1999. godine i selektirana je za 39.<br />

FHKA (Starigrad, 1999.), gdje je proglašena najboljom<br />

predstavom u cjelini i kao takva odabrana za Teatarfest,<br />

internacionalni festival alternativnih i eksperimentalnih<br />

pozorišta u Sarajevu iste godine. “Riječ je o predstavi<br />

moćnoga konteksta koji je došao do izražaja u svakom<br />

prizoru. Usto, to je najsustavnija izvedba u kojoj suigra<br />

rafinirano stilizirane glume, scenografije i kostimografije<br />

prevladava sve granice vremena i prostora” (izvješće žirija).<br />

“Studentsko kazalište IGK s Iznajmljivanjem vremena<br />

Tanje Radović antidramski je impresivno prodrlo u začarani<br />

prostor slutnja, preuzevši obrazinu moderne misaonosti”<br />

(Anatolij Kudrjavcev, Slobodna Dalmacija, 1. 6.<br />

1999.).<br />

Iznimna stvaralačka osobnost Roberta Zubera ubrzo odlazi<br />

u profesionalne vode novinarstva i televizije tako da se<br />

u jesen 1999. godine grupa puni novim, također vrlo za -<br />

nim ljivim glumačkim licima – Zrinkom Antičević i Deanom<br />

Krivačićem. 4 T. Radović ponovno režira (također igrajući,<br />

ovoga puta manju ulogu) svoj novonastali dramski tekst<br />

Zarobljeni u crtežu, koji je u cijelosti nadahnut osebujnim<br />

glumačkim osobnostima IGK, odnosno pisan u skladu s<br />

izrazitim mogućnostima preobrazbe, prerušavanja, izmjene<br />

karaktera D. Vujevića, B. Geratović, M. Movrea, Z.<br />

Antičević i D. Krivačića. Predstava je tematizirala emocionalne<br />

manipulacije, ovisnosti i psihološke igre u osobnim<br />

i intimnim vezama te svemoć psiholoških metoda. Radeći<br />

i producirajući predstave timski, s velikim entuzijazmom i<br />

emocionalnim ulaganjem, grupi je kroz suigru uspijevalo<br />

postići potpunu scensku koherentnost. IGK je također<br />

okupio niz talentiranih i inventivnih suradnika – Anu Gugić<br />

za scenografiju i ton, Zdenku Ivanković za svjetlo te Zrinku<br />

Nedeljković za kostimografiju. Z. Nedeljković se potom<br />

trajno i predano veže za IGK te u narednim sezonama<br />

postaje scenografsko-kostimografsko-rekvizitersko-šminkersko-dizajnerska<br />

okosnica Kazališta. Predstava Zarob -<br />

ljeni u crtežu nastupila je 2000. godine na SKAZ-u, a u<br />

izvješću žirija stoji: “Zarobljeni u crtežu jedna je od najcjelovitijih<br />

i kazališno najzrelijih predstava ovih susreta<br />

koja svojom glumačkom koncentracijom i preciznošću<br />

nadilazi granice amaterizma” (Aida Bukvić). Na 40. FHKA<br />

(Starigrad, 2000.) bila je također dobro primljena: “Bila je<br />

to predstava čiste i precizne glume s izvanrednim glumcima<br />

i profesionalnim režijskim rješenjima” (...) (Mario Mis -<br />

zmer). Predstava je imala ljetnu turneju u Splitu (Ghetto<br />

club) i Dubrovniku (Lazareti). Iste godine nastupila je i na<br />

festivalu TEST! i Reviji autorskoga alternativnog kazališta<br />

(Centar za kulturu i informacije Maksimir). Glumci IGK su,<br />

zajedno s profesionalnim glumcima, snimili istu dramu za<br />

3. program Hrvatskoga radija (u režiji Ranke Mesarić) te<br />

time premostili jaz koji je oduvijek postojao između amaterizma<br />

i profesionalizma, dokazujući da dobre izvedbe<br />

prelaze ustaljene granice. Svih ovih sezona grupa se također<br />

predstavljala u emisijama HTV-a “Dobro jutro Hr -<br />

vatska” i u medijima kad bi se za to ukazala prilika. Ali<br />

medijski prostor u kojem se pisalo o studentskim kazalištima<br />

i ostalim amaterskim i alternativnim grupama smanjivao<br />

se u skladu s promjenama samih medija – prodorom<br />

konzumerizma, profiterstva, žutila i spektakla te<br />

općenito smanjivanjem medijskoga prostora namijenjena<br />

kulturi.<br />

U razdoblju nastajanja spomenutih predstava, u Stu dent -<br />

skom kazalištu IGK paralelno djeluje još jedna skupina<br />

studenata. Budući da je postojao velik interes mladih za<br />

radom u IGK, osnovao se i drugi ogranak koji je vodila agilna<br />

studentica Lidija Vitelić, glumica i redateljica. Grupa je<br />

ostvarila uspješnu suradnju s dramskom umjetnicom<br />

Zdenkom Heršak koja je i režirala vlastiti igrokaz Mala<br />

gospođica 1998. godine. Glumcima IGK pridružili su se<br />

profesionalni glumci Marko Torjanac, Ivica Pucar i Astra<br />

Filakovac. Ta je predstava, uz preporuku Ministarstva kulture,<br />

uspješno gostovala po školama i domovima kulture<br />

Iznajmljivanje vremena (1999.) Marko Movre i Biljana Geratović<br />

diljem Hrvatske (od Pule do Vukovara). Kao pravi kuriozitet<br />

navodimo da je u razdoblju 1998. – 2000. godine igrala<br />

čak 58 puta! L. Vitelić režirala je i vlastiti dramski tekst<br />

Vila Bombončica 1999. godine koja je bila namijenjena<br />

djeci s posebnim potrebama. 5<br />

“Kontinuitet relevantnoga autorstva zamjetan je i u Stu -<br />

dentskom kazalištu IGK iz Zagreba, u kojem je T. Radović<br />

godinama propitivala masovne fenomene globalnoga sela<br />

s mnogo duha, stila i fine ironije”, pisala je Ranka Mesarić<br />

(Zarez, 21. 6. 2001). Ali te godine T. Radović povukla se<br />

iz aktivnog rada u IGK kako ne bi došlo do zasićenja istom<br />

kazališnom poetikom te prepustila Kazalište novoj generaciji,<br />

potpuno formiranoj u glumačkom, redateljskom,<br />

autorskom i organizacijskom smislu. Krenulo se novim<br />

putovima u istraživanje drugačijih teatarskih izričaja.<br />

Biljana Geratović se u sljedećih nekoliko sezona profilira<br />

kao kompletna autorska osobnost s predstavama pretežno<br />

fizičkoga teatra. Koreodrama Ubojice ili priča o nama<br />

96 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

97


Temat: Nova mlada zagrebačka scena devedesetih<br />

Središte kruga (2004.) Biljana Geratović, Marko Movre i Dinko Vujević<br />

98 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

nastaje 2001. godine. Njome se Kazalište okreće drugim<br />

kazališnim oblicima, udaljujući se od dramskoga teksta<br />

kao polazišne točke i stavljajući težište na izražavanje<br />

priče u pokretu i sveukupnu scensku sliku, a takav pristup<br />

nastavlja se i u Zapaljenoj glavi (2002. godine) i Središtu<br />

kruga (2004. godine). Sinergijom pokreta, glazbe, svjetla<br />

te minimumom jezičnog izraza, B. Geratović postavlja<br />

priče o međusobnoj otuđenosti, strahu od otkrivanja vlastitih<br />

unutarnjih prostora, o vječnoj potrazi za odgovorom<br />

na pitanje tko smo i kamo idemo. To su predstave atmosfere,<br />

izrazito energetski i emotivno nabijene, s upečatljivim<br />

vizualnim rješenjima i izrazitom simbolikom – uporaba<br />

platna na kojem igraju sjene (Ubojice ili priča o nama),<br />

konopca i sidra (Središte kruga) ili paravana iza kojeg izviruju<br />

dijelovi tijela glumaca (Zapaljena glava). Zahtjevne<br />

koreografske točke brušene su gotovo do savršenstva te<br />

su kao takve bile pravi izazov za izvođače (Z. Antičević, D.<br />

Krivačić, B. Geratović, M. Movre, D. Vujević) koji su ih,<br />

sudeći prema mnogobrojnim gostovanjima i iznimno<br />

dobroj prihvaćenosti predstava, uspješno svladali. Tako u<br />

izvješću žirija SKAZ-a (2004.) za predstavu Središte kruga<br />

stoji: “Četveročlana ekipa pokazala je iznimnu predanost,<br />

a i različite scenske sposobnosti. (...) Središte kruga pripada<br />

nizu predstava koje bismo mogli nazvati totalnim<br />

kazalištem – u ovoj predstavi jednaku važnost ima i izvanredno<br />

postavljeno svjetlo, glumačka igra, obrada poda,<br />

rekvizita, značenje boja, glazba. U glumačkoj pak igri jednako<br />

su važni i glas i emocija i pokret i ples” (Dubravka<br />

Crnojević-Carić). Scenografija ovih predstava (Z. Nedelj ko -<br />

vić, A. Gugić) ne određuje i ne svrstava prostor ni u jedno<br />

vrijeme ili mjesto, ona samo podcrtava univerzalnost,<br />

kako postavljenih dramskih pitanja, tako i samoga prosto -<br />

ra. Ove predstave, prvenstveno Ubojice ili priča o nama,<br />

svojim su jedinstvenim jezikom uklonile jezične barijere i<br />

odvele IGK na međunarodne festivale (Južna Koreja, Iran,<br />

Tunis, BiH, Austrija, Mađarska) doživjevši izvanredan<br />

uspjeh (2. nagrada za režiju B. Geratović na 11. međunarodnom<br />

kazališnom festivalu sveučilišta u Monastiru,<br />

Tunis, 2003.).<br />

Nakon odlaska B. Geratović režiju preuzima Davor Paviša,<br />

a potom glumica i redateljica Zrinka Antičević sa svojim<br />

također uspješnim predstavama na tragu teatra apsurda,<br />

kojima Kazalište dalje vodi prema međunarodnim festivalima<br />

i priznanjima.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Odsutni su 1995. godine ostvarili predstavu Lesbonnes prema<br />

drami Sluškinje Jeana Geneta u režiji S. D. Čuke.<br />

D. Vujević ostao je aktivan član IGK sve do danas i u tom se dugom<br />

razdoblju profilirao kao izvanredan glumac i pouzdan suradnik.<br />

V. Bilanžić danas je, nakon završene ADU, član ansambla splitskoga<br />

HNK-a.<br />

D. Krivačić danas, nakon završene ADU, ponajviše nastupa u predstavama<br />

Teatra &TD.<br />

Detaljniji podaci o radu ovog ogranka IGK nisu nam bili dostupni –<br />

op. a.<br />

Suzana Marjanić<br />

Nevidljive i nezabilježene izvedbe:<br />

Ljubičasti Deltoid i Zublja Agapa<br />

√ početak devedesetih<br />

Početak devedesetih i njihovih političko<br />

rascopanih materijala u kojima su, ka -<br />

ko to uostalom u svim ratovima biva,<br />

stradali oni najsiromašniji, oni najobespravljeniji<br />

od kojih su neki s domoljubnim idealom<br />

i ostvarili etički prijelaz “U boj, u boj za<br />

narod svoj”…<br />

U tom je mračnom velikom detalju kao poli -<br />

tičkoj mrlji začet rad trupe Ljubičasti Deltoid,<br />

što ju je 1990. godine pokrenuo Robert<br />

Fran ciszty, i danas poznat svega nekolicini<br />

pratitelja/ica “art” off-scene. Djelovanje te<br />

post avangardne trupe Franciszty je označio<br />

individualnom akcijom lijepljenja šest kolažplakata<br />

s natpisom Stereometriji zabranjen<br />

ulaz na šest zagrebačkih kazališta (HNK, Ko -<br />

me di ja, Jazavac, Vidra, Teatar &TD, Kaza -<br />

lište lutaka) 1990. godine. Kolažirani su plakati<br />

načinjeni montažom crnih slova izre -<br />

Mak Dizdar: Slovo o smijehu<br />

(Kako ga je izgovorio Mravac tisuću četirista<br />

pet desetog ljeta dva na deseti dan februara<br />

u Dubrovniku)<br />

Nekad davno ja ti bijah pa se smijah<br />

Vijah i vikah i ijah i ikah i kah i ah<br />

Osmijavah nasmijavah zasmijavah<br />

I sve oha i sve eha I ne spavah od smijeha (…).<br />

zanih iz dnev nih novina u stilu tzv. anonimne “ucjene” na<br />

papiru A4, dakle, jednostavnom tehnikom crno na bijelo,<br />

s potpisom tada još neformirane trupe Ljubičasti Deltoid.<br />

Nadalje, to lijep ljenje kolaža-plakata s porukom o začeću<br />

al ter nativnoga, stereometrijskoga (stereometrija barata<br />

plohama i zagrađuje prostor), tzv. geometrijski pomaknutoga,<br />

iščašenoga kazališta, koje shva ća da mu u geometrijskim<br />

zadanim okvirima postojećih kazališta ipak nije<br />

mjesto, odvijalo se dakako navečer, u stilu individualne<br />

gerilske akcije bez iluzije da je postojala ikakva opasnost<br />

za tog anonimnog stereometrijskog ljepača. 1<br />

Čin prvi ili Ljubičasti Deltoid<br />

Nakon plakatnoga oglašavanja uslijedilo je osnivanje<br />

trupe (namjerno je potencirana uz avangardnu, koja je sa -<br />

ma po sebi vojna složenica i vojna terminologija) Ljubi -<br />

časti Deltoid koja je okupila uglavnom dvadesetogo diš -<br />

nja ke/inje koji su djelovali/le u radionici pantomime<br />

Aleksandra Aceva u tadašnjem RANS-u “Moša Pijade” (za<br />

99


Dekalog, Ljubičasti Deltoid<br />

one koji su zaboravili značenje kratice – Radničko i narodno<br />

sveučilište). 2 Ovom prigodom zadržat ćemo se na<br />

mimskom performansu Dekalog, što ga je trupa izvela na<br />

Trgu bana Josipa Jelačića 7. lipnja 1991. godine, a kojim<br />

su ondašnjoj političkoj “moći na vlasti” kontrapuktirali<br />

deset Božjih zapovijedi koje će – kako je to zahuktavanjem<br />

huškačke političke moći bilo tada i te kako vidljivo –<br />

malo tko moći slijediti. Naime, sudionici su tog performansa<br />

(njih trinaestero) mimskim i biomehaničkim pokretima<br />

vizualizirali svaku pojedinu Božju zapovijed, ali s njezine<br />

demonske, obrnute strane s obzirom na onodobnu<br />

ratnu paranoju: Ubij!, Ukradi!, Svjedoči lažno na bližnjega<br />

svoga!, Poželi kuće bližnjega svoga! odnosno ukratko:<br />

Mrzi bližnjega svoga!. Pritom je performans bio najavljen<br />

s deset plakata koji su bili zalijepljeni u centru Zagreba na<br />

različitim lokacijama. Plakat je bio određen tamnoljubičastom<br />

podlogom na kojoj je deltoid bio ručno iscrtan u<br />

zlatu.<br />

Dekalog, Ljubičasti Deltoid<br />

U to vrijeme sveopće balkanske ratne gluposti<br />

od policije je bilo teško dobiti dozvole za<br />

javne ulične nastupe, posebice s političkim<br />

konotacijama. Primjerice, 1991. dobili smo<br />

dozvolu za izvođenje antiratnoga mimohoda<br />

Iskupljenje na temelju potvrde policijske<br />

stanice u kojoj smo proglašeni vjernicima s<br />

područja grada Zagreba.<br />

Dekalog je oblikovan kao site-specific projekt za Trg bana<br />

Jelačića i trupa je zaista brižljivo koncipirala tih izvedbenih<br />

deset obrnutih “zapovijedi“ u kontekstu zadanoga prostora.<br />

Tako su u početnoj, ekspozicijskoj sceni izvođači u<br />

crnom sa srebrnim maskama na licu stajali na postamentima<br />

rasvjetnih stupova na Trgu da bi odjednom počeli<br />

izvoditi mimske i biomehaničke kretnje, što je, dakako,<br />

činilo osmišljenu taktiku metode privlačenja pozornosti<br />

slučajnih prolaznika. Pritom, središnji je živi simbol (živa<br />

skulptura) performansa (Robert Franciszty) bio odjeven u<br />

bijelu halju i bez maske na licu, našminkan, s izrazito an -<br />

droginim simbolima – crveno obojene usne, plavo obojeni<br />

očni kapci, crveno obojeni dugački nokti. U trenutku<br />

kada se okupila dovoljna masa ljudi i kada su te crne figure<br />

sa srebrnim maskama na licu oblikovale četverokut<br />

(izvedbeni prostor koji je bio odijeljen debelim konopcem<br />

od prostora prolaznika, s time da je jedna strana izvedbenoga<br />

ringa ostala otvorena), ta bijela figura, figurina 3 performansa<br />

pojavila se iz prolaza Harmice, noseći ogroman<br />

kamen u rukama i s konopcem oko vrata. I nakon ulaska<br />

u izvedbeni prostor ringa (u koji ulazi, dakako, kroz onu<br />

stranu koja je ostala otvorena), ta bijela androgina figura<br />

sjeda na bijeli stolac poput kakva demijurga, ali, dakako,<br />

dihotomijske uloge – ni muško ni žensko, ni Božje ni vražje.<br />

Dakle, nakon dolaska tog političkog alkemijskog hermafrodita,<br />

ostali su crni izvođači sa srebrnim maskama<br />

na licima počeli izvoditi mimske pokrete za svaku pojedinu<br />

Božju zapovijed, pri čemu je uz svaki dio Dekaloga bila<br />

i tematski povezana određena glazbena dionica, uglavnom<br />

noise i eksperimentalna glazba (npr. Only Bass and<br />

Drum, Philip Glass itd.) kao što je i figurina u crnom s me -<br />

gafonom (Suzana Marjanić) čitala po/etički proglas uz<br />

svaku pojedinu “Zapovijed”.<br />

Trupa je ponovila navedeni performans na temu mundus<br />

inversus na Posteurokazu (Osijek, 21. lipnja – 14. srpnja<br />

1991.) i jedini je, koliko mi je poznato, o tom nastupu<br />

napisao nekoliko rečenica Goran Štimac koji je prepoznao<br />

“zakučastu ideologiju” Ljubičastog Deltoida, odredivši je<br />

jednostavnom rečenicom: “Kad imagei moći zasjene<br />

stvarnost, oni bez vlasti bore se protiv utvara.” I nadalje:<br />

“Reducirani, čisti, gotovo matematički, protuteža su svojoj<br />

društvenoj uvjetovanosti – paranoji.” 4 Nažalost, cijela je<br />

ta alter-scena osječkoga Posteurokaza bila prekinuta<br />

padom CRVENOGA fiće ispod tenkovskih gusjenica kada<br />

su izvođači stvarnoga teatra postali promatrači početka<br />

ratnoga teatra.<br />

U ostalim je svojim nastupima trupa Ljubičasti Deltoid<br />

namjerno koristila strategije gerilskoga, uličnoga teatra,<br />

zbog same onodobne paranoje u kojoj su i mediji odigrali<br />

strastvenu huškačku ulogu. Odnosno, poslušajmo ukratko<br />

na koji se način Francistzy osvrnuo na te početke trupe<br />

Ljubičasti Deltoid:<br />

“U to vrijeme sveopće balkanske ratne gluposti od<br />

policije je bilo teško dobiti dozvole za javne ulične na -<br />

stupe, posebice s političkim konotacijama. Primjerice,<br />

1991. dobili smo dozvolu za izvođenje antiratnoga<br />

mimohoda Iskupljenje na temelju potvrde policijske<br />

stanice u kojoj smo proglašeni vjernicima s područja<br />

grada Zagreba.” 5<br />

Ukratko, trupa Ljubičasti Deltoid zbog ratne situacije ostaje<br />

bez većine članova (mnogi odlaze na ratišta, a neki<br />

napuštaju zemlju s destinacijama via Amsterdam ili Lon -<br />

don) 6 i kao trupa, zaključno s performansom Despotizam<br />

mišljenja iz 1992. godine, nastavlja raditi uglavnom ulični<br />

teatar bez prisutnosti medija i rijetko s policijskim dozvolama.<br />

Čin drugi ili Despotizam mišljenja √ 1. maj<br />

Zadržimo se na posljednjem performansu trupe Ljubičasti<br />

Deltoid. Radi se o performansu Despotizam mišljenja, koji<br />

je izveden isto tako na glavnom zagrebačkom Trgu, ovoga<br />

puta na 1. maj 1992. godine, kao velika posveta tada ukinutoj<br />

proslavi radničkoga praznika. I opet je navedeni performans<br />

kao središnju izvedbenu figurinu uključio nak -<br />

nad no pojavljivanje Roberta Francistzyja, sada kao crvene<br />

figurine koju je na psećoj ogrlici oko vrata, za koju je bio<br />

privezan desetak metara dugačak metalni lanac, vodila<br />

crna figurina (Maja Syřinek). Pritom je Franciszty oko vra -<br />

ta nosio i ovješeni plakat sa zapisom PO/ETIČAR U SMRTI,<br />

s time da je slovo U bilo ispisano kao ustaško U, tada veličano<br />

i prodavano kao odjevno-politički detalj na nekim<br />

središnjim mjestima u Zagrebu. Takvu crvenu figurinu,<br />

figurina u crnom vodila je kroz Tkalčićevu ulicu (s polazištem<br />

od Popova tornja) sve do Trga. Naravno, ovješena je<br />

ploča oko vrata crvene figurine asocirala na žrtve fašističkoga<br />

terora u Drugom svjetskom ratu kada su antifašisti<br />

vješani na rasvjetnim stupovima s pločama-opomenama<br />

kao strahotnom metodom zastrašivanja preostalih. Bilo je<br />

to doba kada su takve fotografije ideološki bile brisane iz<br />

osnovnoškolskih i srednjoškolskih povijesnih udžbenika,<br />

doba kada je antifašizam gotovo izjednačen s njegovom<br />

opozicijom. I put do Trga ženska je figurina u crnom označavala<br />

zvonom, simbolički nagovještavajući dolazak<br />

nepodobnih, političkih gubavaca koje je simbolizirala ta<br />

muška figurina u crvenom.<br />

Nadalje, dolaskom na Trg, Franciszty (crvena figurina) ski -<br />

da lanac i plakat te liježe na bijelo platno posuto mnoštvom<br />

crvenih karanfila poput kapljica krvi; leži raširenih<br />

ruku i nogu kao tjelesna asocijacija/provokacija na petokraku,<br />

ali i na apotropejski pentagram. Kako je trupa<br />

Ljubičasti Deltoid ponovo željela naglasiti simboliku političke<br />

alkemije, alkemijski simboli bili su uvedeni na nekoliko<br />

razina: naime, figurina u crnom je povezala crvenu<br />

traku oko triju osoba koje su činile živi zid izvedbe u formi<br />

trokuta – crne figurine s megafonom (Suzana Marjanić)<br />

koja je čitala po/etički politički proglas i dvoje, isto tako,<br />

crnih figura koje su pridržavale te trake. Tom se ikoni-<br />

100 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

101


čkom simbolikom dobio četverokut (bijelo platno posuto<br />

krvavim karanfilima i crvenim tjelesnim pentagramom) u<br />

crnom trokutu. I dok je figurina s megafonom čitala poetički<br />

proglas, crvena se figurina pokušavala osloboditi te<br />

nametnute crvene prošlosti koja se u ondašnjem crnilu<br />

ipak pokazuje kao prikladnija politička i etička opcija u<br />

okviru, istina, svih zlih političkih opcija. Za to vrijeme ženska<br />

figurina u pozadini te alkemijske crno-bijelo-crvene<br />

scene, 7 odjevena s revolucionarnom prizivom – bijela ko -<br />

šu lja, crna kravata i crne hlače (izvođačica Darka Darija<br />

Juras) – maše crnom zastavom anarhizma kao novom po -<br />

li tičkom opcijom koja se nameće svim crno-crvenim poli -<br />

tič kim kreaturama.<br />

I završno, nakon oslobođenja od crvene prošlosti i potpune<br />

negacije crnila 1992. godine s novom simboličkim inicijacijom<br />

prvomajske proslave crvena figurina okupljenom<br />

mnoštvu dijeli karanfile, čestita im “Prvi maj” kao “Praz nik<br />

rada” (riječ radnik tada je bila politički tabuizirana) i pritom<br />

se ostvario dirljiv emotivan susret sa starijim gospodinom<br />

u krem mantilu, koji je zaista plakao rastvorena srca. I<br />

dan-danas sudionici toga performansa sjećaju se kako su<br />

suze toga anonimnog čovjeka iz okuplje-noga mnoštva na<br />

Trgu doživjeli kao iskren emotivan udarac…<br />

Čin treći ili Zublja Agapa<br />

Kako su mnogi sudionici trupe Ljubičasti Deltoid u to<br />

ratno doba, kao što sam već rekla, napustili državu ili su<br />

se pak našli dragovoljno na ratištu, trupa se krajem 1992.<br />

godine samoukinula i Robert Franciszty osniva grupu Zub -<br />

lja Agapa. Navedena je grupa, nažalost, zbog vrlo brzo<br />

uočenih političkih razlika bila osuđena na propast: naime,<br />

većina je članova/ica tada bila lijevo i anarhistički orijentirana,<br />

a neke su sudionice i jedan sudionik tada na opću<br />

žalost preostalih članova grupe naginjali političkoj sred -<br />

njoj struji. Odnosno, kao što je to jednom prigodom izjavio<br />

Franciszty:<br />

“Godine 1992. i 1993. djelovao sam u grupi Zublja<br />

Agapa na projektu Trilogija Troglav koja je okupila lju -<br />

de s oprečnim pogledima na razumijevanje kazališta i<br />

njegove reakcije/akcije na stvarnost” (Franciszty,<br />

2000., http.)<br />

Tako je Zublja Agapa realizirala samo jedan projekt – trilo -<br />

Supračin prvi, Struganje vlastitog kostura, Zublja Agapa<br />

Hijeroanarhija tijela, Robert Franciszty<br />

giju pod nazivom Trilogija Troglav s tri supračina, i to na<br />

suprematističkom tragu s uljepcima raznolikih duhovnosti<br />

– od šamanizma do praslavenske i egipatske mitologije, a<br />

i ekofeminizma. Pritom je Supračin prvi bio formiran dijadno<br />

– In voluptate mors (autorica: Darka Darija Juras) i<br />

Struganje vlastitog kostura (autori: Robert Franciszty i<br />

Suzana Marjanić); Supračin drugi nosio je naslov Smrt<br />

boga Škorpiona (autorica: Mirela Holy), a Supračin treći –<br />

Sfingin san (autorica: Gordana Vučilovski). 8 Supračin prvi<br />

bio je izveden 21. prosinca 1992. u dvorani Pauk (SKUC,<br />

Zagreb), a Supračin drugi i treći u istom prostoru večer<br />

kas nije. Uvodno prije tih kazališnih događanja u supračinovima<br />

svaki je pojedini sudionik/ica (točnije, autori/ice<br />

supračinova) pročitao/la vlastiti politički manifest/pro -<br />

glas, u kojima su se jasno ocrtavale političke razlike pojedinih<br />

autora/ica. Međutim, ono što je pored tih različitih<br />

po litičkih strujanja u spomenutom projektu – govorim iz<br />

vlastitoga iskustva – ostalo zamijećeno bila je postavan-<br />

gardna scenografija za koju se pobrinuo Robert Fran -<br />

ciszty. Naime, cijelom je scenom dvorane PAUK dominiralo<br />

zlatno sunce, Zublja Agapa – heksagram kao apotropej<br />

protiv svih onodobnih političkih zala. Osim toga, zaista je<br />

vrijedno spomenuti i iznimnu kostimografiju koju je za sve<br />

supračinove dizajnirala i izradila (i skrojila, a bogme i sašila)<br />

Mirela Holy, koja je tada na ulicama Zagreba zaista<br />

bila oličenje iznimnoga simboličkoga načina odijevanja –<br />

uglavnom crnim haljama i maštovitim pokrivalima za gla -<br />

vu. Začudno je pritom da danas, kada Mirela Holy obnaša<br />

dužnost saborske zastupnice SDP-a, novinari uglavnom<br />

njezino i dalje osebujno odijevanje (istina, ipak ne toliko<br />

“uznemirujuće” kao devedesetih) svode na naslove ladičarskoga<br />

tipa poput “darkerica u Saboru”. 9<br />

Post scriptum ili Hijeroanarhija tijela<br />

Od svih sudionika/ica tih izvedbenih kolektiva s početka<br />

nimalo kreativnih devedesetih – i trupe Ljubičasti Deltoid<br />

i grupe Zublja Agapa – jedino je Robert Franciszty zadržao<br />

izvedbeni rad, iako njegove izvedbe, ponavljam, ne prati<br />

ni kazališna ni likovna kritika. Tako je njegova završna<br />

etapa označena individualnim radom, dakle, onim konceptom<br />

kojemu nikada nije naginjao. Zamjetno je da s tim<br />

njegovim pomakom prema individualnim izvedbama dolazi<br />

i do tematskoga pomaka, odnosno, od velike teme političke<br />

životinje sredinom devedesetih Francistzy se okreće<br />

temi industrijskih konclogora ne-ljudskih životinja. Istina,<br />

etički je animalizam u njegovu životu prisutan još od<br />

1986. godine, kada prestaje, kako ističe, koristiti meso u<br />

prehrani, “što se može ironično povezati s avangardnim i<br />

neoavangardnim konceptom Život kao Umjetnost“ (Fran-<br />

ciszty, 2004., http). Upravo je najjače tu prekretnicu,<br />

pomak prema patnji ne samo političke životinje već i svih<br />

ne-ljudskih bića, Franciszty označio godine 1998. performansom<br />

Hijeroanarhija tijela (izvedba na drugom FAKI-ju<br />

u Močvari) u kojemu je kolažirao na jednom TV ekranu<br />

patnje životinja, a na drugom izjave Stjepana Mesića o<br />

ondašnjim hrvatskim strategijama konclogora (tada prešućeno<br />

pitanje Dretelja) o kojima i danas desna hrvatska<br />

politička moć na vlasti iz svoje vrhunaravne pozicije šuti.<br />

No, bio je to već podebeo odmak od studentskih godina,<br />

kada su svi sudionici/e trupe Ljubičasti Deltoid i grupe<br />

Zublja Agapa već duboko zaglibili u sredovječnost.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

Mirela Holy, 1993.<br />

Usp. Franciszty, Robert. 2000. “Supkultura otvara oči”. (Razgo-<br />

va rao Oliver Sertić.)<br />

www.matica.hr/Vijenac/Vij170.nsf/AllWebDocs/Subkulturaotvaraoci<br />

Iako je trupa Ljubičasti Deltoid radila prema kolektivističkom<br />

principu, ipak bih ovom prigodom spomenula da najveća zasluga<br />

u osnivanju trupe pripada Robertu Francisztyju, Dinki Koričić<br />

i Nenadu Baljku.<br />

Pojam figurina trupa Ljubičasti Deltoid je rabila za označavanje<br />

središnjih izvedbenih simboličkih figura svakoga izvedbenog<br />

projekta.<br />

Štimac, Goran. 1993. “Matematični i čisti. Dekalog. Deset Božjih<br />

zapovijedi”. Posteurokaz – Fanzinski prijedlog – mo gu će popkulturne<br />

novine (Ljetni MOVING – Dani mladog teatra 2 –<br />

Posteurokaz), Osijek, 1991., str. 1.<br />

Franciszty, Robert. 2004. “Izvedba aktivizma radikalnog<br />

animalizma”. (Razgovarala Snježana Klopotan.)<br />

(http://www.zarez.hr/139/temabroja1.htm)<br />

Trupa je brojila trinaestero članova. Nažalost, zbog gore na -<br />

vedenih razloga do podataka o njihovim prezimenima nisam<br />

mogla doći, osim spomenute središnje osnivačke trojke – Nenad<br />

Baljak, Robert Franciszty i Dinka Koričić.<br />

Radi se o izvedbenoj simbolizaciji tri alkemijska stupnja: nigredo,<br />

albedo i rubedo.<br />

Navodim autorice i autora supračinova, iako je i ova grupa naginjala<br />

kolektivnom tipu stvaralaštva, istina u manjoj mjeri od<br />

kolektiva okupljenoga u Ljubičastom Deltoidu.<br />

“U vrijeme Domovinskog rata Psihomodo pop je poručivao: I punkeri<br />

brane Hrvatsku. U priči o Mireli Holy moglo bi se reći: I darkeri<br />

sjede u Saboru.” Usp. komentar na<br />

www.advance.hr/clanak/darkerica-u-saboru-mirela-holy-govoremi-da-sam-cudna-ali-ja-se-ne-obazirem/<br />

102 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

103


Temat: Nova mlada zagrebačka scena devedesetih<br />

Iva Peter-Dragan<br />

/meli ni jenu sasa, i<br />

tengenezeni tanga!/<br />

104 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Mi znamo točno kako treba, mi<br />

možemo točno kako treba i mi<br />

ćemo točno kako treba... Tako<br />

smo razmišljali prije trinaest godina,<br />

gledano danas, negdje na polovici na -<br />

ših života, kada smo odlučili izreći svijetu<br />

sve što nas zaokuplja... Mi ćemo se<br />

okupiti, smisliti, napisati, izraditi, odig -<br />

rati, odsvirati... Mi ćemo sve to... A mi<br />

smo bili Vedran Jukić i moja malenkost,<br />

Iva, tada Ćosić-Dragan. Potkraj srednjoškolskog<br />

obrazovanja sudjelovali smo u<br />

nekoliko performansa Schmrtz teatra i<br />

Daklelososa i uživali u njima. A onda<br />

nam se odjednom u glavama stvorila<br />

potreba da na svoj način izbacimo ono<br />

što je unutra.<br />

Prva (genijalna) ideja bila je da oformimo<br />

grupu koja će iskreno progovoriti o<br />

životu, koja će na gledatelja pokušati<br />

prenijeti pozitivnu energiju što smo je<br />

punim plućima živjeli. Činilo nam se da<br />

kazalište koje smo tada pratili dosta<br />

crno progovara o životu, a mi smo izgarali<br />

od želje da pokažemo ono pozitivno,<br />

dakle totalno drukčije od drugih. Druga<br />

(genijalna) ideja bila je da u kazalištu progovorimo iz<br />

nas ne samo u sadržajnom smislu nego i u smislu<br />

izvedbene tehnike. Primjera radi: ako je Vedran,<br />

osim što je gimnazijalac, u slobodno vrijeme i bubnjar,<br />

on će kroz taj medij progovoriti u našoj predstavi.<br />

Mislili smo da je kazalište idealan medij za<br />

spajanje različitih umjetnosti. Treća (genijalna) ideja<br />

bila je tehničke prirode: u našoj grupi sudjelovat će<br />

samo mali broj ljudi, a kriterij izbora neće biti njihovo<br />

kazališno iskustvo, nego volja za ozbiljnim radom<br />

i spremnost da svoje slobodno vrijeme rado žrtvuju<br />

za probe. Tako smo odlučili u grupu pozvati Juricu<br />

Jagara, kreativnoga mladog pankera, koji je bio vješt<br />

s rukama i znao je izraditi puno toga, te Sonju Pre -<br />

grad, plesačicu suvremenog plesa. Svi smo bili ista<br />

generacija i istomišljenici, tako da je rad krenuo vrlo<br />

glatko.<br />

Prva predstava našeg Šipak kazališta, Naličja, nije<br />

nastala ni iz ka kva predloška, nego smo je zamislili<br />

kao četiri faze kreativnog života pojedinca: od dječje<br />

razigranosti kad je kreativnost u potpunosti oslobođena<br />

ograničenja, preko osvještavanja postojanja<br />

forme i tre nut ka kada te forma potpuno sputa, do<br />

izgubljenosti u dvoličju. Cijeli taj proces kulminira<br />

katarzom i uviđanjem kako treba biti uporan i da će<br />

onda iskreni kreativni trenutak doći, a taj će<br />

trenutak svi prepoznati. Tada se<br />

na metnula veza naše predstave<br />

i pjesme Jac quesa Preverta “Da<br />

bi se napravio portret ptice”. Po -<br />

nav ljam da nas ona nije nadahnula,<br />

ali je došla kao prirodan<br />

tekst pri kraju procesa rada. U<br />

predstavi se o gore navedenom<br />

progovaralo kroz četiri lika: glumicu,<br />

slikara, bubnjara i plesačicu.<br />

Predstava započinje prizorom<br />

četiriju osoba koje su jednake.<br />

Stoje iza četiri jednaka prozora<br />

ciglene zgrade i na prvi pogled<br />

se ne razlikuju. Tada se scenografija okreće i iz četiriju<br />

bezličnih pojedinaca pojavljuju se četiri individue koje progovaraju<br />

o fazama svoje kreativnosti. Četiri individue žive<br />

zasebno i ne susreću se do trenutka kada ih od sloma<br />

izazvanog sumnjom budi iskonski ritam koji pretaču u<br />

udaranje zapaljenim bakljama i ples oko “stupa života”.<br />

Tada se njihove zasebne niti počinju isprepletati. Preds<br />

tava završava ciklički: na kraju opet vidimo četiri pojedinca<br />

iza jednakih prozora, ali ovoga puta ti pojedinci<br />

Predstava je trebala trajati dok<br />

posljednja osoba iz publike ne odluči<br />

otići, a mi smo nanovo izvodili istu<br />

dvadesetominutnu sekvencu. Prvi<br />

gledatelji dvoranu su počeli napuštati<br />

nakon otprilike četiri sekvence, a cijela<br />

stvar nije završila kako smo mislili,<br />

odnosno nisu svi gledatelji otišli iz<br />

dvorane, nego se nekoliko onih upornih,<br />

nakon otprilike desete sekvence,<br />

popelo na pozornicu i dalje s nama<br />

izveli ono što su već upamtili od prije.<br />

“prosvijetljeni i zadovoljni” za -<br />

tvaraju svoje prozore. Pred sta -<br />

vu smo sami dramatizirali, sami<br />

smo izrađivali kostime i scenografiju,<br />

osmislili glazbu... Što se<br />

financiranja tiče, moramo istaknuti<br />

roditelje kao glavne pokrovitelje.<br />

Kad je trebalo daske,<br />

ajmo tata yugom u Furnir, kad<br />

je trebalo izraditi stup koji se<br />

neće prevrtati, ajmo dida, lij<br />

beton, kad je trebalo napraviti<br />

krinolinu, gle čuda, eto, baš je<br />

baka ima u ormaru, od nekog<br />

davnog maskenbala joj je..., i tako redom... Predstavu<br />

smo izveli na Lidranu i Smotri kazališnih amatera Zagre -<br />

ba, a što nam je bilo posebno drago, i na prvom Fakiju,<br />

Festivalu alternativnoga kazališnog izričaja.<br />

Imali smo sreću da nas upis na fakultet nije razdvojio i<br />

udaljio od naših kazališnih ideja, nego upravo suprotno,<br />

približio nas je onome što smo u kazalištu tražili. I tako se<br />

naš kreativni proces nastavio sljedećih sedam godina u<br />

gotovo istom sastavu. Napustila nas je samo Sonja koja<br />

Sedma uvertira: Brod, Iva Peter-Dragan<br />

105


je otišla studirati u Rotterdam. Na prvoj godini fakulteta<br />

krenuo je proces istraživanja osobe i rada Vincenta van<br />

Gogha. Imali smo namjeru napraviti cjelovitu predstavu<br />

na tu temu, kad nam se, igrom slučaja, nametnula ideja<br />

da tako kompleksan lik i djelo, i njegovu vezu s našim<br />

malenkostima, istražimo kroz faze. Kao prvu temu za<br />

istraživanje izabrali smo a što drugo nego “Suncokrete”.<br />

Izveli smo tri uvertire pod nazivom Sunco kreti. Svaka je<br />

slijedila nakon javne izvedbe one prethodne i mijenjala se<br />

do treće, kojom smo bili zadovoljni, a činilo nam se da je<br />

i publika bila zadovoljna. Sve tri uvertire govorile su o<br />

istom: treba se usuditi biti različit i ne dopustiti da te<br />

masa povuče. U ovoj predstavi, osim nas troje, nastupilo<br />

je i dvoje glazbenika koji su glazbu uživo izvodili na sceni<br />

te “masa”, naši prijatelji koji su u predstavi sudjelovali iz<br />

publike. Ciklus Suncokreta je za nas bio važan korak. Tu<br />

smo shvatili da nam fizička rampa između izvođača i<br />

publike nije draga i zato smo je prvi puta probili. Sve tri<br />

predstave započinjale su našim izlaskom iz publike: simbolično<br />

i fizičko izdvajanje. Snaga mase, o kojoj smo i<br />

govorili, također je bila simbolički naznačena publikomglumcima,<br />

koji su u jednom trenutku na lica stavili bijele,<br />

bezizražajne maske i ustali sa svojih sjedišta. Predstava<br />

je završavala našim izlaskom iz dvorane, opet kroz publiku,<br />

a svatko od nas je nekome iz publike darovao uho.<br />

Osluškivanje dojmova publike bilo nam je važno u kreativnom<br />

procesu osmišljavanja sljedeće uvertire na istu<br />

temu. Ali bili smo svjesni toga da je ono što smo pred<br />

publikom pokazali i za što smo dobili kritike ili pohvale,<br />

odnosno bilo kakve povratne informacije, ipak mali uradak,<br />

zaokružena cjelina koja se nije dopunjavala ili skraćivala,<br />

nego se na istu temu, po sličnoj dramaturš koj liniji<br />

i s prethodnim vizualnim identitetom, stvarala po sve<br />

nova predstava.<br />

S predstavom Treća uvertira: Suncokreti prvi put smo<br />

nastupili na Smotri kazališnih amatera hrvatske. Nismo te<br />

godine osvojili nagradu za najbolju predstavu, ali smo<br />

dobili vrlo dobre kritike. Dalibor Foretić je za Novi list napisao<br />

da je predstava Treća uvertira: Suncokreti bombon<br />

predstava za kazališne sladokusce, a Anatolij Kudrjavcev<br />

na okruglom je stolu o predstavi rekao da je općenito gledajući<br />

dovoljno da predstava “pogodi” jednoga u publici...<br />

a mene je pogodila... Negdje s početkom tog projekta<br />

započela je i naša suradnja s Centrom za kulturu i informacije<br />

Maksimir koji nas je prigrlio kroz cijeli proces našega<br />

kazališnog rada u Šipku.<br />

Četvrta uvertira nikad nije uprizorena. Vrtjela nam se stalno<br />

u mislima nakon ciklusa Suncokreta, ali smo onda<br />

dobili ideju za sljedeći tematski ciklus koji je jasnije sijao<br />

u našim glavama, a taj tematski ciklus, od pete do sedme<br />

uvertire, bio je Brod.<br />

Petu uvertiru: Brod izveli smo samo jednom, na Festivalu<br />

autorskog pozorišta u Mostaru 1999. godine, a ona je<br />

značajna jer smo tu opet eksperimentirali odnosom s<br />

publikom. Naime, predstava je trebala trajati dok posljednja<br />

osoba iz publike ne odluči otići, a mi smo nanovo<br />

izvodili istu dvadesetominutnu sekvencu. Jedina promjena<br />

iz sekvence u sekvencu bila je slika koju smo oslikavali<br />

na jedrima. Prvi gledatelji dvoranu su počeli napuštati<br />

nakon otprilike četiri sekvence, a cijela stvar nije završila<br />

kako smo mislili, odnosno nisu svi gledatelji otišli iz dvorane,<br />

nego se nekoliko onih upornih, nakon otprilike desete<br />

sekvence, popelo na pozornicu i dalje s nama izveli ono<br />

što su već upamtili od prije.<br />

Šestu uvertiru: Brod drastično smo skratili, a u ciklusu<br />

Broda, ustvari možda i u našem cjelokupnom opusu, najvažnija<br />

je Sedma uvertira: Brod. Ta nas je predstava najviše<br />

obilježila. Tema ciklusa Brod bila je moć prevladavanja<br />

umjetničke krize. Sedma uvertira bila je dramaturški<br />

jednostavna: trojica mornara brišu palubu, i to vrlo doslovno<br />

čisteći cijeli izvedbeni prostor od početka do kraja<br />

mokrim krpama. Kad je prostor počišćen, mornari šarene<br />

krpe, kojima su brisali pod, vješaju na jedra da se osuše,<br />

uto počinje oluja i mornari pokušavaju spasiti brod zatvarajući<br />

jedra i učvršćujući jarbole tako da ih vezuju konopima<br />

za publiku. Mornari uspijevaju spasiti brod, jedra se<br />

opet otvaraju, ali se sad događa obrat, mornari skidaju i<br />

jedra i jarbole, pakiraju sve u dvije drvene kutije iz kojih su<br />

tijekom oluje vadili konope, jedan od mornara izgovara<br />

tek jednu rečenicu te očišćenu scenu napuštaju izlazeći<br />

kroz publiku. Cijela je predstava bila popraćena većinom<br />

autorskom glazbom i vizualno je bila vrlo čista. Nerijetko<br />

se događalo da nas netko nakon predstave pita za točno<br />

objašnjenje. Zazirali smo od toga da nekom verbalno<br />

objašnjavamo svoju poruku. Činilo nam se da je ona vrlo<br />

jasna svakoj osobi koja je želi osjetiti i da je svejedno<br />

drukčija od osobe do osobe. Naš je Brod te godine na 40.<br />

jubilarnom Festivalu kazališnih amatera Hrvatske osvojio<br />

nagradu za najbolju predstavu u cjelini, a nakon toga je<br />

oplovio Hrvatsku i svijet. Igrali smo na studentskim festivalima<br />

i festivalima autorske poetike u Tunisu, Sloveniji,<br />

Litvi, Rumunjskoj, Norveškoj, BiH, Iranu, Kanadi i Tanza -<br />

niji. Predstava je gotovo bez teksta tako da smo je bez<br />

problema mogli izvoditi pred internacionalnom publikom.<br />

Posljednju rečenicu izveli bismo na lokalnom jeziku ili na<br />

engleskom.<br />

Izdvojila bih dva zanimljiva gostovanja. Za izvedbe predstave<br />

u Teheranu morali smo dobiti odobrenje policije za<br />

ćudoređe. Oni su nam rekli da predstavu možemo igrati<br />

pod uvjetom da ja i na izvedbi nosim maramu oko glave,<br />

što je tamo obvezno za sve žene, te da izbacimo scenu<br />

kojoj sjedam jednome mornaru na ramena kako bih visoko<br />

objesila krpu. Naime, zabranjeno je da se muškarci i<br />

žene javno dodiruju, ma kakva priroda dodira bila. Tada je<br />

brod tijekom oluje bio zavezan za muškarce jer su žene<br />

sjedile na balkonu, strogo odvojene. “Hale kešti male<br />

šomast, badbanhara bekešid”, otprilike je glasila rečenica<br />

na perzijskom. Posljednja naša izvedba predstave Sedma<br />

uvertira: Brod bila je 2005. godine u Bagamoyu, studentskom<br />

gradu u Tanzaniji. U Bagamoyu je smješten Baga -<br />

moyo Colledge of Arts koji od svojih početaka svake godine<br />

organizira Bagamoyo Arts Festival. Tada smo prvi puta<br />

izvodili pred iznimno brojnom publikom. Predstavu je<br />

pogledalo oko dvije tisuće ljudi, a mi smo svoju rečenicu<br />

izgovorili na svahiliju (vidi naslov) i time oduševili publiku.<br />

Nakon ovog je festivala nekako i završilo naše grupno djelovanje,<br />

ali spomenula bih još dva tematska ciklusa uvertira<br />

koje su nastale između 2000. i 2002. godine. To su<br />

bile Osma uvertira: Plam i Deveta uvertira: Plam koja je<br />

tematizirala ljubav, te Deseta uvertira: Ptica, koja je povezala,<br />

barem u mojoj glavi, Vincenta van Gogha i Preverto -<br />

vu pjesmu “Da bi se napravio portret ptice”, a tematizirala<br />

je činjenicu da je biti shvaćen ipak nešto što te ispunja,<br />

bilo to odmah ili „čekati ako je potrebno godinama da<br />

ptica uđe u kavez“.<br />

U svakom je slučaju razdoblje Šipka trajno obilježilo naše<br />

živote, vjetar je naša jedra usmjerio na različite strane, ali<br />

nas još uvijek obasjava isto zvjezdano nebo!<br />

P. S. Brod je sada tvoj, načini mu jedra!<br />

Sedma uvertira: Brod<br />

106 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

107


Temat: Nova mlada zagrebačka scena devedesetih<br />

Ante Jelušić<br />

Aleph<br />

108 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Aleph<br />

Godina je 1998. Mala i zbunjena<br />

grupa ljudi našla se na sceni<br />

kina Forum u Studentskom centru<br />

u Radionici dramskoga stvaralaštva<br />

pod vodstvom Denisa Patafte. Većina<br />

nas nije znala previše o kazalištu, ali bili<br />

smo voljni upijati sve što bi Patafta<br />

bacio pred nas. Tijekom te akademske<br />

godine dobili smo intenzivni uvid u svijet<br />

amaterskoga kazališta u Zagrebu.<br />

Po sjećivali smo predstave za koje bi<br />

Patafta “sredio” karte, bili aktivni gledatelji/sudionici<br />

u nastupima Schmrtz<br />

teatra (performans na brucošijadi FERa),<br />

čak smo jednom prilikom uletjeli u<br />

svijet znanstvene fantastike na Sfera -<br />

konu u zgradi FER-a. Tamo smo vidjeli i<br />

jednu sasvim novu stranu kazališnog<br />

amaterizma. Kroz ono što se naziva<br />

LARP (live action roleplaying) ušli smo u<br />

svijet kompleksnih priča i intriga u kojima<br />

su glumili ljudi koji nisu imali nikakve<br />

veze s kazalištem i metodama glu -<br />

me. Voditelj igre, mogli bismo ga nazvati i redateljem,<br />

pazio je na priču i davao upute ostalim igračima.<br />

Scenarija nije bilo, postojale su samo vodilje<br />

priče i polazišna točka. Sve ostalo bilo je impro -<br />

vizirano i uz redateljevu pomoć vodilo je nekom<br />

logičnom kraju. Gledali smo sve te nastupe i hvatali<br />

svaku priliku da naučimo nešto više. Malo-pomalo,<br />

dogurali smo do kraja akademske godine.<br />

Posljednjih šest mjeseci rada u SKUC-u produktiralo<br />

je predstavom Odmaknuta stvarnost. Nakon nje<br />

nismo htjeli stati. Shvatili smo da mo žemo napraviti<br />

što želimo, igrati se kazališnim poetikama i istraživati<br />

kamo dalje.<br />

Prvi problem bio je prostor. U prenapučenom SKUCu<br />

mjesta nije bilo, a za kulturne centre grada Zagre -<br />

ba ili nismo znali ili su već bili popunjeni ljudima koji<br />

su nastupali u njihovo ime. I tako je nas desetak sjedilo<br />

pred kinom nakon predstave i razmišljalo. Složili<br />

smo se da želimo raditi dalje, ali trebamo naći prostor<br />

– bilo kakva rupa, bilo što dovoljno veliko da<br />

nam pruži priliku da i dalje radimo zajedno. Igrom<br />

slučaja, od nas desetero dvojica su bili studenti<br />

FER-a. Tog dana sjetili smo se LARP-anja u divnoj<br />

crnoj vijećnici FER-a i koliko je to bio dobar prostor.<br />

Nekoliko dana kasnije postali smo službena kazališna<br />

sekcija FER-a. U njoj su aktivno sudjelovali Vje ran<br />

Vukašinović, Luka Staudacher, Jasminka Čavu žić,<br />

Domagoj Vidaković, Marijana Mijatović, Filip Braj ković,<br />

Marina Pražetina te Ante Jelušić i gotovo da je svatko od<br />

članova Alepha dolazio iz nekoga drugog kruga, od studenata<br />

ADU-a, preko FER-a pa sve do različitih odsjeka<br />

Filozofskoga fakulteta. Zajedničkim snagama nas osmero<br />

pisali smo tekstove i imali redovite probe barem tri puta<br />

tjedno u zgradi FER-a. Osim nas, u Aleph su redovito pristizali<br />

gosti iz drugih skupina: Dean Krivačić, Maks<br />

Ružinski, Denis Pa tafta, Mario Kovač, Mihael Zoričić...<br />

Tamo negdje po čet kom 2000. godine, počeli smo se zanimati<br />

za poetike ostalih amaterskih skupina, razmišljali<br />

smo o tome što mi želimo reći i čime se želimo baviti.<br />

Uhvatili smo se kako trčimo od teorije kaosa do naprednih<br />

matematičkih funkcija; gledali smo kako doskačemo u<br />

Beckettov i Kafkin vrt i iz njega idemo prema Borgesovoj<br />

pripovijetki Aleph o točki iz koje je sve krenulo. Tako je i<br />

bilo. Naš trenutak spoznaje o tome što želimo raditi bio je<br />

ravan trenutku spoznaje Jorgea Luisa Borgesa, da je<br />

aleph točka u koju padaju sve ostale točke iz našega svemira.<br />

Sve je postalo jasno. Uzeli smo ime Aleph, aludirajući<br />

na Borgesov svjetonazor, njegovu semiotičku zamršenost<br />

te u to krenuli uklapati sve ono što nas je zanimalo.<br />

Matematika, fizika, znanstvena fantastika, filmovi, klasični<br />

dramski tekstovi... Sve je uletjelo u lonac, dobro se<br />

pomiješalo i na kraju izbacilo nas.<br />

Kako nas je bilo podosta, od početka smo paralelno radili<br />

na više predstava. Prah postavljen 1999. godine bila je<br />

prva predstava iza koje je stajalo ime Aleph. Krenula je<br />

kao igra na temu Borgesove odmaknute stvarnosti u kojoj<br />

skup od pet elemenata nikad nema baš pet elemenata.<br />

Kroz daljnje improvizacije, na površinu su isplivale i ostale<br />

teme koje su nam tada zaokupljale svakodnevicu pa je<br />

Prah na kraju postao predstava o zlostavljanju, ljudskoj<br />

samoći i onom nepoznatom koji čuči za ugla i sve promatra.<br />

Stranac te predstave bio je neuspjeli pokušaj<br />

kadriranja Borgesovog Alepha. Nije nam uspjelo, ali nas je<br />

pogurnulo u pravom smjeru. Scena je bila statična te u<br />

potpunosti minimalistički nastrojena: jedan stol i jedna<br />

stolica. Ali kroz taj minimalizam omogućili smo glumcima<br />

da igraju netom pred publikom i u potpunosti prenesu sav<br />

bijes muškarca i svu agoniju zlostavljane žene.<br />

Drugi dio Alepha (obično su se<br />

istodobno radila dva projekta) za<br />

to je vrijeme redovito održavao<br />

probe i radio na komadu Krvo -<br />

skok Antonina Artauda koji je<br />

postavljen 2001. godine. Do tog<br />

trenutka se iskristalizirao način<br />

rada u grupi. Zajedničkim raspravama<br />

i iščitavanjima teksta<br />

dolazilo se do ideja za predstavu.<br />

U trenutku kad bi neki pojedinac<br />

odlučio da u određenom<br />

komadu vidi nešto što ga jako<br />

intrigira i gura u daljnja istra -<br />

živanja, ta osoba postala bi<br />

redateljsko lice predstave te je<br />

dalje koordinirala nastupe,<br />

rekvizitu i probe.<br />

Kad bi došlo vrijeme za<br />

na stup, nismo birali prostor.<br />

(…) Jednom zgodom<br />

2001. godine s predstavom<br />

Prah nastupali smo<br />

između dva heavy metal<br />

kon certa u zagrebačkoj<br />

Tvor nici kulture. Bilo je<br />

lijepo od organizatora što<br />

su nam dali prostor za na -<br />

stup, ali po količini zviždanja<br />

i plastičnih čaša koje<br />

su bačene na nas činilo se<br />

da publici nimalo ne paše<br />

45-minutna stanka između<br />

koncerata.<br />

Kako je vrijeme prolazilo, tako<br />

smo i mi kazališno sazrije vali. Artaud, Beckett, Pasolini,<br />

109


Kafka... svi su oni bivali uvučeni u naš svijet eksperimentiranja<br />

kazališnom formom. Već je iduća predstava otišla<br />

korak dalje od Borgesa i završila u “idealiziranom postmodernističkom”<br />

iščitavanju Kafkina procesa. Predstava<br />

“Hankov način” izrasla je iz vica o svemoćnomu Hanku,<br />

koji ljudima daje nesuvisle zakone, u punokrvnu sudsku<br />

farsu o bitki poje-dinca protiv birokratskog su-stava. Tema<br />

je bila poznata svima, ali paket s deset Han kovih pravila i<br />

Veliki brat iz romana “1984” Georgea Or wella dodatno su<br />

začinili pri ču koja se činila idealnom za Aleph. “Ljubi<br />

Hankovu guzicu i dat će ti milijun dolara kad napustiš<br />

grad. Upotrebljavaj alkohol umjereno. Jedi pravilno. Peri<br />

ruke nakon WC-a. Razbij ljude koji nisu poput tebe.” To su<br />

samo neki od za kona koje Hank, kao sveviš nje biće,<br />

nameće ljudima. Godine 2000. predstava je prvi put odigrana<br />

u Kinu Forum, u sklopu studentskoga doma<br />

“Stjepan Radić”.<br />

Kad bi došlo vrijeme za nastup, nismo birali prostor.<br />

Kucali smo na sve adrese i nastupali na svakoj lokaciji na<br />

kojoj nam je nastupanje bilo omogućeno. Uglavnom je<br />

rezultat bio zadovoljavajući, iako smo jednom zgodom<br />

2001. godine s predstavom Prah nastupali između dva<br />

heavy metal koncerta u zagrebačkoj Tvornici kulture. Bilo<br />

je lijepo od organizatora što su nam dali prostor za<br />

nastup, ali po količini zviždanja i plastičnih čaša koje su<br />

bačene na nas činilo se da publici nimalo ne paše<br />

45-minutna pauza između koncerata.<br />

Krvoskok je po svom konceptu bio predstava koja ne<br />

zahtijeva nužno veliku kazališnu scenu pa je ujedno i<br />

prva Alephova predstava koja je izašla iz hermetičnih<br />

kazališnih prostora na gradske trgove i<br />

ulice u više hrvatskih gradova. Tako je<br />

jedan od prvih nastupa bio u Okto gonu u<br />

Zagrebu te u Splitu u Vestibulu. Već su prošle<br />

dvije i pol godine od prve Alephove produkcije.<br />

U trenucima praznog hoda svi članovi<br />

su održavali kondiciju na redovitim<br />

dvotjednim probama. Tijekom tog vremena,<br />

Aleph je izašao s FER-a te je pronašao novi<br />

prostor u Močvari. Tijekom tog razdoblja, u<br />

grupi se intenzivno čitao Daniil Harms i bilo<br />

je samo pitanje trenutka kad ćemo krenuti<br />

u novi projekt. Ali prije negoli je Harms<br />

došao na red, pisanje Samuela Becketta<br />

pokazalo se idealnim predloškom kroz koji<br />

bismo mogli pokazati neke nove misli koje<br />

su nas tada opsjedale. Tako je nakon<br />

Krvoskoka na red došla drama U očekivanju<br />

Godota. Kroz predstavu Raspa danje<br />

postavljenu 2002. godine pokušali smo<br />

pokazati kako mi doživljavamo tu<br />

Beckettovu dramu. Pronašli smo se u potrošenim<br />

klaunovima koji čekaju smisao da se<br />

pojavi. Poslije svih rotkvica i mrkvica uslijedila<br />

je predstava Sve ono što nas tjera na<br />

povraćanje. Tekst nadahnut Harmsovim<br />

djelima i filmom Schizopolis Stevena Soder -<br />

bergha pojavio se 2003., krajem treće godine<br />

postojanja Alepha, i na neki način označio<br />

je kraj intenzivnog rada na predstavama.<br />

Sve ono što smo tih godina skupljali u sebi,<br />

svaki hir, svaka teorija, isplivalo je na<br />

površinu kao satira ovoga našeg hrvatskog<br />

konzumerizma.<br />

Nakon te predstave, pokušali su se ostvariti<br />

projekti po put Kraljeva i Konjušara po<br />

tekstu Mire Gavrana ili Pusto lova pred vratima<br />

Milana Begovića. Rad na tim predstavama<br />

trajao je više mjeseci dok se u konačnici<br />

nije pokazalo da jednostavno nije bilo<br />

pravo vrijeme za te projekte. Stavljeni su na<br />

led skupa s Alephom.<br />

110 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

111


Temat: Nova mlada zagrebačka scena devedesetih<br />

Andrej Mirčev<br />

Forenzika, ikonoklazam<br />

i san hazarske princeze<br />

S<br />

112 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

uočena s činjenicom da je integralni<br />

dio svake izvedbe, njezino iščeznuće,<br />

hlapljenje i nestajanje, teatrologija se<br />

vrlo često ne razlikuje od arheologije i forenzike<br />

po tome što i ona svoj predmet može<br />

rekonstruirati samo na temelju varljivih tragova<br />

koji s vremenom blijede i postaju nečitljivi.<br />

Oslanjajući se na rijetke fotografije, a<br />

ponajviše na sjećanje, ovim ću se tekstom<br />

pokušati osvrnuti na djelovanje eksperimentalnoga<br />

kazališnog projekta Oberyu, nastalog<br />

sada već davne 1998. godine na nevladinom<br />

skupu postpesimista u Kikindi, u hotelu Nar -<br />

vik. Sličnih estetsko-nomadskih svjetonazora,<br />

Željka Sančanin, Saša Božić i Andrej Vuče -<br />

nović odlučili su jedne zimske večeri – nekoliko<br />

dana pred novu 1999. godinu – inscenirati<br />

svoj prvi performans pod nazivom Exit.<br />

Već tada, jedna od bitnih obilježja njihove<br />

poetike bit će sklonost prema mističnim<br />

atmosferama, kojima dominira hermetički<br />

ko dirana poruka, usidrena u brojnim referencijama<br />

iz književnosti, kazališta i povijesti<br />

umjetnosti. Na jedinoj preostaloj fotografiji s<br />

tog prvog performansa naziru se konture<br />

nagog i mršavog mladića. Frontalno okrenuta<br />

prema objektivu, njegova traumatična statura<br />

kao da je na trenutak reflektirala situaciju<br />

nasilja ideologije nad pojedincem i fragilno<br />

tijelo umjetnika na istoku. Sličan se nara -<br />

tiv/prizor ponovio u okviru dru gog performansa,<br />

izvedenog 1999. godine u okviru dru goga Festivala<br />

alternativnog kazališnog izričaja (FAKI). U programskoj<br />

knjižici povodom performansa, Želj ka je tada napisala:<br />

“Idejni koncept zasnovan je na konfrontaciji dvaju različitih<br />

literarno-ideoloških svjetova Franza Kafke i Ezre<br />

Pounda, pri čemu je narativni fokus usmjeren na kafkijansku<br />

sudbinu subjekta i Kafkino is kus tvo poniženog i<br />

nemoćnog tijela.” 1 Zamišljen kao vi deo instala cija/perfor -<br />

mans, Kafka gegen Pound trebao je biti realiziran u bijelom<br />

galerijskom prostoru. Za tu priliku, organizatori su<br />

obećali osigurati kavez, nekoliko reflektora, jedan dijaprojektor<br />

i razglas. Kao osnovni motiv izvedbe poslužila je<br />

Kafkina pripovijetka o umjetniku u gladovanju. Situacija<br />

umjetnika zatvorenog u kavez, s druge strane, korespondirala<br />

bi i suprotstavila Kafkin narativ biografiji Ezre<br />

Pounda, kojeg su saveznici po oslobođenju Venecije u<br />

SAD vratili u kavezu, kažnjavajući ga time zbog njegove<br />

salonske potpore fašizmu. Kako nijedan od tehničkih<br />

uvjeta nije bio ispunjen, performans je realiziran u drugom<br />

obliku. Umjesto prvobitnog scenarija, u kojem bi nagi<br />

mršavi mladić (iz prvog performansa) ležao zatvoren u<br />

kavezu dok bi se na njegovo tijelo projicirali slajdovi<br />

Kafkina i Poundova lica, izvedba je bila smještena u skladište<br />

kluba Močvara u Runjaninovoj ulici (gdje se održavao<br />

dio festivalskoga programa). U slabo osvijetljen prostor<br />

naizmjence su ulazila po četiri gledatelja, smještajući<br />

se na stolice ispred kojih je bila razapeta žičana mreža.<br />

Izvedba je kombinirala zvuk njemačkog benda Einstürzen -<br />

de Neubauten, čitanje prvih rečenica Kafkina Umjetnika u<br />

gladovanju i teatralni silazak niz stube do papirnate skulpture<br />

čovjeka smještene na stolu, a iza žičane mreže.<br />

Na kon što je jednom, gotovo bogobojaznom gestom, uzeo<br />

komad konopca kojim je sebe privezao za skulpturu, mladić<br />

se u položaju fetusa sklupčao ispred publike. Izvedba<br />

je bila gotova.<br />

Obred razbijenih zrcala<br />

Iskustvo življenja u politički nestabilnim, posttraumatskim<br />

vremenima i različito nacionalno podrijetlo članova grupe<br />

usmjerilo je njihovu estetsku aktivnost u pravcu još čvrš -<br />

ćega i konzekventnijega konfrontiranja s nacionalistič -<br />

kom matricom i mehanizmima reprezentacije. Iduća prilika<br />

za javni nastup grupi se ukazala 2000. godine u siječnju,<br />

gdje je u okviru prvoga festivala Test! izveden rad 49<br />

godina. Na svoj dvadeset prvi rođendan, mršavi performer<br />

odlučio je “zaustaviti” nasilje povijesti, nudeći publici<br />

katarzičku destrukciju medijskih utvara. Performans je<br />

realiziran u dvorani Pauk, a za razliku od organizatora<br />

FAKI-ja, producent Dubravko Barbarić i umjetnički direktor<br />

Denis Patafta doista su se potrudili pribaviti i financirati<br />

sve što je umjetniku bilo potrebno. Za cijenu od 770<br />

kuna nabavljeno je 7 zrcala, dimenzija 70 x 70 cm. Osi gu -<br />

rani su primjeren prostor i tehnika te je prvi put ideja realizirana<br />

bez kompromisa. Strukturiran kao svojevrsni ri -<br />

tual simboličkog čišćenja, performans je inicirao ikonoklastički<br />

prizor doslovnog uništavanja simbola reprezentacije.<br />

Ušavši u dvoranu, publika je prvo opazila mladića<br />

odjevenog u crno; sjedio je ispred zrcala, svečano se odijevao,<br />

stavljao bijeli puder na lice, pripremajući se za ri -<br />

tual. Nakon što je obrednom gestom poškropio zrcala<br />

solju, performer se uputio prema publici, donoseći im se -<br />

dam puta po jedan dar. Za to vrijeme, gledatelji su u zrcalima<br />

promatrali film, čiji su kadrovi prikazivali nasilje Dru -<br />

goga svjetskog rata, koje se miješalo sa scenama rata u<br />

Jugoslaviji. Nakon svakog poklona, performer se laganim<br />

koracima vraćao do zrcala koje bi zbog snažnog udarca<br />

čekića pucalo. Zvuk lomljenja miješao se s Laibachovom<br />

apologijom: “Po stotić razbijte zrcala sveta. Naš dolg je<br />

poplačan i naša je luč”, 2 a zatim i skladbom Krvava gruda<br />

– plodna zemlja. Nakon što je razbio svih sedam zrcala,<br />

performer je ozlijeđena prsta napustio scenu. Glazbenu<br />

kulisu koja je predstavljala svojevrsni fade out činila je<br />

skladba Anestezija s posljednjeg albuma grupe Ekatarina<br />

Velika Neko nas posmatra. Preuzimajući na sebe onu, za<br />

perfor mere karakterističnu ulogu mučenika/šamana/lu -<br />

de, koji bi svojim činjenjem trebao iskupiti grijehe posrnulog<br />

čovječanstva i ponovno uspostaviti pokidanu vezu<br />

49 godina<br />

Jedna od bitnih obilježja njihove poetike<br />

bit će sklonost prema mističnim atmosferama,<br />

kojima dominira hermetički<br />

kodirana poruka, usidrena u brojnim<br />

referencijama iz književnosti, kazališta<br />

i povijesti umjetnosti.<br />

između neba i zemlje, mršavi mladić simbolički impregnira<br />

u svoju budućnost četrdeset devet godina nesreće.<br />

Budući da to čini na svoj dvadeset prvi rođendan, sreća bi<br />

ponovno nastupila kada bude napunio sedamdeset godina.<br />

Kao pokušaj dokidanja beskonačne na(r)cističke re -<br />

gre sije društva u patologiju cirkularnosti zla, izvedba uprizoruje<br />

kolektivnu traumu, pokušavajući problematizirati<br />

mogućnosti i dosege kazališta kao političkog medija, koji<br />

može djelovati na ozdravljenje oštećene društvenosti. U<br />

danim okolnostima, razbijanje zrcala označilo je uspostavu<br />

još konzekventnijih i, s druge strane, suptilnijih proto-<br />

113


kola, kroz koje se problematizirala reprezentacija i totalitarističko<br />

nasilje tranzicije. Ako je jedan od ključnih atributa<br />

ontologije izvedbe njezino brisanje, nestajanje, is cr -<br />

p ljivanje, onda je u ovom slučaju izvedba upravo proizvela<br />

ukinuće iz kojeg su ostali jedva vidljivi tragovi. U sjećanju<br />

su možda ostali samo pokoji fragmenti: nekoliko kap -<br />

ljica krvi, neizgovorene kletve, zvuk stakla koje se lomi i<br />

nekoliko fotografija snimljenih lošim fotoaparatom, bez<br />

primjerena osvjetljenja.<br />

Topografije sna<br />

Iako nastup na Test!-u grupi nije osigurao prisutnost u<br />

medijima i javnosti, ionako slijepoj za neke tamo freakove<br />

što na rubovima grada (pro)izvode čudno kazalište iz -<br />

među obreda i ludila, u alternativnim krugovima Oberyu je<br />

polako postao sinonim za poetiku koja obećava. Ono što<br />

je uslijedilo moglo bi se označiti kao svojevrsna kulminacija<br />

prve faze; riječ je o performansu La Primavera, izvedenom<br />

prvi put u okviru FAKI-ja 2000. godine, a zatim i u<br />

sklopu off-programa Eurokaza iste godine. Na web stranicama<br />

suradničke skupine i produkcijske platforme<br />

Kombiniranih operacija, koja je u određenom smislu ideološki<br />

i estetski nasljednik Oberyua, povodom La Pri -<br />

mavere moguće je pročitati: “La Primavera je koreografski<br />

izvedbeni trio – vizualna instalacija nastala prema<br />

motivima romana Milorada Pavića Hazarski rečnik. (...)<br />

Post modernistički koncept ‘tijela kao knjige’ u La Prima -<br />

veri sukladno proizlazi iz same koncepcije romana u<br />

kojem se veliki značaj pridaje riječima koje posjeduju snažnu<br />

magijsku moć. U predstavi se tako komponiraju ples -<br />

ne i govorne izvedbe, međusobno se suprotstavljaju i<br />

jedna drugu uvjetuju, nastojeći ostvariti koncept totalnog<br />

tijela i uvijek ga ponovno destruirajući. Prostor, scenski<br />

oblikovan podnim i stropnim projekcijama dijapozitiva re -<br />

nesansnih majstora, tvori virtualnu topografiju izvedbe te<br />

predstavlja asocijativni niz arhetipova i mitova mišljenja<br />

tijela i načina njegova predstavljanja.” 3 U prostoru tadaš -<br />

njeg Attack!-a, smještenog u podrumu kluba Močvara,<br />

dvo jica mladića i jedna djevojka uprizorili su onirički ob -<br />

red u kojem su se miješali zvukovi grupe Dead Can<br />

Dance, miris tamjana i dijaprojekcije Boticellijevih slika.<br />

Prepletanjem različitih semantičkih slojeva, izvedba je<br />

mapirala liminalnu zonu u kojoj plesno tijelo ikonoklastič -<br />

kom energijom razara sliku, upisujući u ispražnjene okvire<br />

od soli i zemlje trag odsanjane tajne i šapat princeze<br />

kojoj je šejtan oduzeo govor i sjećanje. Tretirajući Pavićev<br />

narativ kao performativni pararegon u kojem se ideološki<br />

poredak diskursa (i diskurzivni poredak ideologije) pod -<br />

vrgava hipertekstualnoj dekonstrukciji koja klizi između<br />

medija, kreirana je slojevita poruka kojom se (suptilnije<br />

nego u prva tri performansa) reflektirala pozicija fragilnog<br />

subjekta u politički nestabilnom i ideološki prevrtljivom<br />

vremenu. Ako bi se pokušala naći referencija iz povijesti<br />

performansa ili povijesti umjetnosti, jedna od paralela<br />

mogla bi se povući s radom njemačke umjetnice Ulrike<br />

Rosenbach Refleksije o rađanju Venere iz 1976. godine.<br />

Izveden kao performans u kojem umjetnica kritički propituje<br />

i demistificira rodnu reprezentaciju žene kroz istodobno<br />

poništavanje i uspostavljanje ikoničkoga kanona ljepote,<br />

Rosenbachova je u prvi plan stavila odnos projicirane<br />

Boticellijeve Venere sa svojim, bojom prekrivenim tijelom,<br />

koje je poslužilo kao projekcijska površina. Slična<br />

izvedbena procedura uspostavila se i u La Primaveri. U<br />

sceni koja predstavlja svojevrsni dramaturški klimaks,<br />

izvođačica sjedi na stolici, boji si grudi crvenom bojom, a<br />

dvaojica mladića (jedan odjeven u bijelo, a drugi u crno) 4<br />

bacaju na nju zemlju i sol. Projekcije Boticellijevih slika<br />

također se prekrivaju istim elementima te na taj način ikonička<br />

površina slike i tijelo bivaju podvrgnuti istovjetnom<br />

postupku brisanja, prekrivanja i maskiranja. Dijalektički<br />

napon koji je na taj način uspostavljen između (s)likovne<br />

reprezentacije i neposlušnog tijela u afektivnom naboju<br />

otvorio je široki asocijativni horizont u koji je bilo moguće<br />

upisati vlastitu interpretativnu žudnju. Nekoliko rijetkih<br />

tragova u obliku fotografija Marka Čaklovića jedini su do -<br />

kument i dokaz da je princeza Ateh, prije deset godina,<br />

zaplesala svoj onirički obred u podrumu nepokolebljivih<br />

anarhista. Možda je i prostor “zapamtio” i zabilježio neke<br />

od tih pokreta. Možda ih je kakva vješta ruka vremena<br />

pretvorila u tekst/palimpsest, koji čeka budućeg arheologa<br />

da ga pronađe, odgonetne i na trenutak ponovno re -<br />

kon struira gestu hazarske princeze, usnule na nekoj za -<br />

boravljenoj nekropoli iznad Dunava.<br />

Sjećanje i prijateljstvo<br />

Jesam li se svega točno sjetio? Jesam li nešto zaboravio<br />

ili prešutio? Tko se još sjeća svega ovoga o čemu sam do<br />

sada pisao? Jesam li sam sve izmislio? Gdje su sada Prin -<br />

ceza Ateh, Samuel Koen i mršavi gospodin K.? Sjećaju li<br />

se i oni? Hoće li se susresti možda u nekom novom ludilu,<br />

nakon godina u kojima su polako počeli blijedjeti?<br />

Hoće li na fotografijama svinutih rubova prepoznati (nikad<br />

izgovorenu) zakletvu o prijateljstvu,<br />

koju su olako<br />

zamijenili za karijere i<br />

pozicije u hijerarhijama<br />

moći, one iste koje su<br />

nekada prezirali i zbog<br />

kojih su prije deset godina<br />

razbijali zrcala, skidali se<br />

goli i sakatili ikone? Što bi<br />

danas značio Oberyu? Sa -<br />

mo još jedan u nizu neo -<br />

logizma, koji se oslanja na<br />

postmodernističko citiranje<br />

avangardnih uzora? 5<br />

Estetika koja još uvijek<br />

proizvodi eksces i na svojim<br />

tijelima demonstrira<br />

nasilje sustava i okrutnost<br />

reprezentacije? Ili samo<br />

još jednu tranzicijsku pripovijest<br />

o pragmatici NGO<br />

La Primavera<br />

hipokrizije, koja se odrekla avangardističkog nihilizma i<br />

prešla u vladajući sektor, gdje su dnevnice veće, putovanja<br />

češća, hoteli udobniji, a rate za stambene kredite<br />

povoljniji? Kada se danas prisjetim našeg eksperimenta s<br />

prijelaza stoljeća, samo mi distanca vremena blokira nelagodu.<br />

Koliko čujem, grupa je u međuvremenu doživjela<br />

još jednu šizmu te je sada princeza Ateh ostala sama u<br />

kombinaciji svoje izvedbene operacije, dok je Samuel<br />

defacto promijenio ulogu, postajući jedan od onih koji<br />

odlučuju. Nakon La Primavere, realizirano je još nekoliko<br />

iznimno uspješnih projekata, koji su involvirali i druge<br />

eminentne umjetnike poput Barbare Matijević (u Hard to<br />

Dig it i v e r t i g o / / B L O O M), Selme Banich i Olivera<br />

Frljića (u Roland Barthes: Lover’s Discourse) i koji su doživjeli<br />

tu rijetku sudbinu da se realizira više izvedbi, kako u<br />

zemlji, tako i u inozemstvu. Tako đer, nakon La Primavere,<br />

dogodio se i značajan pomak u senzibilitetu/estetici.<br />

“Interes za ’politička’ tijela iz početne faze”, pisalo je svojedobno<br />

u kratkom kurikulumu gru pe, “prebacuje se na<br />

istraživanje čiste fizikalnosti i fenomenologije pokreta.”<br />

Najbolja potvrda ovoj tezi možda su projekt Mjesta po<br />

kojima (2001.) realiziran kao solo Željke Sančanin te<br />

Private in Vitro (2003.). Minimalistička i repetitivna koreografska<br />

gesta koja je obilježila njezin prvi solo iz 2001.<br />

godine, kao i (auto)analitičko bavljenje mentalnim poremećajima,<br />

u Private in Vitru transponirano je u video-<br />

instalaciju. U multipliciranom feedback postupku snim -<br />

ljene i istodobno projicirane slike kreiran je spektakl u<br />

kojem su i publika i izvođačica podvrgnuti nadzoru nesvjesnog<br />

kamere te međusobno zrcale poglede u digitalnom<br />

ogledalu. Najzanimljivija verzija izvedbe možda se dogodila<br />

u Ljubljani, u pothodniku Cankarjeva doma, tijekom fes -<br />

tivala Exodos, kada je instalacija izvedena u jednoj napuštenoj<br />

trgovini. Protokol osiguravanja tragova u slučaju<br />

Private in Vitra bio je bolje organiziran, tako da danas<br />

postoji nekoliko desetina fotografija i više različitih verzija<br />

izvedbe, sačuvanih na različitim videoformatima. Evolu -<br />

cija izvedbe tekla je, dakle, paralelno sa sve brižljivijim<br />

odnosom spram memorije. Od Mjesta po kojima... do<br />

Barthesa, sve je zapisano i zabilježeno. Ono što je izostalo,<br />

međutim, odnosi su između prijatelja koji se više ne<br />

poznaju jer im je onaj isti šejtan, izgleda, oduzeo sjećanje.<br />

1<br />

Citat je preuzet iz programske knjižice festivala.<br />

2<br />

Stihovi pjesme Apologija Laibach koju je nekoliko dana pred svoje<br />

samoubojstvo napisao Tomaž Hostnik, jedan od osnivača grupe<br />

Laibach.<br />

3<br />

Citat preuzet sa stranice:<br />

http://www.kombiniraneoperacije.hr/hr/projekti/la-primavera/<br />

4<br />

U performansu Ulrike Rosenbach prednju stranu tijela boji u bijelo,<br />

dok je stražnja strana obojena u crno. Također, umjetnica ispred<br />

sebe na podu ima trokut načinjen od soli.<br />

5<br />

Prvobitni naziv grupe oslanjao se na ruski postfuturistički projekt<br />

OBERIU (orig. Объединение реального искусства), što ga je 1928.<br />

godine inicirao Daniil Harms.<br />

114 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

115


Istraživanje<br />

Darko Lukić<br />

Kazalište i gospodarsko<br />

okruženje<br />

116 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

O<br />

dnos kazališta i njegova ok -<br />

ruženja nemoguće je razumijevati<br />

bez uvida u odnose<br />

kazališta i njegova gospodarskog<br />

okruženja. Unatoč tome, rijetko i tek<br />

rubno teatrologija se posvećuje toj<br />

temi. Naj češće je ona, tako, prepuš -<br />

tena nekim drugim stručnjacima, na<br />

prijer sociolozima, ekonomistima ili<br />

tek rub no povjesničarima kazališta.<br />

Pre često, pak, tema je prepuštena<br />

na milost i nemilost fenomenološkim<br />

ko mentarima, kazališnoj publicistici,<br />

kulturnom novinarstvu pa čak i kazališnoj<br />

kritici, što nerijetko dovodi do<br />

posve proizvoljnih zaključaka, neutemeljenih<br />

na znanstvenim činjenicama,<br />

ili do dodatnoga gomilanja ionako<br />

besmislenih predrasuda o neizbježnoj<br />

antagoniziranosti i nužnoj<br />

suprotstavljenosti između “umjetnosti”<br />

i “novca”, između kazališnog<br />

stvaralaštva i gospodarstva. Ovdje ću<br />

pokušati samo naznačiti neke od<br />

smjer nica teatrološkog pristupa na -<br />

vedenom problemu.<br />

Sve složene produkcije i<br />

dalje u prostoru i dublje u<br />

vremenu imale su držav ni<br />

sustav za producenta ili<br />

barem glavnog sponzora.<br />

Financiranje kazališta<br />

Pitanje osiguranja potrebnih resursa za izvedbu ne -<br />

sumnjivo se postavljalo još i paleolitskom pračovjeku<br />

kod produkcije njegovih rituala. Autori crteža na<br />

spiljskim zidovima bili su primarno lovci, ali kad je<br />

neki lovac posjedovao magijsku moć (umijeće slikanja)<br />

bio je pošteđen lova i zadužen isključivo za crteže.<br />

U tome Hagoort (1993.) vidi “prvu pojavu specijaliziranja<br />

i podjele rada” (Hagoort, 1993., str. 6)<br />

koja će se vrlo brzo, kroz ritual i šamanske porakse,<br />

odraziti na profesionaliziranje u kazalištu. Za svaki,<br />

pa i najjednostavniji primjer izvedbe nužno je osigurati<br />

neke resurse, a oni mogu varirati od neznatnih<br />

do spektakularnih. Te resurse uvijek netko mora osigurati<br />

i priskrbiti. Iako Byrnes (2003.) navodi da se<br />

“začeci sustava državno sponzoriranih, dramskih<br />

fes tivala mogu pratiti do starih Grka oko 534. g. pr.<br />

Kr.” (Byrnes, 2003., str. 19), taj je datum ipak znat -<br />

no, znatno stariji – sve složene produkcije i dalje u<br />

prostoru i dublje u vremenu imale su državni sustav<br />

za producenta ili barem glavnog sponzora. Rimljani<br />

su proizvodili sponzorirane art festivale kao dio stalnih<br />

javnih događanja kroz godinu, a Byrnes je izračunao<br />

kako je više od 100 dana u godini u Rimu bilo<br />

”festivalskih dana”, vremena posvećenog kazališ -<br />

nim festivalskim svečanostima (isto, str. 20). Harold C.<br />

Baldry (1979.) ističe golem broj sudionika u antičkim<br />

predstavama, gdje su osim profesionalnih kazališnih<br />

osoba kao što su glumci, glazbenici, pjesnici, različiti<br />

pedagozi i osobe koje su uvježbavale izvođače, također<br />

sudjelovali i zborovi za natjecanja u zborskom pjevanju,<br />

tragediji i komediji, i to gotovo 1200 osoba koji nisu mogli<br />

biti profesionalci. Dodamo li tome tehničke djelatnike i<br />

pomoćnike, upozorava on, broj se penje i do 1500 osoba,<br />

bez mnoštva onih koji su sudjelovali u procesijama i svečanostima.<br />

Gledatelja je pritom, u punom gledalištu, prosječno<br />

bilo oko 17.000. Baldry tako zbraja da u jednoj<br />

izvedbi antičke predstave ukupno sudjeluje 18.500<br />

osoba (pa su u tolikom broju, unatoč zabranama, vrlo vjerojatno<br />

iznimno neke od njih bile i žene, robovi ili stranci).<br />

U ukupnoj populaciji od 40.000 stanovnika tadašnje<br />

Atene riječ je o gotovo polovini gradskoga stanovništa<br />

koja je izravno ili posredno uključena u svaku pojedinačnu<br />

izvedbu. Financijska je potpora takvim spektaklima<br />

dolazila od moćnih i utjecajnih ljudi. U Periklovo je vrijeme<br />

grad plaćao i ulaznice za gledatelje. Drama se u Ateni u<br />

svakom pogledu doživljavala kao društvena stvar pa je<br />

kao takva i javno financirana (Baldry, 1979., str. 5). Cije -<br />

nu Dionizova festivala Baldry kalkulira na 11 talenata, što<br />

je suma od koje je 15 četveročlanih obitelji u Ateni moglo<br />

živjeti punu godinu dana ili pak cijena 30 robova kupljenih<br />

za prosječan iznos (isto). U srednjovjekovnoj Europi,<br />

do 14. stoljeća producent kazališnih izvedaba je izravno<br />

Crkva, a od 14. stoljeća razvija se “širi sustav pokroviteljstva<br />

i sponzorstva trgovačkih udruga” (isto). Elie Konigson<br />

(1979.) ukazuje na veliku inovaciju u francuskom sred -<br />

njem vijeku – naplaćivanje ulaznica za gledanje mirakula.<br />

“Čini se da je od kraja 15. stoljeća to bila manje-više standardna<br />

praksa” (Konigson, 1979., str. 29). Ta je promjena,<br />

po Konigson, posljedično proizvela dva bitna učinka.<br />

To su ”fundamentalne promjene u vjerskim predstavama”<br />

koje “definiraju njihovu društvenu narav u gradskom druš -<br />

tvu”, jer je “prvo, naplaćivanje ulaza (je) ograničilo društ -<br />

veni rang publike, i drugo, različite su cijene ulaznica<br />

dodatno podijelile publiku, koja je već bila selektirana<br />

prema klasama” (isto). Uporedo sa sustavom financiranja<br />

razvija se i profesionaliziranje odgovorne osobe za izvršnu<br />

produkciju. U Grčkoj je redatelj predstave i izvršni producent<br />

bio sam pisac tragedije (i tu su mogući začeci logocentrizma<br />

grčkoga kazališta), dok u Rimu nastaje figura<br />

impresarija, koji plaća autora i glumce i za sebe naplaćuje<br />

ulaznice od gledatelja. Brocket (1977.) upozorava da<br />

su tijekom 15. i 16. stoljeća “složene produkcije zahtijevale<br />

brižnu organizaciju, zbog upravljanja podjelom koja<br />

je ponekad uključivala čak i 300 glumaca, kompliciranih<br />

posebnih efekata i velikog iznosa novca koji se nije mo -<br />

gao prepustiti slučaju. Zbog toga je redatelj (ili stage<br />

menager ili pageant master) bio od velike važnosti ”<br />

(Brocket, 1977., str. 105.) Osoba nazvana “pageant mas -<br />

ter” je prema Brocketu pravi producent, jer je imao ugovor<br />

na više godina i godišnju plaću, a obavljao je poslove<br />

“osiguranja glumaca, organiziranja pokusa i pre uzimao<br />

odgovornost za svaku fazu produkcije” (isto). U re nesansi<br />

Byrnes (2003.) opaža profiliranje i ”specijaliziranje niza<br />

kazališnih profesija i djelatnosti” (Byrnes, 2003., str. 21),<br />

a vrijeme od 17. do 19. stoljeća u kazalištu drži ”vremenom<br />

uspostave obrisa suvremenoga me nadžmenta”, jer<br />

dolazi do ”cvjetanja kazališne<br />

aktivnosti državne pot-<br />

U Grčkoj je redatelj predstave<br />

i izvršni producent<br />

pore i pokroviteljstva nad<br />

kazalištima” (isto, str. 22). bio sam pisac tragedije, a u<br />

U tom procesu Hagoort Rimu nastaje figura impresarija,<br />

koji plaća autora i<br />

(1993.) uočava sve veću i<br />

sve više institucionaliziranu glumce i za sebe naplaćuje<br />

povezanost dijela umjetnika<br />

s moćnim urbanim elita-<br />

ulaznice od gledatelja.<br />

ma, analizira ekonomski rast trgovaca u renesansi, koji<br />

postaju međunarodni trgovci, i analizirajući profesionalne<br />

veze te odnose između umjetnika i financijskih elita ističe<br />

Shakespearea kao “primjer umjetnika poduzetnika”<br />

(Hagoort, 1993. str. 7). Tu je također naveo i primjere<br />

Rubensa i Rembrandta u likovnoj umjetnosti. U svakom<br />

slučaju, tijesna (i životno važna) veza između ka za lišta i<br />

gospodarstva postoji od nastanka kazališta (a kasnije<br />

ćemo pokazati, i od nastanka gospodarstva) jer, kao što<br />

su to vrlo jasno definirali teoretičari ekonomije kulture i<br />

umjentnosti James Heilbrun i Charles M. Gray: “Bez obzira<br />

na to kako ih mi vrednovali, umjetnost i kulturu proizvode<br />

pojedinci i ustanove koji djeluju unutar generalne<br />

ekonomije i, dakle, ne mogu pobjeći od ograničenja tog<br />

materijalnog svijeta” (Heilbrun & Gray, 2001., str. 3). Ne -<br />

sporazumi, prijepori pa i sukobi između kazališta i državne<br />

organizacije uglavnom su u konačnici sukobi između<br />

kazališta i gospodarstva, jer u povijesti kazališta neprestano<br />

postoji dvojnost pozicije ovisnosti kulture (pa tako i<br />

117


kazališta) koje ovisi ili o tržištu ili o državi (od lokalne,<br />

preko regionalne do nacionalne razine vlasti). U toj dvojnosti<br />

uvijek postoji napetost i latentni antagonizam između<br />

“po svojoj naravi nesputane, kreativne, demokratične<br />

umjetnosti i državne intervencije”(Lewis, 2000., str. 84).<br />

Osim utjecaja koje država vrši na kazalište, događa se i<br />

proces u obrnutom smjeru. Političke odluke vraćaju se<br />

kroz kulturnu proizvodnju kao bumerang sa svim posljedicama,<br />

dobrim, ali i lošim. Zbog toga u kreiranju kuturnih<br />

politika društva moraju preuzeti odgovornost za posljedice<br />

svojih političkih i ekonomskih odluka. “Ne možemo<br />

zastupati slobodno tržište u kulturi (…) a onda se žaliti kad<br />

to proizvede nešto što nam se ne sviđa” (isto, str. 85.)<br />

Kazalište kao gospodarska djelatnost<br />

Osim što je uvijek zahtijevalo sredstva za produkciju i<br />

izvedbu, kazalište se jednako tako pokazalo sposobnim<br />

ostvarivati zaradu, dobit i profit. Profesionaliziranje putujućih<br />

družina i poslova glumca u Francuskoj početkom 16.<br />

stoljeća stvorilo je profesiju koja je bila financijski samo -<br />

održiv sustav. U Londonu u dvorištima gostionica počinju<br />

se otprilike 1550. godine izvoditi profesionalne predstave<br />

s naplatom ulaznica (a ta će dvorišta poslužiti kao model<br />

za kasnije građenje kazališta elizabetanskog doba), koje<br />

osiguravaju trupama zaradu i život od kazališne profesije.<br />

Kao i u svakom poslu, ovisno o poslovanju, smjenjuju se<br />

bolje i lošije zarade. Tako je,<br />

U Londonu u dvorištima na primjer, Shakespeare u<br />

gostionica počinju se kazalištu Globe sudjelovao s<br />

otprilike 1550. godine 10% dionica i konzumirao<br />

pravo na 10% dobiti. Nakon<br />

izvoditi profesionalne<br />

većih financijskih gubitaka<br />

predstave s naplatom koje je imao, između 1600. i<br />

ulaznica, koje osiguravaju<br />

trupama zaradu i život napisao kod publike uspješni-<br />

1602. godine, Shakespeare je<br />

od kazališne profesije. je i tako komercijalnije tekstove<br />

poput Julija Cezara,<br />

Kako vam drago i Na Tri kralja, a uspjeh tih produkcija bio<br />

je dovoljno velik da mu omogući da kupi posjed od 127<br />

akri (više od 50 hektara) u Old Stratfordu, nakon čega je<br />

postao respektabilan zemljoposjednik. Kad je riječ o kazališnim<br />

umjetnicima koji su bili i uspješni poslovni ljudi,<br />

produktivnost Lopea de Vege nije nadmašena u poznatom<br />

svijetu. Pouzdano je utvrđeno da je tijekom profesionalnoga<br />

života napisao 1500 komedija i 300 sakralnih<br />

prikazanja, dakle ukupno 1800 dramskih djela (uz brojne<br />

pjesme, priče, romane i teorijske rasprave), iako njegov<br />

učenik i biograf Montal ban spominje čak 2400 dramskih<br />

tekstova. Produktivnost dostojna najuspješnijih suvre me -<br />

nih televizijskih scena rista omogućila mu je vrlo uspješan<br />

život prepun pustolo vi na i dobru skrb o golemoj obitelji. S<br />

velike turneje po Amerikama i Australiji, Sarah Bernardt<br />

vratila se u Pariz sa zaradom od 3,5 milijuna franaka.<br />

Sredinom 1920-ih Schubertovu je grupaciju sačinjavalo<br />

86 prvorazrednih kazališta u New Yorku, Chicagu, Phi la -<br />

delphiji i Bostonu, i još 27 u ostalim većim gradovima.<br />

Mogli su prodati 130.000 ulaznica na dan, s tjednim prihodom<br />

od milijun dolara. Osim posjedovanja nekretnina,<br />

imali su i unajmljeno 750 kazališta ili oko 60% svih kazališta<br />

u SAD-u i Kanadi. Izvan europskog i sjevernoameričkog<br />

iskustva također imamo primjere vrlo uspješnog<br />

poslovanja u ka zalištu. Brian Powell (1979.) u opsežnoj<br />

analizi japanskih iskustava ističe da je Kabuki, koji je od<br />

svojih početaka bio glumačko kazalište, već od 17. sto -<br />

ljeća funkcionirao kao tipično komercijalno kazalište<br />

(Powell, 1979., str. 147). U toj analizi pokazuje kako ni<br />

zabrana sudjelovanja žena u izvedbama iz 1629. godine,<br />

ni kasnija zabrana sudjelovanja malodobnih dječaka iz<br />

go dine 1652., nisu ugrozile financijsku uspješnost Kabu -<br />

kija koji se prilago đavao ograničenjima i tražio načine da<br />

unatoč njima za dovolji potrebe svoga tržišta. Upravo zbog<br />

toga što je “sama tradicija imala dvije osnovne dimenzije,<br />

jednu umjetničku i drugu institucionalnu, nikakvo razmatranje<br />

Kabukija ne može se smatrati cjelovitim bez referencije<br />

na obje” (isto, str. 148). S vremenom su i kazališta<br />

jasnije zauzela pozicije gospodarskih subjekata u društvu.<br />

U SAD-u je razvitak kazališta izravno pratio gospodarski<br />

procvat u zemlji. Porast regionalnih kazališta u SAD-u bio<br />

je strelovit pa je od jedva 50 teatara iz 1917. godine<br />

porastao na više od 500 u 1925. i dalje na više od 1000<br />

u 1929. godini. Prije nekoliko desetljeća prepoznat je<br />

utjecaj kulture na gradove, na kataliziranje urbane regeneracije,<br />

a nedavno je interes pomaknut na urbane kulturne<br />

tvornice, društvene vrijednosti i redizajniranje urba -<br />

nog okruženja osjetljivijeg prema okolišu i kulturi. Uočena<br />

je i izravna (ekonomska) veza kazališta s edukacijom. Či -<br />

nje nica je da je ukus za umjetnička dobra i aktivnosti<br />

kumulativan. Odluka nekoga da potroši novac na kaza -<br />

lište ovisi o tome koliko zna o kazalištu i koliko iskustva<br />

ima s njim pa bolja edukacija i iskustvo konzumiranja po -<br />

većava investiranje. Suvremena razmatranja najčešće<br />

smještaju kazališta u kategoriju kulturnih industrija ili<br />

kreativnih industrija. Izvorno je pojam “kulturna industrija”<br />

(u jednini) iz 1947. godine i pojavljuje se kao izrazito<br />

negativna odrednica u Adorno-Horkheimerovoj kritici kapitalističkih<br />

pristupa kulturi. Izraz u množini, kao “kulturne<br />

industrije” rabi Bernard Miege 1979., a od njega su ga<br />

preuzeli francuski teoretičari i tvorci javnih politika. Do<br />

danas u ovom području traju prijepori oko terminologije.<br />

Tako se Hesmondhalgh (2007.) protivi nazivu “kreativne<br />

industrije” i favorizira koncept “kulturnih industrija” (Flew,<br />

2008., str. 185), a Scott (2004.) kreativne industrije naziva<br />

“industrijama kulturnih proizvoda” (Flew, 2008., str.<br />

215). U svakom slučaju kreativne su industrije širi pojam<br />

od kulturnih industrija. Pojam ”kreativne industrije” upo -<br />

trijebio je britanski ministar kulture, medija i sporta Chris<br />

Smith 1998. godine kako bi objasnio doprinos umjetničkog<br />

sektora britanskoj ekonomskoj slici, a isti termin<br />

preuzeo je Richard Caves 2000. kao naslov za svoju<br />

knjigu. Izvedbene su umjetnosti u Velikoj Britaniji klasificirane<br />

kao kreativne industrije (Flew, 2008., str. 170).<br />

Danas, u Velikoj Britaniji, na primjer, kulturne industrije,<br />

prema podacima iz 2004. godine, proizvode oko 5% BDP<br />

zarade, što iznosi više od 10 milijarda funti, i pritom upošljavaju<br />

1,3 milijuna ljudi. U SAD-u su 2000. godine ljudi<br />

potrošili više od 9,8 milijarda dolara kupujući ulaznice za<br />

izvedbene umjetnosti pa još 8,1 milijardu na kino i 9,3<br />

milijarde na različite sportske predstave, a godine 2001.<br />

u umjetničkim i izvedbenim poslovima bilo je uposleno<br />

2,1 milijun Amerikanaca (Byrnes, 2003., str. 3). Byrnes<br />

posebno ističe važnost okruženja, prije svega za kulturnog<br />

menadžera, koji mora “prepoznati okruženja što će<br />

imati najizravniji utjecaj na organizaciju posla” (isto, str.<br />

67). Osim unutarnjih odnosa između kulture (i kazališta) i<br />

ekonomije, kulturna je proizvodnja postala i vrlo značajna<br />

izvozna grana. Prema podacima iz 2005. godine, EU je<br />

najveći izvoznik kulturnih dobara i sudjeluje u toj razmjeni<br />

s 51,8% svjetskog izvoza, druge su azijske zemlje sa svojih<br />

20,6%, Sjeverna Amerika sa 16,9% te Latinska<br />

Amerika s 3% izvoza (Švob-Đokić, 2008., 47-48). Najveći<br />

pojedinačni izvoznici kulturnih dobara u svijetu su SAD,<br />

Velika Britanija i Kina. Uspon kreativnih industrija izravno<br />

je povezan s rastom kulturne proizvodnje i potrošnje, po -<br />

ras tom značenja znanja i kreativnosti u svim aspektima<br />

ekonomske proizvodnje, distribucije i konzumacije te rastuće<br />

važnosti uslužnog sektora. Povezan je s dinamikom<br />

ekonomija temeljenih na znanju (Castellis, 2000.) te globalnih<br />

i mrežnih ekonomija, upozorava Terry Flew (Flew,<br />

2008., str. 168). Flew se često referira na Richarda Flo -<br />

ridu koji je izazvao golem odjek navješćujući nastavak<br />

posve nove društvene klase, “kreativne klase”, kod koje<br />

je, kao i kod drugih klasa, temelj definiranja ekonomske<br />

naravi. Florida (2002.) vidi kreativnost kao pokretačku<br />

snagu novoga ekonomskog razvitka pa prema tome i<br />

kreativnu klasu kao dominantnu društvenu snagu u<br />

budućnosti SAD-a ali i drugih dijelova svijeta. Uočeno je<br />

kako ”kulturne industrije, posebno izvedbene umjetnosti,<br />

mogu tvoriti vitalnu komponentu ekonomije grada, ne<br />

samo u većim centrima kakvi su London ili New York nego<br />

također i u manjim regionalnim mjestima i gradovima”<br />

(Thorsby, 2001., str. 124). Flew ističe kako je upravo<br />

uspon kreativnih industrija svratio novu pozornost na<br />

međuodnose između kreativnosti, inovacije i poduzetniš -<br />

tva u novoj ekonomiji. Rađa se tako novi model proizvodnje<br />

koji nije nehijerarhijski vođen zakonima ponude i<br />

potražnje slobodnoga tržišta niti je hijerarhijski upravljan<br />

kao u tvrtkama, nego je ”istodobno i nehijerarhijski i<br />

kolektivan” (Flew, 2008., str. 212).<br />

Znanstvena istraživanja odnosa<br />

kazališta i gospodarstva<br />

Iako je taj odnos oduvijek bio posve očit i neupitan, na<br />

prvo znanstveno istraživanje odnosa između kazališta i<br />

gospodarstva valjalo je čekati sve do početka druge polovine<br />

dvadesetoga stoljeća. Naravno da je razmatranja<br />

koja su se bavila odnosom financija i kazališta i te kako<br />

bilo, ali je ekonomska znanost kao glavni predmet svog<br />

proučavanja postavila tek šezdesetih godina dvadesetoga<br />

stoljeća. Bruno S. Frey (2003.) jasno ističe kako “rođenje<br />

art ekonomije kao posebne discipline ima točan datum”<br />

(Frey, 2003., str. 3), a to je objavljivanje u New Yorku<br />

1966. godine sad već glasovite i kapitalne knjige u tom<br />

području, djela Performing Arts: The Economic Dilemma,<br />

koje su napisali ugledni ekonomisti William J. Baumol i<br />

William G. Bowen. Začeci tog djela sežu u rane šezdesete<br />

kad je administracija američkoga predsjednika J. F.<br />

Kennedyja potaknula stručnu ekonomsku analizu između<br />

ostaloga i izvedbenih umjetnosti. Među stručnjacima koji<br />

su bili pozvani da izrade studije, analize i prijedloge bili su<br />

mnogi u to vrijeme najugledniji ekonomski znanstvenici, a<br />

Baumol i Bowen su iz te inicijalne studije za vladu razvili<br />

ne samo spomenutu kultnu knjigu u području nego i utemeljili<br />

posve novu discipline i otvorili put posve novom pri-<br />

118 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

119


stupu izvedbenim umjetnostima. Prethodnici koji su na<br />

sličan način pokušavali ekonomskim metodologijama i<br />

protokolima razmatrati kulturu, navodi Frey, jesu postojali,<br />

jer su temu državnog financiranja kulture u ekonomiji<br />

doticali Kindermann 1903., Selig 1914., Haalack 1921.,<br />

Reusch 1922., Broeker 1928. (Frey 2003. str. 2), ali nitko<br />

prije Baumolla i Bowena nije zahvatio temu tako široko,<br />

aplicirajući posve ekonomske kategorije na izvedbene<br />

umjetnosti i uvodeći posve ekonomski pristup u razmat -<br />

ranja o kazalištu. Nakon njih istim su putem krenuli<br />

Moore (1968.), Peacock i Weir (1975.), Netzer (1978.),<br />

Blaug (1976.), Thorsby i Whiters (1979.), a od osamdesetih<br />

godina dvadesetoga stoljeća, kako ćemo vidjeti, i<br />

mnogi drugi. Pionirske zasluge ipak ostaju zauvijek utemeljiteljima<br />

”umjetničke ekonomije” ili ”ekonomije umjetnosti”<br />

Baumolu i Bowenu. Započinjući konstatacijom<br />

Vrlo detaljnom analizom<br />

dolaze do zaključka kako je<br />

jedino Broadway pokazao<br />

profit, točnije “u posljednjih<br />

nekoliko godina blizu je da<br />

iskaže profit”, dok su sve<br />

ostale aktivnosti u izvedbenim<br />

umjetnostima pokazale<br />

financijski deficit.<br />

kako je “u kazalištu kriza<br />

očito način življenja”<br />

(Baumol i Bowen, 1966.,<br />

str. 3), vrlo detaljno ana li -<br />

ziraju razloge tak voga stanja<br />

i ekonomske pokazatelje<br />

funkcioniranja dramskog,<br />

glazbenog i plesnog<br />

kazališta, a potom istraživanje<br />

proširuju i na koncertne<br />

aktivnosti.<br />

Središnja je nakana njihove<br />

studije bila “objasniti financijske probleme izvođačkih<br />

grupa i istražiti implikacije tih problema na budućnost<br />

umjetnosti u Sjedinjenim Državama” (isto, str. 4), a autori<br />

napominju da su njih dvojica “ekonomisti koji unatoč<br />

svojemu osobnom zanimanju za umjetnost snaž no osjećaju<br />

da takvo istraživanje valja provoditi što je moguće<br />

manje pristrano i na način kao kad bi netko studirao bilo<br />

koju industriju usredotočen na novčane probleme” (isto,<br />

str. 4). Brojne tablice, grafikoni, dokumenti, statistika,<br />

matematika, cijela znanstvena aparatura i protokoli ekonomskih<br />

znanosti u ovoj knjizi predstavljali su nikad viđen<br />

i posve neusporediv pristup izvedbenim umjetnostima.<br />

Knjiga, osim povijesnog značenja za ekonomiju umjetnosti,<br />

obiluje i vrlo zanimljivim opažanjima. Tako, na primjer,<br />

autori razmatraju fenomen koji nazivaju “kulturnom<br />

eksplozijom” (the cultural boom) – (pedesete godine dvadesetoga<br />

stoljeća u SAD-u; isto, str. 36 i dalje) pa posebno<br />

analiziraju statističke podatke sa stanovitim kuriozitetima<br />

iz izvješća Alvina Tofflera o konzumentima kulture u SADu<br />

1960. godine, kad je bilo “više pijanista nego ribara, slikara<br />

koliko i lovaca, dva puta više posjetitelja koncerata<br />

nego gledatelja prve lige svih igara loptom, više posjetitelja<br />

kazališta negoli jedriličara, skijaša, golfera i ronilaca<br />

zajedno” (isto, str. 37). U kontekstu društ venog i ekonomskog<br />

okruženja, Baumol i Bowen uočavaju i opadanje<br />

kazališnog života na Broadwayu u poraćima (nakon 1. i<br />

nakon 2. svjetskog rata) na komparativnim primjerima<br />

broja produkcija i broja izvedaba. Potom, uspoređuju trendove<br />

rasta plaća glumaca, glazbenika, nastavnika i tvorničkih<br />

radnika od 1929. do 1964. usporedo s rastom troškova<br />

života (isto, str. 216) kao i troškove kazališnih ulaznica<br />

1963. – 1964., ali i troškove povezane s odlaskom u<br />

kazalište kao što su restoran, prijevoz do kazališta, plaćanje<br />

babysiterice i slično (isto, str. 259-289), i to komparativno<br />

u New Yorku i Londonu. Izvedbene umjetnosti kao<br />

vrstu proizvodnje karakteriziraju kao “mješovitu uslugu”<br />

(mixed service) i navode “najmanje četiri tipa načelne društvene<br />

koristi koja može proisteći iz umjetnosti” (isto, str.<br />

382-385), a to su: prestiž koji postiže zajednica zbog kulturnih<br />

aktivnosti, neizravne koristi kao što su dovođenje<br />

posjetitelja kazališta u dućane, hotele, restorane, barove,<br />

uključivanje budućih generacija u kulturne i gospodarske<br />

aktivnosti i neizravni do prinos procesu edukacije. Vrlo<br />

detaljnom analizom dolaze do zaključka kako je jedino<br />

Broadway pokazao profit, točnije “u posljednjih nekoliko<br />

godina blizu je da iskaže profit” (isto, str. 387), dok su sve<br />

ostale aktivnosti u izvedbenim umjetnostima pokazale<br />

financijski deficit, uobičajeno trošeći više nego što su<br />

zaradile. Pokazuju ”minuse” od 20% u Metropolitan<br />

Operi, čak 40% za deset ostalih opera u SAD-u, preko<br />

30% za pet najvećih nacionalnih orkestara, pa 46% za 25<br />

većih orkestara i prosječnih 15% za sva regionalna kazališta.<br />

Procjenjuju da je za kazališnu sezonu 1963. – 1964.<br />

ukupni deficit (isključujući čisto komercijalna kazališta) u<br />

profesionalnim izvedbenim umjetnostima bio između 20 i<br />

23 milijuna američkih dolara. Ono što je bilo posebno<br />

važno za odnos države i javnosti prema subvencioniranju<br />

izvedbenih umjetnosti je činjenica da su oni prvi znanstveno<br />

dolazali kako bi bez subvencija cijena ulaznica po<br />

ekonomskim zakonitostima konstantno rasla. Baumol i<br />

Bowen su također prvi empirijski prostudirali matematički<br />

odnos između troškova izvedbe u odnosu na porast broja<br />

izvedaba. Istina, njihov zaključak da s porastom broja<br />

izvedaba rastu i troškovi pojedinačne izvedbe pa tako i<br />

deficit, kasniji su ekonomisti osporili i označili kao posve<br />

pogrešan. Nakon njih su Ste ven Globerman i Sam H.<br />

Book, upotrebom posve druge mjerne skale 1974. godine,<br />

a potom i Mark Lange 1985. godine, pokazali koliko<br />

točno prosječni trošak izvedbe za pravo opada u razmjeru<br />

s porastom broja izvedaba (Heil brun i Gray, 2001., str.<br />

128 –129). Međutim, u takvom pionirskom istraživanju<br />

koje jsu Baumol i Bowen doslovno počinjali od nule, slične<br />

su greške u proračunima i zaključcima posve logične i<br />

očekivane. Na tragu njihove studije, a uvažavajući sve<br />

ispravke njihovih pogrešnih procjena, C. D. Thorsby i A.<br />

Withers (1979.) načinili su značajnu studiju ”The Eco -<br />

nomics of the Performing Arts”.<br />

”Impact studies”<br />

Iz temeljnoga djela Baumola i Bowena ”Performing Arts:<br />

The Economic Dilemma” 1966. krenuo je poticaj za sva<br />

kasnija ekonomska istraživanja kazališta, i za različite<br />

”škole” i ”pravce” ekonomskih istraživanja umjetnosti i<br />

kulture, od kojih su posebno velik utjecaj proizvele kontroverzne<br />

”studije utjecaja” (impact studies). U najkraćem,<br />

riječ je o ekonomskim istraživanjima koja su pokazivala<br />

utjecaj kulturnih djelatnosti, pa tako i izvedbenih<br />

umjetnosti, na gospodarstvo u okruženju i dokazivala<br />

kako izravno i neizravno postojanje takvih aktivnosti pozitivno<br />

utječe na ukupno gospodarsko stanje u okruženju.<br />

Studije utjecaja bile su vrlo popularne kasnih sedamdesetih<br />

i ranih osamdesetih godina dvadesetog stoljeća i<br />

izazvale su burne polemike u svijetu ekonomskih stručnjaka,<br />

ali i teoretičara kulture. One su pritom bile i ekonomske<br />

(unutar ekonomije kao znanosti, oslonjene na<br />

vrlo mjerljive i egzaktne pokazatelje), ali i kulturnopolitičke<br />

(unutar kulturalnih studija, kulturnih politika i društvenih<br />

istraživanja, čersto oslonjene na apstraktnije i<br />

teže mjerljive pokazatelje). Upravo je prevelika oduševljenost<br />

ovih drugih izazivala preveliko odbijanja prvih, i što<br />

su teoretičari društva i kulture više dokazivali da je taj<br />

utjecaj golem, to su se ekonomski stručnjaci upinjali<br />

pokazati kako je beznačajan ili pak uopće ne postoji.<br />

Derrick Chong (2000.) ovako ih opisuje: “Ekonomske<br />

‘impact studije’ su izrazito utilitarne: one pomažu isticanju<br />

ekonomske vrijednosti umjetnosti za gospodarstvo.<br />

Takve studije traže kvantificiranje ukupnih financijskih<br />

posljedica u trošenjima na umjetnost u društvu. Veće<br />

kvantitativne koristi mogu biti zbrojene kao izravne, neizravne<br />

i inducirane. Izravne koristi ili prvi krug poticanja<br />

trošenja posljedica su rashoda umjetničkih organizacija<br />

koje su domaćini događaja (na primjer plaće, troškovi,<br />

nabavke). Neizravne koristi rezultiraju iz umnažajućeg<br />

učinka troškova umjetničkih organizacija (tj. izravnih koristi)<br />

kako se ovi prelijevaju i plove kroz ekonomiju.<br />

Inducirane koristi potječu od prigodnih slučajnih trošenja<br />

na umjetničke aktivnosti (na primjer izložbe, koncerte,<br />

festivale) različite od pla ćanja ulaznice. Mnogi utjecaji<br />

koje proizvodi umjetnost povezani su s ovim do dat nim<br />

umjetničkim (ex tra artistic) aktivnostima (na primjer kupnja<br />

u gift shopu, hrana i<br />

piće, transport, boravak u<br />

hotelima itd.). Sve te aktivnosti,<br />

za koje se tvrdi da su<br />

bile izazvane odlukom o<br />

konzumiranju umjetnič kog<br />

događaja, stvaraju prihode”<br />

(Chong, 2000., str. 20). U<br />

istoj analizi Chong citira i<br />

Bennettovu koja za ključuje<br />

kako su ”ekonomske ‘im -<br />

pact studije’ osamdesetih<br />

koje su pokušavale izmjeriti<br />

ekonomsku važnost umjetnosti,<br />

sad (su) uvelike diskreditirane.<br />

Podaci o zaposlenosti<br />

bili su vrlo varljivi.<br />

Veza između turizma i<br />

umjetnosti nikad nije dokazana.<br />

Zapravo bi se moglo<br />

reći kako su studije ekonomskog<br />

utjecaja zapravo<br />

učinile vrlo lošu uslugu<br />

onima koji su tražili veća<br />

javna izdvajanja za umjetnost.<br />

Te su studije imale<br />

učinak trivijaliziranja i ko -<br />

mercijaliziranja značajnih<br />

estetskih i vrijednosnih problema.<br />

Veza između turizma i umjetnosti nikad nije dokazana. A<br />

doprinos umjetnosti unutarnjoj obnovi gradova bila je<br />

preuveličana… Zapravo bi se moglo reći kako su studije<br />

ekonomskog utjecaja zapravo učinile vrlo lošu uslugu<br />

onima koji su tražili veća javna izdvajanja za umjetnost.<br />

Prvo, te su studije imale učinak trivijaliziranja i komercijaliziranja<br />

značajnih estetskih i vrijednosnih problema.<br />

Drugo, ekonomska je prosudba umjet nosti protivna ekonomskim<br />

kriterijima… a zagovornici ekonomskih ‘impact<br />

studija’, propustivši uvidjeti unutarnje slabosti vlastite<br />

pozicije, zabili su si spektakularan autogol” (Bennett,<br />

1995., str. 24-25, navedeno prema Chong, 2002., str.<br />

21). Chong također navodi i kritiku “impact studija” koju<br />

je razvio Mulcahy (1986). David Throsby (2001.) pokazao<br />

je kako kultura može utjecati na ekonomiju u tri pravca:<br />

može utjecati na učinkovitost ekonomije promocijom<br />

120 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

121


zajedničkih vrijednosti unutar skupine koja radi, potom<br />

može utjecati na ravnopravnost, na primjer dijeljenjem<br />

moralnih načela tvrtke s drugima i time uspostaviti<br />

mehanizme kroz koje se koncern može izraziti, a može<br />

utjecati na (ili čak određivati) ekonomske i društvene ciljeve<br />

i razloge kad neka skupina odlučuje kupovati (Thorsby,<br />

2001., 63 – 64). Ovo uključuje utjecaj izravnih prihoda na<br />

kulturnu ekonomiju kroz trošenje na kulturna dobra, što<br />

pridonosi regionalnom rastu. Upozorava i na neizravni ili<br />

drugi krug troškova koji se odnose na povezane industrije,<br />

potom na restorane, transport pa i na učinak zaposlenja,<br />

izravan i neizravan, zatim širi utjecaj kulture na urbanu<br />

revitalizaciju i konačno, dugoročne (na duge staze)<br />

izvanjske pojave s realnim ekonomskim potencijalima<br />

kao što su podizanje osjećaja gradskog ponosa, ambicije<br />

i osjećanja pripadnosti (Thorsby, 2001., 124 – 125). Ko -<br />

načno, i kulturni turizam, domaći i međunarodni, uvijek<br />

ima i kulturnu dimenziju, a osobito tipični kulturni turizam<br />

koji podrazumijeva namjenski posjet vezan uz kulturne<br />

sadržaje. Ističe i posebnosti ”gradova umjetnosti” poput<br />

Venecije, gdje opipljivi i neopipljivi kulturni kapital i kultura<br />

pokreću svekolike aktivnosti života i ekonomije. Vrlo<br />

detaljno znanstvenici Heilbrun i Gray (2001.) razmatraju<br />

razvitak i dostignuća “impact studija” od 1970-ih pa do<br />

konca 20. stoljeća (Heilbrun i Gray, 2001., str. 344 – 345).<br />

Prihode u kulturi povezanoj s turizmom tretiraju pritom<br />

kao neku vrstu “izvozne industrije” (isto, str. 350). Ova<br />

dvojica teoretičara ukazuju na koristi u sferi lokalne kvalitete<br />

života i koristi od privlačenja gospodarskih tvrtki u<br />

metropolitanska područja. Kad se sagledaju sačinjena<br />

izvješća o financijskim prihodima i ukalkulira umnažajući<br />

učinak troškova povezanih s odlaskom u kazalište, onda<br />

Frey (2003.) upozorava da su dobiti od ovakvih učinaka<br />

prije svega netržišne vrijednosti i da se bitno “ne održavaju<br />

na tržište” (Frey, 2003., str. 182). On ukazuje na<br />

pouzdane i dobro etablirane načine da se evaluiraju netržišna<br />

dobra: hedonistički tržišni pristup (na primjer, viša<br />

cijena nekretnina oko spomenika ili u kazališnim centrima<br />

koju su ljudi spremni platiti samo zbog užitka blizine<br />

takvih objekata ili događaja), potom pristup temeljen na<br />

putnim troškovima (mjeri troškove koje ljudi plaćaju kako<br />

bi otputovali do nekog spomenika ili događaja), a ta metoda<br />

počiva na pretpostavci da je kulturni razlog jedini razlog<br />

putovanja. Frey napominje da, kad se nekoliko netržiš -<br />

nih vrijednosti uzme u obzir, slika o utjecaju kulturnog<br />

događaja ili objekta na ekonomiju zajednice postaje jasnija.<br />

Izraziti protivnik “impact studija” Bruce A. Seaman<br />

naziva ih “pomodnim ekscesom” (navedeno prema Heil -<br />

brun i Gray, 2001., str. 356). On kritički analizira “impact<br />

studije”, s puno razumijevanja za entuzijazam zastupnika<br />

kulture, primjenjujući dosta tvrda ekonomska nečela i<br />

protokole. Uvodno vrlo pristojno izražava “bojazan da se<br />

‘impact studije’ fokusiraju na pogrešnu temu, koristeći<br />

neprikladne alate, i moguće postižu netočne rezultate”<br />

(Seaman, 2000., str. 266), da bi na kraju zaključio kako<br />

su zagovornici ovakvog pristupa dovodili svoje izračune<br />

do posve pogrešnih zaključaka i postavljali netočne korelacije<br />

među zadanim vrijednostima, što se odrazilo na<br />

netočne rezultate. On razmatra tri bazična opravdanja<br />

koja su isticali zagovornici studija utjecaja – da one mogu<br />

pojasniti industrijsku i sektorsku interakciju u lokalnim<br />

ekonomijama i poboljšati predviđanja o promjenama u<br />

prihodima i rashodima, također mogu poslužiti kao pojedinačna<br />

studija slučaja kako bi se pomoglo razriješiti različite<br />

slabosti u regionalnom razvitku i, konačno, mogu<br />

popraviti javnu politiku ispitivanjem postignuća i koristi od<br />

“neekonomskih” ciljeva kao što su ljudska prava i prosvjeta.<br />

Prema Seamanu “impact studije” su korisne za<br />

postizanje prvoga cilja, prilično nebitne za drugi i varljive i<br />

zavodljive ako se primijene na treći. Zaključuje da su<br />

“impact studies (su) dale malo dokaza kako je umjetnost<br />

bazična industrija, definirana kao izvozna, ili industrija<br />

ključna za potporu izvoznoj industriji. Te aktivnosti mogu<br />

potaknuti aktivnosti ugostiteljstva, ali je malo dokaza da<br />

su aktivnosti ugostiteljstva i sličnih usluga ključne za ekonomski<br />

razvitak regije i najveći učinci su upravo u podizanju<br />

kvalitete humanog kapitala, što su u konačnici učinci<br />

vrlo slični učincima edukacije, a zbog svega toga su<br />

‘impact studije’ od maloga interesa za kreatore politike<br />

zainteresirane za pitanja razvitka” (Seaman, 2000., str.<br />

277). Vezano uz ‘impact studije’ i teorije dodane vrijednosti,<br />

Vjeran Katunarić (2007.) točno ukazuje kako svaka<br />

ljudska aktivnost proizvodi dodane vrijedosti i da je<br />

”potrebno više argumenata, uključujući i više istraživanja,<br />

da bismo mogli razlikovati dodanu vrijednost umjetnosti i<br />

kulture od vrijednosti ostalih oblika ljudskog djelovanja<br />

koje se odnose na proizvode” (Katunarić, 2007., str. 270).<br />

Teorije kulturnih vrijednosti,<br />

problem državnih subvencija<br />

Upravo je tema netržišnih vrijednosti humanoga kapitala<br />

još prije “impact studija” postala središnjim predmetom<br />

suvremenih kulturalnih razmatranja. U seriji predavanja<br />

na Ecole Normale Superieure od 1960-ih Pierre Bourdieu<br />

je posebno obratio pozornost na područje kulturne<br />

proizvodnje nastavljajući s temom kasnije i na Ecole<br />

Pratique des Hautes Etudes. Raymond Williams (1977.)<br />

kulturalno je razmatrao relacije između socioekonomije i<br />

književnosti, Frederic Jemeson (1981.) istraživao je kako<br />

ekonomija i kultura utječu jedna na drugu, a Francis<br />

Fukuyama (1995.), razvijajući filozofski argumentaciju<br />

ekonomske učinkovitosti, kulture i socijalnog kapitala,<br />

upozorava da upravo kulturni elementi imaju ključnu<br />

ulogu u stvaranju blagostanja i da su društva koja su<br />

bogata “socijalnim kapitalom” visoko pozicionirana i po<br />

ekonomskom kapitalu “najkorisnija vrsta društvenog kapitala<br />

najčešće nije sposobnost da se radi pod autoritetom<br />

tradicionalne zajednice ili skupine, nego sposobnost da<br />

se stvaraju nove veze i da se surađuje unutar uspostavljenih<br />

uvjeta” (Fukuyama, 1995., str. 27), a takve sposobnosti<br />

razvija isključivo umjetnost i kultura. U tom smislu<br />

su “impact studije” pomogle stvaranju novoga fokusa u<br />

društvenim pogledima na kazalište. Unatoč nekim zabludama,<br />

“impact studije” su ipak upozorile na važnost kazališta<br />

u društvenom okruženju kroz sustave različitih nematerijalnih<br />

vrijednosti koje ugrađuje u ukupnu (i ekonomsku)<br />

strukturu zajednice. Hagoort (1993.) u tom kontekstu<br />

posebno ističe vrijednost “društveno prihvaćene<br />

koristi” (str. 33) od umjetnosti i upozorava da kulturne<br />

institucije “osiguravaju značajan vlastiti prihod kako bi<br />

poticale svoje društveno funkcioniranje” (str. 35) i ustraje<br />

na poduzetničkim aktivnostima koje ostaju izvan komercijaliziranja<br />

kulture, navodeći kako su najvažniji pojmovi<br />

“kulturne vrijednosti, pozitivni i negativni mehanizmi<br />

selekcije, instrumenti kulturne politike” (str. 19). Hagoort<br />

u svim tim područjima upozorava na opasnosti političkog<br />

i ekonomskog interesa u dominiranju kulturom. Frey<br />

(2003.) također ukazuje na tendencije da elite donose<br />

odluke o umjentosti i to kao izabrani političari, kao umjetnički<br />

administratori u vladi ili kao umjetnički establišment<br />

u društvu (Frey, 2003., str. 14 – 16). Kad je riječ o ukazivanju<br />

na opasnosti komercijaliziranja i političkog kontroliranja<br />

kulture preko ekonomskih mehanizama, još je<br />

Theodor W. Adorno (1984.) u suvremenoj umjetnosti vidio<br />

odraz kapitalističkog podčinjavanja i klasne dominacije, a<br />

Chong (2002.) navodi primjer nekih suvremenih polemika<br />

oko koštanja opere i velike skupoće tog tipa izvedbene<br />

umjetnosti pa navodi i mišljenje jednoga ekonomskog<br />

stručnjaka kako je tržište “najzdraviji i najbolji filtar za<br />

određivanje kvaliteta Umjetnosti” (Chong, 2002., str. 6). U<br />

tom smislu je vrlo značajna analiza koju je napravio<br />

Bourdieu u repertoarima pariških kazališta gdje je razmatrao<br />

velike subvencionirane teatre i male eksperimentalne<br />

s lijeve obale Seine. Uočio je kako ovi drugi, na rubu<br />

bankrota, uvijek iskušavaju nove i (ekonomski) rizične<br />

eksperimente, dok na drugoj strani “građanska” velika<br />

kazališta ne preuzimaju nikakav rizik, nego u utrci za profitom<br />

postavljaju vrlo prokušana i sugurna djela za stariju,<br />

građansku i bogatiju publiku, koja plaćaju visoke cijene<br />

ulaznica za “čistu zabavu, čije konvencije i postavke odgovaraju<br />

estetici koja se nije mijenjala<br />

cijelo stoljeće” (Bour dieu, 1993., Često se primjećuje<br />

str. 85 – 86). On je vrlo detaljno da usta nove postaju<br />

proučavao na koje sve načine distribucije<br />

ekonomskog kapitala veće i što više rastu.<br />

konzervativnije što su<br />

(uočenog kao dominirajuće načelo<br />

hijerarhije) i kulturnog kapitala (znanje, kulture, obrazovne<br />

vrijednosti) kao dvije natjecateljske strane tvore<br />

polje moći. Od suvremenih znanstvenika koji su<br />

transdisciplinarno razmatrali ekono miju i kulturu posebno<br />

su značajni već navođeni Heilbrun i Gray (2001.). Oni<br />

istražuju kako umjetnost i kultura funkcioniraju u generalnoj<br />

ekonomiji. Neke od njihovih analiza vrlo su značajne<br />

za razumijevanje ekonomskih utjecaja na kazališta. Oni<br />

analiziraju primjer usporavanja umjetničke proizvodnje<br />

kasnih 80-ih godina dvadesetoga stoljeća koje se događa<br />

bez jasne korelacije s generalnom ekonomskom recesijom<br />

(Heilbrun i Gray, 2001., str. 20 – 21). Posebno je<br />

korisna njihova korelacija cijene ulaz nica za simfonijske<br />

koncerte i cijena istih tih koncerata na nosačima zvuka<br />

(isto, str. 76 – 77), kao i opažanja da se neki kulturni<br />

proizvodi pojavljuju u potrošačkom ponašanju kao kategorija<br />

luksuza i kupuju se samo kad prihod prijeđe visoku<br />

srednju ili višu razinu, ispod toga ne, na primjer predstave<br />

u Metropolitan operi (isto, str. 95), a značajna su i njihova<br />

kulturalna opažanja povezana s ekonomskim čimbenicima.<br />

“Često se primjećuje da usta nove postaju konzerva-<br />

122 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

123


Praksa državnog<br />

subvencioniranja<br />

kazališta praksa je<br />

razvijenih de mokracija<br />

su vre menoga<br />

svijeta.<br />

tivnije što su veće i što više rastu)”, navode oni, jer “sama<br />

riječ ‘establišment’ konotira konformizam, nefleksibilnost<br />

i nevoljkost za preuzimanje rizika” (isto, str. 133). Oni se<br />

pozivaju i na značajno istraživanje koje su proveli Paul<br />

DiMaggio i Kristen Stenberg u neprofitnim kazalištima<br />

SAD-a. To je istraživanje pokazalo da je veličina kazališta<br />

pozitivno povezana s konformizmom ili, drugačije postav -<br />

ljeno, negativno asocirana s inovacijom i preuzimanjem<br />

rizika (isto, str. 133 – 134). Što je kazalište veće i što<br />

raspolaže s više sjedala (ulaznica za prodaju), to je u<br />

repertoaru i estetici manje inovativno, a što je marketinški<br />

i ekonomski uspješnije, to postaje manje kreativno.<br />

Zbog takvih nalaza upozoravaju kako subvencije koje pridonose<br />

“uspjehu” mogu neizravno pridonijeti smanjenju<br />

kreativnosti kazališta (isto, str. 134). Kako je među političarima,<br />

ali i među ekonomistima (po sebno u SAD-u, ali i<br />

u Europi) stalno otvoreno pitanje tre ba li država uopće, i<br />

ako treba, u kojoj mjeri subvencionirati kazališta,<br />

sukobljeni su posve oprečni pristupi držav noj potpori<br />

umjetnosti. Heilbrun i Gray pokazuju da je korisnost subvencije<br />

potvrđena i u povijesnom iskustvu (navode za<br />

primjer Medicije, austrijske i ruske careve, engleski parlament,<br />

francusku republiku). Ukazuju kako većina ekonomista<br />

misli da “kompetitivno tržište u<br />

većini slučajeva može biti pouzdan<br />

oslonac da optimalno zadovolji konzumentove<br />

potrebe” (isto, str. 219), a iz<br />

takva stajališta izlaze dva različita<br />

pristupa pitanju opravdava nja subvencija.<br />

Jedan zastupa stajalište da tržište<br />

nije kompetitivno ili ispoljava druge<br />

nesavršenosti, dok se drugi bavi problemom da postojeća<br />

distribucija prihoda nije zadovoljavajuća. Sauter<br />

(2000.) podsjeća kako je praksa državnog subvencioniranja<br />

kazališta praksa razvijenih demokracija suvremenoga<br />

svijeta. ”Iako su kraljevska kazališta bila<br />

ustanovljena prije više od 200 godina, financijska je potpora<br />

kralja ili parlamenta bila minimalna i o njoj se često<br />

raspravljalo tijekom 19. stoljeća. Oko 1900-tih sva su<br />

kazališta bila iznajmljena privatnim poduzetnicima, prije<br />

nego što je država preuzela odgo vornost i povećala subvencije<br />

kako bi pokrila više od 80 – 90 postotaka proračuna.<br />

U ekonomskoj ekspanziji 1970-ih suvremeni su<br />

političari nagnali kazališta da po većaju vlastite prihode s<br />

blagajne” (Sauter, 2000., str. 109). Oštri protivnici<br />

državnih subvencija u umjetnosti i kulturi, kao što su filozof<br />

Ernest van den Haag i politički znanstvenik Edward<br />

Banfield, dokazivali su višestruke štetnosti subvencija.<br />

Ekonomist Tibor Scitovsky zagovarao je državno<br />

investiranje samo u “konzumentske spo sobnosti” kroz<br />

edukaciju. Ovakvi pristupi ukazuju na to da treba učiniti<br />

umjetnost više tržišnom. Protivnici ovakvog čisto tržišnog<br />

tretiranja kulture ističu da je u gospodarstvu nemoguće<br />

postići cijeli profit kroz tržište, nego ga se postiže i kroz<br />

komponente javnog dobra. Zbog toga je uglavnom prihvaćeno<br />

da država treba subvencionirati umjet nost, jer<br />

ona proizvodi pozitivne vanjske učinke u društvu u<br />

širokom smislu. Također, rezultati istraživanja javnosti<br />

pokazuju da većina ispitanika podržava državnu potporu<br />

kulturi, (Frey, 2003., str. 114). Pozitivni učinci, kako je<br />

dokazano, ne odnose se samo na konzumente kulturnih<br />

vrijednosti, nego na širu populaciju, donoseći koristi i<br />

onima koji uopće ne konzumiraju kulturne sadržaje.<br />

Mnogi statistički podaci podupiru značaj takozvanih<br />

”nekorisničkih vrijednosti” (nonuser values). Taj pozitivni<br />

utjecaj uočen je kroz tri stupnja: ”životne vrijednosti”<br />

(dokazano je kako ljudi imaju koristi od toga što kultura<br />

postoji čak i ako je osobno uopće ne konzumiraju), “vrijednosti<br />

mogućnosti” (ljudi imaju korist od mogućnosti da<br />

pohađaju događaje i onda kad ih ne pohađaju), i “vrijednosti<br />

nasljedstva” (ljudi imaju koristi od kulture jer su u<br />

stanju ostaviti tu kulturu budućim generacijama iako i<br />

sami ne sudjeluju u kulturnim događanjima). Frey (2003.)<br />

ovim vrijednostima dodaje još i ”vrijednost prestiža” i ”vrijednost<br />

inovativnosti” (Frey, 2003., str. 113). Zbog toga<br />

su Heilbrun i Gray, primjenjujući čistu ekonomsku meto -<br />

dologiju, matematički istražili utjecaje koristi od umjetno -<br />

sti i obrazovanja (Heilbrun i Gray, 2001., str. 223 – 224),<br />

razmatrajući nekoliko koristi: baštinu budućim generacijama,<br />

nacionalni identitet i prestiž, koristi lokalne ekono -<br />

mije (iako utjecaj nije srazmjeran niti opravdava državno<br />

ulaganje u subvenciju (isto, str. 228), potom doprinos<br />

općem obrazovanju, društveni napredak i sudjelovanje te<br />

na kraju poticanje i ohrabrenje umjetničke inovativnosti,<br />

pri čemu se vanjska dobit tretira kao javno dobro (isto, str.<br />

226 – 230). Navode i studiju koju su načinili Louis Ber -<br />

gon zi i Julia Smith, koji su istražili vezu između umjetničke<br />

edukacije i različitih tipova društvenog sudjelovanja.<br />

Položaj kazališta u odnosu na subvencije iz državnih i<br />

javnih fondova ovisi uvelike i o kulturnoj tradiciji i povijesti<br />

kazališta u pojedinim sredinama. Dok u Njemačkoj postoji<br />

više od 100 gradskih kazališta osposobljenih za prikazivanje<br />

drame, opere i baleta, a svaka savezna država ima<br />

svoju državnu operu i državno dramsko kazalište, u Veli -<br />

koj Britaniji je posve suprotna tradicija dugo onemo gu -<br />

ćavala i sam nastanak jednoga Nacionalnog kazališta, a<br />

izgradnja novoga kazališta Globe uz pomoć privatnih zaklada<br />

pokazuje koliko je u Britaniji teško dobiti državnu<br />

subvenciju. Do 1989. u Istočnoj Europi sva su kazališta<br />

bila financijski (i ideološki) državna, ali tip subvencioniranja<br />

u totalitarnim društvima (gdje u europskom is ku s -<br />

tvu, osim Istočne Europe do 1989. treba pribrojiti i Kra -<br />

ljevinu Španjolsku u doba Francove diktature) spada pod<br />

razmatranje ideološko-političkog okruženja i nije uvjetovan<br />

ekonomskim čimbenicima niti s gospodarstvom ima<br />

izravne veze. U čisto gospodarskom smislu (ako bi se<br />

uopće razmatrale u tom kontekstu), takve se totalitarne<br />

subvencije mogu eventualno tretirati kao ulaganja u marketinške<br />

aktivnosti, shvatimo li krajnje uvjetno ideološku<br />

propagandu kao oblik političke promidžbe kroz kulturu i<br />

kazalište.<br />

Mjerenja kulturnih vrijednosti, kulturni kapital,<br />

novi ekonomski pristupi<br />

Duga tradicija mišljenja sve do modernizma držala je da<br />

se vrijednosti umjetničkog djela nalaze u unutarnjim vrijednostima,<br />

kvalitetama estetske, umjetničke i kulturne<br />

vrijednosti koje djelo posjeduje. Postmoderna je novim<br />

metodologijama i pristupima (sociologija, lingvistika, psihoanaliza<br />

itd.) izazvala takvo odbačeno mišljenje. Napuš -<br />

teno je tradicionalno i idealističko poimanje da su sklad i<br />

ispravnost temeljne kulturne vrijednosti, a upravo su te<br />

ideje reprocesuirane u nizu heterogenih interpretacija.<br />

Uspostavljen je sustav vrijednosti u kojemu je relativizam<br />

zamijenio apsolutizam. Spoznaja kako se kultura mijenja<br />

sukladno promjenama gospodarskih tijekova, kao i izlazak<br />

kulture na tržišta i razvitak “kulturne ekonomije”, radikalno<br />

su promijenili i proširili i samo poimanje kulture, ali<br />

i njezino istraživanje i razumijevanje. Paul Jeffcutt razlikuje<br />

četiri moguća pogleda, različita pristupa kreativnim djelatnostima:<br />

romantični pristup kulturi (kulturno stvaralaštvo<br />

nasuprot kulturnom opadanju, razlike između visoke<br />

i masovne, popularne kulture), potom kritička teorija,<br />

(industrijalizacija slobodnog vremena), kulturna ekonomija<br />

(kultura kao vodeća proizvodnja kasnoga kapitalizma) i<br />

socio-politički pristup (kultura kao instrument obnove<br />

zajednice, gradova i regija; Švob-Đokić, 2008., str. 61 –<br />

62). Suvremena “industrijalizirana, potrošačka i fragmentirana<br />

kultura” i kao takva “kultura zaborava”, kako je<br />

naziva Nada Švob-Đokić (2008., str. 16), predmetom je<br />

posve novih pa tako i ekonomskih razmatranja. Zapad -<br />

njač ka se ekonomska misao u posljednjih dva stoljeća<br />

razvijala na načelima individualizma, pri čemu se činjenica<br />

kulture promatrala kao manifestacija skupnog ili zajedničkog<br />

ponašanja. Od te distinkcije, ekonomije kao individualnog<br />

i kulture kao kolektivnog, polazi David Thorsby<br />

(2001.). ”Ekonomski je impuls individualan, kulturni je<br />

impuls kolektivan” (Thorsby, 2001., str. 13), pa prvi izražava<br />

pojedinačne želje članova društva, dok drugi okuplja<br />

želje skupine. Tako Thorsby (2001.) predlaže stupnjevanje<br />

kulturnih vrijednosti razlikujući: a) estetske vrijednosti,<br />

b) duhovne vrijednosti, c) društvene vrijednosti, d)<br />

povijesne vrijednosti, e) simboličke vrijednosti i f) vrijednosti<br />

autentičnosti. Kako bi se precizno evaluirala kulturna<br />

vrijednost, predlaže metodologiju koja obuhvaća: a)<br />

mapiranje (kontekstualna analiza predmeta istraživanja,<br />

uključuje fizičko, zemljopisno, društveno, antropološko i<br />

druge tipove mapiranja), b) detaljan opis (interpretativni<br />

opis kulturnog objekta, okruženja, procesa i konteksta), c)<br />

analizu stajališta (analiza društva koja uključuje psihometrijske<br />

metode), d) analizu sadržaja (identificiranje i kodificiranje<br />

značenja), e) stručne procjene (ekspertiza estetskih,<br />

povijesnih i kulturnih vrijednosti; Thorsby, 2001., str.<br />

28 – 30). Polazeći od pretpostavke kako ”kulturni kapital<br />

razvija i kulturne i ekonomske vrijednosti, dok ‘obični’<br />

kapital osigurava jedino ekonomsku vrijednost” (isto, str.<br />

45), napominje da je u ekonomske izračune nužno uvesti<br />

kategoriju kulturnoga kapitala, jer klasična suvremena<br />

ekonomija razlikuje tri vrste kapitala: 1. fizički kapital –<br />

materijalne vrijednosti, 2. ljudski kapital – sposobnosti i<br />

znanja ljudi i 3. prirodni kapital – obnovljivi i neobnovljivi<br />

prirodni resursi, dok je kulturni kapital vidno različit od<br />

prethodnih triju i po sebi može biti opipljiv (zgrade, spomenici,<br />

infrastruktura) i neopipljiv (ideje, znanja, prak -<br />

se…). Ideju kulturnoga kapitala uveo je i razvijao Pierre<br />

Bourdieu (1930. – 2002.), francuski sociolog koji je bio<br />

vrlo utjecajan od 80-ih godina dvadesetoga stoljeća na<br />

promišljanja o kulturi. On je definirao kulturni kapital kao<br />

različit od ekonomskog i društvenog. Pokazao je u svojim<br />

analizama kako su klase razdvojene i kroz ekonomske i<br />

124 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

125


kulturne procese i kroz posjedovanje ekonomskoga i kulturnoga<br />

kapitala. Važni pojmovi u ovim teorijama su i kulturna<br />

proizvodnja (proizvodi čija vrijednost leži prije svega<br />

u njihovu kulturnom značenju, a puno manje u njihovom<br />

konkretnom materijalnom obliku), a potom i kulturna<br />

potrošnja (konzumacija), koja ukazuje na činjenicu da se<br />

kreativna dobra konzumiraju kao i svaka druga, ovisno o<br />

ukusima, ali kod kreativnih<br />

U Njemačkoj postoji više dobara ljudi investiraju u razvitak<br />

i rafiniranje vlastitih ukusa<br />

od 100 gradskih kazališta,<br />

a svaka savezna država i konzumiraju ih u društvenom<br />

kontekstu. Kako se kreativna<br />

ima svoju državnu operu i<br />

dobra konzumiraju u društvenom<br />

kontekstu, možemo govo-<br />

državno dramsko kaza -<br />

lište. U Veli koj Britaniji je riti i o kreativnoj potrošnji.<br />

posve suprotna tradicija Prema novijim teorijama,<br />

dugo onemogućavala i nastanak<br />

jednoga Nacio nal - kulturi ne sagledava se u sta-<br />

pojam vrijednosti u ekonomiji i<br />

tičnom i pasivnom smilsu,<br />

nog kazališta.<br />

nego u dinamičnom i aktivnom,<br />

kao put različitih pregovaranja i niza transakcija<br />

između sudionika u procesu razmjene. Bruno Frey<br />

(2003.) ističe kako se ekonomija i umjetnost mogu kombinirati<br />

na dva moguća načina: kao analiza ekonomskih i<br />

materijalnih aspekata umjetničkih aktivnosti ili kao<br />

komercijalni pristup u umjetnosti, uz apliciranje ekonomskih<br />

načela na umjetnost (Frey, 2003., str. 20).<br />

Uspostavljena je razlika između kulturnog proizvoda i kulturne<br />

usluge, kao i razlika između temeljnih i dodatnih<br />

kulturnih proizvoda, a razvitak medijske kulture potaknuo<br />

je i odgovarajuće ekonomske pristupe. John Fiske razlikuje<br />

financijsku ekonomiju i kulturnu ekonomiju kada govori<br />

o dvjema ekonomijama masovnih medija. Kultura li -<br />

zacija ekonomije i interpretacija kulture kao ekonomski<br />

relevantne proizvodnje i potrošnje otvorila je nova područja<br />

i ekonomiji i kuturalnim studijima i postavila nove izazove<br />

pred teatrologiju. Kao primjer povratnog utjecaja kulture<br />

na ekonomiju, Flew (2008.) ukazuje na ideje o “kulturiziranju<br />

ekonomskih aktivnosti” (Du Gay i Pryke 2002.<br />

i Amin i Thrift 2004.; Flew, 2008., str. 174). U Južnoj<br />

Americi značajni autori su Nestor Garcia Canlini i Jose<br />

Joaquin Brunner, teoretičari kulture koji razmatraju i pitanja<br />

ekonomskih vrijednosti u kulturi. Amerikanac Richard<br />

Florida (2002.) upozorava na brzinu i zgusnutost promjena<br />

u društvu u posljednjih 50 godina u odnosu na sva<br />

ranija razdoblja i pozivajući se na ekonomista Paula<br />

Romera iz 90-ih godina ukazuje kako je ideja ekonomska<br />

vrijednost po sebi. Prisjeća se kako je još Peter Druckner<br />

60-ih razmatrao nastanak “ekonomije znanja” pa dospijeva<br />

do posve novoga termina “kreativna ekonomija” koji se<br />

2000. godine pojavio prvi put. Florida govori o kreativnoj<br />

klasi kao novoj klasi u 21. stoljeću tretirajući kreativnost<br />

kao glavni resurs novoga doba i ekonomskog poretka.<br />

Javljaju se posve nove discipline. Eko nomska antropologija<br />

proučava kako ljudi koriste materijalni svijet da bi održavali<br />

i izražavali sebe u društvenim skupinama, dok kulturna<br />

ekonomija nudi perspektivu materijalnog života i<br />

proučava načine na koje ljudi komuniciraju kroz materijalna<br />

dobra koja proizvode, koriste i razmjenjuju. Nakon<br />

što do Baumola i Bowena 1966. nije postojala, ekonomija<br />

umjetnosti uspostavila se do danas kao glavna disciplina<br />

unutar ekonomskoga pristupa društvenim znanostima,<br />

koji se temelji na sustavnim studijima interakcije<br />

između ponašanja pojedinaca i ustanova postojećega svijeta.<br />

“U ekonomskom je pristupu društvenim znanostima<br />

pobijedila potpuno nova vrsta inter-disciplinarnosti” (Frey,<br />

2003., str. 1), a ta je inovacija (novo područje poznato i<br />

kao kulturne ekonomije), bila popra-ćena čak i Nobelovim<br />

nagradama za ekonomiju – Kenth Arrow (1972.), Herbert<br />

Simon (1978.), Theodore Schultz (1979.), James Buc ha -<br />

nan (1986.), Ronald Coase (1991.), Gary Becker (1992.),<br />

Douglass North i Robert Fogel (1993.), Amartya Sen<br />

(1998.) i Daniel Kahnemann (2002.); (isto, str. 2).<br />

Zaključak<br />

Da bismo danas pravilno razumjeli kakvi su međuodnosi<br />

između kazališta i gospodarstva i kako funkcionira kazališni<br />

život u složenim odnosima društva, ekonomije i umjetnosti,<br />

nužno je poznavati ekonomska istraživanja provedena<br />

u području kulturne ekonomije, sociološka istraživanja<br />

kao i različita istraživanja kulturalnih studija i uključiti ih u<br />

nova teatrološka razmatranja. Bez transdisciplinarnoga<br />

pristupa i interdisciplinarnih istraživanja nemoguće je<br />

danas razumjeti čak i neusporedivo jednostavnije pojave<br />

nego što su izvedbene umjetnosti. Ovaj tekst mali je dio,<br />

sažetak i uvod znatno opsežnijega rada, a nakana mu je<br />

temeljno upozoriti na opisani aspekt problema i pružiti<br />

osnovni uvid u područje opisanih istraživanja.<br />

LITERATURA<br />

Allen, J. (1979.) The Effects of Subsidy on Western European<br />

Theatre in the 1970s, u J. Redmond, (ur.) Drama and Society,<br />

(str. 209-226) London, Cambridge University Press<br />

Appadurai, A. (1993.) Disjuncture and Difference in the Global<br />

Culture Economy, u S. During, (ur.) The Cultural Studies Reader,<br />

(str. 220-230) London, Routledge,<br />

Baldry, H.C. (1979.) Theatre and Society in Greek and Roman<br />

antiquity, u J. Redmond, (ur.) Drama and Society, (str. 1-22)<br />

London, Cambridge University Press<br />

Barker, C. (2004.) Cultural Studies – Theory and Practice,<br />

London, Sage<br />

Baumol, W. J. & Bowen, W. G. (1966.) Performing Arts: The<br />

Economic Dilemma, New York, The Twentieth Century Fund<br />

Bourdieu, P. (1984.) Distinction, A Social Critique of the<br />

Judgement of Taste, Cambridge, MA, Harvard University Press<br />

(1993.) The Field of Cultural Production, New York, Coulimbia<br />

University Press,<br />

Byrnes, W. J. (2003.) Management and the Arts, Oxford, Focal<br />

Press<br />

Caves, R. E. (2000.) Creative Industries: Contract Between Art<br />

and Commerce, Cambridge, MA, Harvard University Press<br />

Chong, D. (2002.) Arts Management, London and New York,<br />

Routledge,<br />

Dragojević, S. i Šešić, D. M. (2008.), Menadžment umjetnosti u<br />

turbulentnim vremenima, Zagreb, Jesenski i Turk<br />

Duvignaud, J. (1978.), Sociologija pozorišta, Beograd, BIGZ<br />

Fischer-Lichte, E. (2002.) History of European Drama and<br />

Theatre, London i New York, Routledge<br />

Fortier, M. (2007.) Theory/Theatre, an Introduction, London and<br />

New York, Routledge<br />

Fraser, N. (2004.) Social justice in the age of identity politics:<br />

redistribution, recognition, and participation, u Frieland, R. i<br />

Mohr, J. (ur) (2004.) Matters of Culture – Cultural Sociology in<br />

Practice, Cambridge, Cambridge University Press, str. 227-254<br />

Frey, B. S. (2003.) Arts & Economics, Analysis & Cultural Policy,<br />

Berlin, Springer<br />

Frieland, R. i Mohr, J. (ur) (2004.) Matters of Culture – Cultural<br />

Sociology in Practice, Cambridge, Cambridge University Press<br />

Florida, R. (2002.) The Rise of Creative Class, New York, Basic<br />

Books<br />

Fukuyama, F. (1995.) Trust: The Social Virtues and the Creation<br />

of Prosperity, London, Hamish Hamilton,<br />

Garnhma, N. (1993.) Political Economy and Cultural Studies, u<br />

S. During, (ur.) The Cultural Studies Reader (str. 492-506),<br />

London, Routledge,<br />

Gerould, D. (ur.) (2000.) Theatre Theory Theatre, New York,<br />

Applause<br />

Hagoort, G. (1993.) Cultural Entrepreneurship, Culemborg,<br />

Phaedon<br />

Hauser, A. (1962.) Socijalna istorija umetnosti i književnosti,<br />

tom I i II, Beograd, Kultura<br />

(1999.) The Social History of Art, London, Routledge<br />

Harwood, R. (1998.) Istorija pozorišta – Ceo svet je pozornica,<br />

Beograd, CLIO<br />

Heilbrun, J. i Gray, C. M. The Economics of Art and Culture,<br />

(2001.) New York, Cambridge University Press<br />

Jameson, F. (1991.) Postmodernism, or the Cultural Logic of<br />

Late Capitalism, London, Verso<br />

Katunarić, V. (2007.), Lica Kulture, Zagreb, Antibarbarus<br />

Koludrović-Tomić, I. i Petrić, M. (2005.), Creative Industries in<br />

Transition: Towards a Creative Economy, Culturelink, 8, 7-24<br />

Konigson, E. (1979.) Religious Drama and Urban Society in<br />

France at the End of the Middle Ages, u J. Redmond, (ur.) Drama<br />

and Society (str. 23-36), London, Cambridge University Press<br />

Lewis, J. (2000.) Designing a Cultural Policy, u G. Bradford, M.<br />

Gary i G. Wallach (ur.) The Politics of Culture (str. 79-93), New<br />

York, The New Press<br />

Pavičić, J., Alfirević, N. i Aleksić, Lj. (2006.), Marketing i menadžment<br />

u kulturi i umjetnosti, Zagreb, Masmedia<br />

Primorac, J. (2004.) Mapping the Position of Cultural Industries<br />

in Southeastern Europe, Culturelink, 6, 59-78<br />

Read, A. (1995.) Theatre & Everyday Life, An Ethics of<br />

Performance, London and New York, Routledge<br />

Seaman, B. A. (2000.) Arts Impact Studies: A Fashionable<br />

Excess, u G. Bradford, M. Gary i G. Wallach (ur.) The Politics of<br />

Culture (str. 266-285) New York, The New Press<br />

Swartz, D. (1997.) Culture & Power, the sociology of Pierre<br />

Bourdieu, Chicago, Chicago University Press,<br />

Švob-Đokić, N., Primorac, J. i Jurlin, K. (2008.), Kultura zaborava;<br />

Industrijalizacija kulturnih djelatnosti, Zagreb, Naklada<br />

Jesenski i Turk<br />

Throsby, D. ( 2001.) Economics and Culture, Cambridge,<br />

Cambridge University Press<br />

Zlatar, A. (2008.) Prostor grada, prostor kulture, Zagreb, Naklada<br />

Ljevak<br />

126 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

127


Prijevodi<br />

Jerzy Grotowski<br />

Postojani<br />

princ<br />

Ryszarda<br />

Cies’laka<br />

128 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

D<br />

ragi prisutni, način na koji ću<br />

govoriti bit će vrlo osoban, us -<br />

prkos tomu pokušat ću biti<br />

pre cizan i točan.<br />

Kada razmišljam o Ryszardu Cieś la -<br />

ku, razmišljam o glumcu stvaratelju.<br />

Čini mi se da je on bio pravo utjelovljenje<br />

glumca koji stvara, u onom<br />

smi slu u kojem pjesnik piše ili u ko -<br />

jem je slikao van Gogh.<br />

O njemu se ne može govoriti kao o<br />

nekome tko je jednostavno igrao do -<br />

dijeljene mu uloge, likove s unaprijed<br />

ustaljenom strukturom (u najmanju<br />

ruku sa stajališta literature), jer on je<br />

– čak i zadržavajući preciznost pisanog<br />

teksta, stvarao u potpunosti no -<br />

Kada razmišljam o Ryszardu Cies’laku, razmišljam o<br />

glumcu stvaratelju. Čini mi se da je on bio pravo utjelovljenje<br />

glumca koji stvara, u onom smi slu u kojem<br />

pjesnik piše ili u kojem je slikao van Gogh.<br />

vu kvalitetu. Razumijevanje tog as pekta njegova<br />

rada od temeljne je važnosti.<br />

Prije Postojanog princa Ryszard Cieś lak odigrao je<br />

cijeli niz uloga. Jedna od najvažnijih bila je uloga<br />

Ben voglija u Faustu Marlowea. U njoj se Cieślak<br />

preobrazio u svojevrsnu kreaturu, koja postaje sve<br />

više i više rušilačka, jer se ne osjeća voljenom. U njoj<br />

postoji svojevrsna erupcija mržnje prema svijetu i<br />

prema samom sebi, zbog nedostatka ljubavi. Taj lik,<br />

sporedan u komadu Marlowea – u predstavi je do -<br />

se gao naročitu vrijednost i mislim da je sa stajališta<br />

glumačkog rada to bio prvi istinski Cieślakov čin.<br />

Njegova posljednja uloga u Kazalištu Laboratorij bila<br />

je ona Nepoznatog u predstavi Apocalypsisi cum<br />

figuris. S tom je predstavom postao vrlo slavan,<br />

posebice u Americi. Ali ja sam osobno najviše povezan<br />

s njegovim radom na Postojanom princu, i ne<br />

samo s radom nego i s nečim što se u tom radu između<br />

me ne i njega dogodilo.<br />

Vrlo se rijetko događa da simbioza između tzv. redatelja i<br />

tzv. glumca pređe sve granice tehnike, filozofije i svakodnevnih<br />

navada. U našem je radu ta simbioza dosizala<br />

takvu dubinu, da je ponekad bilo teško uvidjeti jesu li to<br />

dva ljudska bića koja zajedno rade ili je to jedno biće –<br />

podijeljeno u dvije osobe.<br />

Na Postojanom princu radili smo godinama i godinama.<br />

Započeli smo 1963. Službena premijera održana je dvije<br />

godine kasnije. Ali probe su zapravo trajale još dugo<br />

nakon službene premijere, trajale su sve dok se predstava<br />

igrala, dakle godinama. Cieś lakov rad sa mnom većinu<br />

se vremena odvijao u potpunoj izolaciji, nitko drugi u<br />

njemu nije sudjelovao: ni ostali članovi družine ni bilo<br />

kakav svjedok.<br />

Moram vam reći nekoliko riječi o Postojanom princu u Ka -<br />

zalištu Laboratorij. To nije jednostavno bila Caldero no va<br />

drama, već njezina transkripcija koju je napisao Sło wacki,<br />

veliki poljski pjesnik prve polovice XIX. stoljeća, transkripcija<br />

koja se prilično razlikuje od Calderonova teksta, iako<br />

su motivi isti. U Postojanom princu kršćanski je princ, tijekom<br />

rata između kršćana (Španjolaca) i muslimana (Mau-<br />

ra), zarobljen i podvrgnut cijelom nizu brutalnih presija i<br />

tortura, koje bi ga trebale slomiti. U nekom je smislu to,<br />

dakle, povijest mučenika.<br />

Radeći na tom tekstu, znali smo da se u predstavi mora<br />

pojaviti narativna struktura, nešto poput “priče” o mučeništvu.<br />

Da. U predstavi se pojavilo i nekoliko aluzija na<br />

situaciju u suvremenoj Poljskoj: na primjer, svi su likovi<br />

osim princa bili odjeveni u toge i časničke čizme vojnih<br />

prokuratora. Ali te aluzije nisu bile bit predstave.<br />

Prostorna organizacija koja je određivala odnos prostora<br />

igre i prostora namijenjena gledateljima unaprijed je promišljena.<br />

Gledatelji su sjedili iza palisade, iza visoke ograde<br />

pa su virile samo njihove glave. Prostorno gledajući,<br />

bili su poput promatrača ili studenata medicine koji su po -<br />

zorno pratili kompliciran zahvat u operacijskoj sali. To je<br />

izgledalo kao da radnja nije bila primarno namijenjena<br />

gledatelju. Naravno, on je prisutan, vidi što se događa, ali<br />

upravo kao promatrač: prostor igre gleda s palisade, pre -<br />

ma dolje, ali pristup mu nije dopušten, gledatelj nije “pri-<br />

hvaćen”.<br />

Prije nego što pogledamo nekoliko fragmenata snimke<br />

Postojanog princa, htio bih vam reći nekoliko riječi o njezi -<br />

nu podrijetlu, jer je to vrlo poučno. Negdje oko 1965.<br />

godine dopustili smo radiju (mislim da je to bilo u<br />

Skandinaviji) da snimi zvuk predstave, jer su tehničari bili<br />

u mogućnosti instalirati skrivene mikrofone i snimiti zvuk<br />

za trajanja predstave s gledateljima.<br />

Nekoliko godina kasnije u Italiji, ili u nekoj drugoj zemlji,<br />

gdje smo igrali Postojanog princa, nepoznati je amater uz<br />

U našem je radu ta simbioza<br />

dosizala takvu dubinu,<br />

da je ponekad bilo teško<br />

uvidjeti jesu li to dva ljudska<br />

bića koja zajedno rade<br />

ili je to jedno biće √ podijeljeno<br />

u dvije osobe.<br />

pomoć kamere skrivene u<br />

otvoru na zidu, snimio cijelu<br />

predstavu, ali samo ono vid -<br />

ljivo (sliku), znači bez zvuka.<br />

S obzirom da je to učinio taj -<br />

no, nikada nismo doznali tko<br />

je to bio i kako je to uspio.<br />

Slika je bila snimljena isključivo<br />

s jednog mjesta u prostoru<br />

i to nepomičnom kamerom, tako da u polju vidljivosti<br />

kamere ponekad jedan glumac zaklanja drugoga. Taj<br />

je isključivo vizualni dokument dos pio u ruke Sveučilišta<br />

u Rimu. Sveučilište je odlučilo da će zvuk koji je snimio<br />

radio izmontirati s tom piratskom snimkom. To je učinjeno<br />

dugo nakon što je predstava već nestala, nakon što smo<br />

je prestali igrati. Molim vas da obratite pozornost na jed -<br />

nu iznimnu činjenicu: između vremena snimanja zvu ka i<br />

snimanja slike postoji razlika od nekoliko godina. A ipak<br />

spojeni, slika i zvuk su bez bitnih teškoća dopuštali da se<br />

učini njihova “sinkronizacija”. Funkcionirali su kao cjelina.<br />

Što to dokazuje? Dokazuje da je stupanj strukturalizacije<br />

predstave bio gotovo apsolutan. Upravo se na primjeru<br />

Ryszardovih dugih “monologa” pokazuje do koje je<br />

mjere ono, što su gledatelji ponekad doživljavali kao im -<br />

provizaciju, zapravo bila precizna struktura. Istodobno, to<br />

je bilo u potpunosti priključeno na izvor života, živjelo je.<br />

Sada ću se dotaknuti onog što je svojstveno samo Rys -<br />

zardu. Bilo je neophodno da ga se ne požuruje i da ga se<br />

u određenom smislu ne šokira. U njemu je postojalo<br />

nešto od divlje životinje na slobodi. U trenucima kada je<br />

gubio svoj strah, svoj pritisak, moglo bi se reći: svoj stid<br />

da bude gledan, bio je u stanju napredovati mjesecima i<br />

mjesecima – u potpunoj otvorenosti i slobodi, oslobođen<br />

od svega što nas u svakodnevnom životu, a još više u glumačkom<br />

radu, blokira. Ta je otvorenost bila poput nesvakidašnjeg<br />

povjerenja. Nakon što je već mjesecima i mjesecima<br />

radio sam s redateljem, bio je u stanju raditi pred<br />

129


svojim kolegama, partnerima u predstavi, a na kraju i u<br />

prisutnosti gledatelja, jer je već ušao u strukturu, koja mu<br />

je svojom preciznošću jamčila sigurnost.<br />

Zato mislim da je bio jednako veliki glumac kao što je, na<br />

primjer, u drugoj grani umjetnosti bio van Gogh. Mogao je<br />

ujediniti preciznost i potpuno davanje samoga sebe. Ka da<br />

je imao partituru igre, mogao ju je poštovati sve do najmanjeg<br />

detalja. To je preciznost.<br />

Ali postojalo je nešto tajanstveno iza te preciznosti, nešto,<br />

što se pojavljivalo u obliku povjerenja ili je pak s njim bilo<br />

povezano. To je bilo predavanje, predavanje sebe, a u tom<br />

smislu žrtvovanje, dar. To nije bilo – poza! – darivanje se -<br />

be gledateljima. Predavanje sebe gledateljima oboje smo<br />

držali gotovo prostitucijom. Ne. To je bilo davanje sebe<br />

nečemu što je neusporedivo više, što nas nadilazi, što je<br />

iznad nas. To je također bilo, moglo bi se reći, žrtveni dar<br />

njegova rada, dar za nas obojicu.<br />

Iako se to događa rijetko, postoje glumci koji imaju sposobnost<br />

dara, imaju u sebi mogućnost dara ili bolje rečeno<br />

mogućnost davanja sebe, a koji<br />

Predavanje sebe<br />

ipak – zato što ne mogu doseći pravu<br />

gledateljima oboje<br />

preciznost, disciplinu, pravu strukturu<br />

smo držali gotovo<br />

– uvijek padaju na početni nivo, kao<br />

prostitucijom. kokoš koja pokušava letjeti. U tome<br />

jednostavno nedostaje početno područje – struktura. S<br />

druge strane postoje drugačiji glumci koji su sposobni ili<br />

stvoriti ili svladati strukturu, ali u njoj ipak nedostaje tajne<br />

života: sve postaje samo tehnika ili proizvod. Nešto nedostaje.<br />

Vrlo se rijetko događa da možemo biti svjedoci glumačkog<br />

čina, u kojem su dar i preciznost jedno.<br />

Sada pogledajte nekoliko fragmenata – dva velika monologa<br />

koja smo uzeli iz filma što ga je montiralo Sveučilište<br />

u Rimu. Molim vas da obratite pozornost na činjenicu da<br />

između slike i zvuka postoji višegodišnja vremenska razlika,<br />

jer ćete samo na taj način moći gotovo stvarno izmjeriti<br />

stupanj discipline, preciznosti rada.<br />

fragmenti filma<br />

Sada bih se trebao dotaknuti nekih stvari koje su povezane<br />

sa samom biti tog rada. Tekst govori o torturama, o<br />

boli, o agoniji. Tekst govori o mučeniku koji se odbija<br />

pokoriti zakonima koje ne priznaje. U tom bi smislu tekst,<br />

a nakon njega i inscenacija, trebali biti u službi nečega<br />

mračnog, nečega što je – pretpostavlja se – tužno. Ali u<br />

mom redateljskom radu s Cieślakom nikada nisam dotaknuo<br />

ništa što bih mogao nazvati mračnim. Cijela je njegova<br />

uloga nastala na temelju jednog sjećanja, jednog vrlo<br />

preciznog trenutka iz Ryszardova života (moglo bi se reći<br />

na temelju fizičkih radnji – u značenju Stanislavskog –<br />

koje je bilo povezano s tim sjećanjem), nastala je na<br />

temelju njegova osobnog pamćenja iz razdoblja rane mladosti<br />

kada se približio svom prvom velikom, vrlo velikom<br />

ljubavnom iskustvu.<br />

Sve se povezivalo s tim iskustvom. Ono se odnosilo na<br />

onu vrstu ljubavi koja, kako se se to događa samo u ranoj<br />

mladosti, sa sobom nosi cijelu svoju osjetilnost, sve ono<br />

što je tjelesno, ali iza toga istodobno postoji i nešto drugačije,<br />

što nije tjelesno ili pak jest tjelesno, ali na drugačiji<br />

način, što je puno sličnije molitvi. Kao da se između ta<br />

dva aspekta pojavio most koji je molitva osjetila.<br />

Cijeli naš rad povezivao se s tim iskustvom, o kojem nikada<br />

nismo govorili javno, i čak ovo što sada govorim predstavlja<br />

samo dio informacija. Osjećam da vam imam<br />

pravo o tome govoriti, jer je i sam Ryszard o tome kazivao<br />

jednom od svojih studenata. Upravo je o tome govorio, pa<br />

sada govorim i ja. U svemu ovome potrebno je uvidjeti<br />

dvije stvari: da, to je bilo tjelesno, ali ne doista tjelesno.<br />

Postoji nešto što se izražava tijelom – kao život što protječe<br />

kroz tijelo – i to je mjesto početka, ali pravi uzlet nije<br />

povezan sa samom tjelesnošću.<br />

S obzirom da nikada nismo razgovarali (čak ni s ostalim<br />

članovima družine) o sadržaju tog rada, došlo je do niza<br />

pogrešnih interpretacija. Na primjer, neki koji su pisali o<br />

predstavi, a posebice o Ryszardu, zaključili su da je to bila<br />

improvizacija. Vidite, kakva je to bila improvizacija! Nakon<br />

što je prošlo toliko vremena između snimanja zvuka i<br />

slike, slika se spaja sa zvukom i dobivamo njihov “sinkronicitet”.<br />

Naš rad nije imao nikakve veze s improvizacijom.<br />

Čak i kad govorimo o višemjesečnim, višegodišnjim pripremama,<br />

čak i kad smo bili sami, bez ostalih članova<br />

družine, ne možemo reći da je to bila improvizacija. To je<br />

bio povratak do najintimnjih, najdelikatnijih impulsa tog<br />

minulog iskustva, ne zato da bismo ga ponovno kreirali,<br />

nego prije da bismo uzletjeli prema toj, činilo se, nemogućoj<br />

molitvi. Ali da, svi najmanji impulsi i sve ono što je<br />

Stanislavski nazivao fizičkim radnjama (čak i ako su se u<br />

njegovoj interpretaciji one odnosile na drugi kontekst, na<br />

društvenu igru među ljudima, na nešto svakodnevno, dok<br />

se <strong>ovdje</strong> ipak radi o nečem drugom), čak ako je sve bilo<br />

pronađeno, dobiveno, prava tajna Ryszardova čina bilo je<br />

oslobađanje od straha, od srama samoga sebe, izlazak iz<br />

toga i ulazak u veliki slobodan prostor, gdje više nema<br />

stra ha i gdje se više ni iza čega ne moramo skrivati.<br />

Pojavile su se i druge interpretacije, jednako pogrešne<br />

kao i ona da je to sve bila improvizacija. Govorili su, na primjer,<br />

da je to bilo nešto poput baleta, a da je redatelj bio<br />

koreograf, da je redatelj stvorio strukturu fizičkih akcija,<br />

pokreta, ritma i da je tu strukturu glumac naknadno savršeno<br />

svladao. To je potpuni nesporazum. Nikada u mom<br />

radu s Cieślakom, nije bilo traženja nečega što bismo<br />

mogli usporediti s koreografijom. Partitura je bila precizna<br />

jer je bila povezana s preciznim i stvarnim sjećanjem, s<br />

nečim što se u Ryszardovu životu doista dogodilo, s realnim<br />

iskustvom.<br />

Prvi korak u tom radu bila je činjenica da je Ryszard u potpunosti<br />

svladao tekst. Naučio ga je napamet, uronio je u<br />

njega do te mjere da je mogao početi govoriti od sredine<br />

rečenice bilo kojeg ulomka, bez nesigirnosti, bez traženja<br />

riječi, pri tome u potpunosti poštujući sintaksu. I tek kada<br />

je tekst bio potpuno usvojen – stvorili smo uvjete za to da<br />

Ryszard taj potok riječi, potok teksta položi na rijeku sjećanja,<br />

rijeku impulsa i djelovanja koja su povezana s tim<br />

sjećanjem i da zajedno s njima poleti, poleti, kao u svom<br />

prvom iskustvu, onom koji je pripadao njegovu životu, njegovoj<br />

prošlosti. To je prvotno iskustvo svijetlilo na neopisvi<br />

način. I iz te svjetleće stvari, pomoću spajanja s tekstom,<br />

pomoću isusovske platnene trake na bedrima, po -<br />

moću ikonografskih kompozicija ostalih glumaca oko<br />

njega (kompozicija iz kojih su također proizlazile aluzije<br />

na muku Kristovu), u percepciji gledatelja pojavila se povijest<br />

mučenika. Ipak, u radu s Ryszardom polazna točka<br />

nikada nije bilo mučeništvo, upravo suprotno.<br />

Da, tijek osobnih asocijacija glumca razlikuje se od logike<br />

događaja koja se pojavljuje u percepciji gledatelja. Ali<br />

između tih dviju odvojenih kvaliteta mora postojati stvarna<br />

relacija, one moraju imati nešto poput dubokog, zajedničkog<br />

korijena, čak i ako je on u potpunosti sakriven.<br />

Inače sve postaje slučajno, proizvoljno. U radu s Ryz sar -<br />

dom na Postojanom princu taj je korijen bio povezan s<br />

činjenicom da smo još prije početka proba čitali Duhovni<br />

spjev Ivana od Križa, koji je posegnuo za biblijskom tradicijom<br />

Pjesme nad pjesamama. U tom skrivenom pozivanju<br />

na Duhovni spjev, relacija između duše i Zbiljskog ili –<br />

ako hoćete – između čovjeka i Boga jest ona između Ljub -<br />

ljenog i Ljubljene.<br />

Moglo bi se reći da je upravo to Cieślaka usmjerilo prema<br />

tom sjećanju, sjećanju na toliko jedinstveno ljubavno<br />

iskustvo, da je ono bilo poput molitve osjetila.<br />

Nakon mjeseci rada u izolaciji, kada je u svojoj liniji radnje<br />

Ryszard postao siguran, kada je ona postala cjelovita,<br />

započeli smo s probama u kojima su sudjelovali i drugi<br />

članovi družine i tako je, tek tada, u tom radu došlo do<br />

susreta između njega i njegovih kolega glumaca.<br />

U prvom razdoblju te vrste proba Ryszard još uvijek nije u<br />

potpunosti ulazio u tijek vlastite partiture. Okružen partnerima<br />

tek je doticao motive svojih djelovanja, moglo bi<br />

se reći da je gotovo “markirao” ono što je njegovim partnerima<br />

bilo potrebno za njihova djelovanja. Za vrijeme tih<br />

prvih proba s drugim glumcima Ryszard je susprezao svoj<br />

proces, liniju partiture pokušavao je slijediti gotovo tehnički,<br />

tekst je govorio tiho, delikatno, jedva dotičući radnju i<br />

intonaciju, kod njega su se pojavljivali obrisi situacije, ali<br />

nije do kraja ulazio u<br />

pro ces. On je imao –<br />

kako smo se dogovorili<br />

– vlastiti put, koji mu je<br />

omogućavao da se privikne<br />

na prisutnost svojih<br />

partnera, kako se<br />

među njima ne bi osjećao<br />

sputano. U tom sam<br />

razdoblju s ostalim<br />

glum cima sustavno<br />

radio na partiturama njihovih<br />

uloga (ponekad u<br />

Ryszardovoj prisutnosti,<br />

a ponekad ne), također<br />

gradeći vizualne i zvuč -<br />

ne aluzije. One su preko<br />

podražaja kojima se<br />

Ryszardu je i za to bilo potreb -<br />

no vrijeme. Trebalo mu je dati<br />

vremena, nikada ga ne tjerati,<br />

ne požurivati, zahtijevati od<br />

njega gotovo sve, ali nikako<br />

žurbu. I zapravo bi se moglo<br />

reći da sam od njega doista<br />

zahtijevao sve, na neki način<br />

neljudsku hrabrost, ali nikada<br />

nisam zahtijevao da proizvede<br />

neke efekete. Bilo mu je potrebno<br />

još pet mjeseci? U redu.<br />

Još deset mjeseci? U redu. Još<br />

petnaest mje seci? U redu. Tako<br />

smo radili, polako.<br />

napadala percepcija gledatelja stvarale fabularnu liniju<br />

Postojanog princa. Kasnije je, u nizu pro ba, Ryszard<br />

počeo ulaziti u svoj proces, kada su njegovi kolege već<br />

pronašli vlastite strukture djelovanja. Tako je to zapravo<br />

bio rad s dvije grupe, unutar kojeg je jednu grupu činila<br />

samo jedna osoba – Ryszard, a drugu njegovi kolege iz<br />

družine Kazalište Laboratorij . Postupno je došlo do susreta<br />

i zajedništva ovih dviju grupa. Kao što se vidi, Ryszardu<br />

je i za to bilo potrebno vrijeme. Trebalo mu je dati vremena,<br />

nikada ga ne tjerati, ne požurivati, zahtijevati od njega<br />

130 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

131


gotovo sve, ali nikako žurbu. I zapravo bi se moglo reći da<br />

sam od njega doista zahtijevao sve, na neki način neljudsku<br />

hrabrost, ali nikada nisam zahtijevao da proizvede<br />

neke efekete. Bilo mu je potrebno još pet mjeseci? U<br />

redu. Još deset mjeseci? U redu. Još petnaest mje seci? U<br />

redu. Tako smo radili, polako. Ta mu je simbioza davala<br />

osjećaj potpune sigurnosti, nije bilo straha i znalo se da je<br />

sve moguće jer nema straha. Ali isto tako, on se nikada<br />

nije imao potrebu pretvarati, lagati, jer nije pokušavao<br />

pokazati ništa čega tamo doista nije bilo.<br />

U filmu možete primijetiti da se pred sam kraj monologa<br />

pojavila jedna neobična reakcija, nekakvo drhtanje nogu,<br />

čiji je izvor bio u okolici pleksusa – solarnog pleksusa.<br />

Nikada na tome nismo radili kao na nečemu što se moralo<br />

pojaviti ili što je dio partiture. To je bila psihofizička<br />

reakcija, gotovo autonomna, koja nije bila samo povezana<br />

s radom tijela, nego s radom cijeloga nervnog sustava<br />

– a pri tome je stvarala dojam nečega potpuno<br />

organskog, nečega očiglednog. Čin glumca jednostavno je<br />

bio stvaran. Da, takva je bila analiza psihijatra koji je gledao<br />

predstavu i koji je rekao: “Postigli ste nešto što mi se<br />

uvijek činilo nemogućim: to da je čin glumca stvaran.”<br />

Moglo bi se reći da su se neki simptomi, čak i ako ih nikada<br />

nismo tražili, stalno ponavljali (tijekom svake predstave),<br />

budući da su se energetska središta svaki put pokrenula.<br />

A zašto su se svaki put pokrenula? Zato što je za<br />

Cieślaka, kao i za mene, bilo nezamislivo da bi se tako<br />

nešto moglo “proizvesti”. Njegov je dar svaki put morao<br />

biti stvaran. Stotinu puta, ako brojimo samo probe, ne<br />

govoreći o stotinama i stotinama predstava, njegov je čin<br />

svaki put bio stvaran.<br />

Zbog toga sam također rekao da to nije jednostavno<br />

acting, u engleskom značenju te riječi, značenju na koje<br />

smo navikli. To je nešto drugo, nešto što istdobno predstavlja<br />

najviši smisao, možda klicu, samu supstanciju<br />

umjetnosti. Treba stalno ponavljati da tako nešto postaje<br />

moguće samo kroz spajanje discipline i dara. Oboje, svaki<br />

put, zbiljski.<br />

Ne mislim da bi danas, na ovom našem susretu, bilo po -<br />

treb no pokazati film o vježbama. Nakon što sam razmis -<br />

lio, rekao sam sam sebi: “Oni koji će gledati, zaključit će<br />

da su vježbe, čiji je Ryszard bio vrlo dobar instruktor, bile<br />

baza stvaranja.” Ali one nisu bile baza. Moram vam reći<br />

kako uopće ne vjerujem da vježbe mogu dovesti do stvaralačkog<br />

čina. Vježbe su poput pranja zuba, one su potrebne<br />

da bi se oprao aparat, stroj, ali ne dovode do uzleta.<br />

Međutim, htio bih vam pokazati Ryszardov “završni” mo -<br />

no log koji potječe s jedne druge filmske snimke. Svoje -<br />

dobno smo televiziji u Oslu dali pristanak na snimanje, to<br />

je bila iznimka jer se snimanje odvijalo u uvjetima potpune<br />

zaštite Ryszardova rada (nevidljivost kamere i snimatelja).<br />

Za trajanja predstave snimljen je kratki fragment<br />

“završnog” monologa. Kasnije se ipak nismo složili s emitiranjem<br />

te snimke, jer je snimanje pred kraj monologa<br />

bilo prekinuto, nedostajala je otprilike minuta. Tako je,<br />

dakle, vrpca nestala u arhivima. Ovaj film bio je snimljen<br />

puno profesionalnije nego onaj piratski. Prošle su godine<br />

i snimka je pronađena.<br />

fragment filma<br />

Pred kraj tog monologa čuje se pljesak. To nije pljesak gledatelja,<br />

nego to progonitelji princa plješću dok traje njegova<br />

agonija. Gledatelji gotovo nikada nisu pljeskali, čak<br />

niti na kraju predstave. Možda se u vama pojavilo pitanje:<br />

na koji je način pozivanje na sjećanje iz Ryszardova života,<br />

najsvjetlije moguće sjećanje, moglo biti u skladu s, na<br />

primjer, trenutkom u kojem on sam sebe udara u lice? Taj<br />

je detalj dodan u posljednjoj fazi proba. Sve ono što je u<br />

djelovanju Ryszarda bilo neposredno povezano sa situacijom<br />

mučenika dodano je u posljednjim fazama grupnih<br />

proba. Tajna njegova rada bila je u “monolozima”. Ali<br />

mon taža dodanih (upotpunjujućih) radnji s radnjama svih<br />

ostalih likova, s kostimima i s tekstom, gledatelja je asociralo<br />

na mučeništvo. U posljednjoj fazi proba takav tip<br />

dodavanja detalja nije predstavljao nikakav problem.<br />

Cieślak je već bio na valu tako slobodnih sila, da je taj tren<br />

mogao uključiti element koji je bio stran njegovoj temeljnoj<br />

partituri, naravno, ako to nije narušavalo radnje koje<br />

su bile povezane s njegovim određenim sjećanjem, s njegovim<br />

uzletom tijekom monologa, tijekom onoga što smo<br />

nazivali “monolozima”.<br />

To je sve što sam htio reći.<br />

* Ovaj je tekst transkript, koji je pregledao i nadopunio Jerzy<br />

Grotowski, njegova govora održanog tijekom večeri posvećenoj<br />

Ryszardu Cieślaku, 9. prosinca 1990., u sklopu sesije Secret de<br />

L’acteur koju je organizirala Académie Expérimentale des<br />

Théâtres u suradnji s Théâtre de l’Europe u dvorani Odeon u<br />

Parizu. Tom su prilikom projicirani dijelovi filma Postojani princ,<br />

snimke na koju se Jerzy Grotowski <strong>ovdje</strong> poziva. Tekst su na poljski<br />

jezik preveli Magda Złotowska i Jerzy Grotowski.<br />

Ludvig Flaszen<br />

Postojani princ<br />

bilješke uz predstavu<br />

1. Predstava se temelji na tekstu velikoga španjolskog<br />

dramatičara XVII. st. Calderona, u slavnoj poljskoj transkripciji<br />

Słowackoga. Ipak, namjera inscenatora nije igranje<br />

Postojanog princa na način na koji je on napisan.<br />

Grotowski daje vlastitu viziju tog djela, koja se prema originalu<br />

odnosi kao u glazbi – varijacija prema temi.<br />

2. Predstava je svojevrsna studija fenomena “postojanosti”.<br />

Nju ne zanimaju manifestacije moći, osjećaja časti i<br />

hrabrosti. Radnjama onih koji princa okružuju, gledajući –<br />

u kazališnoj interpretaciji – na njega kao na divljega, stranog<br />

stvora, stvora gotovo druge vrste – princ suprotstavlja<br />

pasivnost i dobroćudnost, zagledanost u viši duhovni<br />

poredak. Prividno ne pruža otpor neugodnim manipulacijama<br />

pojedinaca koji ga okružuju, prividno ne započinje<br />

polemiku sa zakonitostima njihova svijeta. Čini više od<br />

toga: ne prima ih na znanje. Njihov svijet, brižan i okrutan,<br />

do njega zapravo nema pristupa. Mogu s njim učiniti sve<br />

– suvereno vladajući njegovim tijelom i životom – ne mo -<br />

gu mu učiniti ništa. Princ, koji se gotovo pokorno prepušta<br />

bolesnim zahvatima okruženja, ostaje neovisan i čist –<br />

sve do ekstaze.<br />

3. Ustrojstvo prostora igre kao i publike zamišljeno je kao<br />

nešto između cirkuskog obora za životinje – i operacijske<br />

sale. Na ono što se dolje događa moguće je gledati ili kao<br />

na okrutan turnir u strorimskom stilu ili kao na hladni,<br />

kirurški zahvat, u stilu Rembrandtove Anatomije doktora<br />

Tulpa.<br />

4. Ta osobita, otuđena zajednica odjevena je u jahaće<br />

hlače, čizme i toge – to su znakovi njihova uživanja u ne -<br />

časnim pothvatima, te istovdobno u osudi, posebice onih<br />

bića koja djeluju kao da su druge vrste. Tu drugost kod<br />

princa naglašava bijela košulja – naivni simbol čistoće,<br />

crveni plašt koji se svaki tren može pretvoriti u mrtvački<br />

Grotowski daje vlastitu viziju tog<br />

djela, koja se prema originalu<br />

odnosi kao u glazbi √ varijacija<br />

prema temi.<br />

pokrov, te nagost – znak nezaštićene, ljudske samosvojnosti<br />

kojoj je jedina obrana njezina čovječnost.<br />

5. Odnos društva prema princu nije jednoznačno neprijateljski.<br />

To je stranost, povezana s facinacijom. U sebi sa -<br />

drži mogućnost proturječnih ponašanja – od nasilja do<br />

obožavanja. Oni isti koju su princa mučili slatko guguću i<br />

vape za njegovim tijelom: ptice grabežljivice pretvaraju se<br />

u grlice. Junak pak, usred proturječnosti i zahvata koji se<br />

na njemu izvršavaju, razvija u sebi neprestanu težnju<br />

prema ekstazi. Na kraju sam postaje poput himne koja<br />

slavi postojanje, usprkos onome što je gadno i nerazumno.<br />

Ipak, ta je ekstaza tek korak udaljena od patnje, koju<br />

junak nadvladava samo zato jer se predaje – kao u osobitom<br />

ljubavnom činu – istini. Predstava je paradoksalan<br />

pokušaj prevladavanja tragičnog položaja, kroz neprihvaćanje<br />

svega onoga što bi trebalo neizbježno voditi prema<br />

tragičnosti.<br />

6. Inscenator je sklon misliti da ostaje vjeran duhu teksta<br />

iako se udaljava od njega. Predstava postoji kao suvremena<br />

transpozicija baroknog stila – zajedno sa svjetonazorskim<br />

proturječnostima koje leže u temeljima baroka. I<br />

fakturom, koja je vizionarska, sklona gla; koja od zanatske<br />

konkretnosti teži prema nečemu što se staromodno<br />

naziva produhovljenjem.<br />

7. Predstava je istodobno radni model na kojem Gro -<br />

towski provjerava učinkovitost glumačke metode. Sve je u<br />

njoj izmodelirano u glumcu: u njegovu tijelu, glasu, psihi.<br />

Premijera: 20. travnja 1965. (zatvorena),<br />

25. travnja 1965. (službena)<br />

132 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

133


Ludvig Flaszen<br />

Postojani princ<br />

redosljed scena<br />

Radnja je s povijesnog plana izmještena<br />

na onaj univerzalni. Društvo fanatičnoga<br />

konformizma bori se s fe nomenom po -<br />

sto janosti √ stava koji je upućen prema<br />

višim vrijednostima.<br />

Zadržavajući originalnu zvučnost klasičnog teksta, Gro -<br />

tow ski je obradio njegov osnovni motiv – koji je postao<br />

temelj predstave.<br />

Mauri – tijekom bitke s Portugalcima – zarobljuju princa<br />

Henrika, ali zarobljenik postaje Henrikov brat, portugalski<br />

prestolonasljednik Ferdinand, koji ga je pokušavao osloboditi.<br />

Mauri se prema Ferdinandu, kao prema prijestolonasljedniku,<br />

odnose s poštovanjem. Traže za njega otkupninu:<br />

utvrđen otok Ceutu. Princa Henrika šalju u domovinu<br />

radi sklapanja pogodbe. Princ Ferdinand ne pristaje na<br />

takvu cijenu slobode: ne želi da stanovništvo Ceute bude<br />

prodano radi jednog čovjeka. Zbog njegove žrtvene upornosti<br />

– upravo ga ona pretvara u postojanog princa –<br />

Mauri se prema njemu počinju ponašati kao prema običnom<br />

sužnju, podvrgavaju ga poniženjima i perfidnim torturama.<br />

Postojani princ umire, ne pristajući na ponuđene<br />

uvjete oslobođenja.<br />

U predstavi ne postoji konflikt između Maura i Portu -<br />

galaca. Radnja je s povijesnog plana izmještena na onaj<br />

univerzalni. Društvo fanatičnoga konformizma bori se s<br />

fe nomenom postojanosti – stava koji je upućen prema<br />

višim vrijednostima.<br />

Ovo je redoslijed scena tako oblikovane predstave:<br />

1. Na podestu – koji u skladu s potrebama radnje – može<br />

podsjećati na zatvoreničku jazbinu, krvnički podij, stol na<br />

kojem se vrše medicinski zahvati te žrtveni oltar, leži princ<br />

Henrik. On je zarobljenik. Društvo koje ga okružuje, na<br />

čijem čelu stoje kralj i njegova kći Feniksana, predstavlja<br />

mješavinu odlika dvorske svite i skorojevićke grubosti.<br />

Čizme i jahaće hlače, združene s togama službenika pravednosti,<br />

svjedoče da ti ljudi ujedinjuju svekolike povlastice.<br />

Pjevanjem, kojim dominiraju krikovi ptica grabežljivica<br />

i bučnost stihije – poput znamenja divlje prvotnosti – za -<br />

po činju pregled zarobljenika. Promatraju kao da je stvorenje<br />

druge vrste – s brutalnošću i primitivnom znatiželjom.<br />

Pregled prelazi u obred prihvaćanja došljaka u zajednicu.<br />

Da bi ga učinili “svojim čovjekom”, vrše na njemu kastraciju<br />

– potom ga oblače u uniformu kakvu svi nose. Obred<br />

prati svečano ritualno pjevanje.<br />

2. Feniksana s kraljem razgovara o svojoj unutarnjoj is -<br />

praznosti – i traži od njega neku atrakciju, zabavu koja će<br />

joj popraviti raspoloženje. Razmaženoj kćeri kralj obećava<br />

atrakciju u obliku portreta mladića – bijela košulja najavljuje<br />

pojavu novoga gosta. To će biti princ Ferdinand.<br />

Feniksana se pretvara da je nezadovoljna, jer je navodno<br />

zaljubljena u jednog od dvorana – Muleja. Razgovor prate<br />

stereotipne društvene poze: to je svijet konvencija.<br />

3. Utrčava novi zarobljenik: Henrikov brat, princ Ferdi -<br />

nand. Stereotipne društvene poze između Feniksane i<br />

Muleja: lažni lirizam te ljubavne scene naglašen je slatkim,<br />

gotovo ptičjim glasanjem okoline. Istinski predmet<br />

za nimanja navodno zaljubljenih zapravo je princ. On leži<br />

između njih, nepokretan poput kakvog zaboravljenog<br />

predmeta.<br />

4. U čast znamenitog zarobljenika, kralj najavljuje borbu<br />

bikova. Feniksana je toreador, dvorani su bikovi. Princ<br />

traži milost za ponižene dvorane. Dok ih kralj jednog za<br />

drugim obara na pod, cipelom gazeći njihova stopala, oni<br />

jecaju poput ranjenih životinja, povjeravaju princu svoj<br />

strašni usud.<br />

5. Ta dvorska zajednica podliježe svojevrsnoj duhovnoj<br />

dvojnosti: od brutalnosti i oholosti samo je jedan korak do<br />

razuzdane, mazohističke poniznosti. To će se još više<br />

puta pojavljivati u generalnom odnosu prema princu, nad<br />

kojim će se povremeno iživljavati, a povremeno ga obožavati.<br />

U trenutku neočekivane poniznosti preobražavaju se<br />

u povorku bogalja: kao da se duhovna bijeda odražava na<br />

fizičkoj sakatosti. Nametljivo ga opkoljavaju, hvataju se za<br />

njega, tražeći – poput srednjovjekovne svjetine – čudo<br />

ozdravljenja.<br />

6. Odjednom – žele princa učiniti sličnim sebi, na silu ga<br />

uvući u njihovu zajednicu – na isti način kao što su to učinili<br />

Henriku. Još jednom pokušavaju izvršiti grešnu operaciju.<br />

Princ u tome ne sudjeluje, naizgled ne pružajući<br />

otpor. Ovoga puta obred nije uspio, a svečana himna pretvara<br />

se u lažnu kakofoniju.<br />

7. Kralj predlaže razmjenu zarobljenika za utvrdu Ceutu.<br />

Na znak koji daje kralj, Henrik – kao portugalski poslanik<br />

– pristaje na tu pogodbu. Gnjev Feniksane: svoju bi igračku<br />

mogla izgubiti zbog političkoga sporazuma.<br />

8. Sam princ protivi se takvoj pogodbi: ne želi da njegov<br />

život bude spašen kroz patnju cijelog naroda Ceute. U svojemu<br />

monologu, u kojem je patnja povezana s blaženstvom,<br />

a otpor svoj izraz pronalazi u, okolini neshvatljivoj,<br />

potpunoj pasivnosti, dolazi do ekstaze. Njegova nagost<br />

usred čedno odjevenih dvorana istodobno izražava nezaštićenost,<br />

ali i apsolutnu čistu ljudskost. Dosegnuvši organičnost<br />

žive plazme, gotovo da podliježe prosvjetljenju.<br />

Fiziologija patnje rastapa se u iluminaciji, kao na El Greco -<br />

vima slikama.<br />

9. Prisutni su ogorčeni takvim, prema njihovu mišljenju,<br />

apsurdnim prezirom patnje i smrti. Nakon neuspješnog<br />

uvjeravanja princa u neospornost njihove istine, događa<br />

se borbeni marš, u kojem princu proriču zlu sudbinu.<br />

10. Započinju represije. Uz pratnju litanije, Feniksana<br />

bičuje postojanog princa.<br />

11. Jecaj izmrcvarenoga princa pretvara se u menuet.<br />

Započinje dvorski bal, čiji je majstor ceremonije upravo<br />

Feniksana. Dvorani plešu, uz pomoć improviziranih promjena<br />

kostima preobražavaju se u makabrične stvorove.<br />

U neprestanom izmjenjivanju kreacija i maski – koje pripada<br />

dvorskom ritualu – njihova ružnoća ostaje nepromjenjiva,<br />

ružnoća koja je u kontrastu s profinjenošću<br />

menueta. Tijekom bala između plesača se ocrtavaju proturječnosi:<br />

na primjer, jedan od dvorana koji možda pretendira<br />

na kraljevsko prijestolje imitira kralja. U sceni<br />

dominira atmosfera netrpeljivosti, skrivena pod plaštem<br />

konvencija, koji svako toliko puca pod pritiskom grubih<br />

strasti... Pojedini likovi, prekidajući ples, ispovijedaju princu<br />

svoju duhovnu bijedu, a on im udjeljuje oprost grijeha.<br />

12. Drugi prinčev monolog označava kraj bala – monolog<br />

izražava ekstatičnu predaju Istini, kult života u višem<br />

poretku, koji ne ulazi u dijalog s moralnom bijedom i ružnoćom<br />

okoline.<br />

13. Dvorani mu prilaze i kušaju ga poput hostije; u trenutku<br />

iznenadne poniznosti u njemu vide božanstvo.<br />

Očišćeni od prljavštine i grijeha, lagano klize prostorom.<br />

14. Sukob između eventualnog pretendenta na prijestolje<br />

i kralja; pretendent zahtijeva da mu se isporuči princ.<br />

Započinje borba – svi su fascinirani višim oblikom postojanja<br />

koje reprezentira princ Ferdinand. Tretirajući ga kao<br />

stvar nad kojom se mogu iživljavati, žele posjedovati<br />

mučenika.<br />

15. Čak se i Feniksana uključuje u borbu za princa; njezin<br />

je protivnik kraljevski ađutant. Borba se na trenutak zaustavlja<br />

iskazom postojanog, koji nalikuje na Jobovo la -<br />

men tiranje. Pretendent je ubijen. Potom se ađutant oslobađa<br />

lanaca i zahtijeva za sebe zarobljenika. Kralj izlaže<br />

Feniksanu kao svoju borbenu životinju. Cijela scena borbe<br />

za posjedovanjem mučenika odigrana je na motivu životinjske<br />

grabežljivosti, što ju u kontrastu s predmetom spo -<br />

ra – dobroćudnim čovjekom, usmjerenim prema vi šem<br />

poretku.<br />

16. Prinčev monolog označava kraj borbe. U njemu on<br />

dolazi do vrhunca patnje i ekstaze, koje su povezane u<br />

svojevrsnom ljubavnom činu. Prisutni u tome vide tek za -<br />

nimljiv spektakl, nagrađuju ga pljeskom. S divljenjem ko -<br />

mentiraju njegovu bol i iznurenost, kao da svjedoče nečemu<br />

iznimno rijetkom. Princ umire.<br />

17. Prisutni se griju toplinom tijela pokojnika koji polako<br />

odlazi u smrt. Propovijedaju njegovu slavu. Njihova agresivnost<br />

prelazi u tugu i lirizam, potresen sam sobom. Gra -<br />

bežljive životinje pretvaraju se u ptice koje slatko pjevaju.<br />

Napomena: Ovaj sažetak predstavlja tek najopćenitiju shemu<br />

predstave. Pravi sadržaj u predstavi izražava se kroz osjećaje,<br />

asocijacije i poetske prečice te kroz slobodno prelijevanje slika<br />

koje svoj uzor pronalazi u snu.<br />

(1965.)<br />

134 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

135


Tadeusz Kornas’<br />

“Ogoljeni” glumac:<br />

Postojani princ Kazališta Laboratorij<br />

136 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

T<br />

ako je jednoga dana Grotowski<br />

donio tekst Postojanog princa<br />

koji je prethodno sam presložio.<br />

Nije ga donio grupi. Zamolio me da se<br />

kasno navečer nađemo u jednoj kavani.<br />

Ponudio mi je ulogu. Iskreno sam se<br />

začudio. Rekao je da će to biti jako,<br />

jako teško, da već zamišlja finale predstave,<br />

u kojem princ na kraju uistinu<br />

ulazi u pravi, živi oganj.<br />

– Gospodine Ryszard, pristajete li?<br />

– Ali, gospodine, jeste li svjesni da<br />

ćemo to odigrati samo jednom?<br />

(Ryszard Cieślak) 1<br />

Od 1. siječnja 1965. godine Kazalište<br />

Laboratorij 2 već je djelovalo u Vroc -<br />

lavu, u prostorijama na adresi Rynek –<br />

Ratusz 27. 3 Godine 1959. osnovali su<br />

ga Jerzy Grotowski i Ludwik Flaszen,<br />

kroz samo nekoliko godina postalo je<br />

vrlo poznato u zemlji i svijetu. U Opolu,<br />

gradiću u kojem se ranije nalazilo sjedište<br />

Kazališta Laboratorij 13 Redova,<br />

Grotowski je režirao ove predstave:<br />

Postojani princ u režiji Jerzyja Grotowskog<br />

nesumnjivo je bila, uz kasniji Apocalypsis<br />

cum figuris, najvažnija predstava Kazališta<br />

Laboratorij.<br />

Orfej prema Cocteau (premijera 8. listopada 1959.),<br />

Kain prema Byronu (30. siječanj 1960.), Misterij<br />

Buffo prema Majakovskom (31. sr panj 1960.),<br />

Sakuntala prema Kalidasi (13. prosinac 1960.),<br />

Dušni dan prema Mickiewiczu (18. lipanj 1961.),<br />

Kordian prema Słowackom (13. veljače 1962.),<br />

Akropolis prema Wyspiańskom (10. listopad 1962.),<br />

Tragična povijest doktora Fausta prema Marloweu<br />

(23. travanj 1963.) i Studija o Hamletu temeljena na<br />

tekstovima Shakespe area i Wyspiańskog (17. veljače<br />

1964.). 4<br />

Na novoj predstavi – Postojanom princu prema<br />

Caldero nu-Słowackom – Grotowski počinje raditi još<br />

u Opolu. Premijera je pak održana u Vroclavu<br />

(zatvorena 20. trav nja 1965., službena 25. travnja<br />

1965.). Postojani princ u režiji Jerzyja Grotowskog<br />

nesumnjivo je bila, uz kasniji Apocalypsis cum figuris<br />

(zatvorena premijera 19. srpanj 1968., službena<br />

11. veljače 1969.), najvažnija predstava Kazališta<br />

Laboratorij. Jednako je tako nesumnjivo da ta predstava<br />

postoji kao jedan od najvažnijih umjetničkih<br />

iskaza u povijesti poljskoga kazališta. Naslovna<br />

uloga Ryszarda Cieślaka postala je pak specifičan<br />

dokaz da je “cjeloviti čin” kako ga je postulirao<br />

Grotowski moguć.<br />

***<br />

Da bismo približili kontekst nastajanja predstave<br />

Postojani princ, potrebno je prisjetiti se “metode” Gro tow -<br />

skog, “doktrine” siromašnoga kazališta. Svjetonazor Gro -<br />

towskog neprestano se razvijao, a sam je Grotowski uvijek<br />

iznova tumačio svoja umjetnička dostignuća. U daljnjem<br />

tekstu predstavljen je svjetonazor Grotowskog s kraja šezdesetih,<br />

iako neki njegovi citirani iskazi potječu i iz kasnijih<br />

godina. Pomoću njih dostignuća Kazališta Laboratorij<br />

iz razdoblja “kazališta predstava” 5 konfrontirana su i<br />

tumačena kroz njegove kasnije radove.<br />

Polovinom šezdesetih o svom se kazališnom radu Gro tow -<br />

ski ovako izjašnjavao:<br />

“Pokušaj iznalaženja odgovora kroz praktičan rad, odgovora<br />

na pitanja koja sam sam sebi postavljao gotovo od<br />

samog početka: ‘Što je kazalište? U čemu leži njegova<br />

specifičnost? U čemu ga ni televizija ni film ne mogu zamijeniti?”,<br />

doveo me do kristaliziranja dviju konkretnih stvari:<br />

prvo – do siromašnoga kazališta, drugo: do predstave<br />

kao čina transgresije.” 6<br />

“Siromašno kazalište” nastajalo je postupno. Prve predstave<br />

Grotowkog u kazalištu Stary Teatr te one koje su<br />

nastale u početnoj fazi rada u Opolu u Kazalištu 13 Re -<br />

dova nisu najavljivale okret u smjeru siromašnoga kazališta.<br />

Grotowski je upotrebljavao bogata inscenacijska<br />

sredstva. U Kainu, drugoj predstavi Kazališta 13 Redova,<br />

još uvijek smo imali posla sa svojevrsnom – kako je napisao<br />

Tadeusz Kudliński 7 – babilonskom kulom, sa zbrkom<br />

jezika. U toj su se predstavi sudarale stotine različitih<br />

zamisli: treštala je zaglušujuća glazba, umjesto glumaca<br />

“govorio je” zvučnik postavljen na sceni. U jednom trenutku<br />

kabaret se miješao s magijom, u drugom smo već<br />

svjedočili nečemu što je nalikovalo kozmičkom putovanju.<br />

Činilo se kao da Grotowski pokušava govoriti o svemu<br />

istodobno. Zofia Jasińska vrlo je izravno pisala:<br />

“To se kazalište ‘održava’ zamislima inscenatora, a ne<br />

glu mom koja je još uvijek prilično gruba i osrednja.” 8<br />

S vremenom su u radu Grotowskog upravo rad s glumcem<br />

i istraživanje odnosa glumac-gledatelj postajali sve značajniji.<br />

Iz predstava Kazališta Laboratorij postupno su ne -<br />

stajali svi suvišni elementi. Na kraju je glumac imao pravo<br />

koristiti samo one predmete koji su već postojali u prostoru<br />

scene. Iz njih i iz sebe stvarao je djelo. To nije značilo<br />

da se scenografija uopće nije upotrebljavala. Na primjer,<br />

kostimi i scenska arhitektura Józefa Szajne u Akro -<br />

polisu imali su vrlo važnu ulogu, ipak svoje su puno znače -<br />

nje dobivali isključivo kroz djelovanje glumaca. Kazalište,<br />

prema mišljenju Grotowskog, mora postati cjelovita<br />

umjet nost, koja koristi samo vlastite forme, takve forme<br />

koje svoju realizaciju ne mogu postići u drugim predstavljačkim<br />

umjetnostima. U Kazalištu Laboratorij ono je, da -<br />

kle, svedeno na najjednostavnije forme. To je bio specifičan<br />

negativni put, na kojem je odbacivano sve što se<br />

pokazalo kao nepotrebno, sve ono što nije bilo nužno.<br />

Suprotnost takvoga kazališta, “bogato kazalište” – za Gro -<br />

towskog je bilo “umjetnička poza kleptomanije, jer parazitira<br />

na napretku i stvaralačkim elementima disciplina koje<br />

su mu strane”. 9 Takvo kazalište koje postaje mješavina<br />

različitih umjetničkih disciplina:<br />

književnosti, slikarstva, ki -<br />

parstva, arhitekture, igre svjetala,<br />

čak i glume (ali one<br />

glume koja je podređena<br />

inscenatorskoj zamisli), pokušava<br />

konkurirati televiziji i<br />

filmu. Ipak, u nemogućnosti<br />

da njihove efekte iskoristi do<br />

kraja, ostaje tek nadomjestak<br />

tih medija.<br />

S vremenom su u radu<br />

Grotowskog upravo rad s<br />

glumcem i istraživanje<br />

odnosa glumac-gledatelj<br />

postajali sve značajniji. Iz<br />

predstava Kazališta La bo -<br />

ratorij postupno su nestajali<br />

svi suvišni elementi.<br />

Polazište za sljedeće predstave Grotowski je, dakle, pronašao<br />

u praznoj dvorani. U svakoj predstavi prostor igre<br />

oblikovan je na potpuno drugačiji način. U prvoj fazi, još u<br />

Opolu, gledatelja se nastojalo uključiti u glumačku igru.<br />

Na primjer, u Kordianu su gledatelji, jednako kao i glumci,<br />

tretirani kao pacijenti psihijatrijske bolnice, prisiljavalo<br />

ih se na pjevanje, reagiranje... Ali Grotowski se ubrzo uvjerio<br />

da se takvo sudjelovanje brzo pretvara u klišej, da<br />

postaje umjetno. Iznuđena reakcija publike uvijek je bila<br />

neprirodna, često banalna, a reakcije ili geste lažne u<br />

odnosu na cjelinu predstave. Gledatelj se mora – do tog<br />

je zaključka došao Grotowski – osjećati sigurno. Iz tog je<br />

zaključka jasno pisao:<br />

“Glumci mogu (...) igrati među gledateljima ignorirajući ih,<br />

gledajući kroz njih, kao da su od stakla; mogu između gledatelja<br />

graditi konstrukcije i uključivati ih, ali više ne u<br />

radnju, nego u arhitekturu radnje, davati im vizualni smisao<br />

ili ih prepustiti pritisku prostora, njegovu zgušnjavanju,<br />

ograničavanju (tako je bilo u Akropolisu – T. K.).<br />

Konačno, cijeloj je dvorani moguće dati značenje nekoga<br />

137


konkretnog prostora: Faustova “posljednja večera” u<br />

samostanskoj blagovaonici, na kojoj Faust za velikim stolovima<br />

dočekuje svoje goste, kao na baroknoj gozbi, časti<br />

ih epizodama vlastitog života koje se odigravaju na stolovima<br />

između gledatelja (to je situacija iz Tragične povijesti<br />

doktora Fausta – T.,K.). 10<br />

Na principima funkcioniranja predstave u scenskom prostoru<br />

Grotowski je radio u suradnji s profesionalnim arhitektom<br />

– Jerzyjem Gurawskim. Zajedno su tražili moguće,<br />

relacije gledatelj-glumac, svojstvene samo određenoj<br />

predstavi. Već je sam kazališni prostor trebao oblikovati<br />

način gledanja predstave, nametati moguće asocijacije.<br />

Geste i radnje glumaca pod su<br />

pretvarale u more, stol u ispovjedaonicu,<br />

komad staroga<br />

željeza u gotovo živa partnera.<br />

Odbačena je i igra svjetala.<br />

Glumci su pak trebali<br />

igrati usprkos gledatelju,<br />

a ne za njega. Upravo je<br />

ta potpuna iskrenost<br />

“usprkos”, a ne želja za<br />

postizanjem efekata<br />

“za”, možda paradoksalno<br />

postala razlog zbog kojeg publika Kazališta Laboratorij<br />

nikada nije ostajala ravnodušna. Nalazila se u situaciji<br />

svjedoka, koji – svjestan vlastite sigurnosti – istodobno<br />

svom svojom silinom “sudjeluje” u onome što se pred<br />

njim događa.<br />

U Kazalištu Laboratorij u potpunosti je odbačena karakterizacija,<br />

vizualni trikovi. Glumac je morao imati sposobnost<br />

da se pred očima gledatelja preobrazi u konkretan<br />

lik. Kostim i elementi scenografije nisu bili dekoracija,<br />

postojali su samo u napetosti s glumcem, on im je davao<br />

značenje. Geste i radnje glumaca pod su pretvarale u<br />

more, stol u ispovjedaonicu, komad staroga željeza u<br />

gotovo živa partnera. Odbačena je i igra svjetala. Svjetlo je<br />

dolazilo s jednog, nepomičnog mjesta, bilo je jednolično i<br />

nepromjenjivo. U potpunosti je odbačena i mehanička glazba.<br />

Zvuk je na neki način postao uglazbljen, sve se pretvaralo<br />

u glazbeni element predstave: glas glumca, intonacija,<br />

čak i dah i topot koraka.<br />

U takvoj “siromašnoj” situaciji cjelokupno se kazališno<br />

djelo temeljilo na igri glumca, koji je stajao nekako licem<br />

u lice s gledateljem. Umješnost glumca u takvoj je situaciji<br />

morala biti velika. Svako pretvaranje, klišej ili manjkavost<br />

urušili bi integritet predstave. Siromašno kazalište<br />

moglo se stoga dogoditi samo onda kada su njegovi glumci<br />

bili majstori zanata.<br />

Pojam glume za Grotowskog je bio vrlo širok. U trenutku<br />

premijere Postojanog princa u svijetu se naveliko govorilo<br />

o metodi Grotowskog i Kazališta Laboratorij. Ali, Grotow -<br />

ski je tvrdio da takva vrsta istraživanja nije ništa novo,<br />

nego da je ona do tog trenutka postojala uglavnom izvan<br />

kazališta. “Radi se o putu života i spoznaje.” 11 Čini se da<br />

ga već tada nisu zanimali samo kazalište i glumac, nego<br />

prije svega čovjek i njegov razvoj. Puno godina kasnije<br />

Grotowski će reći:<br />

“Umjetnost je poput Jakovljevih ljestvi, po njima mogu<br />

silaziti anđeli. Ali ljestve moraju biti dobro napravljene,<br />

moraju posjedovati najveću zanatsku kvalitetu. (...)<br />

Kazalište nije sveta stvar, ali rad jest svet. Zanat je ono<br />

što mora biti očuvano; kazalište može nestati.” 12<br />

Opisujući svoj rad s glumcem, Grotowski je od Dioniza<br />

Aeropagita preuzeo termin via negativa. Takav se rad,<br />

dakle, nije temeljio na sumiranju niza vještina, manira, trikova,<br />

ponašanja, nego naprotiv – na odbacivanju istih, na<br />

eliminiranju svih prepreka.<br />

Kada su Grotowski i Flaszen u Opolu počeli voditi Kaza -<br />

lište 13 Redova, zaposlili su mlade glumce, koji se naizgled<br />

ničim nisu isticali, neki od njih bili su gotovo autsajderi.<br />

Od samog početka u grupi su bili Zygmunt Molik,<br />

Rena Mirecka, Antoni Jahołkowski, ubrzo su došli Ryszard<br />

Cieślak i Zbigniew Cynkutis. Molik se prisjeća:<br />

“Ubrzo se ispostavilo da nešto treba učiniti, jer se mi<br />

nismo snalazili. Imali smo problema s glasom, a s obzirom<br />

da je mene to zanimalo, jer sam na tom području imao<br />

nešto iskustva, počeo sam se time baviti. Zapravo se iz<br />

nužde svatko počeo nečim baviti: Rysiek je vodio, nazovimo<br />

to tako, fizički trening, gimnastiku, Rena se bavila<br />

skulpturalnošću” (pokreta – T. K.). 13<br />

Iako je osnovna struktura vježbi za sve glumce bila ista,<br />

svatko je od njih imao i svoje odvojene vježbe. Grotowski<br />

je polazio od pretpostavke da ne postoje dva ista čovjeka,<br />

svatko je morao izgraditi vlastite, organske i prirođene mu<br />

načine korištenja glasa i tijela. Glumci su napuštali vježbe<br />

koje su već svladali i započinjali raditi na onome što je<br />

moglo donijeti rizik neuspjeha. Kao što sam već napisao,<br />

Grotowski se kategorički protivio prevladavajućem uvjerenju<br />

da glumac može steći “arsenal sredstava”, načina i trikova,<br />

tehničkih zahvata, pomoću kojih, prilagođavajući<br />

ulozi određeni broj kombinacija, može doseći visok stupanj<br />

ekspresije i time zaslužiti pljesak publike. Via negativa<br />

vraćala je glumca jednostavnosti. Naravno, glumac<br />

Grotowskog morao je imati neusporedivo veću glasovnu i<br />

fizičku spremnost nego prosječan čovjek u svakodnevnom<br />

životu. Ali rad se temeljio na odbacivanju onoga što<br />

je već osviješteno, naučeno.<br />

“Tijelo se u potpunosti mora osloboditi otpora; ono bi, u<br />

praktičnom radu, trebalo u određenom smislu prestati<br />

postojati. I nije dovoljno da npr. u području disanja ili artikulacije<br />

glumac svlada sposobnost služenja (...) rezonatorima,<br />

da umije otvoriti grlo, razlikovati dah itd. Mora naučiti<br />

kako to sve pokrenuti nesvjesno, gotovo pasivno. (...)<br />

Mora naučiti kako, dok radi na ulozi, ne razmišljati o nagomilavanju<br />

tehničkih elemenata (...) već o eliminiranju prepreka<br />

onda kada one postanu primjetne. To znači da glumačka<br />

tehnika nikada nije nešto zatvoreno; na svakom<br />

stupnju iznalaženja sebe, na svakom stupnju provokacije<br />

kroz eksces, prekoračenja vlastitih skrivenih prepreka,<br />

pojavljuju se nova tehnička ograničenja, nekako na višem<br />

nivou, i njih treba uvijek iznova pokoravati, počinjući od<br />

osnovnih vježbi”, tvrdio je Grotowski. 14<br />

Negativan put prije svega se temeljio na tome da glumac<br />

nauči kako ustanoviti što mu smeta i pruža otpor te da na<br />

tom području iznađe individualni trening koji mu omogućuje<br />

ukloniti te teškoće. Govoreći o glasu, Grotowski je<br />

čak ustanovio da dolazi dan kada će glumac otkriti da u<br />

njemu postoje glasovi svih ljudi, životinja i cijele prirode.<br />

Dok to otkriva, glumac prestaje misliti o granicama svojih<br />

mogućnosti. 15<br />

U takvom se pristupu radu velika pozornost pridaje i najmanjem<br />

detalju. Jer upravo detalji kasnije svjedoče o cjelini.<br />

Stanisław Scierski govorio je da u Kazalištu Labora -<br />

torij nije bilo mjesta<br />

“za nekakav ‘arsenal izražajnih sredstava’, bilo kakvog<br />

znanja o tome k a k o (raditi), nikakve šanse za z n a m<br />

(svisoka – kako to riješiti), bilo kakvog recepta. To ‘z n a m’,<br />

kada se i pojavilo, taj je tren dovedeno u pitanje.”<br />

Ipak, Scierski ubrzo dodaje da je u Kazalištu Laboratorij<br />

“postojao i pozitivni (program), iako nikada jasno formuliran.<br />

(...) moglo bi se tu govoriti o težnji prema oslobađanju<br />

za svakog glumca – drugačijeg čovjeka i prirođene mu<br />

sposobnosti samootvaranja: njegove punine, njegove cjelovitosti.”<br />

16<br />

Maksimalizam Grotowskog, naporan glumački rad njegove<br />

družine, omogućili su da se odvažno krene još dalje,<br />

prema onome što su nakon Svetog Ivana od Križa zvali<br />

“ogoljavanje”, prema “cjelovitom činu”. Naslovna uloga<br />

Rys zarda Cieślaka, uloga Postojanog princa, i sljedeća<br />

predstava Apocalypsis cum figuris, pokazale su kako je<br />

najprije pojedinačno, a zatim i grupno moguće težiti pre -<br />

ma činu, koji silinom djelovanja prelazi okvire glume. Po -<br />

ka zalo se da precizna partitura kazališne predstave doista<br />

može postati vehikul koji vodi do čina transgresije.<br />

Riječima Grotowskog:<br />

“S obzirom na unutarnji proces, organizam glumca mora<br />

se osloboditi bilo kakvog otpora i to na taj način da ne po -<br />

stoji nikakva protok vremena između unutarnjeg impulsa<br />

i izvanjske reakcije. (...) Tijelo podliježe uništenju, izgaranju,<br />

a gledatelj svjedoči isključivo vidljivom protjecanju<br />

duhovnih impulsa.” 17<br />

Glumac je nadahnut vlastitim<br />

To je tehnika “transa” i<br />

integracije svih duhovnih<br />

i fizičkih moći glumgove<br />

koji su na neki način upi-<br />

životom, koristi njegove traca,<br />

koje se iz intimnoinstinktivnog<br />

sloja pro-<br />

a za tim mnogo puta ponavljasani<br />

u njegovo tijelo, gradeći,<br />

bijaju prema “prosvjetljenju”.<br />

18<br />

toga, iz strukture uloge već<br />

jući cijelu sekvencu. Nakon<br />

Takvo pozivanje na<br />

duhovnost u svijetu ka - upisane u vlastito tijelo glumac<br />

eliminira (uvijek pod<br />

zališta redovito postaje<br />

sumnjivo. Ipak, trening bud nim okom Gro towskog)<br />

u kazalištu Grotowskog sve ono što je suvišno.<br />

nije imao aspolutno<br />

me ditativni ili molitveni karakter. Na protiv, u svakodnevnom<br />

radu glumaca bilo je teško vidjeti duhovne tehnike.<br />

Važna je bila kompozicija uloge, upravo zanatski rad.<br />

Grotowski je smatrao da se duhovni proces, koji ne prati<br />

formalna artikulacija, disciplina, strukturiranje uloge –<br />

raspada u bezobličnost. Cjelovit čin mogao se doseći<br />

isključivo na temelju precizne partiture.<br />

Taj bismo čin mogli svesti na pojam krajnje iskrenosti, ko -<br />

načnog razotkrivanja i ogoljavanja onog najosobnijeg,<br />

cijelim svojim bićem, kao u činu potpune predaje. Zbog<br />

konstrukcije i pripreme taj je čin uređen, poduzima ga se<br />

s potpunom svjesnošću, s potpunim osjećajem vlastite<br />

odgovornosti. 19<br />

Pojednostavljeno rečeno, upravo je na ovaj način moguće<br />

opisati kako glumac unutar predstave stvara svoju individualnu<br />

partituru. Glumac je nadahnut vlastitim životom,<br />

koristi njegove tragove koji su na neki način upisani u njegovo<br />

tijelo, gradeći, a zatim mnogo puta ponavljajući cije-<br />

138 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

139


Partitura scenske radnje<br />

bila je toliko združena s<br />

uspomenama dobivenim<br />

iz sjećanja tijela, da je<br />

gotovo uvijek na istim<br />

mjestima monologa Princ<br />

počeo drhtati.<br />

lu sekvencu. Nakon toga, iz strukture uloge već upisane u<br />

vlastito tijelo glumac eliminira (uvijek pod budnim okom<br />

Grotowskog) sve ono što je suvišno. Ipak, taj niz događaja,<br />

upisanih u glumačko tijelo i neobično precizno povezanih<br />

s partiturama uloga drugih glumaca, tek je početna<br />

točka. Nakon te faze rada potrebno je doseći razinu na<br />

kojoj se, jednom kad je predstava odigrana pred publikom,<br />

iz večeri u večer, svaki put ponavlja taj čin ispovijedi<br />

“<strong>ovdje</strong> i sada”.<br />

Ako glumac uspije izvršiti takav čin i to u sudaru s tekst -<br />

om, koji za nas gledatelje zadržava svoju životnost – u<br />

nama nastaje reakcija koja sadržava specifično jedinstvo<br />

onog indiviudlanog i kolektivnog. 20<br />

Integriranje individulanog i kolektivnog, ostvarivanje cjelovitog<br />

čina u kojem nema pretvaranja, u kojem je glumac<br />

“ogoljen”, situacija u kojoj stvaralaštvo nadilazi svakodnevnost<br />

i postaje čin transgresije<br />

– sve te osobine<br />

pokazuju puno dodirnih<br />

točaka s ritualom. Peter<br />

Brook vrlo je izravno napisao:<br />

“Glumci Grotowskog nude<br />

svoju predstavu kao obred<br />

onima koji žele pomagati:<br />

glumac priziva, razgolićuje ono što leži u svakom čovjeku<br />

a što svakodnevica prikriva. To je posvećeni teatar jer ima<br />

posvećeni cilj.” 21<br />

Naravno, pitanje možemo li i koliko blizu rituala smjestiti<br />

posljednje predstave Grotowskog, puno je složenije.<br />

Brook je na neki način to pitanje pojednostavio, ukazujući<br />

na to u kojem smjeru idu predstave Laboratorija. Ako<br />

pojam cjelovitog čina shvatimo doslovno i neposredno, taj<br />

glumački čin doista posjeduje neke karakteristike rituala,<br />

jer u okviru strukture predstave glumac ne igra, nego<br />

ostaje “cijelim sobom”, predaje se “ogoljavanju”. U tradicijskim<br />

zajednicama rituali su također morali posjedovati<br />

određenu formu, tijekom njihova održavanja slučajnost i<br />

nered nisu bili dopušteni; svaku je pjesmu trebalo dobro<br />

otpjevati, svaka je gesta morala biti učinkovita, jer je od<br />

toga ovisila dobrobit i pojedinca i cijele zajednice. Sve se<br />

moralo pozivati na ono što je bilo in illo tempore. Dakle,<br />

do neke je mjere uistinu moguće riskirati i tvrditi da precizna<br />

struktura predstave upisana u tijelo glumca (glumaca)<br />

postaje ritualna forma. Tim više što je Grotowski često<br />

govorio o duhovnim konotacijama na taj način stvorene<br />

partiture. Ipak jednako je toliko često govorio u prilog<br />

tvrdnji da ni Postojani princ ni Apocalypsis cum figuris<br />

nisu bili rituali. Prvi i temeljni argument – to su ipak samo<br />

pred sta ve, dakle umjetnička djela, i na taj ih je način pu -<br />

blika doživljavala. Čak i više, s tim su ciljem i rađene. One<br />

nisu bile neosviještena kulturna tvorevina koju producira<br />

povijesna i duhovna potreba društva, nego ciljano oblikovan<br />

plod rada male skupine ljudi. Njihovo vremensko i<br />

društveno djelovanje bilo je prilično ograničeno. Mircea<br />

Eliade u Kovačima i alkemičarima kategorično je odijelio<br />

kazalište od obreda (dakle i od rituala):<br />

“Sadržaj obreda pripadao je ekonimci sacruma, oslobađao<br />

je religijsko iskustvo, označavao je početak ‘izbavljenja’<br />

društvene zajednice kao cjeline. Laička drama, od<br />

trenutka otkada je definirala svoj duhovni svijet i hijerarhijske<br />

vrijednosti inicirala je iskustva potpuno različite prirode<br />

(‘estetske’ osjećaje), krećući se u smjeru formalnog<br />

savršenstva. (...) Čak i ako je kazalište kroz stoljeća bilo<br />

okruženo atmosferom sacruma, kontinuitet između ta<br />

dva nivoa je prekinut. Jer između onoga koji religijski su -<br />

djeluje u svetoj tajni liturgije i esteta kojeg oduševljava<br />

predstavljačko lijepo i pripadajuća mu glazba postoji ne -<br />

pre mostiva udaljenost.” 22<br />

Ipak, postoji još jedan aspekt kazališnog rada Laborato -<br />

rija, koji nas upućuje prema obnavljanju svojstveno shvaćenog<br />

rituala. Takav je ritual moguće doseći kroz “tragizam”.<br />

O tome piše Ludwik Flaszen, literarni voditelj Ka -<br />

zališta Laboratorij, najbliži suradnik Grotowskog.<br />

“Avangarda pedestih dokazala je da je tradicionalni tragizam<br />

u kazalištu nemoguć. Jer tragizam može postojati<br />

jedino onda kada nas vrijednosti mogu uvjeriti u svoju<br />

transcedentnost, kada se pojavljuju kao vrsta supstancije.<br />

Nakon smrti bogova, na mjesto tragizma stupa grotes -<br />

ka – bolna grimasa luduje pred licem pustog neba. U tom<br />

su smislu pretpostavke avangarde neoborive: tradicional -<br />

na tragičnost danas se zaustavlja na jalovoj, uzvišenoj re -<br />

torici ili pak trivijalnoj plačljivosti melodrame. Pitanje je<br />

kako u kazalištu dosegnuti tragično, koje neće biti tek<br />

mrt va, nakićena poza, koje će se osloboditi komične grimase.<br />

Kako postići taj pradavni, u današnjem emocional -<br />

nom pamćenju izgubljen osjećaj istodobne milosti i strave?<br />

Radni odgovor glasi: kroz obešćašćenje vrijednosti – krajnjih,<br />

elementarnih vrijednosti, kojima – u krajnjoj instan-<br />

ciji – pripada i integritet ljudskog organizma. Kada više<br />

ne ma ničeg tijelo se pretvara u azil ljudskog dostojanstva,<br />

živi organizam pretvara se u materijalno jamstvo pojedinačnog<br />

identiteta, njegove različitosti u odnosu na ostatak<br />

svijeta. Kada glumac izlaže svoju intimnost, kada bez<br />

sustezanja otkriva svoja unutarnja iskustva, opredmećena<br />

u materijalne reakcije organizma, kada njegova duša<br />

postaje istovjetna njegovoj fiziologiji, kada postaje javno<br />

nag i nezaštićen, nudeći svoju nemoć okrutnosti partnera<br />

i gledatelja – tada kroz paradoksalan preokret ostvaruje<br />

patos. I obešćašćene se vrijednosti obnavljaju – kroz slom<br />

gledatelja – na višem nivou. Nezaštićena bijeda ljudske<br />

situacije, koja u svojoj iskrenosti prekoračuje sve granice<br />

tzv. dobrog ukusa i dobrog odgoja, kulminira u ekscesu,<br />

otvarajući prostor katarzi – koja se pojavljuje, usudio bih<br />

se tvrditi, u svom arhaičnom obliku. Primjer tako shvaćene<br />

arhaičnosti jest Postojani princ Grotowskog.” 23<br />

Tako se, dakle, preokretanjem vrijednosti kazalište ponovno<br />

usmjerava prema arhaičnim izvorima. Profanacijom<br />

mitova i rituala, njihovim obeščašćenjem i svetogrđem<br />

obnavljaju se njihovi životni sadržaji. Kroz iskustvo strave<br />

ponovno se ostvaruje sudjelovanje publike i glumca.<br />

Bit rituala sadržana je u njegovoj bezvremenosti – to što<br />

se u njemu događa, obnavlja se svaki put u svojoj živoj,<br />

očiglednoj prisutnosti. Ritual ne predstavlja povijest koja<br />

je jednom ostvarena, nego koja se uvijek ostvaruje, događa<br />

se hic et nunc. Zaključci za kazalište? Vrijeme kazališnog<br />

događanja izjednačava se s vremenom predstave.<br />

Predstava nije iluzionistička kopija stvarnosti, njezina imitacija<br />

– nije ni skup konvencija, koje doživljavamo kao vrs -<br />

tu svjesne, dogovorene igre, zabave u osobitoj kazališnoj<br />

stvarnosti. Predstava je sama po sebi stvarnost, opipljiv,<br />

konkretan događaj. Ona ne postoji izvan svoje materije,<br />

izvan svoje fakture. Glumac ne glumi, ne imitira, ne pretvara<br />

se. On jest sobom – poduzima čin javne ispovijedi,<br />

njegov je unutarnji proces zbiljski, a ne tek proizvod umješnosti<br />

majstora. Jer u takvom se kazalištu ne radi o doslovnosti<br />

događaja – nitko tu uistinu ne krvari niti umire –<br />

nego o doslovnosti ljudskih činova, čije je aktiviranje glavni<br />

cilj metode Grotowskog. 24<br />

Ludwik Flaszen u tom je tekstu tek prividno poistovjetio<br />

kazalište i ritual. Ukazao je na dodirne točke tih dviju kvaliteta,<br />

ipak terminološki i dalje koristi različite nazive:<br />

kazalište, ritual. Mislim da to nije tek višak opreza. Danas,<br />

s tridesetogodišnjim odmakom, moguće je uvidjeti koliko<br />

je pojam rituala istodobno popularan i obezvrijeđen. U de -<br />

sakraliziranim demokratskim društvima može se još jedino<br />

govoriti o elementima rituala ili pak o ritualnim ponašanjima,<br />

ali ne i o ritualu kao takvom (dakle kao o onom<br />

koji posjeduje društvenu sankciju, preciznu strukturu, ali i<br />

transcedentni aspekt). Možda je upravo takav slijed misli<br />

krajem šezdesetih Grotowskog doveo do napuštanja ideje<br />

o poistovjećivanju predstave i rituala.<br />

***<br />

Rad na Postojanom princu započeo je 1963. godine, još u<br />

Opolu. Grotowski je posebno radio s Ryszardom Cieślak -<br />

om koji je trebao igrati naslovnu ulogu, a posebno s ostatkom<br />

družine. 25 Zajedničkom radu Grotowskog i Cieślaka<br />

nitko iz družine, a ni izvan nje,<br />

nije prisustvovao. On se odvijao<br />

u auri potpune sigurnosti i<br />

međusobnog povjerenja. Go di -<br />

na ma kasnije Cieślak i Gro tow -<br />

ski drugačije se prisjećaju tog<br />

rada. Grotowski govori:<br />

“Prvi korak u tom radu bila je<br />

činjenica da je Ryszard u potpunosti<br />

svladao tekst. Naučio ga je<br />

napamet, uronio je u njega do te<br />

mjere da je mogao početi govoriti<br />

od sredine rečenice bilo kojeg<br />

Cies’lakova nadahnuta<br />

gluma, u potpunosti<br />

drugačija od one ostalih<br />

glumaca, lik Princa učinila<br />

je upravo svetim.<br />

Postojani princ ušao je<br />

u povijest i mit uglav -<br />

nom zbog glu mačke ig -<br />

re, iznimne Cies’lakove<br />

uloge<br />

ulomka, bez nesigurnosti, bez traženja riječi, pri tome u<br />

potpunosti poštujući sintaksu.” 26<br />

Cieślakovo sjećanje na tu fazu rada nešto je drugačije:<br />

“Grotowski mi nikada nije rekao da tekst naučim napamet,<br />

nego da ga neprestano čitam. Fragmente koje sam<br />

zapamtio mogao sam koristiti, polako ih uključivati u akciju.<br />

‘Zatim sve više čitati, sve više uključivati.’ Ono što sam<br />

pamtio bilo je doista stvarno, istinito, istinito stvarno za<br />

mene.” 27<br />

Bez obzira kako je izgledao, taj je zajednički rad Groto w -<br />

skog i Cieślaka na monolozima Postojanog princa postao<br />

možda najneobičnija pustolovina u povijesti kazališta. U<br />

stvaranju individualne partiture uloge, Cieślakova polazna<br />

točka bio je istinit događaj iz njegova života.<br />

“Posljednji monolog”, piše, “jest samrtnički prinčev monolog.<br />

Tražio sam način (kako govoriti) o smrti koja će nastupiti,<br />

tražio sam to kroz prvu pravu ljubav svog života, kada<br />

140 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

141


još postoji strah čak i pred dodirom i onda je to... kao da<br />

letiš do neba!<br />

Dvije se stvari sudaraju – eros i thanatos – i taj sudar<br />

omo gućuje pravu eksploziju. To je psihologijski malo<br />

komplicirano, prema van je moglo izgledati kao vrsta<br />

transa.” 28<br />

Partitura scenske radnje bila je toliko<br />

združena s uspomenama dobivenim iz<br />

sjećanja tijela, da je gotovo uvijek na<br />

Laboratorij istim mjestima monologa Princ počeo<br />

drhtati. To je drhtanje kretalo iz područja<br />

solarnog pleksusa. Kao što kaže<br />

Grotowski, to je bio element na kojem se<br />

nije radilo, on se pojavljivao organski,<br />

tijekom svake predstave. Energetska središta jednostavno<br />

su se u određenom trenutku uvijek pokretala. 29<br />

Djelovanje je bilo toliko duboko ukorijenjeno u tijelo, da je<br />

organizam na njega, na svakoj predstavi, reagirao na<br />

identičan način. Cieślak je, pretpostavljam, djelovao u<br />

sadašnjem trenutku, kao da je svake večeri tu ulogu igrao<br />

prvi put.<br />

Krajem šezdesetih<br />

i tijekom cijelih sedamdesetih<br />

Kazalište<br />

bilo je uistinu jedno<br />

od najvažnijih kazališta<br />

na svijetu.<br />

Govoreći o radu na prinčevim monolozima, i Cieślak i Gro -<br />

towski otkrivaju tek dio istine. Ta je gotovo dvogodišnja<br />

faza rada po nekoliko ili čak desetak sati na dan bila –<br />

kako obojica govore – iznimno komplicirana, imala je više<br />

aspekata i gotovo ju je nemoguće konceptualizirati i opisati<br />

riječima. Cieślakova uloga zahtijevala je vrlo, vrlo<br />

preciznu strukturu. Kako se sam prisjeća, nakon mjeseci<br />

rada “nesvjesnost se polako počela pretvarati u svjesnost”.<br />

30<br />

Kada je napokon došlo do sudaranja Cieślakova rada s<br />

dostignućima ostalih glumaca, družina je bila prilično iz -<br />

nenađena. Maja Komorowska ovako se prisjeća tog prvog<br />

susreta:<br />

“To što sam tada vidjela bilo je potresno. Imala sam osjećaj<br />

da svjedočim nečemu iznimnom. Sjećam se da sam<br />

pomislila, dobro, to je moguće napraviti jednom, dobro! Ali<br />

kako to ponavljati? Svaki dan, svake večeri. (...) Ryszardu<br />

se jednostavno vjerovalo. To je bila detaljna, precizna<br />

kompozicija, ali u njoj nisu postojali ni najmanji znakovi<br />

artificijelnosti. (...) U njemu se metoda Grotowskog do<br />

kraja materijalizirala, dokazala se. U svakom slučaju, taj<br />

prasak, erupcija emocija, istine – to više nije bilo samo<br />

kazalište.” 31<br />

Odvajanje rada s Cieślakom i ostatkom družine pokazalo<br />

se neobično plodnim i odraziilo se na cjelokupni scenski<br />

izraz Postojanog princa. Cieślakova nadahnuta gluma, u<br />

potpunosti drugačija od one ostalih glumaca, lik Princa<br />

učinila je upravo svetim. On je bio poput mučenika okruženog<br />

igrama i konvencijama, poput čovjeka u potpunosti<br />

slobodnog usred gomile. To ne znači da je umijeće ostalih<br />

glumaca bilo manjakovo ili neprecizno. Baš naprotiv. Ipak,<br />

činilo se kao da se na sceni događa sudar dvaju svjetova<br />

– svijeta žrtvovanja i svijeta igre.<br />

Cieślakova uloga zadivila je mnoge. Na primjer, Józef Ke -<br />

lera napisao je:<br />

“U mojoj praksi kazališnog kritičara nikada do sad nisam<br />

imao potrebu napisati nešto što je, iako zvuči poput jeftine<br />

i smiješne banalnosti, u ovom slučaju jednostavno istinito:<br />

imam, dakle, potrebu napisati da je ta kreacija...<br />

nadahnuta. (...) U tom liku, u toj glumačkoj kreaciji postoji<br />

svojevrsna psihička osvijetljenost. Teško je to drugačije<br />

definirati. Sve ono tehničko u kulminacijskim trenucima<br />

te uloge postaje osvijetljeno izunutra, lagano, zapravo<br />

bestežinsko, još trenutak i glumac će početi levitirati. On<br />

je u stanju milosti. I oko njega se cijelo to “okrutno kazalište”,<br />

bogohulno i ekscesno pretvara u kazalište u stanju<br />

milosti...” 32<br />

Uloga postojanog princa po cijelom je svijetu izazivala vrlo<br />

slične reakcije. Nakon američke turneje 1969. godine<br />

vodeći njujorški kritičari proglasili su Cieślaka najvažnijim<br />

glumcem off-Broadwaya u dvije kategorije: najvažniji aktu -<br />

alni autor u području glume i glumac koji najviše obećava.<br />

Cieślak je bio prvi dobitnik te nagrade koji nije igrao na<br />

engleskom jeziku i istodobno prvi glumac koji je nagradu<br />

dobio u dvije kategorije. Ta je nagrada samo primjer. Na<br />

svim su se kontinentima pojavile stotine članaka o metodi<br />

Grotowskog. Laboratorij je dobio pozive na najprestižnije<br />

svjetske festivale. Krajem šezdesetih i tijekom cijelih<br />

sedamdesetih Kazalište Laboratorij bilo je uistinu jedno<br />

od najvažnijih kazališta na svijetu. Towards a poor theatre<br />

33 Grotowskog, knjiga koja je izdana 1968., postala je<br />

kazališna biblija gotovo svih kazališnih istraživanja na svijetu.<br />

Svaku je turneju Laboratorija okruživala aura velikog<br />

događaja. U predgovoru knjige Towards a poor theatre<br />

Peter Brook je napisao:<br />

“Grotowski je poseban?<br />

Zašto?<br />

Zato jer, koliko znam, od vremena Stanislavskog nitko na<br />

svijetu nije istraživao prirodu glume, njezino značenje,<br />

njezine duhovne-fizičke-emocionalne procese tako duboko<br />

i potpuno kao Grotowski.<br />

Svoje kazalište on naziva laboratorij. I to je istina. Ono je<br />

istraživački centar.” 34<br />

U tekstu Kazalište i ritual Grotowski dolazi do paradoksalnog<br />

zaključka:<br />

“Možda smo upravo u trenutku odbacivanja ideje ritualnoga<br />

kazališta dosegli to kazalište. (...) To je fenomen potpunog<br />

djelovanja. (...) On, glumac, više nije podijeljen, u<br />

ovom trenutku njegovo postojanje više nije polovično.<br />

Ponavlja partituru, ali se istodobno razotkriva sve do granica<br />

nevjerojatnosti, do same klice svoje biti, koju nazivam<br />

‘arrière-être’. Ono nemoguće postaje moguće. Gle da -<br />

telj gleda, ali ne analizira, samo zna da prisustvuje fenomenu,<br />

koji posjeduje nešto autentično. (...) Odbacili smo<br />

ideju ritualnog kazališta kako bismo – kako se pokazalo –<br />

obnovili ritual, kazališni ritual, ne religijski, već ljudski –<br />

kroz čin, ne kroz vjeru.” 35<br />

U prvim predstavama Laboratorija, u kojima se – kako je<br />

to potvrdio Grotowski – ritual pokušavalo koncepijski<br />

uklju čiti u predstavu, pokazalo se da takva intelektualna i<br />

umjetnička “proizvodnja” rituala mora završiti porazom.<br />

Kazalište kao umjetničko djelo, kao predstava, nije bilo u<br />

stanju prenijeti višestruku konstrukciju rituala ili, drugačije<br />

rečeno – to nije bio cilj kazališta. Ipak, kao što se pokazalo<br />

u individulanom, a kasnije i u grupnom radu s glumcima,<br />

elementi rituala počeli su se pokazivati.<br />

Mnogo godina kasnije Grotowski je odbacio kazalište.<br />

Radeći od 1986. godine u Pontederi koncentrirao se na<br />

Umjetnost kao vehikul ili – kako se te ponekad definira –<br />

na Ritualne Komade. Grotowski je uvijek naglašavo da je<br />

preciznost iznimno važna u svakom djelovanju. Govorio je<br />

o tome dok je radio predstave, govori o tome danas, kada<br />

radi Akcije – djela koja nisu namijenjena publici, nego<br />

onima koji ih stvaraju. Grotowski ovako definira Akciju:<br />

“Profesionalna disciplina, koja je u potpunosti usporediva<br />

ili pak iz više razloga identična s disciplinom rada u predstavljačkim<br />

umjetnostima, postaje vrstom ‘joge’ u konvencionalnom<br />

smislu te riječi – svojevrsna tehnika čovjeka<br />

koji djeluje. Ta tehnika teži promjeni energetskog ni -<br />

voa, prelasku s onoga grubog, sirovog, ali istodobno osnaženog<br />

svojim biologijskim silama, na kojem se inače nalazimo,<br />

na druge nivoe, puno suptilnije i rekao bih osvijetljene.<br />

I silazak s takvih nivoa na onaj svakodnevni, na<br />

nivo biološke tjelesnosti – zadržavajući tu osvijetljenost –<br />

to je umjetnost kao vehikul.” 36<br />

Onaj koji djeluje u takvoj situaciji više nije glumac, nego<br />

kako ga naziva Grotowski – Performer. 37 Izgleda da su ti<br />

temeljni elementi rituala – to dostizanje “osvijetljenosti” i<br />

povratak – u Akciji doista autentični: takav je čin moguće<br />

ponoviti, čovjek koji djeluje transcendira izvan svakodnevnosti,<br />

cjelina pak nije meditacija, nego strukturirano djelovanje.<br />

Nedostaju samo društvene i religijske sankcije.<br />

Vratimo se ipak ulozi Ryszarda Cieślaka. Mislim da je njegov<br />

rad odredio mnoge smjernice kasnijih istraživanja<br />

Gorotowskog. Iz današnje, vremenski udaljene perspektive,<br />

Cieślaka je moguće nazvati predperformerom. Jer kao<br />

i u Akciji, njegov je čin u Postojanom princu bilo moguće<br />

ponoviti, on je bio strukturiran, iznimno precizan te je –<br />

pre ma njegovim riječima – nadilazio svakodnevnost. Raz -<br />

li ka se nalazi u činjenici da su njegovu ulogu gledatelji iš -<br />

čitavali kroz kontekst inscenacije,<br />

fabule, slijeda priče. Tako<br />

je pak redoslijed onoga što je<br />

stvarao Cieślak bio u potpunosti<br />

drugačiji od onoga što su<br />

vidjeli gledatelji. Njegovom su<br />

činu pripisivane konotacije, u<br />

potpunosti raz ličite od onih<br />

stvarnih. Obnavljanje rituala (ili njegovih elemenata), o<br />

kakvom je govorio Grotowski, u toj je predstavi na neki<br />

način bilo krivotvoreno. Umjesto rituala koji se događa<br />

<strong>ovdje</strong> i sada, kroz konstruiranu fabulu dobili smo predstavu,<br />

svake večeri nanovo stvaranu, <strong>ovdje</strong> i sada.<br />

***<br />

Nakon američke turneje<br />

1969. godine vodeći<br />

njujorški kritičari proglasili<br />

su Cies’laka najvažnijim<br />

glumcem off-<br />

Broadwaya<br />

Postojani princ ušao je u povijest i mit uglavnom zbog glumačke<br />

igre, iznimne Cieślakove uloge. Ušao je u povijest i<br />

mit i kao predstava koja je potvrdila mogućnost postojanja<br />

“cjelovitog čina” i, naravno, kao vrhunsko i autonomno<br />

kazališno djelo. Ne dovodeći u pitanje ovu autonomnost,<br />

vrijedi promotriti i odnos predstave prema tekstu<br />

Calderona-Słowackog, dakle promotriti radnju (fabulu)<br />

kakvu je stvorio Grotowski. Sva su moja zapažanja u neku<br />

ruku rekonstrukcija. S obzirom na moju dob, Postojanog<br />

princa nikada nisam gledao uživo. Naime, posljednje<br />

142 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

143


izvedbe Postojanog princa odigrane su u Zapadnom Ber -<br />

linu u prosincu 1970. godine. Ipak, u Centru za istraživanje<br />

stvaralaštva Jerzyja Grotowskog i Kazališno-kulturnih<br />

traganja u Vroclavu nalazi se prilično bogata dokumentacija<br />

predstave.<br />

Grotowski je uvijek na - Temeljni materijal čini film koji<br />

glašavo da je preciznost je prezentirao L’Instituto del<br />

Teatro e Della spectacolo del<br />

iznimno važna u svakom<br />

Universita di Roma. Iako tehnički<br />

vrlo loš, 38 taj je film već sam<br />

djelovanju. Govorio je o<br />

tome dok je radio pred - po sebi dokaz preciznosti rada<br />

stave, govori o tome da - Kazališta Laboratorij. Naime,<br />

nas, kada radi Akcije √ oko 1965. godine snimljen je<br />

samo zvuk predstave Postojani<br />

djela koja nisu namijenjena<br />

publici, nego onima kasnije, netko je piratski, bez<br />

princ. Otprilike dvije godine<br />

koji ih stvaraju.<br />

suglasnosti Grotowskog, snimio<br />

sliku. Talijani su montažno spojili sliku i zvuk i tada se<br />

pokazalo da su nevjerojatno precizno usklađeni te da<br />

jedno drugome, bez obzira na dvogodišnje razdoblje koje<br />

ih dijeli, potpuno odgovaraju.<br />

Godinama kasnije taj je film počeo živjeti samostalan<br />

život. Cijele generacije mladih teatrologa i ljubitelja kazališta<br />

više nisu bile u mogućnosti pogledati predstavu. Ali,<br />

zahvaljujući filmu, ona je i dalje živjela gotovo mitski. Taj<br />

je film – kako se to danas govori – postao kultan. Tadeusz<br />

Burzyński o njemu je napisao:<br />

“Snimka te predstave je loša. Uostalom, ona nikada nije<br />

bila predviđena za šire prikazivanje. Možda upravo zato,<br />

nekako paradoksalno, pozornost toliko ne usmjerava na<br />

nevjerojatnu, nadahnutu Cieślakovu glumu, na neobičan<br />

ritam govora i gesti ostalih izvođača, nego na ono što se<br />

ukazuje gotovo kao bit, bljesak istine o čovjeku i o urođenoj<br />

mu unutarnjoj slobodi, koju je zapravo nemoguće<br />

ubiti, nemoguće ugušiti ako sam čovjek na to ne pristane.<br />

Na to me je zapravo nakon projekcije – doduše nešto drugačijim<br />

riječima – upozorio netko vrlo mlad, dijete gotovo.<br />

(...) U tom sam trenutku posumnjao u ispravnost primjedbe<br />

da se takve filmove treba prikazivati samo u iznimnim<br />

situacijama i isključivo onim ljudima koji su posebno (...)<br />

zainteresirani.” 39<br />

Postoje još dvije nepotpune snimke fragmenata<br />

Postojanog princa zabilježene na filmskoj vrpci. Prva je<br />

montirana u Centru, i to na taj način da su međusobno<br />

spojeni dijelovi predstave korišteni u dokumentarnom<br />

filmu rađenom za potrebe televizije. 40 Kada su iz te emisije<br />

izbačeni intervjui i izjave različitih osoba, uključujući i<br />

Grotowskog, te snimljeni dijelovi predstave povezani u<br />

odgovarajućem slijedu, uspjelo se “dobiti” nekoliko minuta<br />

predstave (do prvog monologa Don Ferdinarda –<br />

Ryszarda Cieślaka). Kvaliteta slika nešto je bolja nego ona<br />

u talijanskom filmu, ali zvuk je jednako loš i riječi je gotovo<br />

nemoguće razumijeti. Drugi film 41 sačuvao je završni,<br />

najznamenitiji Cieślakov monolog. Snimka je načinjena u<br />

Oslu za potrebe tamošnje televizije. Ali snimatelj je loše<br />

pripremio vrpcu i ona se istrošila pred sam kraj monologa.<br />

Grotowski zbog toga nije dopustio prikazivanje na televiziji.<br />

Ipak, taj je kratki dokument nadasve zanimljiv. To je<br />

jedina snimka koja je donekle dobro snimila zvuk<br />

Postojanog princa.<br />

Raspisao sam se tako opširno o filmskoj dokumentaciji,<br />

jer ona vrlo jasno pokazuje kako je film u stanju stvoriti<br />

lažnu sliku. Do tog trenutku, moju je predodžbu o Posto -<br />

janom princu oblikovala ona “kultna” snimka cijele predstave.<br />

Svi su moji zaključci o toj predstavi nastali na temelju<br />

tog filma. Tamo je snimljena melodija jezika, nevjerojatna<br />

glumačka ekspresija, komadići događanja u centralnom,<br />

osvijetljenom prostoru igre (ostatak je nestajao u<br />

mraku). Ali onda je, taj kratki fragment izrazito razgovjetnoga<br />

posljednjeg monologa snimljenog u Oslu, u potpunosti<br />

promijenio moj način gledanja predstave. Odjednom<br />

sam uvidio da su riječ i njezino značenje u kazalištu Gro -<br />

towskog bili jako važni. Usprkos mišljenju mnogih kritičara<br />

tog vremena, film je rehabilitirao taj aspekt predstave.<br />

Na primjer, Jan Kreczmar tada je pisao:<br />

“Tekst pjesnika naoko se gubi u ritmičkim brzim promjenama<br />

rječitih nizova, u krikovima i šaptu nestaje njegov<br />

razumski, logični sadržaj (ali ne i onaj emocionalni). Na<br />

njegovo mjesto stupa kompozicija zvuka i pokreta, stvorena<br />

sa začuđujućim poznavanjem osjetljivosti ljudskog oka<br />

i uha. I upravo tim sredstvima, dakle čisto kazališnim<br />

sredstvima, glumačkim – a ne književnim – Grotowski i<br />

nje govi glumci prenose ideju i misao Calderona-Słowac -<br />

kog, možda jednako vjerno kako bi ih prenijela i inscenacija<br />

koja u potpunosti poštuje tekst.” 42<br />

Danas, trideset godina nakon što je Kreczmar napisao te<br />

riječi, način na koji percipiramo pjesnički tekst jako se<br />

promijenio. Čini se da danas slušamo drugačije. Možda<br />

upravo zato prinčev posljednji monolog nisam doživio<br />

isključivo kao “kompoziciju zvuka i pokreta”, nego i kao<br />

iznimnu (upravo rapsodičnu) prezentaciju snage stiha<br />

Słowackog.<br />

Upravo me spomenuti fragment filma s izražajno snimljenim<br />

tekstom prisilio na detaljnije istraživanje načina na<br />

koji se u predstavi Grotowskog tretira transkripcija Calde -<br />

ronove drame koju je napravio Słowacki. 43 I tu sam naišao<br />

na novo iznenađenje. Naravno, više od jedne trećine teksta<br />

drame je izbačeno, ali to je učinjeno vrlo dosljedno.<br />

Grotowski je gotovo u potpunosti odustao od motiva sukoba<br />

Maura s kršćanima. Ipak, motiv prinčeva mučeništva<br />

ostao je netaknut. Redoslijed korištenih dijelova teksta<br />

vrlo se rijetko mijenjao, nekim je likovima dodiljen tekst<br />

koji im u originalu ne pripada, unutarnja integracija replika<br />

konkretnih likova neznatno je narušena. S obzirom na<br />

današnje adaptacije klasika, čini se da je tekst Calderona-<br />

Słowackog Grotowski tretirao “pošteno i pravedno”.<br />

Iz Dana I ispala je cijela pripovijest Muleja o njegovom<br />

morskom pohodu (stihovi 174 – 410), cijela Promjena I –<br />

iskrcavanje na obali (stihovi 477 – 585) i gotovo cijela<br />

Promjena II (586 – 611, 640 – 891 i 928 – 939). Ostali<br />

stihovi iz Promjene II umontirani su u tekst: 612 – 639<br />

nakon stiha 82 ( “Izabrao sam si rasnog konja...” – govori<br />

Kralj netom prije kulminacijskog trenutka predstave –<br />

obreda kastracije), s druge strane stihovi 892 – 927 (sa<br />

sitnim kraćenjima unutar njih samih) ušli su u predstavu<br />

nakon stiha 174. U Danu II kraćenja su znantno manja.<br />

Kao što sam već spomenuo, ona se uglavnom odnose na<br />

situaciju sukoba između Maura i kršćana. Osim toga iz<br />

Promjene I nestala je scena razgovora zarobljenika (635<br />

– 640, 651 – 665, 675 – 759) te iz Promjene II scena u<br />

kojoj Kralj promatra razgovor Muleja i Don Ferdinanda<br />

(920 – 964 i dalje 982 – 1006). U Danu III važnija su kraćenja<br />

učinjena na monologu Dona Ferdinanda: Promjena<br />

I (433 – 533, 589 – 613 i 627 – 633). Ispala je cijela<br />

Promjena II, dakle iskrcavanje na morskoj obali, cijela<br />

Pro mjena III i gotovo cijela Promjena IV, što se ne odnosi<br />

na nekoliko posljednjih stihova koje na kraju izgovara<br />

zbor.<br />

Grotowski je, dakle, iskoristio (ne uzimajući u obzir kratka<br />

ubacivanja i zamjenjivanja tekstova) ove fragmente Po -<br />

sto janog princa Calderona-Słowackog: iz Dana I zadržan<br />

je tekst koji prethodi Promjeni I; Dan II ima razmjerno<br />

malo kraćenja; Dan III završava smrću Postojanog princa,<br />

dakle Promjenom I.<br />

Neke je rečenice iz drame Calderona-Słowackog Grotow -<br />

ski dodijelio drugim likovima. Na primjer: na početku<br />

predstave tekst Zarobljenika izgovara Don Henrik (to<br />

naravno u predstavi ima veliko opravdanje, jer je upravo<br />

Henrik prvi podvrgnut torturi), potom monolog Muleja iz<br />

Dana III podijeljen je između Don Ferdinanda i Muleja.<br />

Iako je polazni materijal predstave bio Postojani princ<br />

Calderona-Słowackog, radnja predstave tekla je drugačije<br />

nego ona u drami. Gledateljima koji su došli na predstavu<br />

podijeljeni su programi-letci, na kojima je bio otisnut svojevrsni<br />

scenoslijed, slijed događaja. Ipak, Grotowski je<br />

upozoravao da se na letku nalazi tek jedan od mogućih<br />

načina doživljavanja predstave. Postojanog princa<br />

Kazališta Laboratorij moguće je iščitati drugačije, kroz niz<br />

poetskih asocijacija. Grotowski se koncentrirao na motiv<br />

individualnog junaka. Njegova je predstava, kako je pisao<br />

Flaszen:<br />

“svojevrsna studija fenomena ‘postojanosti’. Nju ne zanimaju<br />

manifestacije moći, osjećaja časti i hrabrosti.<br />

Radnjama onih koji princa okružuju, gledajući – u kazališnoj<br />

interpretaciji – na njega kao na divljeg, stranog stvora,<br />

stvora gotovo druge vrste – princ suprotstavlja pasivnost<br />

i dobroćudnost, zagledanost u viši duhovni poredak.<br />

Prividno ne pruža otpor neugodnim manipulacijama pojedinaca<br />

koji ga okružuju, prvidno ne započinje polemiku sa<br />

zakonitostima njihova svijeta. Čini više od toga: ne prima<br />

ih na znanje. Njihov svijet, brižan i okrutan, do njega za -<br />

pravo nema pristupa. Mogu s njim učiniti sve – suvereno<br />

vladajući njegovim tijelom i životom, ne mogu mu učiniti<br />

ništa. Princ, koji se gotovo pokorno prepušta bolesnim<br />

zahvatima okruženja, ostaje neovisan i čist – sve do eks -<br />

taze.” 44<br />

Predstava je doživjela nekoliko verzija, ipak one su se vrlo<br />

malo razlikovale, promjene su se ticale jedino glumačke<br />

podjele nekih uloga. Autor scenarija i redatelj bio je, naravno,<br />

Jerzy Grotowski, arhitekturu prostora uredio je Jerzy<br />

Gurawski, kostime je izradio Waldemar Krygier. Glumci:<br />

Po stojani princ – Ryszard Cieślak, Feniksana – Rena Mi rec -<br />

ka, Kralj – Antoni Jahołkowski, Tarudant – Maja Komo row -<br />

ska, Mulej – Mieczysław Janowski, Henrik – Gaston Kulig.<br />

U drugoj verziji (od 14. studenog 1965.) Gastona Kuliga<br />

zamijenio je Stanisław Scierski, a u trećoj varijanti (od 19.<br />

ožujka 1968.) Komorowsku je zamijenio Zygmunt Molik, 45<br />

a Janowskog pak Zbigniew Cynkutis.<br />

144 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

145


Predstava Postojani princ trajala je pedesetak minuta<br />

(Serge Ouaknine 46 kaže da je trajala 51 minutu, filmska<br />

snimka traje pak oko četrdeset osam minuta).<br />

Arhitektura prostora u velikoj je mjeri nametala gledateljima<br />

način gledanja predstave. Glumci su igrali u prostoru<br />

pravokutnog oblika, koji je bio okružen visokom palisadom.<br />

U središtu, na tri četvrtine duljine, nalazilo se povišenje,<br />

visoko otprilike trideset do četrdeset centimetara,<br />

vrsta podesta – svojevrsni žrtveni ili operacijski stol. Gle -<br />

datelji su bili smješteni visoko iznad prostora igre, možda<br />

čak više od pola metra iznad glava glumaca. Gledali su<br />

prema dolje iza palisade, preko drvenog zida, izvirujući<br />

samo glavama. Nametnuta im je uloga promatrača ili čak<br />

voajera. Gledajući odozgora, sve su vidjeli u svojevrsnom<br />

Taj je monolog jedna<br />

od najfascinantnijih<br />

scena u povijesti svjetskoga<br />

kazališta. Patnja<br />

se u njoj povezuje s<br />

ekstazom, smijeh sa<br />

žrtvovanjem.<br />

perspektivnom kraćenju. Sjedili<br />

su na malenim klupama sa svih<br />

strana palisade, samo u jednom<br />

redu. Predstavu je moglo<br />

gledati oko trideset petero ljudi.<br />

U pisanim materijalima predstave<br />

Ludwik Flaszen ovako je<br />

opisao prostor igre:<br />

“Ustrojstvo prostora igre kao i<br />

publike zamišljeno je kao nešto između cirkuskog obora<br />

za životinje i operacijske sale. Na ono što se dolje događa<br />

moguće je gledati ili kao na okrutan turnir u strorimskom<br />

stilu ili kao na hladni, kirurški zahvat, u stilu Rembrandt -<br />

ove Anatomije doktora Tulpa.” 47<br />

Postojani princ bio je odjeven u bijelu košulju – naivni<br />

simbol nevinosti. Kasnije je na sebi imao tek bijelu tkaninu<br />

oko bedara (slično je na početku predstave bio odjeven<br />

Don Henrik, iako su mu ubrzo ostali dodijelili dvorsko<br />

ruho). Kralj i njegov dvorani nosili su jahaće hlače, čizme<br />

i toge. Kralj je na glavi imao krunu. Na sceni je još bio i<br />

crveni komad platna koji je neprestano mijenjao svoje<br />

značenje. Na primjeru tog crvenog platna Zbigniew<br />

Osiński pokazao je na koji je način funkcionirao rekvizit u<br />

predstavama Grotowskog, kako je glumac komadiću<br />

materijala mogao davati različita značenja:<br />

“Obično crveno platno u Postojanom princu postaje krunidbeni<br />

plašt koji okriva princa Fernanda, kolijevka, marama<br />

koju kralj (Antoni Jahołkowski) stavlja na Feniksaninu<br />

(Rena Mirecka) glavu tik prije scene bičevanja princa, platno<br />

‘za bika’ u sceni lova (u toj ga funkciju koristi Fenik -<br />

sana), marama položena na ruku na koju svoju glava<br />

naslanja princ – žalosni Krist, sredstvo torture (Feniksana<br />

bičuje princa), konopac kojim je privezana glava nepoznate<br />

žene kose prebačene preko lica (Maja Komorowska),<br />

mrtvački pokrov, platno u grobu – prinčevu lijesu.” 48<br />

Predstava počinje dovođenjem prvog zatvorenika Don<br />

Henrika koji se zaustavlja na podestu, na sredini scene.<br />

Oko njega kruže ljudi odjeveni u crne toge i visoke cipele.<br />

Na čelu te dvorske zajednice stoje Kralj i Feniksana. Nad<br />

Don Henrikom se vrše neki neobični zahvati. Kasnije se<br />

uspostavlja da dvor Henrika želi učiniti sličnim sebi, učiniti<br />

ga svojim. Tome treba pripomoći svojevrstan obred inicijacije.<br />

Don Henrik leži na podestu, na sebi više nema<br />

košulju. Prilaze mu dvorani i jedan za drugim mjere mu<br />

puls srca. Kad ruka glumca dotakne njegov prsni koš,<br />

neobično sugestivan ritam srca prenosi se na ruku onoga<br />

koji pregledava Don Henrika. Zatim se, na vrhuncu ovog<br />

obrađivanja zarobljenika, njegova ruka polaže na kraljevo<br />

srce. Ovaj put ruka zarobljenika pulsira u ritmu kraljeva<br />

srca. Kralj u tom trenutku izgovara tekst: “Izabrao sam<br />

svog rasnog konja...” Nakon što kralj na svojevrstan način<br />

izabere Don Henrika za svoga konjanika, Feniksana na<br />

njemu izvodi simboličnu kastraciju. Don Henrik je omamljen,<br />

sada je odjeven u ruho koje nalikuje onom dvorskom.<br />

Zajedno s ostalima počinje kružiti oko podesta. Već nakon<br />

nekoliko koraka Don Henrik gestom, korakom, načinom<br />

ponašanja počinje nalikovati na dvorane. Za dvor je<br />

postao “svoj”.<br />

Svijet dvora je svijet konvencija. Svaka gesta, svaki postupak<br />

nosi u sebi pečat stereotipa. Feniksana zahtijeva<br />

nove zabave i atrakcije. Glumci izgovaraju tekst u neobičnom<br />

tempu. Govor zvuči kao melorecitacija. Na primjer,<br />

Feniksana govori vrlo visoko. Njezin se ton penje sve više<br />

i više, a zatim naglo pada. Ponovno Feniksanina “visoka”<br />

replika. Riječi dobivaju specifičan glazbeni ritam. Kralj<br />

pokušava zabaviti Feniksanu. Daje joj košulju infanta –<br />

scenski ekvivalent za portret mladića iz drame Calderona<br />

-Słowackog. Feniksana se u skladu sa svijetom konvencija<br />

pretvara da je nezadovoljna, jer je navodno zaljubljena<br />

u jednog dvoranina – Muleja. Na svaki dijalog ostatak<br />

dvo ra reagira stereotipnim pozama. Dvorani neprestano<br />

plješću, kao na zapovijed. Kratko (možda jednu i pol se -<br />

kundu), ali glasno i proračunato.<br />

Gledajući predstavu, nemoguće je osloboditi se osjećaja<br />

muzikalnosti govora. U predstavi se vrlo rijetko pjeva.<br />

Nema glazbe. Ali prostor riječi temelji se na harmonijama,<br />

disonancijama, konsonancijama. Visine glasova sugovornika<br />

snažno su kontrastirane. Neke rečenice zvuče nevjerojatno<br />

brzo, izgovaraju se u jednom dahu.<br />

Feniksana uskoro pronalazi novu zabavu. Utrčava novi za -<br />

robljenik – princ Ferdinand. Preneražen trči oko podesta,<br />

ostali ga pokušavaju uhvatiti, ali dvoranima nije dopušteno<br />

da se do kraja zanesu tom potjerom. Treba zadržati privid.<br />

Stoga svi počinju plesati uz pratnju narodne melodije<br />

Przepióreczke, pjevaju ponavljajući slogove “la, la”. Zatim<br />

ponovno naganjaju Ferdinanda oko podesta. Princ na<br />

kraju pada, polažu ga na podest. Za to vrijeme Feniksana<br />

i Mulej vode ljubavni dijalog. Ponovno pun stereotipnih<br />

gesti i asocijacija. Kao da je sve, pa i ljubav, tek laž i pretvaranje.<br />

Dok tako razgovaraju čuje se pjev ptica koji na -<br />

glašava sentimentalizam te konvencionalne igre dvorske<br />

ljubavi. Kada se princ nađe na podestu, odnekud naglo<br />

zazvuči kratka fraza neobične, tužne melodije, poput najave<br />

mučeništva. Ta će se fraza ponoviti na kraju predstave,<br />

spajajući radnju poput kopče.<br />

Kao i kod Słowackog, princ Ferdinand i dalje je istodobno<br />

zarobljenik i gost. A gosta, ili možda prije svega sebe,<br />

dakle dvor, treba počastiti zabavom. Stoga započinje korida.<br />

Toreador je najprije Feniksana, bikovi – dvorani. Ipak,<br />

korida se pretvara u borbu za vlast; na kraju se svi moraju<br />

pokoriti kralju. Spas traže u princu Ferdinandu, pokušavajući<br />

možda na taj način iznaći drugačiji put. Neo čeki -<br />

vano ga izabiru za svog spasitelja. Pretvaraju se u povorku<br />

bogalja, napadno se vješaju o princa. Kao da traže<br />

ozdravljenje, kao da vjeruju u čudo. Ali čudo se ne događa<br />

i u jednom trenutku odbacuju princa, ponovno odlazeći<br />

u svijet stereotipa. Nije jasno je li traženje ozdravljenja<br />

bila tek nova šala ili pak skrivena istina. U predstavi Gro -<br />

towskog postupci i geste uvijek su višeznačni, preokreti u<br />

radnji neprestano nas iznenađuju, u potpunosti mijenjajući<br />

retoriku događaja, čije je značenje, barem se tako činilo,<br />

gledatelj uspio uhvatiti. Trenutak dijeli nježnost od<br />

agresije.<br />

Dvorani odlučuju učiniti Fredinanda sličnim sebi, jednako<br />

kao što su to prije učinili s Don Henrikom. Počinje obred<br />

kastracije, jednak onome koji je već učinjen nad Don<br />

Henrikom. Princ leži na podestu. Ali njegova glava nije<br />

okre nuta u smjeru u kojem je bila okrenuta glava Don<br />

Henrika. Ponizno se prepušta sljedećoj fazi obreda. Ali,<br />

kastracija ovoga puta nije izvršena. Prinčeva poniznost<br />

nije značila i pristajanje. Pred sam kraj obreda, prije nego<br />

što Feniksana uspije učiniti gestu kastracije, princ naglo<br />

ustaje. Posve neočekivano počinje vrlo nježno milovati<br />

Feniksaninu glavu.<br />

Počinje prvi monolog postojanog princa (Dan II 342 –<br />

359, 365 – 370, 428 – 508). Dvorani šute. Ferdinand<br />

stoji uspravno, gotovo u stavu mirno. Na licu mu se ocrtava<br />

ekstaza. Polako se savija u nogama, njegova se koljena<br />

rastvaraju, a tijelo pretvara u neobičan znak. Melodija<br />

njegova govora potpuno je drugačija. U potpunosti nestaje<br />

osjećaj artificijelnosti, mehaničnosti jezika. Ritam njegova<br />

govora bogat je i obuzimajući. Njegova je gluma obuzimajuća.<br />

Princ izabire mučeništvo, odbija predati Ceutu<br />

koja je trebala biti cijena njegove slobode.<br />

Dvorani su nezadovoljni njegovom odlukom. Obilaze po -<br />

dest, toptajući nogama i prijeteći. Prisiljavaju ga da poljubi<br />

kraljeve cipele. Zatim još jednom obilaze podest, ritmič -<br />

no inkantirajući tekst zarobljenika koji završava refrenom<br />

”koliko suza, kakva bol”. U jednom trenutku princ zastaje<br />

u pozi razapetog Krista, njegova stopala i koljena su na<br />

podu, a trup na povišenju. Princ će sve češće preuzimati<br />

Kristove poze (Pietà, žalosni Krist, ecce homo). Takve asocijacije<br />

u podsvijesti gledatelja stvaraju drugačiju pozadinu<br />

predstave – pozadinu Kristove Pasije. Nad princom se<br />

počinju vršiti fizičke represije. Uz pratnju Litanije Majci<br />

Božjoj, princ je bičevan platnom. U siromašnom kazalištu<br />

sve se zaista događa – princ doista osjeća bol. Odjednom<br />

se začuje neobuzdan, prodoran prinčev krik. Uz pratnju<br />

njegovih krikova, dvor pleše menuet. Sada je princ u svojevrsnom<br />

transu, njegovo je vikanje zapanjujuće melodično,<br />

kao da zapomaže cijelim svojim bićem, hvata se za<br />

glavu, utiskuje svoj znoj u pod, a potom ga liže. Ovakav<br />

opis zvuči vrlo naturalistički. Ali u toj ulozi nema brutalnosti,<br />

ili rečeno drugačije – tu brutalnost opravdava neobična<br />

osjetljivost, istinitost, obuzimajuća moć te scene. 49<br />

Scenoslijed koji je dijeljen prije predstave ovako sažima<br />

nadolazeća događanja:<br />

Jecaji mučenika pretvaraju se u menuet. Započinje karnevalski<br />

dvorski bal, koji predvodi Feniksana. Uz pomoć<br />

improviziranih kostima plesači se svaki čas pretvaraju u<br />

nove kreature. Među plesačima se već na početku bala<br />

uočavaju proturječnosti: na primjer, jedan od dvorana koji<br />

možda pretendira na kraljevsko prijestolje imitira kralja...<br />

pojedini se likovi, prekidajući ples, ispovijedaju princu, a<br />

on im udjeljuje oprost grijeha. 50 147<br />

146 I KAZALIŠTE 41I42_2010


Cijeli se bal odvija uz pratnju prinčevih krikova. S vremena<br />

na vrijeme prekidaju ga trenuci potpune tišine, predaha.<br />

Na primjer, kada se Cieślak u potpunoj tišini zaustavi<br />

na Feniksaninim koljenima, ta slika podsjeća na Pietu<br />

poznatu s tisućljetnih ikonografskih slika. Ali kada ga Fe -<br />

niksana ispusti na pod, on ponovno počinje jecati, a njegov<br />

jecaj ponovno označava početak dvorskog menueta.<br />

Slijedi samobičevanje princa, ispunjeno patnjom, ali i eks -<br />

tatičnom radošću. U završnim scenama bala prilaze mu<br />

dvorani, prati ih liturgijski napjev, poznat iz katoličkih cr -<br />

ka va. Zatim započinje drugi prinčev<br />

monolog. Kao što je napisano<br />

Danas Jerzy Grotowski<br />

radi u Italiji. Svoje u sažetku predstave: “Princ izražava<br />

ljubavno posvećenje istini, koje<br />

radove naziva ritualnim<br />

ko madima. je blisko ekstazi.” 51 I ovaj monolog<br />

završava drhtajima, najprije zadrhti<br />

noga, zatim cijelo tijelo. Kada princ iscrpljen završava<br />

svoj monolog, prilaze mu dvorani. Ponašaju se kao da<br />

mu sišu krv.<br />

Radnja koja slijedi ovako je opisana u autorovu sažetku:<br />

– Dvorani mu prilaze i kušaju ga poput hostije. Kao da su<br />

očišćeni od grijeha, lagano klize prostorom.<br />

– Sukob između eventualnog pretendenta na prijestolje i<br />

Kralja. Pretendent zahtijeva da mu se isporuči princ.<br />

Feniksana, braneći svoju igračku, huška na njega kraljevskog<br />

ađutanta.<br />

– Borba se na trenutak prekida prinčevim riječima, koji<br />

postaje ožalošćeni Job.<br />

– Pretendent je ubijen. Zatim se ađutant pokušava otrg -<br />

nuti s lanca i zahtijeva za sebe princa. Kralj izlaže<br />

Feniksanu kao svoju borbenu životinju.<br />

– Borbu zaustavlja prinčev završni monolog. 52<br />

Taj je monolog jedna od najfascinantnijih scena u povijesti<br />

svjetskoga kazališta. Patnja se u njoj povezuje s ekstazom,<br />

smijeh sa žrtvovanjem. Ljepota jezika Słowackog u<br />

Cieślaku je pronašla dostojna pjevača:<br />

“Tu žrtvu<br />

Učini za mene, gospodine, o! Molim...<br />

Podari mi smrt – da umrem za vjeru.” 53<br />

Princ se smije radosno, sretno. Smrt se izjednačava s ljubavlju,<br />

žrtva sa spasenjem... Za trajanja prinčeva monologa<br />

dvorani neprestano plješću, kao da je to mučenje za<br />

njih velika predstava. Napokon princ umire. Agresivnost<br />

dvora pretvara se u tugu, lirizam. Dvorani su potreseni<br />

sami sobom. Scenu završavaju poput antička kora:<br />

“Nosite to tijelo polagano...” Na podestu, u tišini ostaje<br />

samo prinčevo tijelo. On leži široko razmaknutih ruku i<br />

nogu, prekriven crvenim platnom. Kraj predstave.<br />

Nakon ovog pokušaja rekonstrukcije radnje predstave,<br />

još ću se jednom poslužiti letkom kazališta:<br />

“Ovaj letak predstavlja tek shemu predstave, njezin libreto.<br />

Pravi sadržaj u predstavi izražava se kroz osjećaje,<br />

asocijacije, poetske prečice i kroz slobodno prelijevanje<br />

slika koje svoj uzor pronalazi u snu.” 54<br />

Slično je i u ovom slučaju. I mora biti.<br />

Važnost Postojanog princa Kazališta Laboratorij nalazi se<br />

u činjenici da ta predstava predočava mogućnost postojanja<br />

“cjelovitog čina”. Ali ona je također i velika inscenacija<br />

romantičnoga dramskog komada, jednog od najvažnijih<br />

u povijesti poljskog kazališta. Grotowski kaže:<br />

“Nije slučajno da smo odlučili raditi upravo Postojanog<br />

princa Słowackog, a ne Calderona. Słowacki je veliki pjesnik<br />

poljskog romantizma, koji je napravio vlastitu transpoziciju<br />

Calderonova teksta.” 55<br />

Za Grotowskog je tradicija romantizma bila neobično<br />

važna:<br />

“U poljskom romantizmu postoje (...) pokušaji otkrivanja<br />

skrivenih motiva ljudskog djelovanja: moglo bi se reći da<br />

je on sadržavao određene odlike književnosti Dostojew -<br />

s kog – prodor ljudske prirode koja se rukovodi nejasnim<br />

motivima, koja prodire kroz proročansku mahnitost – ali,<br />

što je pradokslano, to se događalo u potpuno drugačijoj<br />

materiji, više poetskoj.” 56<br />

U određenom smislu rad Kazališta Laboratorij bio je prakticiranje<br />

romantizma. 57 Grotowski je govorio da je od<br />

suštinske važnosti pronaći vlastiti odgovor na iskustvo<br />

naših predaka. To se jednako odnosilo i na dramske tekstove.<br />

“Na taj smo način započinjali stvarnu konfrontaciju<br />

s vlastitim izvorima, a ne s apstraktnim pojmovima koji su<br />

ih tematizirali”, isticao je. 58<br />

Konstanty Puzyna vrlo je jasno i nedvosmisleno pisao o<br />

tome, što je zaista postao romantizam u Kazalištu Labo -<br />

ratorij. On misli da su romantične inscenacije Grotowskog,<br />

a napose Postojani princ, od dramskih komada poljskih<br />

romnatičara dobivali:<br />

“ovo inicijacijsko osjećanje svijeta cijelim svojim bićem,<br />

doslovnost i ‘tjelesnost’ onoga što se smatralo tek metaforom,<br />

šokantnu drastičnost takva proživljavanja stvarno-<br />

sti, tragizam života i opterećujuću odgovornost, koju ro -<br />

man tični junak preuzima za sebe, za narod, za ljudskost,<br />

za svijet i koja istodobno odvodi u mahnitost, kao i u svetost<br />

– koje su nerazdvojive, istovjetne. (...) Vjerojatno su<br />

po prvi put glumci tako duboko uspjeli izraziti romantično<br />

osjećanje. Najveći doprinos Grotowskog poljskom romantizmu<br />

nalazi se upravo <strong>ovdje</strong>. (...) Romantični sadržaji izrazili<br />

su se – u nevelikoj, gotovo praznoj dvorani – tijelom i<br />

glasom, znojem i boli, izrazili su se ne kao verbalni, nego<br />

upravo proživljeni sadržaji koje su glumci gledateljima<br />

prenijeli cijelim svojim bićem, tako intenzivno, da su prerasli<br />

u svojevrsno razumijevanje svijeta kao nečega što je<br />

mahnito i nerazumno, ali potpuno i cjelovito. 59<br />

***<br />

Monolozi Ryszarda Cieślaka ušli su u povijest i mit. Vrijedi<br />

još navesti i ono što godinama kasnije o njima kaže Jerzy<br />

Grotowski, koji je Cieślaka nazvao Princem Zanata: 60<br />

“Zato što je za Cieślaka, kao i za mene, bilo nezamislivo<br />

da bi se tako nešto moglo ‘proizvesti’. Njegov je dar svaki<br />

put morao biti stvaran. Stotinu puta, ako brojimo samo<br />

probe, ne govoreći o stotinama i stotinama predstava,<br />

njegov je čin svaki put bio stvaran.” 61<br />

Danas Jerzy Grotowski radi u Italiji. Svoje radove naziva<br />

ritualnim komadima. Rad s performerima ima puno dodirnih<br />

točaka s onim kako je izgledao rad s Ryszardom Cieś -<br />

lakom na Postojanom princu. Ali postoje također i bitne<br />

razlike:<br />

“Umjetnost kao vehikul izisukuje istu vrstu poštivanja<br />

zanata, kao i umjetnost kao prezentacija (kazalište predstava).<br />

Iziskuje još veću preciznost, još podrobniji rad na<br />

vještini. U njoj se još više radi na preciznosti partiture i na<br />

povezivanju spontanosti s rigoroznošću forme. Istodobno<br />

umjetnost kao vehikul i umjetnost kao prezentacija<br />

(umjet nost predstavljanja) nemaju isti smjer upućivanja,<br />

drugačija su pravila montaže. (...) Kada smo radili Posto -<br />

janog princa (...) za gledatelje se montaža ‘nije događala’<br />

na sceni, nego u njihovoj percepciji. Slušali su tekst koji je<br />

govorio o mučeništvu, o izmučenom kršćanskom zarobljeniku<br />

kojeg su mučili Mauri. On im se suprotstavlja pasivnim<br />

otporom, ne popušta. Dolazi do krajnjeg poniženja i<br />

agonije, i u tome se nalazi njegov vrhunac. To govori tekst.<br />

(...) A kako je doista bilo... (...) Bujica riječi koja je iz njega<br />

izlazila bila je povezana sa sretnim iskustvom. (...) Dakle,<br />

u izvedbenoj umjetnosti, u umjetnosti kao prezentaciji,<br />

montaža se događa u percepciji gledatelja, koji vidi izmučena<br />

čovjeka, čovjeka u agoniji, čak i kada se glumac<br />

rukovodi potpuno drugačijim, acocijativnim sklopovima. A<br />

u umjetnosti kao vehikulu montaža se ne događa u gledateljima,<br />

nego u osobama koji stvaraju, u njima samima,<br />

neposredno.” 62<br />

Je li, dakle, kazalište ritual?<br />

(1999.)<br />

S poljskoga prevela Jelena Kovačić<br />

Je li, dakle, kazalište ritual?<br />

148 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

149


1<br />

Ryszard Cieślak: Szaleństwo Benwolia, izabrao i uredio<br />

Zbigniew Jędrychowski, Notatnik Teatralny, 1995., br. 10<br />

(proljeće – ljeto), str. 43.<br />

2<br />

Kazalište Laboratorij Jerzyja Grotowskog nekoliko je puta<br />

mijenjalo ime. Od početka sezone 1959./1960. do 1. ožujka<br />

1962. zvalo se Kazalište 13 Redova, do 1. siječnja 1965.<br />

Kazalište Laboratorij 13 Redova, nakon preseljenja u Vroc -<br />

lav: Kazalište Laboratorij 13 Redova – Institut za istraživanje<br />

glumačke metode, od sezone 1965./1966. Institut za istraživanje<br />

glumačke metode – Kazalište Laboratorij, od 1. siječ -<br />

nja 1970. Institut glumca – Kazalište Laboratorij, te napokon<br />

od 1. siječnja 1975. Institut Laboratorij (ova promjena naziva<br />

zbog formalnih razloga ipak nije provedena). Zbog pojednostavljivanja,<br />

u daljnjem ću tekstu koristiti naziv Kazalište<br />

Laboratorij. Proširen naziv koristit ću iznimno, npr. za naglašavanje<br />

opolskog razdoblja rada.<br />

3<br />

To je trebala biti privremena adresa, ali je ipak postala stalna.<br />

4<br />

U Kazalištu 13 Redova Jerzy Grotowski sudjelovao je u pripremanju<br />

tzv. faktomontaža. Na plakatu predstava svi su<br />

autori potpisani nazivom: kolektiv. Ove faktomontaže bile su:<br />

Turisti i Glineni golubovi (obje premijere održane su 31. ožujka,<br />

odnosno 1. travnja 1961. – različiti izvori navode različite<br />

datume) .<br />

5<br />

Zbigniew Osiński djelovanje Jerzyja Grotowskog podijelio je<br />

na nekoliko faza:<br />

– kazalište predstava: 1957. (od redateljskog debija: Io nes<br />

cove Stolice u kazalištu Stary Teatar) – 1969.<br />

– kazalište sudjelovanja (“djelatna kultura”, “parateatar”)<br />

– Kazalište Izvora (1976. – 1982.)<br />

– Ritualni Komadi od 1985. do danas (u tu fazu Osiński<br />

smješta prijelazno razdoblje koje Grotowski provodi radeći u<br />

Sjedinjenim Američkim Državama. To razdoblje Grotowski<br />

na ziva objektivnom dramom; 1983. – 1984.). Usp. Zbigniew<br />

Osiński: Grotowski wytycza trasy. Studia i Szkice, izdavačka<br />

kuća Pusty Obłok, Varšava, 1993., str. 280. (Prva faza<br />

Pothvata objektivne drame trajala je od 1983. do 1986.,<br />

kada se Grotowski iz Irvina u Kaliforniji preselio u toskansku<br />

Pontederu.<br />

6<br />

Jerzy Grotowski: Ku teatrowi ubogiemu. (Vidi također: Teksty<br />

z lat 1965 – 1969. Wybór, izbor i redakcija Janusz Degler,<br />

Zbigniew Osiński, drugo popravljeno i dopunjeno izdanje,<br />

izdavačka kuća “Wiedza o Kulturze”, Vroclav, 1990., str. 11-<br />

12.)<br />

7<br />

Tadeusz Kudliński, Świat se tańcuje, “Dziennik Polski”,<br />

1960., br. 61.<br />

8<br />

Zofia Jasińska: Młodzi szukają, “Więź”, 1960., br. 5, str. 149.<br />

9<br />

Jerzy Grotowski, Ku teatrowi ubogiemu..., str. 12.<br />

10 Isto, str. 13-14.<br />

11 Jerzy Grotowski: Odpowiedź Stanisławskiemu, vidi također<br />

Teksty z lat 1965 – 1969. Wybór..., str. 164.<br />

12 Citat iz: Lech Raczak: Obecność nieobecna, “Dialog”, 1990.<br />

br. 3, str. 120.<br />

13 Spotkanie zespołu Anatolija Wasiliewa z Zygmuntem<br />

Molikiem, Wrocław, 18 kwietnia 1990 roku, vidi Zygmunt<br />

Molik, meritorna redakcija Zbigniew Osiński, Centar za istraživanje<br />

stvaralaštva Jerzyja Grotowskog i kazališno-kulturnih<br />

traganja, Vroclav, 1992., str. 25.<br />

14 Jerzy Grotowski: Aktor ogołocony, vidi također: Teksty z lat<br />

1965 – 1969. Wybór..., str. 25-26.<br />

15 Teatr Laboratorium 13 Rzędów. Jerzy Grotowski o sztuce<br />

aktora, vidi također: Teksty z lat 1965 – 1969. Wybór..., str.<br />

38-39 (intervju za “ITD”).<br />

16 Apocalypsis cum figuris. Rozmowa z Stanisławem Scierskim,<br />

razgovarala Krystyna Starczak, (vidi) Teksty, Institut glumca<br />

– Kazalište Laboratorij, Vroclav, 1975., str. 84-85.<br />

17 Jerzy Grotowski: Ku teatrowi ubogiemu..., str. 9.<br />

18 Isto, str. 8-9.<br />

19 Teatr Laboratorium 13 Rzędów..., str. 36-37.<br />

20 Jerzy Grotowski: Teatr a rytuał, vidi također Teksty z lat 1965<br />

– 1969. Wybór..., str. 83.<br />

21 Prijevod preuzet iz: Peter Brook: Prazni prostor, Nakladni<br />

zavod Marko Marulić, Split, prevela: Giga Gračan (opaska<br />

prevoditelja: prijevod Brookova citata na poljski jezik nešto je<br />

drugačji, u njemu se umjesto riječi obred koristi riječ ritual pa<br />

se Konraśev daljnji tekst: Naravno, pitanje možemo li i koliko<br />

blizu rituala smjestiti posljednje predstave Grotowskog, puno<br />

je složenije... – izrvno na njega nadovezuje.)<br />

22 Mircea Eliade: Kowale i alchemicy, na poljski preveo Andrzej<br />

Leder, Izdavačka kuća Aletheia, Varšava, 1993., str. 8.<br />

23 Ludwik Flaszen: Po awangardzie, vidi također Teatr skazany<br />

na magię, predgovor, izbor i uređenje Henryk Chłystowski,<br />

Wydawnictwo Literackie, Krakov – Vroclav, 1983., str. 362-<br />

363.<br />

24 Isto, str. 364.<br />

25 Usporedi Zbigniew Osiński: Teatr “13 Rzędów” i Teatr<br />

Laboratorium “13 Rzędów”, Opole 1959 – 1964, Kronika –<br />

bibliografia, Galerija suvremene umjetnosti u Opolu,<br />

Wydawnictwo Uniwerystetu Opolskiego, Opole, 1997. Ta knjiga<br />

sadrži dnevnu kroniku djelovanja Kazališta, u njoj se nalazi<br />

podatak da je predstava Postojani princ bila planirana za<br />

sezonu 1963. – 1964. Međutim, pod datumom 15. listopad<br />

1964. Osiński piše: “Ujutro proba Postojanog princa: cijela<br />

grupa i Ryszard Cieślak, koji je do sada radio samo s<br />

Grotowskim.”<br />

26 Jerzy Grotowski: Ksiażę Niezłomny Ryszarda Cieślaka,<br />

“Notatnik Teatralny”, 1995., br. 10, str. 25.<br />

27 Ryszard Cieślak, Szaleństwo Benwolia..., str. 45.<br />

28 Isto.<br />

29 Jerzy Grotowski: Ksiażę Niezłomny Ryszarda Cieślaka,<br />

“Notatnik Teatralny”, 1995., br 10, str. 27-28.<br />

30 Ryszard Cieślak, Szaleństwo Benwolia, str. 45.<br />

31 Dopuszczono nas do tajemnici. Rozmowa z Marią Komorowską,<br />

“Notatnik Teatralny”, 1995., br 10, str. 85.<br />

32 Józef Kelera; Teatr w stanie łaski, “Odra”, 1965. br. 11, citat<br />

iz Zbigniew Osiński: Grotowski i jego Laboratorium,<br />

Państwowy Instytut Wydawniczy, Varšava, 1980., str. 131-<br />

132.<br />

33 Jerzy Grotowski: Towards a Poor Theater, preface Peter<br />

Brook, Odin Teatrets Forlag, Holstebro, 1968.<br />

34 Peter Brook: Przedmowa, (vidi) Jerzy Grotowski: Ku teatrowi<br />

ubogiemu, urednik Eugenio Barba, na poljski preveo<br />

Grzegorz Ziółkowski, redakcija poljskog izdanja Leszek<br />

Kolankiewicz, Institut Jerzyja Grotowskog, 2007., str. 9.<br />

35 Jerzy Grotowski: Teatr a rytuał..., str. 83-84.<br />

36 Jerzy Grotowski: Przemówienie doktora honoris causa<br />

Jerzego Grotowskiego, “Notatnik Teatralny”, 1992., br. 4<br />

(zima), str. 23.<br />

37 Grotowski danas ne radi predstave, dakle ne zanima ga školovanje<br />

glumaca; on sam sebe naziva “učiteljem Perfor -<br />

mera”, dakle čovjekom koji djeluje izvan podjela na umjetnič -<br />

ke discipline. Usporedi: Jerzy Grotowski: Performer, vidi također:<br />

Teksty z lat 1965 – 1969. Wybór..., str. 214-218,<br />

Dodatak drugom izdanju.<br />

38 U jesen 2005. godine na inicijativu Ferrucija Marottia i Luise<br />

Tinti sa Sveučilišta u Rimu pojavila se digitalno obrađena verzija<br />

filma u DVD formatu, sa znatno poboljšanom slikom te<br />

titlovima na nekoliko jezika. Verziju poljskog teksta, na temelju<br />

koje su nastali prijevodi na ostale jezike, priredio je<br />

Leszek Kolankiewicz.<br />

39 Tadeusz Buski (Burzyński): Grotowski – wielkość nieurojona,<br />

citat iz: Jerzy Grotowski: Teksty z lat 1965 – 1969. Wybór...,<br />

str. 184-185. (pretisak, vidi: Tadeusz Burzyński: Mój<br />

Grotowski, izbor i uređenje Janusz Degler, Grzegorz<br />

Ziółkowski, pogovor Janusz Degler, Centar za istraživanje<br />

stvaralaštva Jerzyja Grotowskog i kazališno-kulturnih traganja,<br />

Vroclav, 2006., str. 265-274. U pretisku nedostaje bilješka<br />

Tadeusza Burzyńskog: “Nisu prošle ni dvije godine, a najavljeni<br />

postulati koji se tiču zauzamanja mjesta nakon Gro -<br />

tow skog postali su stvarnost. U sjedištu nekadašnjeg Kaza -<br />

lišta Laboratorij s danom 1. siječanj 1990. godine počeo je<br />

djelovati Centar za istraživanje stvaralaštva Jerzyja Grotows -<br />

kog i Kazališno-kulturnih traganja. On ima status samostalne<br />

umjetničko-znanstvene institucije koja je otvorena za multidisciplinarnu<br />

djelatnost, uglavnom u skladu s očekivanjima<br />

izraženim u gore navedenom tekstu. Funkciju organizatora i<br />

voditelja centra dobio je Zbigniew Osiński.”<br />

40 Riječ je o Jerzy Grotowski et son Théâtre Laboratoire de Wro -<br />

claw. Grotowski... ou Socrate et-il Polonais?, produkcija i realizacija<br />

Jean-Marie Drot, 1967. (slike iz godine 1966., 54’).<br />

41 Fragment (8’23’’) realizirao je Torgeir Wethal u Oslu tijekom<br />

prve turneje Kazališta Laboratorij krajem veljače i početkom<br />

ožujka 1966. godine<br />

42 Jan Kreczmar: O Grotowskim – nieuczenie, “Teatr”, 1968. br.<br />

23, citat iz Zbigniew Osiński: Grotowski i jego Laboraorium...,str.<br />

133-134.<br />

43 Usporedio sam glumački primjerak teksta Andrzeja Bielskog<br />

koji se nalazi u Arhivu Centra za istraživanje stvaralaštva<br />

Jerzyja Grotowskog i kazališno-kulturnih traganja s tekstom<br />

drame: Juliusz Słowacki: Książę Niezłomny (z Calderona de<br />

la Barca). Tragedia w trzech częściach, (vidi također) Dzieła<br />

Wybrane, t.5: Dramaty, uredio Eugeniusz Sawrynowicz,<br />

Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Vroclav, 1990.<br />

44 Ludwik Flaszen: Książę Niezłomny. Przypisy do przedstawienia,<br />

vidi također: Teatr skazany na magię, str. 340.<br />

45 Zamjena glumice sglumcem u principu nije promijenila konstrukciju<br />

predstave. Lice Komorowske za trajanja cijele predstave<br />

bilo je prekriveno kosom. Način igre, status igranog<br />

lika, u velikoj su mjeri relativizirali pitanje spola.<br />

46 Serge Ouaknine dao je vrlo pijetetski opis predstave, opisujuću<br />

ju minutu po minutu. Vidi: Serge Ouaknine: Les voies de<br />

la création théâatrale, t.1., “Le Prince Contant”, Pariz, 1970.<br />

47 Ludwik Flaszen: Książę Niezłomny. Przypisy do przedstawienia...,<br />

str. 340.<br />

48 Zbigniew Osiński: “Książę Niezłomny” Jerzego Grotowskiego,<br />

vidi također: Teatr Dionizosa. Romantyzm w polskim teatrze<br />

współczesnym, Wydawnictwo literackie, Krakov, 1972., str.<br />

239.<br />

49 Opisujući, ili točnije rečeno, pokušavajući opisati, rekonstruirati<br />

barem obrise radnje Postojanog princa, neprestano nailazim<br />

na nove prepreke. Svaka rečenica tek prividno razjašnjava<br />

ono što se na sceni događa. Ali to je slučaj i sa svakim<br />

drugim opisom te predstave, uključujući i autorski komentar<br />

Flaszena, dakle opis događanja koji se dijelio gledateljima.<br />

Mnoštvo značenja koja su proizlazila iz svake opisane geste,<br />

događaja, pjesme, količina reminiscencija koje je svaki od tih<br />

elemenata izazivao bila je ogromna. Odluka da se opiše<br />

jedan od motiva za sobom nužno povlači izostavljanje nekih<br />

drugih. Ipak, stvar ću pokušati dovesti do kraja.<br />

50 “Książę Niezłomny”. Przebieg scen (skraćena verzija),<br />

Kazalište Laboratorij 13 Redova, Vroclav, 1965.<br />

51 Isto.<br />

52 Isto.<br />

53 Juliusz Słowacki: Książę Niezłomny, str. 321 (Dan III,<br />

Promjena I, stihovi 573 – 575).<br />

54 Książę Niezłomny. Przebieg scen...<br />

55 Jerzy Grotowski: Teatr a rytuał..., str. 74.<br />

56 Isto.<br />

57 Usporedi Jerzy Grotowski: O praktykowaniu romantyzmu, za<br />

tisak priredio Leszek Kolankiewicz, “Dialog”, 1980., br. 3, str.<br />

112-120.<br />

58 Jerzy Grotowski: Teatr a rytuał..., str. 75.<br />

59 Konstanty Puzyna: Grotowski i dramat romantyczny, “Dia-<br />

log”, 1980., br. 3, str. 110.<br />

60 Jerzy Grotowski: Przemówienie doktora honoris causa<br />

Jerzego Grotowskiego... str. 20.<br />

61 Jerzy Grotowski: Książę Niezłomny Ryszarda Cieślaka..., str.<br />

28.<br />

62 Jerzy Grotowski: Przemówienie doktora honoris causa<br />

Jerzego Grotowskiego..., str. 23.<br />

150 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

151


Prijevod<br />

Jacqueline Lo i Helen Gilbert<br />

Prema topografiji<br />

međukulturalne<br />

kazališne prakse<br />

Toward a Topography of Cross-Cultural Theatre Praxis,<br />

The Drama Review 46, 3 T175, jesen 2002.)<br />

152 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Uvod<br />

Međukulturalno kazalište ne -<br />

minovno dovodi do susreta<br />

različitih kulturnih senzibiliteta<br />

i posredovanja među njima,<br />

U ovom eseju pokušavamo ocrtati<br />

kon ceptualni okvir za analizu sku -<br />

pine povezanih izvedbenih praksi,<br />

objedinjenih pod širim zajedničkim<br />

nazivom “međukulturalno kazalište”.<br />

Za svrhu ove rasprave, pojam među -<br />

kulturalno kazalište obuhvaća javne<br />

izvedbene prakse koje odlikuje spajanje<br />

određenih kulturnih resursa na<br />

razini pripovjednog sadržaja, izvedbenih<br />

estetika, produkcijskih procesa<br />

i/ili recepcije unutar interpretati v -<br />

ne zajednice. Spomenuti kulturni re -<br />

sursi mogu biti materijalni ili simbo -<br />

lički, poprimiti oblik određenih predmeta<br />

ili imovine, jezika, mitova, rituala,<br />

tjelesnih tehnika, metoda treninga i vizualnih<br />

praksi – ono što James Brandon naziva “kulturnim<br />

fragmentima” (1990:92). Međukulturalno kazalište<br />

neminovno dovodi do susreta različitih kulturnih<br />

senzibiliteta i posredovanja među njima, premda će<br />

nivo do kojeg će to biti zamjetljivo u nekoj izvedbi<br />

prilično varirati, ovisno o umjetničkom kapitalu koji<br />

je u projekt unesen, o mjestu nastanka te procesima<br />

uključenim u njegov razvoj i izvedbu.<br />

Svako međukulturalno stvaranje nužno je ambijentalno<br />

(specifično za određenu lokaciju) pa se tvorba<br />

apstraktne teorije takve prakse može doimati problematičnom.<br />

Ali svejedno, rastući značaj međukulturalnoga<br />

kazališta unutar akademskih zajednica i<br />

produkcije izvedbenih umjetnosti na Zapadu zahtijeva<br />

da se takva praksa kritički smjesti u povijesni i<br />

politiziran okvir. Takva analiza pokušaj je artikuliranja<br />

odnosa moći na otvoreniji način, čime bi se<br />

međukulturno djelovanje kao sporno pitanje postavilo na<br />

vidno mjesto. 1 Očigledno, postoje razlike između među -<br />

kul turalnih teorija, diskursa te različitih iskustava unutar<br />

samoga kazališta, ali u našoj raspravi oni se ne mogu uvijek<br />

držati odvojenim, posebice stoga što smjeramo prema<br />

onom što James Clifford naziva “vrstom ‘teoretiziranja’<br />

usađenom u određene zemljopisne karte i povijesti”<br />

(1994:302).<br />

Više od sveobuhvatnog dokumentiranja i analize raspone<br />

međukulturalnih praksi koje su se razvile tijekom proteklih<br />

godina zanima nas pregled recentnih pokušaja konceptualiziranja<br />

spomenutih praksi. Dakle, ono što slijedi u<br />

najboljem je slučaju kritički rad – “provizoran, upitna tona<br />

i prije svega motiviran neprestanom kritičkom borbom<br />

nad političnim terenom tekstualne interpretacije” (Sle-<br />

mon 1989:4). Bez obzira na to što je cilj rezimiranje suvremenih<br />

teorijskih promišljanja međukulturalnoga kazališta<br />

na globalnom umjetničkom tržištu, naša analiza zadržava<br />

određenu australsku perspektivu. Shematske prezentacije<br />

koje slijede nisu namijenjene postavljanju rigidnih kate -<br />

gorija međukulturalnoga kazališta ni uvjeravanju da je terminologija<br />

tog polja postojana ili bi to trebala biti. Pri z -<br />

najemo da postoje stanoviti procjepi među kategorijama i<br />

da brojni pojmovi na različitim mjestima poprimaju razli -<br />

čite nijanse.<br />

Iako se može tvrditi da su sve izvedbe na neki način<br />

među kulturalne, jer izvedba zahtijeva vremensko (kroz<br />

po vijest) i prostorno (kroz zemljopisne i društvene kategorije)<br />

posredovanje među kulturalnim razlikama, najvaž -<br />

niji dio kritičkog i institucionalnog zanimanja za međukulturalne<br />

eksperimente jest susret Zapada i “ostalih”. Za -<br />

padnjačka fascinacija nezapadnjačkim izvedbenim umjetnostima<br />

ima dugu povijest, počevši od prvih godina 20.<br />

stoljeća, a pojačava se tijekom posljednja tri desetljeća.<br />

Bez obzira na očiglednu pomodnost međukulturalnog ra -<br />

da – čemu svjedočimo na međunarodnim festivalima, u<br />

institucijama glumačkih treninga i akademskom diskursu<br />

– još uvijek ne postoji objedinjena teorija koja određuje<br />

perimetre polja međukulturalne kazališne prakse. S iz -<br />

nimkom pionirskih radova Richarda Schechnera i novijeg<br />

modela interkulturalnoga kazališta Patricea Pavisa, većina<br />

postojećih kritičkih radova usredotočena je samo na<br />

jedan određeni dio kulturalne razmjene. Kad ih se sagleda<br />

u cijelini, ti različiti pokušaji konceptualiziranja ovog<br />

područja otkrivaju natjecateljski teren gdje je, najblaže<br />

rečeno, čak i terminologija nejasna.<br />

Podsjetnik Jonathan Dollimora da to cross a ne znači<br />

samo to travers, b nego i miješati (kao u cross-breed) c i<br />

proturječiti (kao u to cross<br />

someone) d (1991:288) su gerira<br />

da međukulturalno kazalište<br />

može radikalizirati hegemonijske<br />

umjetničke prakse i inter -<br />

venirati u njih. Jedna od naj -<br />

omiljenijih manifestacija te plo -<br />

donosne koncepcije međukulturalnih<br />

dodira jest ideja hibrida<br />

(umjetničke forme, kulture i/ili<br />

identiteta). Ali to cross e također<br />

može označavati prijevaru ili iskrivljen prikaz, kao u double-cross,<br />

f dok druge vrste crossing, g poput teritorijalnih<br />

invazija ili rata, primjerice, također mogu biti nepoželjne.<br />

Imajući na umu to kontradiktorno semantičko polje, koristimo<br />

pojam međukulturalno kazalište kao opći pojam koji<br />

obuhvaća raspon kazališnih praksi koje se mogu shematizirati<br />

na ovaj način:<br />

Dijagram 1: Tipovi međukulturalnoga kazališta<br />

Multikulturalno<br />

Multikulturalizam<br />

s malim “m”<br />

Multikulturalizam<br />

s velikim “M”<br />

MEĐUKULTURALNO<br />

Postkolonijalno<br />

Sinkretičko<br />

Nesinkretičko<br />

Rastući značaj međukulturalnoga<br />

kazališta<br />

unutar akademskih za -<br />

jednica i produkcije iz -<br />

vedbenih umjetnosti na<br />

Zapadu zahtijeva da se<br />

takva praksa kritički<br />

smjesti u povijesni i po -<br />

litiziran okvir.<br />

Interkulturalno<br />

Transkulturalno<br />

Intrakulturalno<br />

Ekstrakulturalno<br />

a ići prijeko s jedne strane (nečega) na drugu<br />

b kretati se ili putovati kroz određeno područje<br />

c stvoriti novu vrstu (životinja) miješanjem različitih vrsta<br />

d osujetiti, prevariti, uvrijediti, djelovati protiv nekog<br />

e ići prijeko s jedne strane (nečega) na drugu<br />

f prevariti nekoga, zavarati ga djelujući isključivo u vlastitu korist<br />

tijekom zajednički planiranih aktivnosti<br />

g prelasci<br />

153


Multikulturalno kazalište<br />

Značenje pojmova “multikulturalno” i “multikulturalizam”<br />

ovisno je o mjestu njihova nastanka. Države poput Austra -<br />

lije ili Kanade, gdje je multikulturalizam službena državna<br />

politika, posjeduju posve različita iskustva i strategije u<br />

upravljanju kulturnim razlikama u usporedbi s SAD-om i<br />

Velikom Britanijom gdje je multikulturalizam potaknut sviješću<br />

određene zajednice, a koja s vremenom počinje<br />

utjecati na državnu politiku. 2 Ien Ang i Jon Stratton saželi<br />

su ključne strukturne razlike australske i američke varijante<br />

multikulturalizma:<br />

U SAD-u je politiziranje multikulturalizma išlo s dna prema<br />

gore, potaknuto manjinskim skupinama (Afroamerikan-<br />

cima, Latinoamerikancima, američkim starosjediocima,<br />

azijskim Amerikancima itd.) koje drže da su isključene iz<br />

američke srednje struje (i za koje ideja multikulturalizma<br />

Multikulturalno kazalište<br />

s malim “m” označava<br />

kazališne predstave<br />

koje izvodi rasno<br />

miješan ansambl, koji<br />

aktivno ne privlači po -<br />

zornost na kulturalne<br />

razlike među izvođačima<br />

ili na tenzije između<br />

teksta i produkcijskoga<br />

sadržaja.<br />

djeluje poput afirmacije te<br />

isključenosti), dok je u Au -<br />

straliji multikulturalizam u<br />

središtu službene državne<br />

politike, tj. politička strategija<br />

koja ide s vrha prema dnu, a<br />

koju su implementirali oni na<br />

vlasti kako bi poboljšali<br />

uključivanje etničkih manjina<br />

u australsku državnu kulturu<br />

(1994:126).<br />

Kanadski multikulturalizam<br />

ima brojne sličnosti s australskim<br />

pandanom, uz bitnu iznimku što se u kanadskom<br />

modelu urođeničke kulture vidno ističu, za razliku od australskoga<br />

multikulturalizma kojim još dominira diskurs<br />

useljeništva i čija je posljedica smještanje urođeničkih<br />

pro blema izvan multikulturalne paradigme. Usporedbe<br />

radi, u Velikoj je Britaniji multikulturalizam pojam koji<br />

označava interakciju većih etničkih skupina, slično kao u<br />

SAD-u. Spomenute razlike dijelom proizlaze iz različitog<br />

stupnja ulaganja države u multikulturalizam kao dio na -<br />

cionalnog identiteta. Imperativi multikulturalne politike<br />

utjecali su ne samo na materijalnu praksu međukultu -<br />

ralnoga kazališta već i na njegovu kritičku recepciju. U<br />

Australiji i Kanadi, multikulturalno kazalište označava<br />

određenu skupinu umjetničkih praksi, koje nerijetko po -<br />

maže državni poticajni program za razvoj zajednica i iz<br />

kojih je proizišao i definirani korpus kritičke literature.<br />

Usporedbe radi, u SAD-u najeminentnija etnička kazališta<br />

(ona azijskih Amerikanaca, Latinoamerikanaca i Afro ame -<br />

rikanaca) nisu do te mjere integrirana u sveobuhvatni<br />

okvir “multikulturalnog”.<br />

Općenito govoreći, postoje dva glavna tipa multikultu -<br />

ralnoga kazališta: multikulturalno kazalište s malim “m”<br />

te multikulturalno kazalište s velikim “M”.<br />

Multikulturalno kazalište s malim “m” označava kazališne<br />

predstave koje izvodi rasno miješan ansambl, koji aktivno<br />

ne privlači pozornost na kulturalne razlike među izvođačima<br />

ili na tenzije između teksta i produkcijskoga sadržaja.<br />

Jedna od najuobičajenijih strategija multikulturalnoga<br />

kazališta s malim “m” jest uporaba netradicionalne ili “slijepe”<br />

podjele uloga – uglavnom u produkcijama kanonskih<br />

djela namijenjenih srednjostrujaškoj publici – kako bi<br />

se signalizirala predanost kulturalnom pluralizmu. Iako<br />

takve podjele uloga omogućavaju zaposlenje glumaca iz<br />

manjinskih grupa, to je zapravo politički konzervativna<br />

praksa koja nudi privid raznolikosti, a da se zapravo ne<br />

konfrontira hegemoniji dominantne kulture.<br />

S obzirom na spomenuto, Benny Ambush tvrdi da podjela<br />

uloga koja zanemaruje boju kože ne dopušta glumcima<br />

da u uloge unesu ono što je posebno u njima, nego da<br />

“izbjeljuje estetski različite ljude”, pozivajući gledatelje da<br />

pomisle kako rasne i/ili kulturalne posebnosti nisu “bit-<br />

ne” (1989:5). Kad se nekritički rabe, posljedica strategije<br />

multikulturalne podjele uloga je održavanje familijarnog<br />

pogleda na svijet koji obuhvaća defamilijarizirajući potencijal<br />

stvoren izostankom prianjanja glumca i uloge prema<br />

normativnim konvencijama zapadnjačkoga kazališnog<br />

realizma. 3<br />

Druga uobičajena kazališna forma uključena u kategoriju<br />

multikulturalnoga kazališta s malim “m” jest folklorna<br />

predstava – izvedbena praksa koja u diskretnim kategorijama<br />

predstavlja određene umjetničke kulturalne forme,<br />

često unutar festivalskoga modela. Temeljeno primarno<br />

na fetišizaciji kulturalnih razlika, folklorno kazalište trguje<br />

s pojmovima povijesti, tradicije i autentičnosti s ciljem stjecanja<br />

priznanja kao kulturnog dobra grupa kojima je odu -<br />

zeto pravo glasa. Ali, kao što Gareth Griffiths upozorava,<br />

autentičnost ima svoje zamke: ona “može pretjerano ispi -<br />

sati i odrediti puni opseg reprezentacije” kroz koju se ar -<br />

tikuliraju identiteti zajednice (1992:72) i “nijekati mo guć -<br />

nost hibridnih subjekata” (1992:76). Folklorizacija dopušta<br />

selektivnu prošlost, ali ne i sadašnjost i buduć nost.<br />

Prema Davidu Carteru, umjesto načina interakcije nu di<br />

model izvedbe/opservacije objekta/subjekta” (1986:5). 4<br />

Multikulturalno kazalište s velikim “M” uglavnom je kontradiskursivna<br />

praksa s ciljem promoviranja kulturalne<br />

različitosti, pristupa kulturnom izražavanju te sudjelovanja<br />

u simboličkom prostoru nacionalne naracije. Njezini<br />

procesi i produkti obraćaju se politici marginalnosti. 5<br />

Takva vrsta kazališta u Kanadi i Australiji ima zapažene<br />

rezultate stoga što je službeni multikulturalizam imao iznimno<br />

značajnu ulogu u formiranju nacije nakon 1970. go -<br />

dine. To ne znači da su sve prakse multikulturalnog kazališta<br />

s velikim “M” i međukulturalne, kao što i poka zuje<br />

rasprava o kazalištu geta koja slijedi.<br />

Nekoliko tipova kazališne prakse svrstano je pod širu ka -<br />

tegoriju multikulturalnog kazališta s velikim “M”: kazalište<br />

geta, migrantsko kazalište i kazalište određene zajednice.<br />

6<br />

Kazalište geta nastoji biti monokulturalno: predstave<br />

stvaraju, za svoje pripadnike, članovi određene etničke<br />

zajednice, obično na jeziku/jezicima te zajednice. Po -<br />

litička učinkovitost ove vrste multikulturalnih intervencija<br />

neosporno je ograničena s obzirom na to da su izvođači<br />

većinom “interni” i nastoje se fokusirati na priče o podrijetlu<br />

i gubitku. Velik dio kazališta geta prožet je nostalgičnim<br />

precjenjivanjem domovine (stvarne ili imaginarne)<br />

viđene iz perspektive dijaspore, što za posljedicu ima<br />

utišavanja radikalnijih međukulturalnih posredovanja.<br />

Migrantsko kazalište pretežno pripovijeda o migraciji i prilagođavanju,<br />

često rabeći kombinaciju etnospecifičnih<br />

jezika kako bi otkrilo pozicioniranje u prostoru između<br />

dviju kultura. Međukulturalno posredovanje vidljivije je u<br />

migrantskom kazalištu gdje postoji istraživanje kulturne<br />

hibridnosti koja se odražava u estetskoj formi kao i u<br />

pripovijedanom sadržaju. Obično je jedna kulturna grupa<br />

odgovorna za produkciju i izvedbu predstava migrantskoga<br />

kazališta, koje se, osim za tu skupinu, izvode i za širu<br />

publiku, iako do određenog stupnja pa se tako međukulturalna<br />

posredovanja mogu očitovati i na nivou recepcije.<br />

Kazalište određene zajednice obilježava društveni angaž-<br />

man; primarni mu je<br />

Nekoliko tipova kazališne<br />

zadatak isticanje ak -<br />

prakse svrstano je pod širu ka -<br />

tu alnih promjena u<br />

određenim zajednicama.<br />

Ta usredotoče-<br />

za lišta s velikim “M”: kazalište<br />

tegoriju multikulturalnog ka -<br />

nost na kulturni aktivizam<br />

drži se opozicij-<br />

kazalište određene zajednice.<br />

geta, migrantsko kazalište i<br />

skom praksom čiji je<br />

cilj subverzija “dominantnih kulturnih praksi koje ljude<br />

čine pasivnim konzumentima/pasivnim poput konzumenata”<br />

nametnutih kulturnih pogodnosti (Watt 1991:63).<br />

Predanost kulturnoj demokraciji razlikuje društveno kazalište<br />

od ostalih vrsta izvedbi koje nastaju u okrilju određenih<br />

zajednica, a koje spadaju u opću skupinu “amaterskog”<br />

kazališta. Este tika kazališta koje nastaje u okrilju<br />

određene zajednice oblikovana je kulturom njezine publike.<br />

7 Formiranje izvedbene skupine i odabir tema određuje<br />

zajednički interes (poput roda, etniciteta ili zajedničkih<br />

društvenih iskustava) ili zemljopisni položaj. Multi kul -<br />

turalno kazalište određene zajednice uglavnom uključuje<br />

niz jezika i kulturnih resursa, uključujući izvedbene tradicije<br />

te zajednice. Osobe zaposlene od zajednica trebale bi<br />

olakšati sam rad, koji se izvodi za članove zajednice, ali i<br />

za “autsajdere”. Međukulturalna posredovanja se tako u<br />

ovom tipu kazališta manifestiraju na različitim nivoima.<br />

Postkolonijalno kazalište<br />

Nekad se naziv postkolonijalno kazalište koristio kao<br />

opisni sveobuhvatan pojam za izvedbe koje su izražavale<br />

bilo koji oblik politike otpora, posebice onog koji se doticao<br />

rase, klase i/ili rodne opresije. Danas se naziv češće<br />

odnosi na korpus kazališnih tekstova i praksi što su pro -<br />

izišle iz kultura koje se bile podvrgnute zapadnjačkom<br />

imperijalizmu. 8 U užem značenju, postkolonijalno kaza -<br />

lište je geopolitička kategorija koja označava povijesni i<br />

diskurzivni odnos naspram imperijalizma, bilo da se pre -<br />

ma njemu odnosi kritički ili ambivalentno (pogledaj Gil -<br />

bert i Tompkins 1996:2-7). Diskurzivna os postkolonijal -<br />

noga kazališta – koja ulazi u eksplicitan ili implicitan od -<br />

nos s imperijalizmom – udaljava se od koncepta naivne<br />

teleološke sekvencije u kojoj postkolonijalizam samo<br />

nadomješta kolonijalizam. Iz tog razloga, određene kazališne<br />

prakse drže se postkolonijalnim ne samo zbog njiho-<br />

154 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

155


va kulturalnog podrijetla nego i zbog njihovih tekstualnih i<br />

izvedbenih odlika. Najpoznatija postkolonijalna kazališta<br />

su ona domorodačkih skupina s područja ranije koloniziranog<br />

europskom i/ili američkom kulturom. Ali i pojedina<br />

kazališta koja su osnovali naseljenici uključena su u<br />

ovu kategoriju, iako ponekad prijeporno. 9<br />

Veći dio postkolonijalnoga kazališta potaknut je političkim<br />

imperativom preispitivanja kulturne hegemonije koja je<br />

dio imperijalističkoga sustava vladavine, obrazovanja,<br />

socijalne i ekonomske organizacije te predstavljanja.<br />

Njegovi diskursi otpora prvenstveno se obraćaju kolonizatorskim<br />

projektima zapadnjačkih imperijalističkih centara<br />

i/ili neokolonijalnom pritisku lokalnih/regionalnih režima<br />

nastalih nakon neovisnosti. Otpor se izražava u različitim<br />

oblicima koji sežu od realizma, agitpropa i forumskoga ka -<br />

zališta do političke satire i alegorija, gdje se kritika sadr -<br />

žana u različitim “osjetljivim” pitanjima može utišati ne bi<br />

li se izbjegla cenzura politički represivne vlade ili vladajuće<br />

klase. U tom kontekstu, otpor nije osmišljen kao čist<br />

i prisutan/dostupan u tekstovima ili društvenim praksama,<br />

nego se temelji na višestrukim i ponekad kontradiktornim<br />

strukturama, nije ga jednostavno locirati s<br />

obzirom na to da je parcijalan, nepotpun, proturječan i<br />

često surađuje sa sustavom koji nastoji srušiti. Pojam<br />

nestabilnog i potencijalno ambivalentnog otpora podupire<br />

nastojanje uključenja nekih naseljeničkih kazališta u kategoriju<br />

postkolonijalnoga kazališta s obzirom da je, kako<br />

Stephen Slemon tvrdi, postkolonijalizam obuzet “projektom<br />

artikuliranja oblika – i načina i tropa i figura – antiko -<br />

lonijalnoga tekstovnog otpora, gdje god se on javio i u<br />

svim njegovim maskama” (1990:35).<br />

Postkolonijalno kazalište obično uključuje međukulturalna<br />

posredovanja na dramaturškom i estetskom nivou<br />

nastalim zbog povijesnoga kontakta među kulturama.<br />

Međukulturalni procesi mogu biti važan dio radnih praksi,<br />

posebice u regijama s bikulturalnim ili multikulturalnim<br />

stanovništvom. Sva postkolonijalna kazališta nisu nužno<br />

međukulturalna, ali obično pretpostavljaju neki vid interpretativnog<br />

posredovanja među kulturnim skupinama<br />

koje imaju različiti pristup moći. Publika postkolonijalnoga<br />

kazališta je kompleksna, ovisno o zemljopisnoj regiji i<br />

različitom utjecaju rase i klase. Primjerice, aboridžinsko<br />

kazalište u Australiji izvodi predstave prvenstveno za pripadnike<br />

dominantne “bijele” kulture, dok rad Wole Soyin -<br />

ke nalazi gledatelje i među obrazovanom klasom nigerijskoga<br />

društva kao i među kozmopolitskim grupama<br />

diljem svijeta.<br />

O postkolonijalnom kazalištu raspravlja se unutar dviju<br />

glavnih kategorija: sinkretičkoga i nesinkretičkoga kazališta.<br />

Sinkretičko kazalište integrira izvedbene elemente<br />

različitih kultura u formu koja pokušava očuvati kulturni<br />

integritet materijala uporabljenog tijekom tvorbe novoga<br />

teksta i kazališnih praksi. 10 Taj integrativni proces više<br />

ističe nego što skriva promjene u značenju, funkciji i vrijednosti<br />

kulturnih fragmentata izdvojenih iz svoga tradicionalnog<br />

konteksta. U postkolonijalnim društvima, sin -<br />

kretičko kazalište obično podrazumijeva uključivanje do -<br />

morodačkih materijala u zapadnjački dramaturški okvir,<br />

koji također biva izmijenjen tijekom procesa spajanja.<br />

Christopher Balme tvrdi da takav sinkretizam potiče “kulturalno<br />

i estetsko semiotičko ponovno kodiranje koje u<br />

potpunosti preispituje temelje normativne zapadnjačke<br />

drame”. Takvo kreativno nastojanje treba razlučiti od<br />

“kazališnog egzotizma”, u kojem se “domorodački tekstovi<br />

proizvoljno ponovno kodiraju i semantiziraju u za -<br />

padnjačkom estetičkom i ideološkom okviru”, a gdje zna -<br />

če čistu drugost (1999:4-5). Poznati primjeri sinkretičkoga<br />

postkolonijalnog kazališta su Sistren Theatre<br />

Collective i Derek Walcott s Kariba, Girish Karnad iz Indije<br />

te Wole Soyinka i Femi Osofisan iz Nigerije. Značajan broj<br />

drama Aboridžina, Maora i urođenika iz Sjeverne Amerike<br />

koriste sinkretičke izvedbene tradicije kao dio širih projekata<br />

kulturalne obnove.<br />

Nesinkretičko kazalište, prema definiciji, ne spaja različite<br />

kulturne forme, nego koristi nametnute imperijalne žanrove/estetike<br />

ili, rjeđe, u potpunosti domorodačke, kako<br />

bi izrazio postkolonijalne probleme. Primjerice, zapadnjački<br />

realistički stil često koriste urođeničke i naseljeničke<br />

zajednice u svojim antikolonijalnim naracijama. Tu spadaju<br />

iznimno poznati dramatičari, Louis Nowra u Australiji te<br />

Sharon Pollock u Kanadi, čiji se rad može karakterizirati<br />

kao postkolonijalan, ali ne i sinkretički. Razlikovanje sin -<br />

kre tičkoga i nesinkretičkoga kazališta teže je uočiti na pri -<br />

mjerima poput domorodačkih izvedbi Shakespeareovih<br />

tekstova gdje europske karaktere glume “crni” ili “obojeni”<br />

glumci, pokrećući tenziju između određene izvedbe i<br />

tradicije o koju se ona ogrješuje. Ovdje bi se moglo ras -<br />

pravljati o tome je li sinkretizam inherentan jukstapoziciji<br />

tijela izvođača (kao kulturalno kodiranih sustava znakova)<br />

nad tekstovima u koje su neminovno usađeni markeri<br />

druge kulture. Ovaj primjer ukazuje da se postkolonijalno<br />

kazalište ne može jasno kategorizirati, nego ga je najbolje<br />

konceptualizirati kroz različite stupnjeve sinkretizma.<br />

Interkulturalno kazalište<br />

Dok je multikulturalno kazalište produkt državne kulturne<br />

politike i/ili odgovor najširih slojeva na “realnost” kulturalnog<br />

pluralizma u kojem žive, a postkolonijalno kaza -<br />

lište nastaje kao dio povijesnoga procesa imperijalizma i<br />

neoimperijalizma (i njemu naspram), interkulturalno je<br />

kazalište određeno kao “svojevoljna intervencija koju<br />

ograničavaju državni i tržišni predstavnici” (Bharucha<br />

2000:33). Multikulturalno kazalište funkcionira unutar<br />

statičnog okvira zamišljenog na idealu građanstva i<br />

upravljanja kulturnim/etničkim razlikama, dok interkulturalno,<br />

a do određene mjere i postkolonijalno kazalište<br />

imaju više prostora za istraživanje te kritiziranje alternativnih<br />

oblika građanstva i identiteta izvan i preko nacionalnih<br />

granica, iako subjektivnosti koje proizvode nisu posve<br />

oslobođene državnog posredovanja. Pojednostavljeno<br />

rečeno, interkulturalno kazalište je hibrid koji proizlazi iz<br />

namjernog dodira između kultura i izvedbenih tradicija. To<br />

je primarno zapadnjačka tradicija čije korijene nalazimo u<br />

modernističkim eksperimentima Tairova, Mejerholda,<br />

Brech ta, Artauda i Grotowskog. U posljednje vrijeme<br />

interkulturalno se kazalište povezuje uz rad Richarda<br />

Schechnera, Petera Brooka, Eugenija Barbe, Ariane<br />

Mnouchkine, Roberta Wilsona, Tadashija Suzukija i Ong<br />

Keng Sena. Čak i kad se interkulturalne razmjene odvijaju<br />

unutar “nezapada”, one su nerijetko posredovane za -<br />

padnjačkom kulturom i/ili ekonomijom. Primjeri rečenog<br />

su Ongov “Pan-Asian” spektakularni LEAR (1997.) i Des -<br />

demona (1999.) (vidi De Reuck 2000; i Grehan 2000).<br />

Treba se samo pozvati na Pavisov The Intercultural Per -<br />

for mance Reader (1996.) da bi se shvatilo koliki raspon<br />

pristupa objedinjuje pojam “interkulturalizam” i do koje<br />

mjere on izmiče jasnoj definiciji. Pokušavajući opisati no -<br />

vitete na tom području, The Reader dokumentira različite<br />

pozicije koje na vidno mjesto stavljaju interkulturalizam<br />

Interkulturalno kazalište<br />

je hibrid koji proizlazi iz<br />

namjernog dodira između<br />

kultura i izvedbenih<br />

tradicija. To je primarno<br />

zapadnjačka tradicija<br />

čije korijene nalazimo u<br />

modernističkim eksperimentima<br />

Tairova, Mejer -<br />

holda, Brech ta, Artauda i<br />

Grotowskog.<br />

kao mjesto nadmetanja teorije i prakse. Unatoč očiglednoj<br />

raznolikosti, dokazi upućuju na to da je interkultura -<br />

lizam zapadnjačka vizija razmjene. Pavis je sam priznao<br />

tu pristranost objašnjavajući da je izbor bio uvelike “napravljen<br />

i namijenjen europskim i angloameričkim<br />

čitateljima” (1996:25). Povlastica Zapada očituje se i u<br />

načinu na koji su eseji grupirani u knjizi: primjerice, nastavljanje<br />

drugog dijela naslovljenog “Interkulturalne<br />

izvedbe sa zapadnjačke točke gledišta” trećim dijelom<br />

“Interkulturalne izvedbe iz druge točke gledišta” replicira<br />

binarnu paradigmu “Zapad i ostali” te otkriva problematičnu<br />

ideološku aporiju. Drugim riječima, dosadašnji<br />

način teoretiziranja i dokumentiranja interkulturalizma<br />

pretjerano je određen Zapadom.<br />

Iako Pavis, ponavljajući riječi Erike Fischer-Lichte, tvrdi da<br />

je prerano za predlaganje globalne teorije interkulturalizma<br />

(1996:1), već postoji globalizirajuća praksa koja zahtijeva<br />

daljnje političko i etničko<br />

preispitivanje. Slično tome,<br />

Ju lie Holledge i Joanne Tomp -<br />

kins (1999.) osporavaju tvrdnju<br />

da je interkulturalno kazalište<br />

previše raznoliko i temeljeno<br />

na procesu da bi jamčilo<br />

opću teoriju. One se zalažu za<br />

proučavanje interkulturalnih<br />

projekata ovisno o mjestu<br />

njihova nastanka. Ali ta ne -<br />

sklonost pokušaju stvaranja<br />

“šire slike” dovodi do rizika<br />

objedinjenja ideoloških pretpostavki<br />

interkulturalizma kao dominantno zapadnjačke<br />

forme produkcijskoga znanja. Privilegi ra njem specifičnosti<br />

sadržaja održava se lažna dihotomija prakse i teorije,<br />

što za posljedicu ima relegiranje etičkih pitanja na odre -<br />

đeno i “pojedinačno”, a ne na veće pro bleme poput tvor -<br />

be znanja unutar institucionalnih, nacionalnih i globalnih<br />

konteksta.<br />

Naša studija raspona interkulturalne prakse i teoretske<br />

rasprave koja je iz nje proizišla sugerira da se područje<br />

može podijeliti u tri potkategorije:<br />

Transkulturalno kazalište nastoji prevladati kulturno<br />

određene kodifikacije s ciljem dopiranja do univerzalnih<br />

156 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

157


Suradnički interkulturalizam češće potiče<br />

zajednica nego tržište i/ili država.<br />

ljudskih stanja. Transkulturalni redatelji zanimaju se za<br />

posebnosti i tradicije samo u mjeri u kojoj omogućavaju<br />

identificiranje aspekata uobičajenosti, a ne različitosti<br />

(Pavis 1996:6). Postoje brojne varijante te potrage za univerzalnim.<br />

U slučaju Petera Brooka, prevladavanje<br />

posebnog nužan je dio mitske potrage za izvorima i “čistoćom”<br />

koje je zapadnjačko kazalište navodno izgubilo.<br />

Taj povratak izvorima i ponovno prisvajanje primitivnih<br />

jezika metafizička je potraga za istinom koja vrijedi na<br />

svakom mjestu i u svako vrijeme, bez obzira na povijesne<br />

i kulturalne razlike. Primjerice, u predstavi Orghast<br />

(1970.), Brook pokušava stvoriti originalan tonalni jezik<br />

posežući u iskonsku svijest. Rad Eugenija Barbe u ISTA-i<br />

(International School of Theatre Anthropology) drugi je<br />

oblik transkulturalnoga kazališta. Pavis obilježava Barbin<br />

rad kao “prekulturalan”, stoga što on ne pokušava identificirati<br />

zajednička izvorišta kulture na Brookov način, ne -<br />

go traži što je zajedničko “istočnjačkim” i “zapadnjačkim”<br />

kazališnim umjetnicima prije nego što ih određena tradicija<br />

ili izvedbena tehnika individualizira ili “kultivira”<br />

(1996:7). Barbin cilj je usporediti radne metode zapadnjačkoga<br />

i istočnjačkoga kazališta te “posegnuti u zajednički<br />

tehnički temelj” koji spada u “domenu predizražaj -<br />

nosti”. Na tom predizražajnom nivou “načela su ista, iako<br />

čuvaju ogromne ekspresivne različitosti između jedne i<br />

druge tradicije, jednoga glumca i drugoga” (1996:220).<br />

Barba naglašava da su ta načela analogna više nego<br />

homologna jedna drugom; ipak je njegova potraga za bîti<br />

iznad socijalizacije karakteristična po želji za nadilaženjem<br />

društvenih i kulturalnih zamki na putu prema<br />

“čišćem” načinu komunikacije i kazališne prisutnosti.<br />

Rustom Bharuchin termin intrakulturalno kazalište ozna -<br />

čava kulturalne susrete među određenim zajednicama i<br />

regijama unutar nacionalnih država. Bharucha upozorava,<br />

vezano uz vlastiti “intrakulturalni” rad, na raznolikost unu -<br />

tar granica određene regije ili države. Takvo poimanje<br />

inter kulturalnoga slično je onom multikulturalnoga, ukoliko<br />

priznaju ili interakciju ili koegzistenciju regionalnih i<br />

lokalnih kultura unutar šireg okvira nacionalne države.<br />

Ipak, dok “intra” daje prednost međudjelovanju i prijevodu<br />

različitih kultura, “multi” podržava kohezivnost (Bha-<br />

rucha 2000:9).<br />

Na taj način, intrakulturalno kazalište služi kao kritička<br />

funkcija u izazivanju “organičkog poimanja kulture na gla -<br />

šavajući dubinski fragmentirano i podijeljeno društvo (...)<br />

koje multikulturalna retorika države odbija priznati”<br />

(Bharucha 2000:9).<br />

Ekstrakulturalno kazalište odnosi se na kazališne razmjene<br />

koje se odvijaju na osi zapad-istok i sjever-jug.<br />

Obrnu to od intrakulturalizma, ovaj oblik interkulturalizma<br />

seže u vrijeme rada pionira modernizma koji su se ugle -<br />

dali u nezapad nastojeći pomladiti zapadnjačku umjet -<br />

nost. Schechner je najpoznatiji suvremeni predstavnik te<br />

prakse, a njegove eksperimentalne produkcije sežu u<br />

kasne šezdesete i postavu iranskog rituala rođenja u<br />

predstavi Dionysus 69 (1968.). Rad kasnije nastavlja kroz<br />

brojne kazališne projekte i pišući teorijske eseje o tom<br />

području. 11 Ekstrakulturalno kazalište može uključiti neke<br />

oblike transkulturalnoga kazališta, kao u Brookovoj Ma -<br />

hab harati (1985.) pa čak i interkulturalne eksperimente<br />

koji ne nastoje relativizirati ili nadići kulturalne razlike,<br />

nego prvenstveno slaviti i propitivati te razlike kao izvor<br />

kulturalnog ovlaštavanja i estetskoga bogatstva. Ekstra -<br />

kulturalno kazalište, kao analitička kategorija, u donošenju<br />

zaključaka o dinamici moći svojstvenoj ekonomskom i<br />

političkom položaju uključenih kultura nedokazano uzima<br />

kao dokazano, čak i kad se takva pitanja zaobilaze u<br />

stvarnoj praksi.<br />

Ostatak ovog eseja primarno će se fokusirati na ekstra -<br />

kulturalne oblike interkulturalnoga kazališta.<br />

Načini upravljanja interkulturalnim kazalištem<br />

Raspon radnih metoda korištenih u interkulturalnom ka -<br />

zalištu može se smjestiti unutar kontinuuma. Jedan pol<br />

kontinuuma obilježava suradnički način razmjene, dok<br />

suprotni pol karakterizira imperijalistički. Većina primjera<br />

interkulturalnoga kazališta nalazi se negdje između tih<br />

dvaju ekstrema, a određeni projekti mogu se premještati<br />

uzduž kontinuuma ovisno o fazi produkcije. Ključno je<br />

shvatiti da je kontinuum protočan, a ne fiksan, kako bi se<br />

na vidno mjesto postavila interkulturalna razmjena kao<br />

dinamički proces, a ne statička transakcija.<br />

Dijagram 2: Kontinuum interkulturalnih načina<br />

Suradnički ●————————————————● Imperijalistički<br />

Suradnički<br />

Interkulturalna razmjena na ovom kraju kontinuuma<br />

pokušava naglasiti proces i politiku razmjene više nego<br />

kazališni proizvod sam po sebi. Ovaj oblik tvorbe kazališta<br />

stavlja naglasak na kulturna posredovanja na svim ni -<br />

voima, od osobnog i individualističkog nivoa do “nadgrađivačkog”<br />

i institucionalnog. Suradnički interkulturalizam<br />

češće potiče zajednica nego tržište i/ili država.<br />

Očuvanje “čistoće” različitih kultura za njihovo predstavljanje<br />

kao “egzotičnih” manje je važno. Proces razmjene<br />

često je obilježen tenzijom i neravnopravnošću. Iako postoji<br />

želja da se među partnerima održe pravedni odnosi<br />

moći, cilj nije potaknuti harmonično iskustvo proizvodnje<br />

kazališta, nego istraživanje punoće kulturalne razmjene u<br />

svim njezinim kontradikcijama i konvergencijama.<br />

Kazališni proizvod isto tako može odolijevati nametnutim<br />

sintezama, otkrivajući istodobno pozitivne i negativne<br />

aspekte suradnje. 12 Koncept transkulturacije Ferdinanda<br />

Ortiza (ne smije se miješati s transkulturalizmom) nudi<br />

koristan primjer za analizu suradničkog modela interkulturalizma<br />

odlazeći dalje od modela jednostavna stapanja<br />

te u isto vrijeme uzimajući u obzir dobit i gubitak. U transkulturacijskom<br />

procesu elementi svih kulturnih sustava<br />

gube se tijekom tvorbe trećeg sustava. Kulturni dodiri<br />

takve vrste mogu potencijalno biti kontrahegemonijski:<br />

dopuštaju manjinskim kulturama djelovanje na dominantne,<br />

a ne izlažu ih isključivo kulturalnom gubitku<br />

tijekom takva prijenosa (vidi Taylor 1991:62-63).<br />

Imperijalistički<br />

Interkulturalna razmjena na ovom kraju kontinuuma nerijetko<br />

je potaknuta osjećajem bankrota zapadnjačke kulture<br />

i potrebe njezina jačanja pomoću nezapada. Kaza -<br />

lište koje iz toga nastaje nastoji se pretočiti u “Drugu” kulturnu<br />

tradiciju koja se doživljava autentičnom i nekontaminiranom<br />

(zapadnjačkim) modernitetom. Ovakva inter -<br />

kul turalna praksa estetski je odgovor na kulturnu raznolikost.<br />

Postoji jasna razlika u djelovanju među partnerima,<br />

često je povijesno uvjetovana te se u sadašnjosti može<br />

nastaviti kroz ekonomsku,<br />

političku i tehnološku<br />

domina ciju. Ovaj<br />

oblik kazališta nastoji<br />

biti usredotočen na pojedini<br />

projekt te je obično<br />

namijenjen konzumaciji<br />

u okviru dominantne<br />

kulture. Izvedbe su često<br />

vrlo spektakularne,<br />

naglašavajući estetske i<br />

formalne kvalitete mizanscene. Interkulturalni rad umjetnika<br />

poput Ariane Mnouchkine opisivan je kao imperijalistički,<br />

iako Mnouchkine odbacuje spomenutu optužbu te<br />

radije svoje prilagodbe azijske izvedbene tradicije smatra<br />

oblikom zaduživanja i “hommagea”. Maria Shevtsova<br />

brani tu poziciju tvrdeći da Mnouchkine ne namjerava<br />

koristiti “originalnu” umjetničku formu te da njezina<br />

“posuđivačka” praksa treba biti shvaćena unutar logike<br />

njenog zapadnjačkog sustava esteticizma (1997:102).<br />

Odgovori na interkulturalizam<br />

Interkulturalni rad umjetnika<br />

poput Ariane Mnouchkine<br />

opisivan je kao imperijalistički,<br />

iako Mnouchkine odbacuje<br />

spomenutu optužbu te<br />

radije svoje prilagodbe azijske<br />

izvedbene tradicije smatra<br />

oblikom zaduživanja i<br />

“hommagea<br />

S obzirom na raspon interkulturalnih modaliteta, ne<br />

začuđuje da su i kritički/teorijski odgovori također vrlo<br />

raznoliki. Općenito govoreći, većina komentatora analizirala<br />

je interkulturalizam kao praksu, a odjeci variraju od<br />

veličajućih do iznimno kritičkih. Schechnerovi rani radovi<br />

o interkulturalnoj praksi primjer su odlika slaviteljskog<br />

stava. 13 Schechner govori o interkulturalnim eksperimentima<br />

u SAD-u, u razdoblju od 1950-ih do sredine 70-ih,<br />

kao o “zlatnom dobu nevinosti”:<br />

Ljudi se nisu previše bavili pitanjem je li taj interkul -<br />

turalizam (...) nastavak kolonizacije ili ne, daljnja eks -<br />

ploatacija drugih/tuđih kultura. Bilo je nečeg jednostavno<br />

slavljeničkog u otkrivanju koliko je svijet raznolik,<br />

koliko izvedbenih žanrova postoji te na koji način<br />

možemo obogatiti vlastito iskustvo posuđujući, prisvajajući,<br />

mijenjajući (1982:19).<br />

Ovaj neoliberalni zagrljaj kulturnih razlika slavi mogućnosti<br />

kulturalne fuzije i konstrukcije radikalnih subjektiviteta<br />

iznad nacionalnih i etničkih granica. Takav vid interkul -<br />

turalne prakse duboko je preklopljen s globalizacijom i<br />

158 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

159


deteritorijalizacijom društvenih, kulturalnih i političkih gra -<br />

nica za one u razvijenom svijetu, iako to sami kritičari i<br />

praktičari često ne priznaju. 14 Valja primijetiti da se od<br />

tada Schechnerovo stajalište značajno promijenilo; 15<br />

posebice tijekom posljednjega desetljeća njegov rad ima<br />

slabije izraženu tendenciju idealiziranja međukulturalne<br />

razmjene te je svjesniji odnosa moći. Također je priznao<br />

da su se<br />

nerazumijevanja, loše govoreni jezici i neuspjele trans -<br />

akcije pojavili na mjestima susreta, preklapanja ili uda -<br />

ljavanja kultura jedne od druge. Ne poimaju se kao<br />

prepreke koje treba nadići, nego kao raskid ili prekid<br />

pun kreativnog potencijala (1991:3).<br />

Na drugom kraju ljestvice nalazi se etnička kritika inter -<br />

kulturalne prakse kao invazivne globalizacije. Daryl Chin<br />

tvrdi:<br />

Interkulturalizam se prelama na pitanju autonomije i<br />

pristupa moći. Prenošenje elemenata iz simboličkog<br />

sustava druge kulture delikatan je zadatak. Pitanje je:<br />

kad to postaje kulturni imperijalizam? Nasilno spajanje<br />

elementa iz različitih kultura nije smisleno rješenje,<br />

estetski, etički ili filozofski. Što to dokazuje: da znamo<br />

da druga kultura postoji? Da su nam informacije o<br />

drugim kulturama sad čitljivo dostupne? (1991:94).<br />

Za Bharuchu je, također, interkulturalizam neodvojiv od<br />

povijesti kolonijalizma i orijentalizma (vidi također Das -<br />

gupta 1991). On tvrdi da je interkulturalizam inherentno<br />

etnocentrična praksa koja pokušava sintetizirati kulturalne<br />

razlike radije nego poštovati njihove individualne<br />

povijesti:<br />

Problem nastaje (...) kad preokupacija sobom nadvlada<br />

reprezentaciju “druge” kulture (... i) kad Drugo nije<br />

netko drugi, nego projekcija vlastitog ega. Tad se sve<br />

svodi na glorifikaciju sebe samog te udruživanje s<br />

drugim kulturama u ime reprezentacije (1993:28).<br />

John Russell Brown dodaje:<br />

Razmjene, posudbe, trgovanje ili prisvajanje izvan<br />

granica umanjuje svako kazalište zato što krši njegovo<br />

naslijeđeno povjerenje u društvo u kojem drama dobiva<br />

svoj život i za koje je njezina izvedba namijenjena.<br />

(...) Ipak, koliko god dostojno zamišljena, interkulturalna<br />

kazališna razmjena je, u stvari, oblik pljačke, a<br />

rezultat je ušminkano zavaravanje ili, u najboljem slu -<br />

čaju, kreacija maloga zoološkog vrta u kojem ni jedno<br />

biće ne živi punim životom (1998:14).<br />

Takve moralne kritike, iako neophodne za politiziranje<br />

interkulturalizma, riskiraju poticanje nekih oblika paralize<br />

ukoliko sugeriraju da ni jedan oblik kazališne razmjene ne<br />

može biti etički. 16 To je gledište za dio izvođača neodrživo,<br />

posebice za one čija je umjetnost proizašla iz (i nastoji<br />

istražiti) iskustva kulturnog hibriditeta. Primjerice, izvedbeni<br />

umjetnik/teoretičar Guillermo Gómez-Peña, kako<br />

sam kaže “dijete krize i kulturnog sinkretizma” (1993:38),<br />

vidi vlastiti rad (i željenu budućnost američkog kazališta)<br />

kao neminovno pluralistički i neizbježno interkulturalan.<br />

Ali također je i oštro svjestan implikacija interkulturalnog<br />

rada, primjećujući da je “ključno uputiti na odnose moći i<br />

pretpostavke o privilegijama umjetnike, zajednice i države<br />

koji su uključene” s ciljem razvijanja etničkog modela<br />

kazališne razmjene (1996:9). Kako bi to potaknuo,<br />

Gómez-Peña poziva na rigorozniju javnu debatu o kulturalnim<br />

pitanjima općenito, o pravičnosti i raznolikosti, o<br />

definicijama “multi-, inter-, intra- i međukulturalno,” te o<br />

tome koji su susreti među kulturama “simetrični i poželjni,<br />

a koji nazadnjački” (1993:57). U projektima poput<br />

Temple of Confessions (1994.), A Seminar on Museum<br />

Race Relations (1995.) i Mexterminator Project (1999.) –<br />

namjerno provokativni radovi koji su ponekad čak i “ne -<br />

etički” – Gómez-Peña nepopustljivo postavlja na scenu<br />

aspekte svoje debate, uvijek izbjegavajući definitivne<br />

odgovore.<br />

Teorijski modeli interkulturalizma<br />

Iako su brojni kritičari postavili teoretske izazove interkulturalnom<br />

projektu, bilo je začuđujuće malo pokušaja tvor -<br />

be sveobuhvatnog modela interkulturalne razmjene. Mar -<br />

vin Carlson ponudio je skalu koja se sastoji od sedam ka -<br />

te gorija međukulturalnog utjecaja koji se bazira na<br />

“mogućem odnosu između kulturno poznatog i kulturno<br />

stranog” (1990:50). Iako korisna za razlikovanje tipova<br />

projekata, ova se skala ne odmiče od esencijalno taksonomske<br />

analize ovog područja. Fischer-Lichte ide<br />

različitim smjerom, posebice se fokusirajući na proces<br />

Pavis je do sada jedini kritičar koji je<br />

ponudio sveobuhvatni model interkulturne<br />

razmjene. Njegov model pješ -<br />

čanog sata prikazuje, u gornjem dijelu,<br />

stranu ili izvorišnu kulturu “koja je više<br />

ili manje kodificirana i očvrsnula u različitim<br />

antropološkim, sociokulturnim i<br />

umjetničkim oblikovanjima”<br />

adaptacije koji, ustraje, slijedi model “produktivne recepcije”<br />

više nego onaj prevođenja (1997:154-55). Pro duk -<br />

tivna recepcija naglašava aspekte izvedbe izazvane ili pod<br />

utjecajem recepcije te je u radu Fischer-Lichte poravnana<br />

s projektima revitalizacije umornih kazališnih praksi, iako<br />

precizno ne objašnjava određenu uključenu dinamiku.<br />

Pavis je do sada jedini kritičar koji je ponudio sveobuhvatni<br />

model interkulturne razmjene. Njegov model pješ -<br />

čanog sata prikazuje, u gornjem dijelu, stranu ili izvorišnu<br />

kulturu “koja je više ili manje kodificirana i očvrsnula u<br />

različitim antropološkim, sociokulturnim i umjetničkim<br />

oblikovanjima” (1992:4). Spomenuto je predstavljeno<br />

filtrima 1 i 2 u dijagramu koji slijedi. “Elementi kulture”<br />

kapaju prema donjem dijelu sata te se tijekom tog procesa<br />

premještaju. Filtri od 3 do 11, koji ovise o ciljnoj kulturi<br />

i promatraču, uvelike određuju konačno oblikovanje elemenata<br />

kulture. 17 Model se usredotočuje na “interkulturalni<br />

transfer između izvorišne i ciljne kulture” kao na<br />

način prikazivanja relativnosti pojma kulture te na komplicirane<br />

odnose među partnerima koji u razmjeni su -<br />

djeluju (1992:5).<br />

Kritika modela pješčanog sata<br />

U praksi, Pavisov model pješčanog sata vjeran je model<br />

većeg dijela interkulturalnog rada ekstrakulturalne vrste.<br />

Ali snaga ovog modela istodobno je i njegova slabost: ne<br />

može uzeti u obzir alternativne i više suradničke oblike<br />

interkulturalne razmjene. Unatoč Pavisovu oprezu s prevoditeljsko/komunikacijskim<br />

modelom interkulturalizma,<br />

njegova razrada procesa kulturnog transfera otkriva ovisnost<br />

o teoriji prevođenja.<br />

Dijagram 3: Pavisov model pješčanog sata interkultural -<br />

noga kazališta<br />

Izvorišna kultura<br />

(1)<br />

(2)<br />

(3)<br />

(4)<br />

(5)<br />

(6)<br />

(7)<br />

(8)<br />

(9)<br />

(10)<br />

(11)<br />

Ciljna kultura<br />

• Kulturalno oblikovanje<br />

• Umjetničko oblikovanje<br />

• Perspektive prerađivača<br />

• Rad na preradbi<br />

• Pripremni rad glumaca<br />

• Odabir kazališne forme<br />

• Kazališno predstavljanje kulture<br />

• Recepcija – prerađivači<br />

• Čitljivost<br />

• Umjetničko oblikovanje<br />

• Sociološko i antropološko oblikovanje<br />

• Kulturalno oblikovanje<br />

• Dane i očekivane posljedice<br />

Glavni problem ovog modela jest to što pretpostavlja kulturni<br />

protok u jednome smjeru, temeljen na hijerarhiji<br />

privilegije, iako Pavis pokušava relativizirati odnose moći<br />

tvrdeći da se pješčani sat može okrenuti naopako “čim se<br />

oni koji koriste stranu kulturu zapitaju na koji način mogu<br />

učiniti da njihova kultura komunicira s drugom ciljnom<br />

kulturom” (1992:5). Ipak, ta tvrdnja pretpostavlja da postoji<br />

“ravnopravnost” među partnerima u razmjeni te ne<br />

uzima u obzir činjenicu da su prednosti globalizacije i propustljivosti<br />

kultura i političkih sustava različito dostupni<br />

različitim zajednicama i nacijama.<br />

Prevoditeljski model interkulturalizma tako riskira reproduciranje<br />

strategija obuzdavanja. Kao što Tejaswine<br />

Niranjana ističe:<br />

Koristeći određene načine predstavljanja drugog – koji<br />

se tada također oživljava – prevođenje pospješuje he -<br />

ge monijsku verziju koloniziranog, pomažući im da do -<br />

segnu status onog što Edward Said naziva reprezentantima<br />

ili objektima bez povijesti (1992:3).<br />

Pavis ne zanemaruje spomenutu opasnost:<br />

Ako pješčani sat djeluje samo poput mlina, izmiješat<br />

će izvorišnu kulturu, uništiti svaku njezinu posebnost i<br />

u donji dio sata ubaciti inertnu i deformiranu tvar koja<br />

je izgubila svoje izvorno oblikovanje, a da pritom nije<br />

160 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

161


poprimila oblikovanje ciljne kulture. A ako funkcionira<br />

poput lijevka, on će bez diskriminacije upiti početnu<br />

tvar, ne preoblikujući je kroz niz filtara ili ostavljajući<br />

bilo koji trag izvorne tvari (1992:5).<br />

Bez obzira na rečeno, Pavis ne može smatrati interkulturalizam<br />

procesom političkoga pregovaranja. Primjerice, on<br />

tvrdi da režija, kao središnje mjesto interkulturalizma,<br />

funkcionira poput “vrste podešavanja (usklađivanja) koja<br />

posreduje među različitim kontekstima, kulturnim podrijetlima<br />

i tradicijama” (1992:6). “Usklađivanje” služi<br />

ublažavanju razlika na takav način da one postanu<br />

razumljive ciljnoj kulturi. Slično tomu, “recepcijski adaptori”<br />

(filtar 8) popunjavaju prazninu u transferu kulturnog<br />

sadržaja i raspršuju tenzije nejednakosti s ciljem tvorbe<br />

ciljnoj kulturi “čitljiva” teksta.<br />

Teleologija modela pješčanoga sata reducira interkulturalnu<br />

razmjenu na probavni proces. Po toj logici, tijelo pripada<br />

ciljnoj kulturi, dok izvorišna kultura postaje hrana<br />

koju treba probaviti i asimilirati. Kao što Pavis primjećuje,<br />

samo “dostatno sitni” elementi će “proteći kroz [suženje<br />

pješčanog sata] bez ikakvog problema” (1992:4). Njegov<br />

model ne uzima u obzir zapreke, kolizije i retroakcije kao<br />

mjesta intervencije ni otpora. U konačnoj analizi, interkulturalna<br />

razmjena prema modelu pješčanog sata reduktivni<br />

je proces koji destilira kulturne razlike u esencije što<br />

ih ciljna kultura može čitljivo apsorbirati. Dok Pavis priznaje<br />

utjecaj društvenoga konteksta (filtri 10B i 10C),<br />

privremeno ograničena metafora pješčanog sata sugerira<br />

da sociopovijesni čimbenici, više nego što utječu na<br />

cjelokupni interkulturalni proces, jednostavno tvore<br />

posljednji filtar prije nego što ciljna kultura konzumira<br />

kazališni proizvod. Ukratko, model pješčanog sata zamišljen<br />

je više estetski nego politično.<br />

Pavis se ne udaljava od ovog modela u novijim radovima<br />

o ovom problemu (1996), iako nudi oprezniju shematizaciju<br />

različitih oblika i načina interkulturalne prakse. Iako<br />

priznaje postojanje problematike nejednake moći među<br />

partnerima koji sudjeluju u razmjeni, tvrdeći da “azijske<br />

perspektive nisu uvijek povratne i simetrične onim zapadnim<br />

– kako nas čisto funkcionalistička uporaba pješčanog<br />

sata, okretanog do beskonačnosti, može naivno navesti<br />

da povjerujemo” (1996:2), malo je vjerojatno da je pre -<br />

ispitao traduktološka načela koja obilježavaju njegov<br />

model. 18 Pavis uzima u obzir neke od recentnih etičkih kritika<br />

interkulturalizma te je posebice oprezan da se ne<br />

upije u postmodernistički oblik kulturnoga relativizma.<br />

Iako tvrdi da “razmjena implicira teoriju i etiku različitosti”<br />

(1996:11), on ne stavlja u prvi plan etičke dimenzije na<br />

zamjetljiv način. Znakovito, Pavis tvrdi da je “glumčev rad<br />

na tijelu tijekom kojeg on suprotstavlja svoju tehniku i profesionalni<br />

identitet s onim drugih” ona interkulturalna<br />

praksa koja ima najviše potencijala za “otpor standardizaciji,<br />

europeizaciji velikih produkcija” (1996:150).<br />

Smještajući potencijal za djelovanje na tom mikroskopskom<br />

nivou glumačkoga treninga, Pavis otkriva ograni -<br />

čenja modela pješčanog sata kao efektivnog predloška<br />

politizirane teorije cijelog područja interkulturalizma.<br />

Ukalupljivanje interkulturalizma<br />

i postkolonijalizma<br />

Jedan od pristupa problemima koje je iznjedrio Pavisov<br />

model interkulturalnoga kazališta jest propitivanje njegovih<br />

mehanizama kroz leće postkolonijalne teorije.<br />

Unatoč činjenici da se obje bave fenomenom susreta kultura,<br />

teorije interkulturalizma i postkolonijalizma do sada<br />

su razvile više ili manje asimetrične diskurse, jer prva je<br />

ukorijenjena u kazališnoj antropologiji (preko Victora<br />

Turnera) i semiotici, a potonja u književnim i kulturalnim<br />

studijima, kao i u psihoanalizi (preko Frantza Fanona) i<br />

poststrukturalizmu. Od tih dvaju diskursa, postkolonijalna<br />

teorija je konzistentnije politična, postavljajući za osnovni<br />

zadatak razotkrivanje nejednakih odnosa moći među kulturama,<br />

dok se interkulturalizam zanimao više za estetiku<br />

kulturnog transfera. Postkolonijalna teorija nudi tekućim<br />

raspravama o interkulturalizmu okvir za analizu trnovitih<br />

pitanja poput posredovanja, hibridnosti, autentičnosti,<br />

dakle pitanja koja leže u srcu interkulturalne prakse.<br />

Upor no naglašavajući povijesnost i specifičnost, post ko -<br />

lonijalna teorija nudi način relociranja dinamike interkulturalnoga<br />

kazališta unutar područja sociopolitičkih i povijesnih<br />

odnosa koji se mogu identificirati. Takvo kontekstualiziranje<br />

omogućava nam, na bilo kojem stupnju produkcijskoga<br />

i recepcijskoga procesa interkulturalnoga<br />

rada zapitati se o individualnoj i kolektivnoj moći: Čijim se<br />

ekonomskim i/ili političkim interesima služi? Na koji je<br />

način radni proces predstavljen ciljnoj publici i zašto? Tko<br />

je ciljna publika i kako se odnosi naspram razlika unutar<br />

te grupacije? Kako određeni interkulturalni događaj<br />

utječe na širu sociopolitičku okolinu?<br />

Pojam “interkulturalno” upućuje na proučavanje među -<br />

prostora između kultura; privlači našu pozornost na treći<br />

prostor koji razdvaja i spaja različite ljude. Čin miješanja<br />

kultura (s referencijom na Dollimorove pojmove travestije,<br />

hibridnosti i konflikta) u idealnom bi slučaju trebao i centrifugalne<br />

i centripetalne sile u procesu obostrane kontaminacije<br />

i interakcije. Taj apsekt Pavisov jednolinearni<br />

model interkulturalizma ne može uzeti u obzir. Stoga<br />

bismo željeli predložiti alternativan model interkulturalne<br />

razmjene, koji se, za svrhu ovog eseja, usredotočuje na<br />

“širu sliku” te koristi dio Pavisovih kategorija i terminologija.<br />

Naš je model istodobno i predložak za interkulturalnu<br />

praksu koja potiče veću uzajamnu suradnju kao i<br />

pokušaj predstavljanja uzajamnosti koja već postoji na<br />

nekom nivou, čak i ako je bila ograničena i nerefleksivna<br />

te potisnuta u preobilnom teoretiziranju određenog projekta.<br />

Namjera nam je prilagoditi esencijalno posvoj no/<br />

asimilacijski model u više suradničko/posrednički. Model<br />

koji imamo na umu potaknut je igračkom kojom smo se<br />

kao djeca igrale u Maleziji i Australiji. Igračka se sastojala<br />

od elastične vrpce provučene kroz sredinu plastičnog<br />

diska. Elastična vrpca drži se za oba kraja, a disk je fiksiran<br />

u sredini. Kružnim pokretima ruke disk se rotira prema<br />

van. Kad se disk zarotira, vrpca se steže i otpušta kako bi<br />

potaknula okretanje diska. Disk se okreće u oba smjera<br />

uzduž vrpce ovisno o tome radi li veću tenziju lijeva ili<br />

desna ruka.<br />

U našem je modelu interkulturalna razmjena prikazana<br />

kao protok u dva smjera. Oba partnera doživljavaju se kao<br />

kulturalni izvor dok je ciljna kultura pozicionirana na kontinuumu<br />

između njih. Smještaj ciljne kulture nije fiksiran:<br />

njezini su položaji fluidni te se, ovisno o tome gdje se i na<br />

koji način odvija proces razmjene, pomiče uzduž kontinuuma.<br />

Primjerice, ako se izvedba odvija na području iz vo -<br />

rišne kulture B, onda se položaj ciljne kulture pomiče pre -<br />

ma kraju kontinuuma izvora B. Ta fluidnost ne samo da<br />

ističe dijalošku prirodu interkulturalne razmjene nego i<br />

uzi ma u obzir mogućnost nejednakosti moći u partnerstvu.<br />

Obje izvorišne kulture unose u kazališni projekt kulturni<br />

aparat oblikovan njihovom osobitom sociokulturnom sre -<br />

dinom (filtri 1 i 2) te obje prolaze kroz niz preobražaja i izazova<br />

u procesu razmjene (filtri od 3 do 9) u odnosu jedna<br />

na drugu te u anticipaciji ciljane kulture.<br />

Dijagram 4: Predloženi model interkulturalizma<br />

Izvorišna kultura A<br />

1.Kulturno oblikovanje<br />

2. Umjetničko oblikovanje<br />

3. Preradba<br />

4. Priprema glumaca<br />

5. Odabir kazališne forme<br />

6. Umjetničko oblikovanje<br />

ciljne kulture<br />

7. Sociološko i<br />

antropološko oblikovanje<br />

ciljne kulture<br />

8. Kulturalno oblikovanje<br />

ciljne kulture<br />

9. Dane i<br />

pretpostavljene<br />

posljedice<br />

Sociopolitički<br />

kontekst<br />

Interkulturalni<br />

proces ciljne<br />

kulture<br />

Sociopolitički<br />

kontekst<br />

Čak i ako je ciljna kultura poravnana s jednom od iz -<br />

vorišnih kultura, oba partnera svejedno prolaze kroz sli -<br />

čan proces filtracije i hibridizacije, bez obzira koliko različito<br />

njihovo iskustvo bilo. Interkulturalna razmjena je tenzija<br />

među dvjema izvorišnim kulturama, a obilježavaju je<br />

dobitak i gubitak, privlačenje i negiranje. Takav je dijalogizam<br />

na gornjem dijagramu predstavljen centrifugalnim i<br />

centripetalnim silama. Predloženi model smješta sve<br />

inter kulturalne djelatnosti unutar sociopolitičkog konteksta<br />

koji se može identificirati. To ne samo da ističe neodvo -<br />

jivost umjetničkog htijenja od sociopolitičkih odnosa nego<br />

nas i podsjeća da se teorije i strategije čitanja ta kođer<br />

dubinski preklapaju s određenim povijestima i politikama.<br />

Naš model interkulturalnoga kazališta počiva na pojmu<br />

razlikovne hibridnosti koja djeluje na različite i ponekad<br />

kontradiktorne načine. 19 Postkolonijalna teorija odavno<br />

priznaje da su određeni vidovi hibridnosti vezani uz socijalne,<br />

političke i ekonomske čimbenike, a koji su, potom,<br />

uvjetovani povijesnim iskustvom kulturnih doticaja. Raši -<br />

rena rasprava o političkoj kupovini hibridnosti potaknula<br />

je znanstvenike poput Roberta Younga (1995.) na razliko-<br />

Izvorišna kultura B<br />

1.Kulturno oblikovanje<br />

2. Umjetničko oblikovanje<br />

3. Preradba<br />

4. Priprema glumaca<br />

5. Odabir kazališne forme<br />

6. Umjetničko oblikovanje<br />

ciljne kulture<br />

7. Sociološko i<br />

antropološko oblikovanje<br />

ciljne kulture<br />

8. Kulturalno oblikovanje<br />

ciljne kulture<br />

9. Dane i<br />

pretpostavljene<br />

posljedice<br />

162 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

163


ganska hibridnost, izjednačena s kreolizacijom i miješanjem<br />

vrsta, bliska je modelu spajanja koji se često manifestira<br />

u interkulturalnoj teoriji. Ona rezultira novim kultu -<br />

ralnim praksama i identitetima nastalim bez svjesnog opiranja<br />

te služi kao stabilizacijska funkcija u mirenju kulturalnih<br />

razlika. Ova vrsta hibridnosti inherentna je kozmo -<br />

politizmu, sposobnosti posredovanja među kulturama te<br />

ovladavanju njihovim hibridnim formama. Za razliku od<br />

toga, intencionalna hibridnost fokusira se na proces po -<br />

sredovanja među različitim praksama i točkama gledišta.<br />

Obilježava je razdvajanje i dijeljenje<br />

U cjelini, interkulturalno<br />

kazalište cesom posredovanja koji nužno ističe<br />

te nastoji biti samorefleksivna, s pro-<br />

je više naklonjeno područje sukoba. U tom slučaju, po -<br />

vizualnim aspektima<br />

nego lingvisti-<br />

se kulturne forme opiru razrjeđivanju<br />

sredovanje ovisi o stupnju do kojeg<br />

i/ili pozivu u zajedništvo. Prema<br />

čkim inovacijama.<br />

Youn gu, dvije kategorije hibridnosti,<br />

intencionalna i organska, mogu istodobno djelovati rezultirajući<br />

antitetičkim pokretom stapanja i antagonizma. To<br />

nudi<br />

dijalektički model kulturalne interakcije: organsku hibridnost<br />

koja teži spajanju, u sukobu s intencionalnom<br />

hibridnosti koja onemogućava subverzivnu aktivnost;<br />

politizirano pomirenje kulturnih razlika dijaloški po -<br />

stav ljenih jedne naspram drugih (1995:22).<br />

Rasprava o hibridnosti u postkolonijalnoj teoriji nastoji ići<br />

u korak s raspravom o autentičnosti. Griffiths nas podsjeća<br />

da je “autentičnost” više politički nabijen koncept<br />

nego “prirodan” ili prethodno postojeći atribut. Dok je<br />

možda nezapadnjacima politički prijeko potrebno razvijati<br />

diskurse o autentičnosti s ciljem obrane vlastitoga kulturnog<br />

autoriteta, u rukama zapadnjačkih kritičara i ko -<br />

mentatora znak “autentičnosti” može vrlo lako postati<br />

fetišizirana roba, koja temelji legitimnost drugih kultura<br />

“ne u njihovoj praksi, nego u našoj žudnji” (Griffiths<br />

1994:82). To što je velik dio interkulturalnoga kazališta<br />

potaknut intenzivnim zanimanjem za uporabu, u vlastite<br />

svrhe, “tradicionalnih” izvedbenih formi sugerira da bismo<br />

autentičnost trebali tretirati s oprezom, prepoznajući da<br />

ona bilježi i odgovara na hijerarhije moći. U tom kontekstu,<br />

sposobnost manipuliranja obilježjima autentičnosti<br />

postaje još jedna od mjera djelovanja.<br />

Mjesta intervencije<br />

Postkolonijalizam mora denaturalizirati univerzalističku<br />

viziju krajnjih oblika interkulturalizma pa u prvi plan po -<br />

staviti vidove kazališta poput jezika, prostora, tijela, kostima<br />

i gledateljstva kao ideološki opterećenog sustava<br />

znakova, kao i potencijalna mjesta hibridnosti. Nakon što<br />

smo ukratko izložili politizirajuće načine čitanja takvih<br />

znakovnih sustava, 20 nadamo se da ćemo u zaključnom<br />

dijelu ovog eseja sugerirati mogućnosti interkulturalnih<br />

projekata koji se opiru neproblematskom kulturnom<br />

transferu.<br />

U cjelini, interkulturalno kazalište je više naklonjeno vizu -<br />

alnim aspektima nego lingvističkim inovacijama. Ipak,<br />

postoje brojna jezična pitanja koja su vezana i uz procese<br />

rada i proizvode. Elementarno, ali i iznimno važno pitanje<br />

jest ono čiji se jezik rabi u svakodnevnoj komunikaciji<br />

tijekom osmišljavanja i uvježbavanja određenih produkcija.<br />

Činjenica da je engleski postao lingua franca u stalno<br />

rastućoj globalnoj umjetničkoj zajednici daje izvornim govornicima<br />

tog jezika znatnu prednost u potkrepljivanju svojih<br />

gledišta i/ili ostvarivanju svojih namjera. U tom slučaju<br />

trebali bismo zapamtiti da je rasprostranjeno nametanje<br />

imperijalističkih jezika nezapadnjacima stvorilo podmukao<br />

oblik epistemološkog nasilja, s obzirom da sustav<br />

vrijednosti svojstven jeziku postaje “sustav na kojem se<br />

temelje socijalni, ekonomski i politički diskursi” (Ashcroft,<br />

Griffith i Tiffin 1995:283). Pitanje čuju li se nečije vrijednosti<br />

ili ne uporabom određenih jezika tako postaje<br />

ključno za političniji oblik interkulturalizma. U dodatku,<br />

možemo se zapitati na koji se način obavljaju jezični prijevodi<br />

i čijim interesima služe: djeluje li prevoditelj kao<br />

posrednik ili neka vrsta “domorodačkog izvjestitelja”? Što<br />

se događa s lingvističkim konceptima koji se opiru prevođenju<br />

i adaptaciji? U kazališnoj su produkciji jezična<br />

pitanja jednako složena: Kako jezici kojima se govori na<br />

sceni potiču jedan drugog? Koji je od njih nositelj kulturnog<br />

autoriteta? Što se događa s izvedbenim odlikama<br />

verbalnog izraza, posebice kad se predstavljaju priče iz<br />

pretežno usmene kulture? Kako možemo iznova pročitati<br />

verbalno utišana tijela na različit način?<br />

S obzirom da interkulturalno kazalište na scenu postavlja<br />

susret kultura i u fizičkoj i u imaginarnoj domeni – stvarni<br />

prostor(i) gdje se projekt odvija kao i fikcionalni prostori<br />

koje predstavlja režija – njihova prostorna semantika ta -<br />

kođer zahtijeva analizu. Prostor nije ni neutralan ni homo -<br />

gen; on neizbježno boji te odnose unutar njihovih granica,<br />

posebice na pozornici gdje prostorne konfiguracije dobivaju<br />

simboličko značenje. Tada se trebamo zapitati kako<br />

fizički prostor/prostor susreta utječe na interkulturalnu<br />

suradnju: Na čijem smo prostoru? Koji su odnosi moći<br />

upisani u arhitektonske aspekte tog prostora? Na koji na -<br />

čin kazalište može pružiti prostor za susret ili subverziju<br />

odnosa koje njegove prostorne konfiguracije potiču? Ta -<br />

kođer moramo ispitati ideološke pretpostavke svojst vene<br />

imaginativnom prostoru ili prostorima koje sceno grafija<br />

kreira: Što, primjerice, scenografija govori o kultu rama<br />

uključenim u suradnju? Koji glumci i likovi imaju pri stup<br />

tom prostoru ili pravo prvenstva nad njim? Gdje su gra -<br />

nice među kulturama i kako se one održavaju, prelaze ili<br />

ruše? Koji oblik kulturnog pejzaža sugerira scenografija?<br />

Postkolonijalna teoretiziranja geografije, kartografije i pro -<br />

storne povijesti pokazuju kako je prostor konstrukt veze<br />

moći i kulture, a ne jednostavno ontološka kategorija.<br />

Ovaj oblik politizirajućeg pristupa u žarište dovodi disjunk -<br />

tivni rascjep između vidljivog prostora i njegovih fikcionalnih<br />

referenata (koje mi izvodimo ili zamišljamo iz našeg<br />

kulturno uvjetovanog čitanja proksemtike). h Tada je<br />

moguće istraživati rizomatski i potencijal interkulturalizma<br />

– njegovu sposobnost da stvori višestruke veze i prekide<br />

veza među kulturnim prostorima te da stvori reprezentacije<br />

koje su nevezane i otvorene, potencijalno otporne za<br />

imperijalističke oblike zatvaranja.<br />

Tijelo je u interkulturalnom kazalištu također podložno<br />

višestrukom upisivanju, proizvodeći više nestabilnog<br />

označitelja nego totalizirajući identitet. To je stjecište natjecateljskih<br />

diskursa, a može biti obilježeno raspoznatljivim<br />

znakovima određene kulture. Postkolonijalna<br />

teorija teži isticanju načina na koji se moć upisuje i posreduje<br />

kroz tijelo. Takva teorija kontinuirano preispituje ono<br />

h<br />

i<br />

Pojam je skovao Edward Hall pedesetih godina, proučavajući načine<br />

korištenja prostora te kako njegove različite uprabe mogu ljude učiniti<br />

opuštenim ili anksioznim. Proučava prirodu, stupnjeve i efekte<br />

prostornih udaljenosti koje pojedinci nameću u doređenim društvenim<br />

prigodama.<br />

Filozofski koncept koji su skovali Gilles Deleuze i Félix Guattari u<br />

dje lu Kapitalizam i šizofrenija, a koji postaje model suradničkih<br />

zajednica.<br />

što se kroz tijelo govori, na koji način njegovi jezici djeluju<br />

i u službi čijih interesa. To podržava tvrdnju da tijelo nije<br />

samo mjesto znanja/moći, nego i mjesto otpora koje,<br />

riječima Elizabeth Grosz, “rabi otpor i uvijek ima za nužnu<br />

posljedicu mogućnost protustrateškoga ponovnog upisivanja<br />

što je sposobno biti<br />

samoobilježeno, samopredstavljeno<br />

na alternativne<br />

načine” (1990:64). Tada<br />

moramo obratiti pozornost<br />

na način izražavanja otpora<br />

u odnosu na izvedbena<br />

tijela, kako ta tijela kodiraju<br />

razlike i specifičnosti te<br />

kako one mogu spriječiti<br />

univerzalizirajući impuls<br />

transkulturalizma.<br />

Činjenica da je engleski<br />

postao lingua franca u<br />

stalno rastućoj globalnoj<br />

umjetničkoj zajednici daje<br />

izvornim govornicima tog<br />

jezika znatnu prednost u<br />

potkrepljivanju svojih gledišta<br />

i/ili ostvarivanju svojih<br />

namjera.<br />

Kao i kategorije koje se konstruiraju kroz vidljive razlike,<br />

posebno značenje u ovom slučaju imaju i rasa i rod.<br />

Važno je zabilježiti, ipak, da su to kompleksne, čak i<br />

nestabilne kategorije s obzirom da su više povijesno nego<br />

biološki uvjetovane. Jedan od problema s kojim se inter -<br />

kulturalno kazalište često suočava jest kako izbjeći esencijalističke<br />

konstrukcije rase i roda, a opet uzimajući u<br />

obzir neumanjivu specifičnost određenih tijela i ponašanja<br />

tijela. Uobičajeni je odgovor uzdizanje određenih uloga<br />

iz izvornog teksta na nivo arhetipova koje može igrati bilo<br />

koji izučeni izvođač. Za takav su pristup optuživali<br />

Mahabharatu Petera Brooka (Dasgupta 1991.; Bharucha<br />

1993:68-87). Taj proces destilacije više prazni čitljive<br />

znakove kulture izvornog teksta nego što potiče publiku<br />

na propitivanje tenzija među kulturama koje su uključene.<br />

Nema dijaloške interakcije; umjesto toga određeno je tijelo<br />

uronjeno u arhetipsku ulogu u skladu s estetskim principima<br />

projekta. Postkolonijalna teorija upozorava na<br />

dehistorizirajuće ishode takvog destilacijskog procesa.<br />

Usredotočuje se na analizu jaza između materijalnog tije -<br />

la i onog što bi ono trebalo predstavljati. To uključuje analiziranje<br />

pokreta i tjelesne prisutnosti, s obzirom da, kako<br />

to Pavis primjećuje, “glumci istodobno otkrivaju kulturu<br />

zajednice u kojoj su izučeni i u kojoj žive te tjelesne tehni -<br />

ke koje su stekli” (1996:3). Umjesto da bude apst raktna,<br />

interkulturalna praksa upućena u postkolonijalizam radije<br />

164 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

165


i se poigravala kulturnim razlikama, ne pokušavajući<br />

zanijekati učinke političke ekonomije koja podupire projekt.<br />

Hibridne protuenergije, koje proizlaze iz sraza simboličkoga<br />

prostora i kulturno upisanog tijela, mogu rezultirati<br />

“radikalnom heterogenošću, diskontinuitetom, (i)<br />

neprestanim obrtanjima forme” (Young 1995:25).<br />

Za formulaciju obuhvatnije<br />

teorije interkulturalne<br />

Što se događa s lingvističkim<br />

konceptima koji se opiru<br />

izvedbe jednako je po -<br />

prevođenju i adaptaciji? U trebno politizirano čitanje<br />

kazališnoj su produkciji jezična<br />

pitanja jednako složena. interkulturalizma vezan<br />

kostima. Dio pri vlačnosti<br />

Kako jezici kojima se govori je uz fantaziju preobla -<br />

na sceni potiču jedan drugog?<br />

Koji je od njih nositelj<br />

čenja u “urođeničke” kostime<br />

tijekom procesa kulturalnoga<br />

transvestizma<br />

kulturnog autoriteta? Što se<br />

koji ne čini ništa doli<br />

događa s izvedbenim odlikama<br />

verbalnog izraza, pose-<br />

ći. Kako Gail Ching-Ling<br />

subverziju hijerar hija mo -<br />

bice kad se predstavljaju Low tvrdi, fantazija me -<br />

priče iz pretežno usmene đukulturalnoga preobla -<br />

kulture? Kako možemo iznova<br />

pročitati verbalno utišana<br />

čenja identificira odjeću<br />

kao “oznaku” sposobno -<br />

sti (dominantne kulture)<br />

tijela na različit način?<br />

da nadiđe kla su i kulturni<br />

jaz; stoga kulturni transvestizam nudi “obećanje ‘prijestupničkog’<br />

užitka bez kazne stvarne promjene” (1989:92-<br />

93). Ako se takav transvestizam može koristiti za<br />

privlačenje pozornosti na teškoće koje su svojstvene premošćivanju<br />

kulturnih procjepa, tad bi kostim mogao<br />

postati još jedno od mjesta otpora upisivanju više nego<br />

provodnik jednosmjernoga kulturnog transfera koji trenutačno<br />

obilježava određene oblike interkulturalizma. Tu<br />

postkolonijalne teorije o mimikriji, maskeradi i samosvjesnoj<br />

konstrukciji identiteta mogu ući u igru zato što im<br />

je kostim prilagodljiv, pa čak i dvosmislen ozna či telj, a ne<br />

transparentni znak određena roda, rasnog, socijalnog ili<br />

nacionalnog identiteta.<br />

Stupnjevi moći i privilegija također su usađeni u okvirne<br />

mehanizme kroz koje se određeni elementi izvedbe predstavljaju<br />

publici/publikama. Obično, interkulturalno kazalište<br />

smješta izvedbene tradicije i/ili stvarna tijela<br />

“drugih” kultura u žarište gledateljske pozornosti zapadnjačkoga<br />

gledatelja te se posredstvom te vrste neproblematskih<br />

i žudećih pogleda, koji na apstrakciju gledaju<br />

kao da ima materijalno postojanje, slike kulturne različitosti<br />

potvrđuju i kruže na “međunarodnom” umjetničkom<br />

tržištu. Ako interkulturalno kazalište namjerava ukazati<br />

na potencijalne nepravde u zapadnjačkom prilagođavanju<br />

drugih kulturnih tradicija, onda njegovi pristalice moraju<br />

osmisliti kazalište koje na neki način uključuje svoje<br />

utvrđene “gledajuće” odnose. Intervencijski okviri i drugi<br />

metateatarski mehanizmi – koji mogu sezati od izravnog<br />

obraćanja publici do samosvjesnog igranja uloge i forumskih<br />

rasprava – mogu se koristiti za problematiziranje<br />

proizlazećih imperijalističkih modela objektnih odnosa<br />

međukulturalnoga gledateljstva. Unutar samorefleksivnoga<br />

kazališta kakvo mi zamišljamo, hibridiziranje kulturnih<br />

fragmenata bilo bi daleko od onog s nevidljivim šavovima:<br />

kulturne tenzije ne bi bile skrivene ni razlike udomaćene.<br />

Zaključak<br />

Pokušali smo ocrtati područje međukulturalnoga kazališta<br />

promišljajući njegove mnogostrukosti i proturječja.<br />

Unatoč trudu da teorije i prakse različitih opsega ujedinimo<br />

u širu sliku ovog područja, ne zalažemo se za totalizirajuću<br />

teoriju kulturne razmjene. Naša je rasprava<br />

osmišljena kako bi ponudila način ponovnoga promišljanja<br />

lokalnog i ovisnog o kontekstu kroz globalno i obratno.<br />

Ovaj oblik ukalupljenog modela, tvrdimo, pruža nijansiraniju<br />

metodu aktualiziranja i analiziranja raspona radova<br />

koji sve više postaju globalna praksa.<br />

Naš prekratak pregled potencijalnih mjesta intervencije u<br />

praksi i interpretacija interkulturalnoga kazališta ističe<br />

neke od načina na koje mizanscena može biti politizirana,<br />

a pojam kulturne hegemonije relativiziran. U vremenu kad<br />

se kulturne granice neprestano prelaze, a identiteti postaju<br />

sve više hibridizirani, praksa interkulturalnoga kazališta<br />

upućena u postkolonijalnu teoriju može potencijalno<br />

funkcionirati kao mjesto gdje se to križanje kultura odra -<br />

žava i kritizira. Takva bi se praksa izjednačila (iako ne nuž -<br />

no i replicirala) s formulacijom Gómez-Peñe o “graničnoj<br />

umjetnosti”, u kojoj je zadaća izvođačā da “neovlašteno<br />

hodaju po tuđem teritoriju, premoste, međusobno spoje,<br />

ponovno protumače, ponovno iscrtaju i definiraju” granice<br />

kulture (1996:12). Od ključne je važnosti da potencijal<br />

interkulturalnoga kazališta u premošćivanju kultura nije<br />

jednostran i neutraliziran “slabijim” oblicima postmodernizma<br />

koji rezultira apstraktnim, depolitiziranim i ahistorij -<br />

skim pojmom “razlike” ili, zapravo, maskiranom “ravno-<br />

dušnošću”. S obzirom na spomenuto, pojašnjenje Homi<br />

Bhabhe da je postkolonijalna hibridnost više utemeljena<br />

na agonističkom odnosu nego na spoju bez vidljivih šavova<br />

pruža radni model i za etiku i za estetiku međukulturalnog<br />

angažmana:<br />

Hibridna spajanja naglašavaju nerazmjerne elemente<br />

(...) kao bazu kulturalne identifikacije. Ono što dolazi u<br />

pitanje jest izvedbena priroda diferencijalnih identiteta:<br />

regulacija i posredovanje tih prostora koji se kontinuirano,<br />

grupirano “otvaraju”, ponovno utvrđuju<br />

granice, izlažu granice bilo kojeg zahtjeva za jedinstvenim<br />

ili autonomnim znakom razlike – bila to klasa,<br />

rod ili rasa. Takav prijenos društvenih razlika – gdje<br />

razlika nije ni Jedno ni Drugo, nego nešto pored toga,<br />

između – pronalazi svoje djelovanje u (...) međuprostornoj<br />

budućnost koja izranja između zahtjeva za<br />

prošlošću i potreba sadašnjosti (1994:219).<br />

Ova vrsta hibridnosti, nastala povezivanjem koje Bhabha<br />

ističe, već se nalazi unutar konceptualnog dosega inter -<br />

kulturalizma. Došlo je vrijeme za jače potkrijepljen i sustavniji<br />

angažman s politikom njezinih produkcija.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Prevela s engleskoga: Mirna Sindičić Sabljo<br />

“Djelovanje” se u ovom kontekstu odnosi na mogućnost djelovanja<br />

ili izvođenja akcije autonomno; registrira razinu moći i znanja u kombinaciji,<br />

s obzirom na to da djelovati autonomno znači razumjeti<br />

ideološki sustav u koji je sve uronjeno.<br />

Za proširenu raspravu o multikulturalizmu u Kanadi, Australiji i<br />

SAD-u pogledaj Gunew (1993:51-65).<br />

Vidi Bennett (1996:144-47) za primjere multikulturalnoga kazališta<br />

s malim “m” u kojem produkcija Shakespeareove Oluje s ulogama<br />

podijeljenim bez obzira na rasu nesvjesno reproducira vrijednosti<br />

dominantne kulture.<br />

Guillermo Gomes-Peña kritizira sličan model interkulturalnog dodira<br />

u svom pojmu “korporativnog” ili “transnacionalnog” multikulturalizma,<br />

koji, tvrdi on, karakteriziraju brojna trenutačna zanimanja za kulturalne<br />

razlike poslovnih i medijskih konglomerata. Takve razlike<br />

proizvode “pasivne uloge sjajnih slika i egzotičnih podrijetla”, a stvarna<br />

je različitost “oslabljena i izjednačena visokim produkcijskim vrijednostima”<br />

(2001:12).<br />

5<br />

Primjeri multikulturalnoga kazališta s velikim “M” uključuju različite<br />

projekte El Teatro Campesino (SAD), Talawa (Velika Britanija), Dop -<br />

pio Teatro i Urban Theatre Projects iz Australije te Cathos Theatre<br />

Projects iz Kanade. Naravno, postoje brojni projekti (posebice u<br />

nezapadnjačkim zemljama), koji se uklapaju u našu definiciju multikulturalnoga<br />

kazališta, iako izvođači uključeni u te projekte ne bi na<br />

taj način označili vlastiti rad. Primjeri su projekti Five Arts Centre<br />

(Malezija), William Kentridge i Handspring Puppet Company (Južna<br />

Afrika), Rustom Bharuche (Indija) i Gomes-Peñe (SAD/Mexico).<br />

6<br />

Naše razlikovanje kazališta geta i migrantskoga kazališta nastalo je<br />

pod utjecajem rada Richarda Fotheringhama ([1987] 1992:197-98).<br />

7<br />

Za daljnja pojašnjenja o kazalištu nastalom u okrilju određene zajednice<br />

pogledaj Baz Kershaw (1992.).<br />

8<br />

Već neko vrijeme postoje dobre teorije postkolnijalnoga kazališta<br />

kao pojmovne kategorije, iako osporavane; ipak, dubinski angažman<br />

s postkolonijalizmom bio je upadljivo odsutan iz rasprava o međukulturalnim<br />

izvedbama u časopisima poput TDR. Slično, uvod u Inter -<br />

cultural Performance Reader (1996.) Patricea Pavisa doslovce od -<br />

ba cuje područje postkolonijalnog kazališta, iako dio sadržaja knjige<br />

očigledno spada u tu skupinu.<br />

9<br />

Wole Soyinka, Derek Walcott i Girish Karnad najistaknutiji su u velikoj<br />

i raznolikoj skupini dramatičara koja se može kategorizirati kao<br />

“postkolonijalna”. U poznate kazališne skupine koje su osnovali<br />

urođenici, u zemljama koje su europske sile kolonizirane, spadaju<br />

Kooemba Jdarra (Australija), Taki Rua Productions (Novi Zeland),<br />

Spiderwoman (SAD) i Native Earth Performing Arts (Kanada). Po gle -<br />

daj Gilbert i Tompkins (1996.) za proširenu raspravo o tom pitanju.<br />

10 Pogledaj uvod u knjigu Christophera Balmea Decolonizing the Sta -<br />

ge: Theatrical Syncretism and Post-Colonial Drama (1999.) za<br />

proširenu povijest pojmovne kategorije sinkretičkoga kazališta.<br />

Balme je već nekoliko godina ključni teoretičar ovog oblika međukulturalne<br />

izvedbe, iako je u početku njezinu obuhvatnu funkciju smatrao<br />

kulturalnim približavanjem, a ne dekolonizacijom i/ili otporom.<br />

11 Njegovi poznati kazališni projekti su Tooth of Crime (1973.),<br />

Mother Courage (1975.), The Prometheus Project (1983. – 1985.)<br />

i Three sisters (1995 –1997.).<br />

12 Projekt The Tales from South Asia, kakvim su ga dokumentirali<br />

Sharon Grady i Phillip Zarilli (1994.) pokazuje većinu odlika suradničkog<br />

modela. Pokretači projekta jasno su rekli da je njihov cilj:<br />

razviti strategiju prezentacije i reprezetacije koja uključuje<br />

gledatelje i/ili učenike u “razlici” bez stereotipiziranja,<br />

svođenja na bit, romantiziranja “drugog, te učiniti publiku<br />

svjesnom osporavanja društvene stvarnosti” (Grady i Zarilli<br />

1994:169).<br />

13 Slični veličajući odjeci mogu se naći u Williamsa (1992.) i Wilshire i<br />

Wilshirea (1989.).<br />

14 Ova pozicija se na drugim mjestima opisuje kao “sretna hibridnost”<br />

(vidi Lo 2000).<br />

15 Schechnerov članak “Intercultural Themes” iz 1989. godine karakterističan<br />

je za njegovo razmišljanje o spomenutoj temi sve do kraja<br />

osamdesetih godina; za novije stavove pogledaj intervju koji je dao<br />

P. Pavisu 1996. godine.<br />

16 Na sličan je način Craig Latrell nedavno zatražio kompleksnije čitanje<br />

interkulturalne razmjene, mimo priče “žrtva-počinitelj”. Nezapad -<br />

ne kulture ne smiju se poimati kao pasivni primatelji zapadnjačkih<br />

ideja već kao njihovi aktivni manipulatori (2000:45-46). Njegova<br />

analiza posebnosti kazališnog djelovanja ipak je oslabljena nedostatkom<br />

pozornosti koju pridaje povijesnoj specifičnosti i posebice<br />

utjecaju kolonijalizma u Singapuru i Indoneziji.<br />

17 Za detaljno pojašnjenje vidi Pavis (1992:4-20).<br />

167<br />

166 I KAZALIŠTE 41I42_2010


18 Pavis pristaje na ideju okretanja pješčanog sata u korist drugih perspektiva,<br />

ali, za razliku od ranijih teorija koje se zalažu za kretanje<br />

obrnutim smjerom kako bi izvorišna kultura mogla nadgledati vlastiti<br />

proces razmjene, posljednje rasprave kao da konsolidiraju primat<br />

dominantne kulture:<br />

Na kraju procesa, kad se gledatelji osjećaju poput živo pokopanih<br />

pod pijeskom znakova i simbola, nemaju drugog<br />

rješenja do predaje te preokretanja pješčanog sata naopako.<br />

Tada se perspektiva preokreće, a moraju se preokrenuti i<br />

relativizirati sedimenti akumulirani u primateljskoj kulturi te<br />

ih se mora ocijenjivati s gledišta različitosti i relativnosti<br />

(1996:18).<br />

19 Za širi pregled različitih načina hibridnosti vidi Lo (2999:152-55).<br />

20 Vidi Gilbert (1998:13-25) za detaljniju raspravu o načinima na koje<br />

postkolonijalna teorija može biti iskorištena za interpretiranje ideoloških<br />

aspekata izvedbe.<br />

Bibliografija<br />

Ambush, Benny Sato 1989. “Pluralism to the Bone.”, American<br />

Theatre 61:5.<br />

Ang, Ien, i John Stratton 1994. “Multicultural Imagined Com -<br />

munities: Cultural Difference and National Identity in Australia<br />

and the U.S.A.”, Continuum: The Australian Jour nal of Media<br />

and Culture 8, 2:124-58.<br />

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths i Helen Tiffin, ur. 1995. The Post-<br />

Colonial Studies Reader. London: Routledge<br />

Balme, Christopher 1999. Decolonizing the Stage: Theat rical<br />

Syncretism and Post-Colonial Drama. Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

Barba, Eugenio 1996. “Eurasian Theatre”. U The Inter cultural<br />

Performance Reader, uredio Patrice Pavis, 217-22. London:<br />

Routledge.<br />

Bennett, Susan 1996. Performing Nostalgia: Shifting Sha -<br />

kespeare and the Contemporary Past. London: Rout ledge.<br />

Bhabha, Homi 1994. The Location of Culture. London: Rout -<br />

ledge.<br />

Bharucha, Rustom 1993. Theatre and the World: Per formance<br />

and the Politics of Culture. London: Routledge.<br />

Bharucha, Rustom 2000. The Politics of Cultural Practice: Thin -<br />

king through Theatre in an Age of Globalisation. London: Athlo -<br />

ne Press.<br />

Brandon, James 1990. “Contemporary Japanese Theatre: Inter -<br />

culturalism and Interculturalism”. U The Dramatic Touch of Dif -<br />

fe rence: Theatre, Own and Foreign, ur. Erika Fischer-Lichte, Mic -<br />

hael Gissenwehrer i Josephine Riley, 89-97. Tübingen: Narr.<br />

Brown, John Russell 1998. “Theatrical Pillage in Asia: Redi rec -<br />

ting the Intercultural Traffic”. New Theatre Quarterly 14, 53:9-19.<br />

Carlson, Marvin 1990. “Peter Brook’s The Mahabharata and<br />

Ariane Mnouchkine’s L’Indiade as Examples of Contemporary<br />

Cross-cultural Theatre.” U The Dramatic Touch of Difference:<br />

Theatre, Own and Foreign, ur. Erika Fischer-Lichte, Michael<br />

Gissenwehrer i Josephine Riley, 49-56. Tübingen: Narr.<br />

Carter, David 1986. “The Natives are Getting Restless: Natio -<br />

nalism, Multiculturalism and Migrant Writing”. Island Magazine<br />

25/26:3-8.<br />

Chin, Daryl 1991. “Interculturalism, Postmodernism, Plu ralism”.<br />

U Interculturalism and Performance: Writings from PAJ, ur. Bon -<br />

nie Marranca i Gautam Dasgupta, 83-95. New York: PAJ Publi -<br />

cations.<br />

Clifford, James 1994. “Diasporas”. Cultural Anthropology 9,<br />

3:302-38.<br />

Dasgupta, Gautam 1991. “The Mahabharata: Peter Bro ok’s<br />

Orien talism”. U Interculturalism and Performance: Writings from<br />

PAJ, ur. Bonnie Marranca i Gautam Das gup ta, 75-82. New York:<br />

PAJ Publications.<br />

De Reuck, Jenny 2000. “The mirror shattered into tiny pieces’:<br />

Reading Gender and Culture in the Japan Foun dation Asia<br />

Center’s LEAR”. Intersections: Online Asian Studies Journal 3,6.<br />

http://www.sshe.murdoch.edu.au/intersections/issue3/jenny3<br />

.html (12 January, 2001).<br />

Dollimore, Jonathan 1991. Sexual Dissidence: Augustine to<br />

Wilde, Freud to Foucault. Oxford: Clarendon.<br />

Fischer-Lichte, Erika 1997. The Show and the Gaze of Theatre:<br />

A European Perspective. Iowa City: University of Iowa Press.<br />

Fotheringham, Richard, ur. 1992 [1987] Community The ater in<br />

Australia. Second Edition. Sydney: Currency Press.<br />

Gilbert, Helen 1998. Sightlines: Race, Gender and Nation in<br />

Con temporary Australian Theatre. Ann Arbor: University of Michi -<br />

gan Press.<br />

Gilbert, Helen i Joanne Tompkins 1996. Post-colonial Dra ma:<br />

Theory, Practice, Politics. London: Routledge.<br />

Gómez-Peña, Guillermo 1991. “The New Global Culture: Som -<br />

where between Corporate Multiculturalism and the Mainstream<br />

Bizzare (a border perspective)”. TDR 45, 1 (T169):7-30.<br />

Gómez-Peña, Guillermo 1993. Warriors for Gringostroika:<br />

Essays, Performance Texts, and Poetry. Minneapolis: Graywolf<br />

Press.<br />

Gómez-Peña, Guillermo 1996. The New World Border: Pro -<br />

phecies, Poems and Loqueras for the End of the Century. San<br />

Francisco: City Lights.<br />

Grady, Sharon A., i Phillip B. Zarilli 1994. “’... it was like a play in<br />

a play!’: Tales from South Asia in an Intercultural Production”.<br />

TDR 38, 3 (T143):168-84.<br />

Grehan, Helena 2000. “Performed Promiscuities: Inter preting<br />

Interculturalism in the Japan Foundation Asia Cen ter’s LEAR”.<br />

Intersections: Online Asian Studies Journal 3,6.<br />

http://www.sshe.murdoch.edu.au/intersections/issue3/grehan<br />

.html (12 January, 2001).<br />

Griffiths, Gareth 1994. “The mythe of Authenticity: Re pre senta -<br />

tion, Discourse and Social Practice”. U De-scribing Empire: Postcolonialism<br />

and Textuality, ur. Chris Tif fin i Alan Lawson, 70-85.<br />

London: Routledge.<br />

Grosz, Elizabeth 1990. “Inscriptions and Body-Maps: Repre -<br />

sentation and the Corporeal”. U Feminine/Masculine and Re -<br />

pre senatation, uredili Terry Threadgold i Ann Cranny-Francis, 62-<br />

74. Sydney: Allen and Unwin.<br />

Gunew, Sneja 1993. “Multicultural Multiplicities: US, Canada,<br />

Australia”. U Cultural Studies: Pluralism and Theory, uredio Da -<br />

vid Bennett, 51-65. Melbourne: Departement of English,<br />

Melbourne University<br />

Holledge, Julie i Joanne Tompkins 2000. Women’s Intercultural<br />

Performance. London: Routledge.<br />

Kershaw, Baz 1992. The Politics of Performance. London: Rout -<br />

ledge.<br />

Latrell, Craig 2000. “After Appropriation”. TDR 44, 4(T168):44-<br />

55.<br />

Lo, Jacqueline 2000. “Beyond Happy Hybridity: Performing<br />

Asian-Australian Identities”. U Alter/Asian: Asian-Australian<br />

Iden tities in Art, Media and Popular Culture, uredili Ien Ang,<br />

Sharon Chalmers, Lisa Law i Mandy Thomas, 152-68. An nan -<br />

dale, NSW: Pluto Press.<br />

Low, Gail Ching-Liang 1989. “White Skins/Black Masks: The<br />

Pleasure and Politics of Imperialism”. New Formations 9:83-<br />

103.<br />

Niranjana, Tejaswine 1992. Siting Translation: History, Post-<br />

Structuralism, and the Colonialist Context. Berkeley: University<br />

of California Press.<br />

Pavis, Patrice 1992. Theatre at the Crossroads of Culture. New<br />

York: PAJ Publications.<br />

Pavis, Patrice 1996. “Introduction: Towards a Theory of Inter -<br />

culturalism and Theatre”. U The Intercultural Performance Rea -<br />

der, uredio Patrice Pavis, 1-19. London: Routledge.<br />

Schechner, Richard 1982. The End of Humanism. New York: PAJ<br />

Publications.<br />

Schechner, Richard 1989. “Intercultural themes”. Performing<br />

Arts Journal 33/34:151-62.<br />

Schechner, Richard 1991. “Multicultural Illusions”. Neobjavljeni<br />

rukopis.<br />

Schechner, Richard 1996. “Interculturalism and the Culture of<br />

Choice: Richard Schechner Interviewed by Patrice Pavis”. U<br />

Intercultural Performance Reader, uredio Patrice Pavis, 41-50.<br />

London: Routledge.<br />

Shevtsova, Maria 1997. “Interculturalism, Aestheticism, Orien -<br />

talism: Starting from Peter Brook’s Mahabharata”. Theatre Re -<br />

search International 2, 2:98-104.<br />

Slemon, Stephen 1989. “Modernism’s Last Post”. Ariel 20, 4:3-<br />

17.<br />

Slemon, Stephen 1990. “Unsettling the Empire: Resistance<br />

Theory for the Second World”. World Literature Written in En -<br />

glish 30, 2:30-41.<br />

Taylor, Diana 1991. “Transculturating Transculturation”. U Inter -<br />

culturalism and Performance: Writings from PAJ, uredili Bonnie<br />

Marranca u Gautam Dasgupta, 60-74. New York: PAJ Publi ca -<br />

tions.<br />

Watt, David 1991. “Interrogating ‘Community’: Social Welfare<br />

Versus Cultural Democracy.” U Community and the Arts, uredio<br />

V. Binns. Sydney: Pluto Press.<br />

Williams, David 1992. Peter Brook and the Mahabharata.<br />

London: Routledge.<br />

Wilshire, Bruce i Donna Wilshire 1989. “Theatre and the<br />

Retrieval of the Pregnant Goddess as a paradigm of What Is<br />

Human, or, Ultimate Interculturalism”. Performing Arts Journal<br />

33/34:22-35.<br />

Young, Robert 1995. Colonial Desire: Hybridity in Theory, Cul -<br />

ture and Race. London: Routledge.<br />

Jacqueline Lo predaje na School of Humanities na<br />

Australskom državnom sveučilištu. Trenutačno radi<br />

kao predavačica u Centru za međukulturalna istraživanja,<br />

ANU. Objavila je eseje o malezijskom i singapurskom<br />

kazalištu, azijsko-australskoj kulturnoj politici te<br />

postkolonijalnoj teoriji. Urednica je izdanja Theatre in<br />

South-East Asia (1994.), Writing Home: Chinese-<br />

Australian perspectives (2000.), te kourednica Impos -<br />

sible Selves: Cultural Readings of Identity (1999.) i<br />

Diaspora: Negotiating Asian-Australia (2000.). Njezina<br />

knjiga Staging Nation: English Language Theatre in<br />

Malaysia and Singapore objavljena je 2003. godine u<br />

izdanju Allen&Unwin. S Helen Gilbert piše knjigu o azijsko-australskom<br />

međukulturalnom kazalištu.<br />

Helen Gilbert predaje dramu i teatrologiju na Sve uči -<br />

lištu u Queenslandu, gdje i vodi studentsku eksperimentalnu<br />

izvedbenu grupu. Među knjigama koje je<br />

napisala su nagrađivana Sightlines: Race, Gender, and<br />

Nation in Contemporary Australian The at re (1998.),<br />

Post-Colonial Drama: Theory, Prac tice, Poli tics (u koautorstvu<br />

s Joanne Tompkins, 1996.) Urednica je antologije<br />

Postcolonial Plays (2001.).<br />

168 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

169


Iz povijesti<br />

Branimir Donat<br />

Nepoznati<br />

dramolet<br />

Rušenje Eiffelova tornja<br />

Antuna Bonifačića<br />

Pred vama je zadnji tekst neumornog istraživača<br />

hrvatske književnosti, Branimira Donata kojeg je<br />

predao uredništvu desetak dana prije smrti. Čast<br />

nam je, njemu u spomen, objaviti posljednji tekst<br />

koji je na tragu njegove vječne želje za kopanjem<br />

po arhivima i pronalaženjem zaboravljenih, pre -<br />

šućivanih i zanemarivanih pi saca. Svojim radom<br />

stvarao je alternativnu povijest hrvatske književnosti<br />

vodeći se kriterijima struke i strastvene znatiželje<br />

da ispravi učinjene nepravde, prezirući i kritizirajući<br />

one koji su ideološkim škarama krojili nacio -<br />

nalnu povijest književnosti.<br />

Uredništvo<br />

Nema dublje rake od one koju<br />

je iskopalo pero nevještog i<br />

neaktualnog autora.<br />

Nije estetski vrijedno ni književno-povijesno<br />

pravedno, ali je bibliografski točno. Antun<br />

Bonifačić (Punat na Krku 8. X. 1901. −<br />

Chicago 24. IV. 1986.) da nas je u mnogim aspektima<br />

svog stvaralaštva nezanimljiv pisac i gledano iz<br />

te perspektive, možda je s razlogom zaboravljen.<br />

Nameće se pi tanje tko ga je zaboravio, a potom:<br />

zašto su ga zaboravili?<br />

Zna se da se najčešće uzroci opadanja zanimanja<br />

moraju tražiti u samim proizvodima takvih pisaca,<br />

jer valja imati na umu da nema dublje rake od one<br />

koju je iskopalo pero ne vješ tog i neaktualnog autora,<br />

dakle i u ovom slučaju valja početi od svijesti da<br />

je krivnja vrlo rijetko kolektivna kategorija.<br />

Valja zato reći, na zaborav imaju ne opozivo pravo<br />

obični čitatelji, ali ga ni u kojem slučaju nemaju npr.<br />

povjesničari književnosti niti imaju pravo izgovarati<br />

se i osobnu odgovornost opravdavati nesretnom<br />

boljeticom neobaviještenosti i ravnodušnosti.<br />

Ako se radi o previdima, za njih mo žemo imati razumijevanje,<br />

za lijenost također, jer ima mnogo valjano ispisanog<br />

papira na temu Pohvale lijenosti, a nešto manje na<br />

račun Pohvale gluposti, tromosti duha i oblaporne nezainteresiranosti<br />

kao što je najčešće slučaj kada je riječ o<br />

hrvatskoj književnosti. Međutim, takve ne razumijem, ali<br />

kada bih njihove mane eventualno i uvažavao, podsjetio<br />

bih ih na činjenicu da istraživač književnosti i književnog<br />

života može postići veću radost i ugodu u samom traženju<br />

i istraživanju negoli u po stignutom ishodu toga traganja<br />

zamućenim nepouzdanim svjedočanstvima ili krnjim literarnim<br />

artefaktima razasutim po rubnim (a to znači svijetu<br />

kulturoloških paradoksa bližim) dijelovima nacionalnoga<br />

kulturnog naslijeđa.<br />

Pregledavajući ono malo što je o Bonifačiću napisano,<br />

uočio sam da mu poezija nije dovoljno valorizirana na<br />

temelju posebnosti, osebujnosti i različitosti, a o kulturološkoj<br />

književno-komparatističkoj kontestualizaciji da i ne<br />

govorim.<br />

Neupućeni će olako reći da je to poezija obilježena svim<br />

konvencijama hrvatske međuratne poezije, što je samo u<br />

manjem dijelu točno.<br />

Valja zato reći, na<br />

zaborav imaju ne -<br />

opozivo pravo obični<br />

čitatelji, ali ga ni<br />

u kojem slučaju<br />

nemaju npr. po vje -<br />

sničari književnosti<br />

Bonifačić je bio vrlo dobro<br />

književno obrazovan: studirao<br />

je na Sorbonni u jeku<br />

međuratnoga najbujnijeg<br />

cvata francuske književnosti,<br />

kada su znanja o povijesnoj<br />

avangardi bila još živa, a na<br />

književnom poprištu su djelovali<br />

pisci poput Montherlana,<br />

Malrauxa, Gidea, dok je nadrealizam bio svjetski književni<br />

hit, a Paul Valery princ čiste poezije.<br />

Nismo uzalud spomenuli Montherlana, Gidea, Malrauxa.<br />

Bonifačić ih je prepoznao kao istinske predstavnike književne<br />

sadašnjice pa je o njima objavio ozbiljne i informativne<br />

studije, od kojih je neke potom izdao u knjizi eseja<br />

Ljudi Zapada (1934.).<br />

Kao i obično, idemo se od jednostavnog, od onog što se<br />

može uvrstiti u rubrike kanoniziranih oblika i žanrova pa<br />

se zatim krećemo dalje.<br />

Koliko je meni poznato,<br />

taj sloj je najzastupljeniji<br />

i kreće se u<br />

okvirima interesa i<br />

znanja hrvatske me -<br />

đuratne kritike koja<br />

tada nije posjedovala<br />

ni dovoljno informacija<br />

ni komparativističkih<br />

uvida, ali i drugih nužnih<br />

alata za proučavanje<br />

takvih autora i njihovih<br />

djela koje je trebalo<br />

na taj način kontekstualizirati.<br />

Bonifačić je bio vrlo dobro<br />

književno obrazovan: studirao<br />

je na Sorbonni u jeku međuratnoga<br />

najbujnijeg cvata<br />

francuske književnosti, kada<br />

su znanja o povijesnoj avangardi<br />

bila još živa, a na književnom<br />

poprištu su djelovali<br />

pisci poput Montherlana,<br />

Malrauxa, Gidea, dok je nad -<br />

realizam bio svjetski književni<br />

hit, a Paul Valery princ čiste<br />

poezije.<br />

Tako se puno toga<br />

(čak i previše) u vezi s Antunom Bonifačićem povezivalo<br />

uz njegovu političku orijentaciju tijekom Drugoga svjetskog<br />

rata pa uz njegovu djelatnost u emigraciji te uz nešto<br />

toliko ludo da se može doista smatrati izvornim hrvatskim<br />

prizvodom.<br />

Naime, poslije smrti dr. Ante Pavelića Bonifačić dolazi na<br />

čelo Hrvatskoga oslobodilačkog pokreta i kao jedan od<br />

najvjernijih, uzima u ruke, doduše na kratko vrijeme, kormilo<br />

ustaškog pokreta koji je još za Poglavnikova života<br />

promijenio ime i koji je tada bio na političkom izdisaju.<br />

Teško je mnogo toga iz Bonifačićeve književne biografije<br />

objasniti, jer je u njemu mnogo toga kontroverzno i danas<br />

gotovo neobjašnjivo.<br />

Iako u NDH nije obnašao važnije političke dužnosti, Ante<br />

Bonifačić ostaje do kraja među malobrojnim vjernim<br />

sljedbenicima ideje NDH pa je bio sudionik u pokretanju<br />

Hrvat ske revije (zajedno s Vinkom Nikolićem) u Buenos<br />

Airesu, ali uskoro se razdvajaju. U to je vrijeme živio u Rio<br />

de Janieru, gdje je hrvatska emigracija bila malobrojna.<br />

Uz ovog autora možemo spomenuti i nekoliko činjenica<br />

koje Antuna Bonifačića ni u kojem slučaju ne mogu predstaviti<br />

kao tipičnog predstavnika one inteligencije koja je<br />

prihvatila NDH i ustaštvo.<br />

Puno toga vezano je uz posebne geopolitičke okolnosti pa<br />

se tako može i tumačiti.<br />

170 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

171


Rođen je u Puntu na otoku Krku, koji je uza svu glagoljaš -<br />

ku tradiciju poslije Rapalla bio anektiran, a potom i prisajedinjen<br />

Kraljevini Italiji, što je mladoga pjesnika toliko<br />

revoltiralo da je ozbiljno i sa strašću sudjelovao u akciji da<br />

se ime otoka promijeni i barem tako diferencira od političke<br />

realnosti.<br />

Politički realizam i zabluda temeljena na naivnoj pretpostavci<br />

da se talijanski imperijalizam više boji srpske vojske<br />

(koja je bila članica pobjedničke Antante) nego nepostojećih<br />

ostataka osovinske KuK vojske rezultirao je sifilističkom,<br />

navodno rodoljubljem motiviranom odlukom da<br />

Iako u NDH nije obnašao<br />

važnije političke dužnosti,<br />

Ante Bonifačić ostaje<br />

do kraja među malobrojnim<br />

vjernim sljedbenicima<br />

ideje NDH pa<br />

je bio sudionik u po -<br />

kretanju Hrvat ske revije<br />

(zajedno s Vinkom Niko -<br />

lićem) u Buenos Airesu,<br />

ali uskoro se razdvajaju.<br />

se tradicionalno ime Punat<br />

promijeni u rojalističko Alek -<br />

sandrovo u čast kralja<br />

Aleksandra Karađorđevića.<br />

Tako je talijansko nasilje<br />

“ublaženo” jednim automazohističkim<br />

toponimskim potezom.<br />

U tom je poslu svoje prste<br />

imao i Ante Bonifačić koji se<br />

tijekom studiranja u Parizu<br />

nadisao europske “arie” i<br />

osje tio duh modernoga svijeta.<br />

Čak se i zbližio s idejama masonstva pa će po povratku<br />

u domovinu stupiti u Zagre bu u masonsku ložu u kojoj su<br />

tada od hrvatskih književ nika bili Milan Marjanović, Ivan<br />

Dežman, Antun Barac, Josip Horvat..., da spomenemo<br />

samo neke.<br />

U isti je mah bio i članom hrvatskoga PEN centra. Dakle,<br />

imao je europsku, u stvari zapadnjačku orijentaciju.<br />

Ovo je važno napomenuti, jer će u NDH postati članom<br />

Društva europskih književnika, udruge koja bijaše nacionalsocijalistička<br />

inačica PEN-a koji se nalazio u engleskim<br />

rukama i kao takav sudjelovati u njezinim sesijama koje<br />

su se održavale u brojnim gradovima osovinskih europskih<br />

država.<br />

Sve do rata radio je kao srednjoškolski profesor (III. gim -<br />

nazija u Zagrebu) i predavao na zagrebačkoj romanistici,<br />

ali stranački nije bio aktivan niti je bio članom ustaš koga<br />

pokreta.<br />

Uspostavom nove države prelazi u Ministarstvo vanjskih<br />

poslova, a u svibnju 1945. napušta Hrvatsku i postaje<br />

politički izbjeglica, odnosno “raseljeno lice” (prema no -<br />

men klaturi OUN-a.)<br />

Neko vrijeme živi u Južnoj Americi, a zatim se seli u SAD,<br />

gdje se nastanjuje u Chicagu i tamo radi na sveučilištu.<br />

O njegovu emigrantskom potucanju nema mnogo podataka<br />

i po svemu sudeći, ono je bilo puno manje turbulentno<br />

od sudbina mnogih drugih hrvatskih emigranata, osobito<br />

intelektualaca i pisaca.<br />

Čini mi se da se razlozi tome mogu potražiti u više činjenice<br />

koje nisu nigdje potvrđene, što nikako ne znači da<br />

ipak nije bilo tako.<br />

Spomenuli smo da je poslije boravka u Parizu pisao vrlo<br />

kompetentno o Montherlandu i Gideu. Sada spomenimo<br />

još dvije važne, a u kulturološkom smislu zanemarene,<br />

odnosno previđene činjenice.<br />

Baveći se svojedobno Malrauxom otkrio sam da je prvi<br />

prijevod jednog nje gova romana na strani jezik bio roman<br />

Os vajači, a jezik prijevoda hrvatski (izašao je u Zagrebu<br />

193... u prijevodu Antuna Bonifačića, što govori o prevoditeljevoj<br />

promptnosti i zrelosti hrvatskoga čitateljstva za<br />

lektiru Malrauxova ranog romana).<br />

Uz ovaj podatak nikako ne smijemo mimoići i ne spomenuti<br />

njegovu studiju o Paulu Valéryju, koja je uoči Drugoga<br />

svjetskog rata izašla u izdanju Matice hrvatske.<br />

U sklopu goleme literature o pjesniku “Mlade Parke”, Bo -<br />

ni fačićeva studija posjeduje jednu, značajnu prednost:<br />

naime, to je prva tiskana knjiga o Valéryju izvan Francus -<br />

ke pa se može reći da je “šišnuo” francuske autore i primakao<br />

se europskoj duhovnoj kremi koja je mozgala o<br />

poeziji ovog najdosljednijeg nastavljača puta što ga je<br />

započeo S. Mallarme. Proučavanjem Valéryja bili su tada<br />

zaokupljni T. S. Eliot i E. R. Curtius!!!<br />

Danas se Bonifačićevo ime u nas najčešće spominje u<br />

vezi s njegova dva, u međuraću objavljena romana: Krv<br />

majke zemlje (1938.), romanu o traganju za naftom, i<br />

Mladice (1943.), u kojem je riječ o stasanju jednog naraštaja<br />

hrvatske, nacionalistički usmjerene sveučilišne<br />

omla dine. U izbjeglištvu je napisao i objavio roman Bit<br />

Bo ni fačićeva studija<br />

posjeduje jednu, značajnu<br />

prednost: naime,<br />

to je prva tiskana<br />

knjiga o Valéryju izvan<br />

Francuske<br />

ćete kao bogovi (B.<br />

Aires, 1950.).<br />

Pjesme mu uvršćuju<br />

antologije, a knjiga<br />

eseja Vječna Hrvatska<br />

(Chicago, 1953.) djelo<br />

je puno profetskog<br />

zanosa u kojem vrlo uvjerljivo, rekao bih krležijanski vehe -<br />

ment no govori o krucijalnim hrvatskim povijesnim problemima<br />

i u psihološim portretima piše o ličnostima koje su<br />

mijesile, a kasnije i kusale gorki kruh hrvatskih pirovskih<br />

pobjeda i sumrake mnogih narodnih zanosa.<br />

Nažalost, svima koji su se bavili djelom i radom nesretnog<br />

Antuna Bonifačića promakli su njegovi prvi daroviti i osebujni<br />

literarni pokušaji. U njima naziremo elemente one<br />

umjetnosti koja se u likovnim umjetnostima identificirala<br />

s l’art decorom.<br />

Iz tog doba ili iz koje godine ranije i datira aktovka<br />

Rušenje Eiffelova tornja koju je objavio 1923. u časopisu<br />

Mlada Jugoslavija, br. 1., god II., str. 27-30.<br />

Tekst je zanimljiv svojim duhom i minimalističkom scenskom<br />

tehnikom eksperimentalan. Nikada nije izvođen, a<br />

nije ni zabilježen ni u jednoj bibliografiji hrvatske dramske<br />

književnosti. Dramolet ne spominje nitko od kritičara koji<br />

su se zanimali za djelo i rad ovoga pisca.<br />

Moglo bi se reći da je Toranj srušen prije nego što ga je<br />

itko i pokušao srušiti...<br />

Rušenje možemo shvatiti i kao jedan o načina ostvarivanja<br />

iznenađenja tehnikom i ideologijom gideovskog l’acte<br />

gratuita – bezrazložnog čina.<br />

Učinak strašnog nije osobit jer su likovi anonimni, a pad je<br />

predstavljen samo u svom najjednostavnijem obliku u<br />

kojem dominira mehaničko i groteskno.<br />

Za razliku od likova u futurističkim komadima, Bonifači -<br />

ćevi glumci nisu odjeveni u fantastične kostime. Naprotiv,<br />

“uniformirani” su u radničke kombinezone kao u sovjetskim<br />

kazalištima (Modra bluza) koji imaju učinak grotesknog,<br />

jer se mogu shvatiti i kao svečana pogrebna odjeća,<br />

dok u svojoj socijalnoj realnosti potenciraju učinak<br />

grotesknog, jer mogu asocirati i na kostime iz Modernih<br />

vremena Charlieja<br />

Chaplina.<br />

Kratkoćom i sažetosti<br />

tragičnog čina<br />

podsjećaju tim analogijama<br />

na neke<br />

kazališne eksperi -<br />

mente Jeana Coc teaua.<br />

Rušenje možemo shvatiti i<br />

kao jedan o načina ostvarivanja<br />

iznenađenja tehnikom<br />

i ideologijom gideovskog<br />

l’acte gratuita √ bezrazložnog<br />

čina.<br />

Uočljiva je zbitost radnje i njezin konkretan učinak koji je<br />

u krajnjoj liniji i anarhistička akcija...<br />

Rijeka je bila blizu, u njoj su se producirali futuristčki klauni<br />

i pjesnički ekshibicionisti pa bi se moglo reći da pad sa -<br />

moubojice nalikuje na sličan pad koji koristi Boccioni u<br />

svojoj drami Tijelo koje se uspinje.<br />

172 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

173


ANTE BONIFAČIĆ<br />

RUŠENJE EIFFELOVOG TORNJA<br />

Dramska slika u jednom činu<br />

I. SCENA<br />

200 m nad Parizom. Vide se krovovi i odsevi. Sve se<br />

gubi u neizmernim ukrštenim plohama arhitektura, a<br />

zvonici strše kao golemi čunjevi. Svetlo je pomešano sa<br />

crvenom bojom odseva. Nad njima nema plafonda.<br />

Železne motke produžuju se u neizmerni spiralni čunj.<br />

Trojica. Shimy cipele. Dernier cri. Tip-top. Stoje izvaljeni<br />

kao na Uzelčevim slikama. Puše: dvojica cigarete, a jedan<br />

lulu ..<br />

ALLAN: All right!<br />

GIOVANI: Ja to još ne bi rekao. Ne vidim ništa. Samo aeroplane<br />

i krovove.<br />

ANDRÉ: Oh, oni će doći. Ja sam o tom uveren!<br />

GIOVANI: Dakako. Dakako. Questo é sicuro. Da ih. Da ih<br />

samo vidite kako su pleskali.<br />

Tra la la la ... Kako su pleskali. Sve velike, crvene, male<br />

žute, duge, široke ruke sklopile su se u jednu plohu.<br />

Uragano! Sve je bilo u plohi zanosa.<br />

ALLAN: All right! (okrene se na drugu stranu, prebaci no -<br />

gu preko noge i povuče nekoliko žestokih dimova).<br />

GIOVANI: To je bila vatra. Fulminantno! Meni se je činilo,<br />

da ću pasti sa tribine.<br />

Promislite: tisuće i tisuće očiju uprto u vas. A sve sjajne,<br />

meke kao uzdasi i oštre poput bodeža. Oh arapske<br />

oči! Occhi tripolitani! U njima juri trista punokrvnih<br />

vranaca i pesma o šejtanu ...<br />

ANDRÉ: Velika je to bila gomila. Čudne su to oči bile!<br />

Tisuće i tisuće pravaca sklopilo se u jednog. A ja sam<br />

bio ogromno žarište. I ja sam goreo, goreo, goreo!<br />

Fuoco! Fuoco signori! Ali ne onaj ugašeni Gabrieolov!<br />

Ha! Ha! Ha! Na njemu lože peći grisette.<br />

ALLAN: Obećao sam trihiljadeipetstotina dolara. Ako<br />

dođu dati ću još hiljadupetstotina!<br />

ANDRÉ, GIOVANI: Bravo! Bravo!<br />

GIOVANI: Dakle moraju doći dvadesetorica. Cela kugla<br />

zemaljska. I moj mali Kong-hi-lu! O krasan vam je to<br />

dečko!<br />

ANDRÉ: Je l adore!<br />

GIOVANI: Divan dečko! (nježno) Kong-hi-hu! Allan se<br />

osekne velikim crvenim rupcem, da se oni prestraše.<br />

André izvuče ispod stolice ogromni valjak i rastvori ga<br />

na železnom podu. To je prerez ogromnog čunja.<br />

Odmah se prepoznaje Eiffelov toranj u kome se nalaze.<br />

Alors! Oni će se popeti po ovim prečkama prema vrhu.<br />

(On pokazuje prstom po karti, a oni ga motre.) Te će<br />

izvuči čavle koji spajaju gornje delove. Mi ćemo im telefonom<br />

javljati, kojim redom će to činiti i porušiti sve ...<br />

(Ispod stola vide se ručni telefoni. Patent.)<br />

GIOVANI: Con pericolo di vita!<br />

ALLAN: All right!<br />

ANDRÉ: Moramo paziti na sve. Ja sam sve spremio za<br />

uzmak. Čeka me auto. Puch. Najbolja firma. Rekord,<br />

gospodo. Nitko ne će niti naslutiti.<br />

ALLAN: Moi, moi Ford!<br />

ANDRÉ (dođe k njemu i tapče ga po ramenima prijateljski):<br />

Znam, znam. Svetski rekord. Poznato mi je. Nešto<br />

izvanrednoga!<br />

GIOVANI: Ja ću odletjeti aeroplanom. Sada je u Napulju<br />

proljeće. O moji makaroni! (mljasne jezikom). Božanstveno!<br />

ANDRÉ: Mora pasti! Njima na glavu.<br />

Pour épater les bourgeois. Neka skaču! Neka se čude!<br />

GIOVANI: Koja senzacija! Alaj će biti zviždanja. A ja umirem<br />

za zviždanjem! Onako odjednom: oštro, naglo!<br />

Ooh! Fratelli, questo valle piu che la musica di Masa<br />

cagni!<br />

ALLAN: Spleen, J ai spleen.<br />

ANDRÉ ga tapka po ramenu: Tako, tako, Allan. Nama je<br />

dosadno. (On proteže ruke i zeva, a Allan izbije nekoliko<br />

oštrih dimova i puhne mu u lice kao uzdah. Andre<br />

kihne i okrene se ljutito Allanu):<br />

Ali, što je to?<br />

Allan se rastegne i puši mimo dalje.<br />

GIOVANI (fučka ariju iz cavalerije, onda najedamput prasne<br />

u smeh): Signori! Ha! Ha! Ha ... (On se svija u grčevitom<br />

nastupu smeha.) Sećate li se onih u prvim<br />

redovima? Che tipi singolari. Cipele u stilu prošlog stoljeća<br />

sa šakom spreda! Hlače široke na dnu, kose<br />

raščupane, a oči mutne i pospane. Oni ne će doći!<br />

ANDRÉ: Od njih je izabran samo jedan<br />

GIOVANI: Oni ne će doći. Kakva su to stvorenja! Che tipi<br />

Ha! Ha! Ha! ... Kričali su da ne će željeznih tornjeva<br />

iznad čoveka! Ha! Ha! Ha!<br />

Po željeznim stubama čuje se tapkanje.<br />

ANDRÉ: Psst!<br />

GIOVANI: Netko se penje!<br />

Oni stoje svi tri naslonjeni na železne balvane i čekaju.<br />

II. SCENA<br />

Jedan gamin, crvenih obraza sa kačketom na čelu.<br />

Gleda ih jednog za drugim. Onda pođe Allanu.<br />

Oni dolaze!<br />

(svi poskoče) Bravo! Bravo! All right!<br />

GAMIN: Dolaze! Dolaze! Nose zastave i znak. Odeveni su<br />

u moderne boje. Fučkaju. Svaki ima svoj auto, a u<br />

njemu maleni model ovoga tornja. (On pođe u sredinu<br />

i gleda u vis): Quell hauteur!<br />

Allan dođe k njemu i utisne mu u šaku komad od 10<br />

dolara. Gamin pade skoro na leđa od čuđenja. I on je već<br />

racionalan.<br />

Svi se smeju. On kriči: "adieu" i odlazi pevajući neku frivolnu<br />

pesmicu pariških faubourga. Još se dugo vremena<br />

čuo refrain.<br />

III. SCENA<br />

Giovani se nagne nad ogradu: Ja već čujem fućkanje.<br />

Dovraga! To su sirene o podne. Automobili jure. Eno,<br />

onamo moj aeroplan. Bravo Checco! Divan je to dečko.<br />

ANDRÉ: Oni bi već morali biti ovde.<br />

GIOVANI: Nema ih. Zacelo su se svratili Cosetti. Božansko<br />

vino (mljasne jezikom) Živelo café Catastrophe!<br />

SVI: V i v e! Vi v e !<br />

ANDRÉ (gleda na sat): Još tri minute do podne.<br />

ALLAN (gleda na svoj sat): 3 minute 8 sekunda!<br />

GIOVANI: Oni su zacelo tamo. Piju da se osveže. A osim<br />

toga. Gospodo! Kako smo to mogli zaboraviti. Danas se<br />

biraju Kraljice Okružja! Proći će voz avec la reine de<br />

reines! Kako smo to mogli zaboraviti! Oni će upreći da<br />

vuku Kraljicu Lepote do tornja. Barem do tornja.<br />

Oni moraju dati svoj tribut. Oni znaju ceniti Lepotu!<br />

O mili prijatelji!<br />

ALLAN: All right! Zar je s njima ona mala Ni − Ni − Ninette?<br />

ANDRÉ: Bravo! Mi idemo za njima. Onda ćemo doći svi.<br />

I one s nama. Na toranj da srušimo.<br />

Allan se žurno sprema. André kupi i sprema papire u<br />

torbu. Giovanni fućka.<br />

Na jedamput nešto zašumi u zraku.<br />

IV. SCENA<br />

Kano velika ptica pada iz visina nešto crno. Pade na<br />

stolicu, razbije se i ostane na mestu. Svi su se stisli u kut.<br />

ANDRÉ: Čovek!<br />

GIOVANI: Madonna vergine!<br />

ALLAN: Mrtav je!<br />

ANDRÉ: On se je sam popeo te je pao.<br />

GIOVANI: Tko je to? (On se polako približava. Ogledava mu<br />

cipele i odelo. Lice je smrskano i krvavo). Jest! To je<br />

onaj kome sam se rugao. Star moda! Duge kose!<br />

Pospani izgled!<br />

ANDRÉ: Un Slave!<br />

ALLAN: Senzacija! Champion!<br />

ANDRÉ: Poći sam! Quell idée!<br />

GIOVANI: Questo non sá scherzare. Che tipi!<br />

Oni se prignu nada nj i gledaju njegovu razmrskanu<br />

glavu, a onda André preplašeno zakriči:<br />

"Filons!"<br />

i oni nestanu po stubama.<br />

Nad Parizom je podnevno sunce. Sirene zvižde. Aeroplani<br />

lete. A svi refleksi staklenih krovova, svi zvukovi<br />

zamamnih Sirena, slika kraljice Lepote i spirale Eiffelovog<br />

tornja ujedinjuju se u staklenoj, ukočenoj, mrtvoj zenici<br />

Čoveka, koji je bio tako − čudan − da je umro za ideju.<br />

174 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

175


Sjećanje<br />

Antonija Bogner-Šaban<br />

Aleksandar Augustinčić<br />

- umjetnik nepresušne invencije<br />

Zagreb, 19. listopada 1921.<br />

Zagreb, 31. siječnja 2010.<br />

Kada sam jednoga jutra idući<br />

na posao ispred zgrade uredništva<br />

časopisa Kazalište u<br />

Ba saričekovoj ulici dogovarala objavljivanje<br />

teksta gospođe Ljubice Wagner,<br />

odnosno svoj prilog o Alek sandru<br />

Augustinčiću, nisam slutila da će<br />

pisanje o njegovu stvaralačkom opusu<br />

pokrenuti u meni takvu buru bolnih<br />

sjećanja na naše dugogodišnje<br />

prijateljske susrete.<br />

Aleksandra Augustinčića upoznala<br />

sam 1982. godine. Tada se u Palainovki<br />

na Ilirskome trgu, u povijesno<br />

markiranoj zagrebačkoj kavani na<br />

Gor njem gradu (danas suvremeno<br />

pre uređen lokal), priređivala prva<br />

samostalna izložba Augustinčićevih<br />

scenografskih radova zasnovana na<br />

izboru iz arhiva Odsjeka za povijest<br />

hrvatskog kazališta HAZU i skica u njegovu vlasniš -<br />

tvu, a doskoro službeno darovanih ovoj instituciji. Ta<br />

je izložba kao i prethodne tematski srodne izložbe u<br />

“Palainovki” (Babić, Trepše, Froman-Uljaniščev-Že -<br />

drin ski, Tompa) trebala, zahvaljujući inicijativi Bran -<br />

ka Hećimovića i srčanoj potpori Marijana Mat kovića,<br />

tadašnjega voditelja Instituta/Zavoda za po vijest hr -<br />

vatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, obnoviti<br />

interes i baciti drugačije svjetlo na tradiciju likovnog<br />

opremanja predstava.<br />

Pojava sitnog i suhog, već tada ponešto pogurenog<br />

obličja Aleksandra Augustinčića kao i njegove živahno-sugestive<br />

primjedbe ostavljale su poseban do -<br />

jam na okolinu, uspostavljajući kreativnu ravnotežu<br />

usplahirenoj nervozi pri izboru eksponata (naukovanje<br />

i golemo kazališno iskustvo uz dodatak finoga<br />

humora). Odgovarajući potom na pregršt pitanja u<br />

izgledom skromnom katalogu, on osvjetljava svoje<br />

umjetničke nazore, a isto tako otkriva slabije poznate<br />

pa i nepoznate detalje iz svoga životopisa.<br />

Jedan od najplodnijih scenografa u povijesti hrvatskoga<br />

kazališta, povremeni kostimograf i nenadmašni autor<br />

umjetničke rasvjete, Aleksandar Augustinčić rođen je u<br />

Zagrebu 19. listopada 1921. i od najranijeg djetinjstva<br />

obiteljski je vezan za kazalište (otac mi je bio mebler,<br />

izjavljuje), od statiranja u dječačkoj dobi (Puccini Madame<br />

Butterfly) do “sudjelovanja” u izvedbi dramske opere Bo -<br />

ris Godunov M. P. Musorgskog, kada je u naslovnoj ulozi<br />

u Hrvatskome narodnom kazalištu gostovao Fjodor Šaljapin,<br />

7. studenoga 1935. Prožetost kazališnim duhom od -<br />

re đuje njegovo profesionalno usmjerenje pa poslije slikarskog<br />

odjela zagrebačke Obrtne škole diplomira na Aka -<br />

demiji likovnih umjetnosti u klasi Ljube Babića, a potom<br />

kod njega pohađa i dvogodišnju specijalku za scenografiju.<br />

Iako je od Ljube Babića baštinio temelje, dobro izučivši<br />

grafiku i slikarstvo, scenografiju i estetiku, Augustin čić<br />

je na putu vlastitoga stvaralačkog sazrijevanja naučeno i<br />

prihvaćeno (težnja da uđe u strukturu materije, da izrazi<br />

likovnu bit funkcionalnom, ujedno i umjetničkom vizurom<br />

scenske cjeline) nadopunjavao i usavršavao tijekom stipendija<br />

u Parizu (1957. i 1965.) i Wagnerovu Bayreuthu<br />

1966. godine.<br />

Odmah poslije diplome na Akademiji, 1950. godine, za -<br />

pošljava se u Hrvat skome narodnom kazalištu u Zagrebu<br />

kojem ostaje vjeran sve do svoga formalnog umirovljenja<br />

1988. godine, ostvarivši <strong>ovdje</strong> više od dvije stotine dramskih,<br />

glazbenih i baletnih scenografija, a po prilici isto toliko<br />

u drugim zagrebačkim i ostalim hrvatskim kazalištima.<br />

Međunarodni ugled stječe go stovanjima (Ljubljana, Sa ra -<br />

jevo, Skopl je, Subotica, Mostar, Torino), ali i izlaganjem<br />

scenografskih nacrta na specijaliziranim skupnim izlož ba -<br />

ma u Polj s koj, Austriji, Sjedinjenim Američ kim Državama,<br />

Brazilu i Češkoj. U sklo pu 9. International Quadrenniale of<br />

Stage Design and Theatre Architecture u Pragu 1999. pripala<br />

mu je čast scenografski samostalne izložbe.<br />

Po naravi znatiželjan u kušanju različitih poticaja, prvo<br />

biva scenografski prihvaćen od proklamiranih redatelja<br />

(Gavella, Strozzi), potom vodi kreativni dijalog s njihovim<br />

sljednicima (Paro, Violić, Habunek, Škiljan, Šarčević, Dur -<br />

be šić), a suvereno poznavanje struke prenosi se i dalje te<br />

176 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

177


ga s poštovanjem prihvaćaju i od njega uče novi kazališni<br />

uspjeha, početkom pedesetih, nastavlja graditi, proširiva-<br />

Kraševe čokoladice. I razgovor je mogao početi, uvijek o<br />

naraštaji. Suženo prezentiran niz imena odnosi se prvenstveno<br />

na Augustinčićeva ostvarenja u dramskom programu,<br />

a da bi se izbjegao nesporazum u dokumentiranju<br />

činjenica, valja uz već spomenute redatelje istaći Augu -<br />

stin čićevu suradnju s N. Rojem, N. Turkaljem, S. Gašpa -<br />

rovićem i V. Švacovom u glazbenim, kao i s Piom i Pinom<br />

Mlakarom, O. Harmošem, M. Froman, S. Kastl, N. Biđin,<br />

M. Šparemblekom u baletnim predstavama.<br />

Od početka svoga kazališnog djelovanja Augustinčić us -<br />

traje na pročišćavanju i udaljavanju od realističko-naturalističkog<br />

oblikovanja scene, na upadljivoj čistoći forme te<br />

likovno oprema niz značajnih predstava koje će najaviti<br />

posebnost njegovih stvaralačkih pogleda. Finu stilizaciju<br />

unosi u dramu Mirka Božića Skretnica, 1951., a likovno<br />

poetičnu slikovitost u balet Frana Lhothe Balada o jednoj<br />

srednjovjekovnoj ljubavi. U početnim kreativnim godinama<br />

ostvaruje sjajne scenografije za Mascagnijevu operu<br />

Cavallerija rusticana i Ravelovu Sat Španjolske, potom za<br />

Strozzijevu adaptaciju Flaubertove Madame Bovary, a<br />

kao rani dosegnuti majstorski vrhunac Agustinčićeva je<br />

suradnja s redateljem Brankom Gavellom u Shawovoj dra -<br />

mi Cezar i Kleopatra, 1954., gdje je pored likovnih rješenja<br />

prvi put došla do izražaja suptilna igra rasvjete. Osvjet -<br />

ljenje u njegovim scenografijama nije samo popratni element<br />

nego poprima arhitektonski funkciju, kojom se gradi<br />

prostor igre u stilskom i tematskom suglasju s djelom i<br />

koncepcijom redatelja ili koreografa. Zainteresiran za primjenu<br />

aktualnih scenografskih tendencija, neka njegova<br />

rješenja slojevitom stiliziranom vizualnošću reduciranih<br />

linija i svjetlosnim markiranjem ogoljenih ploha diskretno<br />

ulaze u režiju, kada potencira poetsku igru između svjetlosno<br />

fokusiranih i zatamnjenih dijelova pozornice, pri če -<br />

mu konačni scenski efekt izbija iz Augustinčićeva izvrsnog<br />

poznavanja odabranoga likovnog materijala.<br />

Aktivni sudionik u procesu mijenjanja odnosa prema prirodi<br />

i značenju likovne sastavnice u konfiguraciji predstave,<br />

a istodobno i sam sustavno i nadasve inventivno tražeći<br />

prostor za vlastiti umjetnički (scenografski i svjetlosni)<br />

iskaz, Aleksandar Augustinčić poslije prvih zapaženih<br />

ti i dopunjavati svoju sve prepoznatljiviju i utjecajniju stvaralačku<br />

koncepciju koja rezultira nizom likovno začudnih<br />

dramskih predstava: Iza zatvorenh vrata J. P. Sartrea, Eg -<br />

mont J. W. Goethea, Balade Petrice Kerempuha M. Krleže<br />

(Nagrada grada Zagreba 1969.), Puntari, hahari i jen ša -<br />

šavi pop A. Krmpotića. Između njegovih radova iz glazbenoga<br />

spektra, koji su puno slobodniji i eksperimentalniji<br />

nego njegova dramska rješenja, valja podsjetiti na scenografiju<br />

opere Boris Godunov Musorgskog 1975., Wagne -<br />

ro vih opera Ukleti Holandez (Nagrada grada Zagreba<br />

1975.) i Rajnino zlato koju dirigira Lovro Matačić u Velikoj<br />

dvorani Vatroslav Lisinski, kao i nenadmašna likovna i<br />

rasvjetna rješenja u predstavi Verdijeva Trubadura 1985.<br />

Majstor scenske iluzije najveću autonomiju izraza ostvaruje<br />

u baletnim predstavama Slike s izložbe M. P. Musorg -<br />

skog, Mreža D. Scarlattija, Don Juan R. Straussa, Trno ru -<br />

žica P. I. Čajkovskog, Tri kavalira frajle Melanije B. Pa pan -<br />

dopula.<br />

Dugotrajna stvaralačka nepresušnost i uporno veselje,<br />

zapravo iskrena umjetnička fasciniranost fenomenom ka -<br />

zališta donosi Aleksandru Augustinčiću Nagradu Vladimir<br />

Nazor za životno djelo 1996. godine.<br />

Iako prethodna prosudbena intervencija narušava počet -<br />

nu stilsku intoniranost ovoga teksta, takav svojevrsni<br />

sadržajni otklon bio je nužno potreban zbog konačnog<br />

obrazloženja svrhe njegova pisanja, zbog Šandora intelektualca<br />

europskih obzora, odana prijatelja i nadasve<br />

samozatajna čovjeka.<br />

Vratimo li se kronologiji Augustinčićeve vezanosti za Od -<br />

sjek za povijest hrvatskoga kazališta HAZU, odnosno na<br />

njezin početak 1982. godine, lako ćemo utvrditi da se ona<br />

nastavlja i intenzivira u sve srdačnijem tonu i idućih godina<br />

bez neke posebne službene ili radne obveze. Dolazio<br />

je često nenajavljen, sjedao za stol u našoj internoj knjižnici,<br />

udomaćeno se raskomotio, okačio na stolac svoj<br />

sportski kaputić i torbicu, kavica bi u međuvremenu zamirisala<br />

(posebno mu je uslužen šećer), a potom bi njegov<br />

prisni prijatelj (poslije i naš) Ivica Antolčić, koji se obično<br />

pojavljivao u njegovoj pratnji, dijelio kao dar čuvene<br />

kazalištu iz različitih vremenskih i tematskih aspekata, od<br />

posljednje premijere do neke spontane asocijacije iz prošlih,<br />

bližih ili daljih, godina. Ubrzo je Šandor (bez ikakva<br />

nametanja) preuzimao riječ (vodio je i usmjeravao razgovor),<br />

ali isto tako pozorno slušao (morali smo sve glasnije<br />

govoriti) naša pitanja i probleme, ne previđajući pritom<br />

sadržaje naših prethodnih susreta. Pričao je i o sebi, ali<br />

sada su ti podaci od suhoparnih datuma i pobrajanja<br />

imena dobivali svoj drukčiji život i puni umjetnički smisao,<br />

a njihova autentičnost bila je ponekad “zaslađena” pi -<br />

kantnim “štiklecima” koji su plastično oživljavali atmosferu<br />

stvaranja određene predstave (trebalo je snimati Šandorove<br />

solilokvije, to bi bila prava, stručno utemeljena literatura<br />

koja je sada otišla u nepovrat). O njemu kao scenografu,<br />

o njemu kao vrsnom likovnom, glazbenom i ba -<br />

let nom znalcu, ali i o kazališnoj povijesti (ne samo zagrebačkoj<br />

i hrvatskoj nego i svjetskoj) učila sam od Šandora.<br />

Tako su se godinama po prilici odvijali naši susreti s pridruženim<br />

članom (međusobno smo ga tako zvali bez njegova<br />

znanja), a onda se otvorila nova stranica našega druženja.<br />

Gotovo petnaest godina poslije Šandorove izložbe<br />

u Palainovki Branko Hećimović, voditelj Odsjeka za povijest<br />

hrvatskoga kazališta HAZU, predložio mu je 1997.<br />

go dine retrospektivnu izložbu njegovih scenografskih ra -<br />

dova u Muzejskom prostoru palače Narodni dom u zagrebačkoj<br />

Opatičkoj ulici. Šandor je, istina, odmah prihvatio<br />

ideju, ali nasuprot očekivanom i u takvim situacijama<br />

uobi čajenom oduševljenju neka skepsa i žal ostali su za -<br />

pisani na njegovu licu. Voljela bih da se varam, iako dobro<br />

znam da je i najveselije stvari, šale i pošalice uvijek izgovarao<br />

s neke filozofski udaljene distance. Predano je<br />

sudjelovao, ali ne i ustrajao na zastupljenosti određenih<br />

scenografskih radova, kao što je i oblikovanje (ovoga puta<br />

raskošnoga i podacima iscrpnoga, te likovnim prilozima<br />

potkrijepljenoga kataloga) prepuštao njegovu autoru. Po -<br />

tom je izložba pod nazivom Scenografije Aleksandra Au -<br />

gu stinčića gostovala s opravdanim razlogom u Karlovcu i<br />

Sisku (godinama je suradnik Dramskoga studija Zorin<br />

dom i Društvenoga doma Kocka vedrine!), a 7. prosinca<br />

Carlo M. Riesco, CANDELARIA<br />

1998. njezinom postavom u foajeu Hrvatskoga narodnog<br />

kazališta u Osijeku počinje znanstveno-kazališna manifestacija<br />

Krležini dani u Osijeku. Poslije vinkovačkoga Festi -<br />

vala glumca i u međuvremenu u zagrebačkome Hrvat -<br />

skom narodnom kazalištu, prigodne izložbe Šandorove<br />

sce nografije povodom njegove umjetničke obljetnice, njegovi<br />

kazališni nacrti izloženi su i u Hrvatskome narodnom<br />

kazalištu u Varaždinu 2008. godine. Tada je, kao i u svim<br />

sličnim prigodama, sve do svoje posljednje izbožbe Sce -<br />

nografije i pasteli krajem 2008. godine u Zagrebu u Ga -<br />

leriji kaj u Kajkavskom spravišću, skromno i samozatajno,<br />

pomalo odsutno, stajao među svojim poštovateljima i<br />

una toč golemom opusu i visokim stručnim priznanjima<br />

kao da je čeznuo za ispunjenjem svoje nedostižne umjetničke<br />

vizije: Volio bih da imam još jedan život da mogu<br />

stvarati jer tako puno toga ima što treba biti napravljeno...<br />

Ako je priroda izložbenoga medija pridonijela sintetičkoj<br />

prezentaciji i društvenom upoznavanju s antologijskim<br />

djelom Aleksandra Augustinčića, nenadmašnim majstorom<br />

kazališne iluzije, i ako se ne zaborave njegove ljudske<br />

kvalitete, cilj je postignut jer ostaju uspomene, a zbirka<br />

scenografskih radova najbolji je dokaz njegove stvara -<br />

lačke dragocjenosti.<br />

178 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

179


Sjećanje<br />

Ljubica Wagner<br />

Moj Šandor<br />

OŠandoru Augustinčiću sigurno će biti pune enciklopedije,<br />

leksikoni i razne stručne publikacije.<br />

Mnogi će diplomirati, magistrirati, doktorirati na<br />

njegovu opusu, ali na ža lost to će ostati samo slova i brojke<br />

na papiru.<br />

Htjela bih se u ovom kratkom vremeplovu od više od pola<br />

stoljeća osvrnuti na njega kao osobu i na naše poznan -<br />

stvo koje je počelo jednoga kišnog 19. listopada 1954.,<br />

dakle na njegov 33. rođendan, kad me moj budući suprug<br />

(glumac Lujo Galic), oboružan bocom šampanjca, ostavio<br />

u jednom haustoru u Bogovićevoj ulici i rekao: Čuj, ti ne<br />

možeš ići gore, ja moram ići čestitati Šandoru, oni te ne<br />

poznaju, a ti nisi ni pozvana. Neću dugo!<br />

Upravo sam se htjela početi ljutiti, međutim tada sam u<br />

polutami hodnika vidjela (ne mogu reći da je to bila figura<br />

– to je bio croquis) krhkoga divnog čovjeka koji me je<br />

samo pogledao i rekao: Malička (ja sam onda imala 19<br />

godina), samo ti dođi gore.<br />

Dok smo se mi vozili dizalom na četvrti kat, nisam vjerovala,<br />

nisam ni slutila da će taj čovjek postati dragocjena<br />

konstanta u mome životu i da ću zajedno s njim u dvanaest<br />

različitih gradova, u petnaest različitih kazališta,<br />

ostvariti devedeset različitih predstava u proteklih pedeset<br />

pet godina.<br />

Šandor me je odmah odveo našoj nezaboravnoj Ingi Ko -<br />

stin čer u – kako je rekao – njihov “kokošinjac“, odnosno<br />

atelier, koji se nalazio na trećem katu Hrvatskoga narodnog<br />

kazališta, gdje se danas nalazi personalna služba.<br />

180 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Tako je počelo moje druženje s njima.<br />

Bile su to blistave predstave pedesetih godina kad se<br />

Europa oporavljala od Drugoga svjetskog rata i punim plućima<br />

krenula u razna nova dostignuća. Zagreb je sve to<br />

intenzivno i dosljedno pratio – bilo u arhitekturi, grafici,<br />

dizajnu pa i u kazališnoj scenografiji.<br />

Redala su se mnoga imena, a svako scenografsko ime<br />

imalo je svoju osobnost i specifičnost. Zvonko Agbaba bio<br />

je funkcionalan i pragmatičan, Edo Kovačević divan kolorist,<br />

Rašica profinjen arhitekt, dragi Kamilo Tompa naš<br />

posljednji schöngeist. Ali želim reći da je Šandor imao<br />

nešto iznimno što ga je izdvajalo između njih. Ne bih htjela<br />

govoriti i ponoviti banalnu frazu da je imao istančan ka -<br />

zališni, scenski instinkt. Ne!<br />

Šandor je imao jedinstvenu sposobnost da iz svake stvari<br />

koju je uzeo u ruke stvori, u punom smislu te riječi − kazalište!!!<br />

To je nešto od Boga dano – to se ne da naučiti.<br />

Navest ću nekoliko primjera. Danas je na ovoj komemoraciji<br />

spomenut njegov Ukleti Holandez koji je, igrom slučaja,<br />

nastao na mojem balkonu u Opatiji (on je volio dolaziti<br />

k meni na more), gdje je na stolu bila kutija šibica i<br />

zgužvana papirnata salveta. I dok smo mi razgovarali, on<br />

je nešto prčkao po tome i najedamput od dijelova kutije<br />

stvorio kosinu i praktikable, a od šibica i papira jedro.<br />

Gleda i veli: Evo, to ti je maketa Holandeza! Dakle, on je<br />

od običnih neuglednih šibica napravio grandiozni teater...<br />

Ili drugi primjer, koji je za mene možda još uzbudljiviji...<br />

Bili smo u mojoj kuhinji. On je jako volio kajganu s lukom<br />

Modest Petrović Musorgski, Slike s izložbe<br />

Ivo Lhotka Kalinski, Plesači<br />

181


i tužio se da više nigdje nema dobrih birtija, da nigdje to<br />

ne može naručiti. Onda je došao k meni i ja sam mu takvu<br />

kajganu često pripremala. Dok sam kuhala, on je uzeo<br />

debelu lanenu kuhinjsku krpu, malo je zgužvao (a mi smo<br />

se baš spremali za predstavu Hahari, puntari i jen šašavi<br />

pop), rastvorio je i rekao: Evo, to će visjeti kao strop krčme.<br />

Onda je uzeo tu istu krpu, napravio nekoliko čvorova,<br />

malo razvukao i dodao: To će visjeti odozgora na štriku i<br />

to budu galge.<br />

Okrenula sam se da mi kajgana ne zagori i kad sam se<br />

vratila vidim da je on, u međuvremenu, tu debelu lanenu<br />

krpu zarotirao i postavio da stoji na stolu kao kakva skulptura.<br />

I ja opet pitam: A za koju je to scenu?<br />

A on odgovara: Pa ni za kakvu! S tim možeš igrat sve!<br />

naravno, imao je puno duha, puno vedrine, puno autohumora<br />

i puno razumijevanja za svakoga. Bio je dobar<br />

čovjek, to svi znamo, tako skroman i nikad ni o jednom<br />

kolegi nije ništa ružno rekao. Uvijek je govorio: Ak’ ne<br />

mogu reći nešto lijepo – šutjet ću. Jer šutnja ti je neki put<br />

– zlato. To pazi!<br />

Još na kraju, htjela bih se samo osvrnuti na malo ne -<br />

običnu komponentu njegove psihičke dramaturgije – a to<br />

je bila njegova nesavladiva želja za putovanjem. Bio je<br />

silno znatiželjan u pozitivnom smislu te riječi i ta njegova<br />

putovanja u traganju za ljepotom dobila su s vremenom,<br />

usudim se reći, neku ahasfersku dimenziju. Stalno je išao<br />

u neke daljine, težio sve dalje i dalje, od Zagorja preko<br />

Toscane do Japana... Imao je hrpu željezničkih, autobusnih<br />

i brodskih voznih redova i onda je pravio razne kom-<br />

Potpuno sam zaboravila na taj događaj. Osam dana prije<br />

binacije koje su ga silno zabavljale.<br />

njegove smrti, baš onu subotu prije, slučajno sam na televiziji<br />

gledala jednu avangardnu – recimo u blagom pomaku<br />

– izvedbu Pikove dame Marijanskog teatra u Lenjin -<br />

gradu. Najedanput sam se sjetila Šandorovih riječi da<br />

krpa na sceni može biti sve. Jer u toj Pikovoj dami svih<br />

sedam slika, koliko ih ima, predstavljao je uski rotirajući<br />

zastor (zapravo velika krpa) na sredini scene, koji se mijenjao<br />

i sjajno dočaravao određeni ambijent.<br />

I još nešto... Godine 1990. radili smo u zagrebačkome<br />

Hrvatskom narodnom kazalištu s uglednim njemačkim<br />

redateljem Günterom Könemannom operu Richarda<br />

Straussa Elektra. Najedanput se ta maketa duboko zarotirala<br />

među visokim zidovima i djelovala čudno i tjeskobno<br />

– divan dramaturški pristup djelu. Pitam ga: Pa kako<br />

si došao na tu ideju, na to isprepletanje i uzbudljiv nemir?<br />

Pa znaš, kad sam se tuširao, onda je voda curila i nastao<br />

je takav kovitlac i stvarao kaos...<br />

I tako je on iz jednog običnoga mlaza stvorio tjeskobno,<br />

nemirno dvorište, odnosno poprište tragedije roda<br />

Atrejevića.<br />

To su bile čudne stvari koje je znao samo Šandor i možda<br />

upravo zato što je u sebi nosio jednu osebujnu dramaturgiju.<br />

On je bio, ako mogu tako reći, sretan spoj humornoga<br />

šarma i slojevite zagorske obješenjačke mudrosti. I<br />

Kao primjer, navest ću naš put u Osijek.<br />

Ja sam rekla: Onda, Šandore, idemo sutra poslije podne<br />

vlakom “Podravkom”.<br />

On odgovora: Nee, meni je to prepolahko!<br />

Opet mu kažem: Pa kak’, to je direktno?<br />

Tad je počeo nešto tražiti po svojim legendarnim voznim<br />

redovima, da bi pobjedonosno izjavio: Čekaj! Ja budem<br />

išao ekspresom “Sava” do Vinkovaca, onda ću uzeti šinobus<br />

do Bizovca i tamo ću presjesti za Osijek.<br />

A ja sam mislila, moj Bože, pa kud on to ide? Što je najsmješnije,<br />

stigao je u Osijek prije mene.<br />

A recimo, ako je išao po lijekove u određenu apoteku u<br />

Maribor, budimo sigurni da je presjedao u Zidanom Mos -<br />

tu. To je bio Šandor i njegova putovanja.<br />

Što je bio stariji, pogotovo u zadnjih godinu dana, vrlo<br />

često je dolazio k meni jer se vraćao svojim korijenima.<br />

Stjecajem okolnosti, stanujem u Šenoinoj ulici, a on je<br />

rođen na početku Šenoine, u suterenskom stanu, pa bi se<br />

uvijek kad bi mi dolazio ujedno vraćao svojim uspomenama.<br />

Mnogo smo razgovarali, ali on je, na kraju, uvijek<br />

putovao i putovao...<br />

Ta su putovanja postajala, možda i zbog fizičkog hendikepa<br />

(godine, godine...) sve više apstraktna, negdje više u<br />

snovima i mogu reći da me je podsjećao na Wagnerova<br />

Wanderera iz Sumraka bogova. Zgodna riječ, mi je nemamo<br />

u hrvatskom, nemamo točan adekvat, to je nešto<br />

između putnika i lutalice. Šandor je postao Wanderer.<br />

Kad me posjećivao, uvijek je pričao kamo bi rado išao.<br />

Jednoga dana prošle jeseni on se pojavi i pita: Čuj, imaš<br />

malo šampona? (To je bio njegov naziv za eiercognac.<br />

Jako je volio to piće). Sad ti moram nešto reći! Ja ću putovati,<br />

ja hoću ići u Trst.<br />

Kak’ ćeš putovati? pitam ga.<br />

Najprije ću doći k tebi u Opatiju, malo ću se odmoriti i<br />

znaš što? Jesi li vidjela na televiziji i u novinama reklame?<br />

Kupit ću si sad onakav novi mali tip auta koji ide kao<br />

romobil na četiri kotača, odgovara on.<br />

Velim mu: Šandor? Pa mislim... Čekaj, kak’ to misliš?<br />

Ali on je uporan i nastavlja: Ne, to ti je sjajno, to ti svakud<br />

ide.<br />

Opet pitam: I ti bi tim išao?<br />

Ja bih bilo čim išao, samo da se ide! zaključuje on.<br />

Emmanuel Roblès, Montserrat<br />

Ostala sam potpuno zbunjena. Pa čekaj, kad te ovako slušam,<br />

postaje mi jasna ona Krležina rečenica iz Lede: “Da<br />

mi je otputovati pa i na mrtvačkim kolima.”<br />

On se malo zamislio i na to rekao: Da, to je ono pravo!<br />

Opet ja: Kako to misliš − pravo?<br />

Zamišljeno mi odgovara: Mrtvačka kola, baš je to ono pravo<br />

zato jer će to putovanje trajati vječno i tako ćemo imati<br />

mira, a ja ću konačno neprestano putovati, bez prekida...<br />

Duboko sam uvjerena da naš Šandor, sad kad je − vjerujem<br />

bez presjedanja! − doputovao do Elizejskih poljana, ni<br />

tamo ne miruje, da već traži zgodno mjesto za neki njegov<br />

novi dekor i da će nam dragi Bog uskoro javiti kako je on<br />

na nebu instalirao jedno novo kazalište. Zato sad raz -<br />

mišljam da li za kraj ovoga mog razgovora sa Šandorom<br />

upotrijebti Vojnovića i njegovu rezigniranu konstataciju:<br />

Odhode gospari, ili da baš <strong>ovdje</strong> i iz ovoga kazališta, iz<br />

ovog foajea gdje nam je nekoliko puta dočarao Hamleta,<br />

uz pomoć Shakespearea preko Horacija poručim: Laku<br />

noć, moj dragi Viteže!<br />

182 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

183


Nove knjige<br />

Ozana Iveković<br />

Prilog proučavanju<br />

intertekstualnosti<br />

KRLEŽINI DANI U OSIJEKU<br />

2008. TEKST, PODTEKST I<br />

INTERTEKST U HRVATSKOJ<br />

DRAMI I KAZALIŠTU.<br />

Priredio Branko Hećimović.<br />

Zavod za povijest hrvatske<br />

književnosti, kazališta i<br />

glazbe HAZU, Odsjek za<br />

povijest hrvatskog kazališta<br />

√ Hrvatsko narodno kazalište<br />

u Osijeku √ Filozofski<br />

fakultet, Osijek. Zagreb<br />

√ Osijek 2009.<br />

Znanstveni skupovi na Krležinim<br />

danima u Osijeku svake se godine<br />

bave temama koje su relevantne u<br />

proučavanju hrvatske drame i kazališta.<br />

Intertekstualnost je evidentno<br />

fenomen koji ne prestaje biti zanimljiv<br />

znanstvenicima, što potvrđuje i<br />

znanstveni skup održan u sklopu<br />

manifestacije Krležini dani u Osijeku<br />

2008. godine pod naslovom Tekst,<br />

podtekst i intertekst u hrvatskoj dra -<br />

mi i kazalištu. Zbornik sa skupa sadrži<br />

dvadeset pet referata čiji su autori<br />

znanstvenici i kazališnih umjetnici.<br />

U prvom izlaganju, koje već tradicionalno<br />

pripada nekom od suvremenih<br />

hrvatskih dramskih pisaca, Slobodan<br />

Šnajder govori o svojim dramama.<br />

Slijedi tekst Krešimira Šimića koji,<br />

pišući o Vetranovićevu prikazanju Po -<br />

rod Jezusov, tvrdi da je pisac intertekstualnim<br />

postupkom asimilirao i<br />

stvaralački inkorporirao pjesničke<br />

tradicije koje su mu bile na raspolaganju<br />

(pastorala, petrarkistički diskurs,<br />

folklor i usmene narodne pjesme,<br />

religioznu liriku, pasionsku mo -<br />

tiviku itd.).<br />

Janja Prodan piše o izvedbama Drži -<br />

ćeva Dunda Maroja u pečuškom ka -<br />

zalištu, a Đuro Franković o liku Niko -<br />

le Zrinskog u pučkom pjesništvu.<br />

Anica Bilić razmatra intertekstualne<br />

veze između tragedije Petronij Ante<br />

Benešića i romana Quo vadis Henry -<br />

ka Sienkiewicza, stavljajući pritom<br />

naglasak na postupak transstilizacije<br />

i žanrovske transpozicije iz romanes -<br />

knog u dramsko.<br />

Analizirajući Smrt Smail-age Čengića<br />

Milana Ogrizovića, Ivan Trojan osporava<br />

da se radi o drami prema Mažu -<br />

ranićevu epu (kako je to Ogrizović<br />

smatrao). On tvrdi da je riječ o dramatizaciji<br />

epskog predloška, a kao<br />

glavni razlog navodi Ogrizovićevo<br />

pre tjerano korištenje posredujućeg<br />

komunikacijskog sustava u prezentaciji<br />

dramske priče. Antonija Bogner-<br />

Šaban detaljno razmatra interteks -<br />

tualnost jednočinke Tlavatá i tročinke<br />

Oči Milana Marjanovića koje se<br />

zasnivaju na predlošku Sofoklove<br />

An tigone. Renate Hansen-Kokoruš<br />

us poređuje Donadinijev roman Vija -<br />

vi ca i dramu Bezdan s Krležinim cik -<br />

lusom Glembajevi, posebice s Ledom.<br />

Krleža je, drži autorica, od Donadi -<br />

nija preuzeo elemente strukture i<br />

konstelacije likova koje je podvrgnuo<br />

karnevalizaciji i pretvorio ih u kružnu<br />

strukturu koja nikako ne predviđa<br />

rje šenje.<br />

O drami Čovjek ne će da umre Kal -<br />

ma na Mesarića i njezinoj interteks -<br />

tualnoj igri s biblijskom matricom<br />

piše Ivica Matičević, ističući da Me -<br />

sa rić iz Biblije preuzima elemente<br />

radnje, odnose među likovima te<br />

sim boličku motiviku i na taj način ironično<br />

i kritički propituje pojave i vrijednosti<br />

svoga vremena. Ivan Lozica<br />

bavi se verbalnom sastavnicom običaja<br />

pa tvrdi da ona nije tek puko<br />

zapisivanje verbalnoga kod obredne<br />

izvedbe, nego da mora uključivati i<br />

tumačenje, verbalizaciju recepcije i<br />

to ne samo u trenutku izvedbe običa-<br />

ja nego i u tradiciji koja se definira<br />

kao proces interpretacije repetitivnih<br />

postupaka i simbola u ljudskoj zajednici.<br />

Raspravljajući o temi otac-sin,<br />

Danijela Bačić-Karković zaključuje<br />

da je to svevremeni topos čije su inačice<br />

dio suvremene prizorišne ponude.<br />

Od davnih Hemonovih prigovora<br />

ocu pa sve do recentnih drama nadopisuju<br />

se autorski odgovori na taj<br />

tematski sklop. Otac tako prestaje<br />

biti autoritarni i utjecajni zaštitnik odras<br />

tanja, a sin postaje zastupnik<br />

zagubljenih obiteljskih spona.<br />

U svom radu o intertekstualnosti u<br />

hrvatskoj drami druge polovine dvadesetog<br />

stoljeća, Helena Peričić i Gr -<br />

go Mišković daju tipologiju načina<br />

preuzimanja elemenata iz stranih<br />

književnosti, povijesti i kulture. Autori<br />

razlikuju: intertekstualni način u<br />

užem smislu koji predstavlja korištenje<br />

tekstova nastalih u svjetskoj književnosti<br />

od antike do danas; mitološko-religijski<br />

način koji podrazumijeva<br />

preuzimanje likova ili fabularnih<br />

sklopova iz mitologije; metonimijski<br />

način kao izbor motiva vezanih za is -<br />

taknute povijesne ličnosti ili događaje;<br />

citatnost i aluzivnost, što znači<br />

pre uzimanje citata kojima se aludira<br />

na primarni tekst kao stabilan i utvrdiv<br />

izvor.<br />

Vlatko Perković piše o Matkovićevu<br />

ciklusu Igra oko smrti i njegovim dramama<br />

Prometej i Heraklo. Baveći se<br />

intertekstualnošću drame Julija Ivice<br />

Ivanca, Kristina Peternai Andrić za -<br />

ključuje da je između Shakespe are -<br />

ova i Ivančeva komada teško naći<br />

isto vjetnosti budući da se radi o po -<br />

sve različitim poetikama. Inter tekst u -<br />

alna veza uspostavlja se gotovo<br />

isključivo imenom, ali to je važan element<br />

drame koji se, prema autoričinu<br />

mišljenju, teško može ukloniti iz<br />

razmatranja.<br />

Analizirajući dramu Radovana Ivšića<br />

À tout rompre kao intertekstualni<br />

polemički dramski tekst otvorene<br />

strukture, Ana Prolić Kragić pokazuje<br />

kako pisac u njemu nastavlja i razvija<br />

kritiku kazališta i kako se ona od -<br />

nosi prema njegovu promišljanju teatra<br />

u ostalim dramskim i autopoetskim<br />

tekstovima. Matko Botić bavi se<br />

trima predstavama (iz travnja 1971.<br />

godine) objedinjenima u ciklus Kolo<br />

oko Shakespearea. Riječ je o trima<br />

suvremenim parafrazama Shakespe -<br />

areovih drama (Plebejci uvježbavaju<br />

ustanak Güntera Grassa, Rosen -<br />

crantz i Guildernstern su mrtvi Toma<br />

Stopparda te Predstava Hamleta u<br />

selu Mrduša Donja Ive Brešana) oblikovanih<br />

u vrlo uspjele predstave koje<br />

su obilježile cijelu kazališnu sezonu<br />

bivše države, a ostale su zapamćene<br />

kao izraz trenutka u teatarskom, društvenom<br />

i političkom smislu.<br />

Željko Uvanović uspoređuje Sedlarov<br />

film Četverored i Vrdoljakov film U<br />

gori raste zelen bor, pri čemu ističe<br />

kako na Drugi svjetski rat i poraće<br />

prvi film gleda iz desnog, a potonji iz<br />

lijevog rakursa. Pritom uočava velike<br />

razlike u kvaliteti tih filmova, poseb -<br />

no što se tiče glume i dramaturške<br />

povezanosti scena. O hrvatskim dramama<br />

na bosanskohercegovačkim<br />

scenama u drugoj polovini dvadesetog<br />

stoljeća piše Gradimir Gojer, a<br />

Branka Brlenić-Vujić o intertekstualnim<br />

vezama radiodrame U magli Lu -<br />

ke Paljetka s Vojnovićevom istoimenom<br />

novelom.<br />

Biblijskim intertekstom u Šnajderovoj<br />

dramaturgiji bavi se Darko Gaš -<br />

pa rović analizirajući drame gdje je on<br />

najvidljiviji (Kamov smrtopis, Duman -<br />

ske tišine, Confiteor i Zmijin svlak).<br />

Biblijski intertekst vidi se i u drugim<br />

Šnajderovim dramama, ali to je predmet,<br />

kako kaže Gašparović, za neka<br />

nova, opširnija istraživanja. Sanja<br />

Nik čević raspravlja o dramama Tomi -<br />

sla va Zajeca i njihovu intertekstualnom<br />

nadahnuću, a Suzana Marjanić<br />

o akcijama Crveni, Zeleni i Crni peristil,<br />

promatrajući ideološki i povijesni<br />

kontekst tih akcija te njihov konceptualni<br />

i globalni podtekst. Ivica Bo -<br />

ban izlaže postdramske postupke i<br />

oblike koje je koristila u procesu<br />

rada, a koji su ostali upisani u tekstove<br />

njezinih predstava. Ona govori<br />

i o postupcima koji razotkrivaju podtekst<br />

i kreiraju intertekstualne dijelove<br />

teksta predstave. Svoju suradnju<br />

sa Natašom Rajković i Bobom Jelči -<br />

ćem opisuje Mani Gotovac, a Zvoni -<br />

mir Ivković piše o gostovanjima Hr -<br />

vat skog kazališta Pečuh u Osijeku.<br />

U cjelini gledano, radovi iz zbornika<br />

Krležini dani u Osijeku obuhvaćaju<br />

teme iz dramske književnosti kao i<br />

teatrološke teme u užem smislu. Izla -<br />

ganjima su obuhvaćeni pisci od Ve -<br />

tranovića do Tomislava Zajeca kao i<br />

kazališna umjetnost od izvedbi klasika<br />

(Držić) do naših suvremenika Na -<br />

taše Rajković i Bobe Jelčića. Bilježe<br />

se također i filmske teme te rasprave<br />

o performansima i običajima. Zahva -<br />

ljujući književnoznanstvenoj i teatrološkoj<br />

relevantnosti teme, raznovrs -<br />

nosti istraživačkih interesa autora te<br />

njihovim različitim teorijskim i metodološkim<br />

polazištima u bavljenju<br />

dramskim i kazališnim temama, ovaj<br />

zbornik predstavlja doprinos proučavanju<br />

intertekstualnosti u nas.<br />

184 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

185


Martina Petranović<br />

Dobro skrojena knjiga<br />

Miro Gavran<br />

Književnost i kazalište.<br />

Eseji, razgovori, zapisi i<br />

nostalgična prisjećanja<br />

Naklada Ljevak, Zagreb, 2008.<br />

Svoj prvi kazališni posao Miro Gav -<br />

ran odradio je već kao desetogodišnjak<br />

kada je kao svojevrsni rekviziter<br />

u amaterskoj predstavi koju je režirala<br />

njegova majka, seoska učiteljica u<br />

Gornjoj Trnavi, jednome sporednome<br />

glumcu morao dodati ibrik sa žeravicom<br />

kojom će turski beg pripaliti<br />

čibuk. Kako priznaje, rečeno iskustvo<br />

i uzbuđenje koje je tada osjetio odredilo<br />

ga je za cijeli život i velikim dijelom<br />

utjecalo na formiranje njegove<br />

kazališne poetike prema kojoj je mjerilo<br />

svih stvari u kazalištu glumac, a<br />

svi sudionici u ostvarenju kazališnoga<br />

čina njegovi, u krajnjem slučaju,<br />

pomagači. I svoje prve kazališne dojmove<br />

i mnoge bitne elemente svoje<br />

kazališne poetike Miro Gavran “ra -<br />

zot krio” je u još jednom od izdanja<br />

uglednoga izdavačkog niza, biblioteke<br />

Razotkrivanja naklade Ljevak, te<br />

se tako nizu eminentnih znanstvenika,<br />

teatrologa, povjesničara književ -<br />

nosti, povjesničara umjetnosti, publicista,<br />

prevoditelja i redatelja, ponovno<br />

– nakon primjerice Nedjeljka Fa -<br />

bria – pridružio i jedan književnik čiji<br />

važan dio opusa čini upravo dramski<br />

i kazališni rad, a u fokusu se pozornosti<br />

ponovno našlo kazalište.<br />

U knjizi Književnost i kazalište znakovito<br />

podnaslovljenoj “Eseji, razgovori,<br />

zapisi i nostalgična prisjećanja” skupljen<br />

je niz tekstova pisanih u različitim<br />

razdobljima, za razne prigode i u<br />

različitim žanrovima i registrima iz<br />

pe ra Mire Gavrana i o Miri Gavranu.<br />

Tekstovi su nastajali u razdoblju<br />

duljem od dvadeset godina, točnije<br />

od sredine osamdesetih naovamo, i<br />

većini od njih ovo nije prvo objavljivanje,<br />

ali su prvi puta okupljeni na jednome<br />

mjestu kako bi oblikovali cjelinu<br />

i zajednički progovorili o književ -<br />

nome i kazališnome opusu Mire Gav -<br />

rana. Sama knjiga, kako u predgovoru<br />

ističe M. Gavran, zamišljena je kao<br />

odgovor na brojne upite znatiželjnika<br />

i novinara o njegovu stvaralaštvu, ali<br />

i kao svojevrsni dar ljubiteljima njegova<br />

proznog i dramskog rada, tim<br />

više što autor priznaje kako i sam voli<br />

zaviriti u autobiografske zapise drugih<br />

književnika. Dakako, i M. Gavran<br />

istaknut će stanovite ograde i gra -<br />

nice na putu poslovnog i privatnog<br />

razot krivanja pred čitateljem, ali i na<br />

putu spremnosti na autoanalizu vlastitoga<br />

stvaralačkog postupka.<br />

Knjiga je podijeljena u šest cjelina,<br />

ali čini se opravdanijim govoriti o njezinoj<br />

trodijelnoj strukturi. Prvi dio<br />

čine zapisi samoga Mire Gavrana u<br />

kojima u različitim formama, bilo da<br />

je riječ o osvrtima, člancima, memo -<br />

ar skim zapisima ili razgovorima s<br />

novinarima, autor otvoreno progovara<br />

i o vlastitim životnim i umjetničkim<br />

opredjeljenjima i o nizu književnih i<br />

kazališnih tema. Ponuđeni uvid u<br />

autorovo shvaćanje književnosti i<br />

kazališta, kao i na način nastajanja<br />

vlastitih književnih djela čini se oso-<br />

bito zanimljivim kad uzmemo u obzir<br />

činjenicu da je riječ o jednom od najuspješnijih<br />

hrvatskih autora čiji ro -<br />

mani redom doživljavaju veći broj<br />

izdanja, a dramske predstave i po<br />

ne koliko domaćih i inozemnih premijera:<br />

Miro Gavran najizvođeniji je<br />

suvremeni hrvatski autor u zemlji i<br />

inozemstvu, može se pohvaliti i vlastitim<br />

međunarodnim kazališnim fes -<br />

ti valom, djela su mu prevedena na<br />

tridesetak jezika, tiskaju se u inozemnim<br />

časopisima, zbirkama i antologijama,<br />

a teatrologinja Gordana<br />

Muzaferija o njegovu je radu napisala<br />

knjigu pod naslovom Kazališne<br />

igre Mire Gavrana (2005.).<br />

Odgovore na razloge tolike čitanosti,<br />

izvođenosti i gledanosti – te uopće<br />

popularnosti, kako među publikom<br />

tako i u kazališnoj praksi među glumcima<br />

i teatrima – u prvome redu valja<br />

tražiti u samim djelima, ali mnoge od<br />

njih Miro Gavran eksplicirao je i u<br />

red cima – i između redaka – ove<br />

knji ge. Dramski tekst koji ima jasnu<br />

fabulu, “dobro skrojeni” zapleti, muš -<br />

ko-ženska ili aktualna tematika, kritičnost<br />

spram društvene zbilje, poigravanje<br />

s poznatim povijesnim osobama,<br />

uvjerljivost likova, životnost i<br />

pitkost dijaloga, nastojanje da se u<br />

svakoj situaciji pronađe neki afirmativan<br />

element, prikazivanje i humornih<br />

i ozbiljnih strana života, harmoniziranje<br />

komičnih i tragičnih elemenata,<br />

želja da se uvijek prikaže neka<br />

emo cija prepoznatljiva čitatelju/gle -<br />

da telju proizišla iz uvjerenja da književno<br />

djelo mora ili nasmijati ili ras -<br />

plakati, zalaganje za teatar ravnopravnih<br />

sudionika koji zazire i od pretjerane<br />

literariziranosti i od “terora”<br />

glumačkih zvijezda i od dominacije<br />

redatelja te možda više od svega za<br />

kazalište kao sudbinski važno mjesto<br />

propitivanja života i čovjekova mjesta<br />

u suvremenome svijetu – samo<br />

su neki od njih. Stvarajući djela na<br />

tragu vlastite maksime da treba slijediti<br />

svoje misli i osjećaje bez primisli<br />

na globalni uspjeh, aktualne pa i<br />

pomodne trendove, kao i na sve izraženije<br />

komercijalne pritiske, ali bez<br />

zatvaranja u radikalni stvaralački<br />

hermetizam koji ne vodi računa o<br />

recipijentu djela, M. Gavran se usredotočio<br />

na kazalište u kojemu su<br />

osnovne figure glumac i gledatelj, a<br />

osnovni odnos onaj između izvođača<br />

i publike, za tzv. glumački teatar u<br />

kojemu je dramski tekst onoliko vrijedan<br />

koliko glumcu pruža mogućnost<br />

za gradnju uvjerljivih likova i u<br />

kojima može doći do izražaja njegovo<br />

glumačko umijeće. Kada pak govori<br />

o dramskome piscu, uvjerenja je da<br />

kvalitetan kazališni pisac dolazi iz<br />

neposredne kazališne prakse, osobno<br />

poznaje kazalište iznutra i spreman<br />

je na dorađivanje teksta u suradnji<br />

s redateljem i glumcima. S tim u<br />

vezi zanimljiv je i njegov osvrt na vlastiti<br />

kreativni proces i način na koji<br />

pristupa oblikovanju pojedinoga<br />

dramskog djela – od početnih ideja,<br />

preko prve, druge, treće i najčešće<br />

četvrte ili još poneke verzije ispisane<br />

rukom u bilježnicu do završne inačice<br />

nerijetko nastale na samim kazališnim<br />

probama… Velik dio uspjeha<br />

autora koji već godinama živi isključivo<br />

od vlastitog pisanja često se pripisivao<br />

i mudro postavljenoj marketinškoj<br />

strategiji, odnosno sustavu njegovih<br />

inozemnih književnih zastupnika,<br />

pa je u svjetlu toga zanimljiva i<br />

Gavranova konstatacija kako se udio<br />

agenata u njegovu proboju, premda<br />

nimalo zanemariv, često preuveličava,<br />

odnosno kako misli da velik dio<br />

svoje inozemne recepcije pripisuje<br />

toliko ključnoj, a toliko često i nepravedno<br />

zanemarivanoj profesiji – prevoditeljima<br />

– koje je na prevođenje<br />

njegovih djela nerijetko nutkao isključivo<br />

osobni entuzijazam. Njegov pak<br />

članak o Krešimiru Zidariću otkriva<br />

čovjeka s kojim je M. Gavran dijelio<br />

brojne već spomenute stavove o ka -<br />

zalištu, ali i, zajedno s člankom o<br />

nastanku časopisa Plima, daje na -<br />

slu titi i drugu važnu i čini mi se nedovoljno<br />

isticanu dimenziju Mire Gavra -<br />

na, a to je ona nesebičnoga zagovornika<br />

hrvatske drame i kazališta i gorljivoga<br />

promotora mladih hrvatskih<br />

pisaca – čak i onda kada oni ne dijele<br />

njegove stavove o pisanju.<br />

Drugi dio Književnosti i kazališta sa -<br />

stoji se od deset pogovora izdanjima<br />

njegovih dramskih i proznih djela, a<br />

njihovi su autori ugledni književni po -<br />

vjesničari, teatrolozi, pisci i publicisti<br />

poput, primjerice, Julijane Mata no -<br />

vić, Ane Lederer, Gordane Muzafe ri ja,<br />

Milovana Tatarina, Sanje Nikčević,<br />

Davora Špišića ili Mladena Martića.<br />

Tekstovi nastali u rasponu od 1984.<br />

kad je objavljena prva zbirka njegovih<br />

tekstova do 2008. godine kad je<br />

pripremano ovo izdanje govore o Ga -<br />

vranovu bogatom opusu i njegovim<br />

obilježjima, književnokritičkoj i kazališnoj<br />

recepciji njegovih djela u hrvatskoj<br />

i inozemnim sredinama, kao i o<br />

tome kako je stručna javnost doživljavala,<br />

kategorizirala i tumačila njegove<br />

tekstove, istodobno verificiraju-<br />

186 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

187


ći intenzitet i dugovječnost autorova<br />

trajanja i vrlo žive prisutnosti u hrvatskoj<br />

književnoj i kazališnoj zbilji<br />

osamdesetih i devedesetih godina<br />

mi nulog stoljeća i u prvom desetljeću<br />

ovoga stoljeća. Važno je pritom na -<br />

glasiti kako bez obzira na različitost<br />

djela na kojima se provodila analiza<br />

te autorskih pristupa, metodologija,<br />

teza i zaključaka, gotovo svi potpisnici<br />

pogovora dijele jednak stav: da je<br />

riječ o dosljednome zastupniku<br />

jasne, čvrste i prepoznatljive književne<br />

i kazališne poetike koju je javnost<br />

objeručke prihvatila.<br />

Treći i posljednji dio knjige sastoji se<br />

pak od ništa manje vrijednih “dodataka”<br />

u kojima su sadržani popisi<br />

Gavranovih proznih djela, djela za<br />

djecu i mlade te kazališnih tekstova,<br />

ali i podaci o izvedbama, izdanjima i<br />

emitiranju njegovih djela, dakle od<br />

faktografije koja dajući uvid u golem<br />

i raznovrstan opus i neobično snažnu<br />

književnu i kazališnu, domaću i inozemnu<br />

recepciju, precizno i iscrpno<br />

potkrepljuje sve tekstove razmatrane<br />

u knjizi, ali i nesumnjivo predstavlja<br />

poticaj za neke nove i još nenapisane<br />

analize.<br />

Iako raznovrsna, sva tri dijela knjige<br />

povezana su i čvrsto premrežena, za -<br />

jednički sklapajući sliku o književniku<br />

i kazališnome čovjeku Miri Gavranu<br />

– iskrenome zaljubljeniku u svoj po -<br />

sao koji, međutim, i unatoč golemom<br />

uspjehu ostaje velikim dijelom samozatajan<br />

i nesebično spreman na po -<br />

moć drugima. Drugim riječima, dramatičar<br />

kojemu se kao jedna od glavnih<br />

vrlina pripisuje umijeće pisanja<br />

bien faite, well made ili, po naški re -<br />

če no, dobro skrojenih komada, pred-<br />

stavio se i dobro skrojenom knjigom<br />

koja nam nudi uvid u njegov poetički<br />

kredo, pregled mišljenja struke u<br />

rasponu duljem od dva desetljeća i,<br />

završnim popisima izvedbi i izdanja,<br />

činjeničnu potkrepu jednoga osebujnog<br />

i ne samo za naše prilike po<br />

mno gočemu iznimnoga autorskog,<br />

književnog i kazališnog fenomena.<br />

Lucija Ljubić<br />

Tranzicijski mutanti<br />

mračne prošlosti<br />

Antologija novije<br />

češke drame,<br />

priredila Kamila Černà,<br />

Hrvatski centar <strong>ITI</strong>,<br />

Zagreb, 2009.<br />

Prikazi antologija stranih drama nerijetko<br />

završavaju jednako: izricanjem<br />

nade da će se odabrane i prevedene<br />

drame naći i na domaćim pozornicama<br />

te tako, uz čitateljski, pružiti svojim<br />

recipijentima i kazališni doživljaj.<br />

S Antologijom novije češke drame<br />

nije tako pa zato ovaj prikaz i započinje<br />

sa suprotne strane. Knjiga je iziš -<br />

la lani u prosincu, a u Hrvatskoj su<br />

bile već dvije premijere dvaju dramskih<br />

tekstova predstavljenih u knjizi.<br />

Najprije je u svibnju 2009. u zagrebačkom<br />

GDK Gavella, a u režiji Dore<br />

Ruždjak Podolski, izvedena drama<br />

Pe tra Zelenke, Slučajevi običnog lu -<br />

dila, koja je u knjizi, u prijevodu Re -<br />

na te Kuchar, objavljena kao Priče o<br />

običnom bezumlju, a potom je u studenome<br />

u Zagrebačkom gradskom<br />

kazalištu Komedija, u režiji Jiríja Menzela,<br />

izvedena drama Václava Havela<br />

Odlazak (u prijevodu R. Kuc har u<br />

knjizi pod naslovom Odlaže nje). Ma<br />

koji bio razlog tom svojevrsnom<br />

češkom prodoru na zagrebač ke po -<br />

zornice uoči objavljivanja knjige, ipak<br />

je za svaku pohvalu što su te drame<br />

uprizorene, pružajući uvid u suvremenu<br />

češku dramsku produkciju.<br />

Među hrvatskim izdavačima Hrvatski<br />

centar <strong>ITI</strong> jedan je od najzaslužnijih<br />

za ponudu upravo te vrste uvida, po -<br />

sebice ima li se na umu slabija prolaznost<br />

dramskog teksta kod čitateljske<br />

publike. U deset godina stvoren<br />

je već zavidan niz suvremenih stranih<br />

dramskih naslova s područja<br />

škotske, makedonske, austrijske, ta -<br />

lijanske, mađarske i francuske dra -<br />

me. Neke su od njih i izvođene u hr -<br />

vatskim kazalištima, a neke još čekaju<br />

svoje redatelje, ali ostaje nepobitna<br />

činjenica da sve širi uvid u stranu<br />

dramsku književnost omogućuje i<br />

usporedbe s hrvatskim prilikama,<br />

stvarajući snažnije ili slabije poveznice<br />

među kulturnim sredinama o kojima<br />

dramski autori pišu. Zahvaljujući<br />

priređivačici Kamili Černà koja je<br />

knji gu opremila i jezgrovitim i informativnim<br />

predgovorom, Antologija<br />

novije češke drame nedvojbeno<br />

pruža obilje usporedbi s hrvatskim<br />

dramskim pismom tog vremena,<br />

spontani asocijativni nizovi nesumnjivo<br />

će u tekstovima čeških dramatičara<br />

nametnuti neke poveznice s<br />

našim dramatičarima. Ipak, nije tu<br />

riječ samo o stilskim srodnostima –<br />

čini se da nas zaokupljaju slične<br />

teme, zacijelo izazvane sličnim stanjima<br />

u društvu i suvremenom životu<br />

uopće.<br />

Odabrani autori i njihove drame ne -<br />

sumnjivo svjedoče o tome, jednako<br />

kao što se i u kontinuitetu stanja<br />

novije češke drame šezdesetih godina<br />

i suvremenosti mogu uočiti sličnosti<br />

s domaćom dramom. U antologiju<br />

je uvršteno petero autora: dvojica već<br />

afirmiranih – Václav Havel i Milan<br />

Uhde, te troje mlađih autora –<br />

188 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

189


Markéta Bidlasová, David Drábek i<br />

Petr Zelenka. Nazivajući šezdesete<br />

godine vremenom opuštanja koje je i<br />

među mlađim naraštajima posjedovalo<br />

posebno mjesto u kulturnoj svijesti,<br />

K. Černá navodi i procvat kazališnih<br />

scena na kojima su se ovjeravali<br />

domaći dramski tekstovi, ali probijali<br />

su se i u kazališni prostor Za -<br />

padne Europe. Među najznačajnijim<br />

su predstavnicima toga vremena<br />

Havel i Uhde te Josef Topol, Pavel<br />

Kohout, Lidvík Aškenazy, Ivan Klima i<br />

Ladislav Smoček. Šezdesetih su se<br />

godine kristalizirala dva pravca u<br />

dramskoj književnosti: pjesnička<br />

drama lirskih metafora i modelska<br />

drama kao osebujan tip teatra apsurda<br />

s Havelom kao najizrazitijim predstavnikom.<br />

Od 1968. nastupilo je<br />

razdoblje normalizacije kad su neki<br />

dramatičari emigrirali, a neki ostali u<br />

Čehoslovačkoj, ali bez mogućnosti<br />

da se njihove drame uprizore. Ipak,<br />

bilo je to vrijeme kad je eksperimentalna<br />

kazališna scena bila vrlo živa i<br />

posjećena. Paraboličnost je nastupila<br />

u dramama druge polovice osamdesetih,<br />

kad su dramatičari pjesničkim<br />

metaforama kritizirali životni<br />

pragmatizam, a pojavila se i postmodernistička<br />

drama. Na samom kraju<br />

desetljeća demokratizacija je omogućila<br />

da se na sceni ponovno pojave<br />

djela dotad zabranjenih autora, ali<br />

neki su od njih prestali pisati, poput<br />

Havela, jer su se politički angažirali.<br />

Početak devedesetih, slično kao i u<br />

nas, nije ponukao pisce da se pozabave<br />

suvremenom zbiljom, a češke<br />

drame na pozornici nisu nailazile na<br />

odjek u publici. Godine 1992. pokrenut<br />

je natječaj za dramatičare “Alfréd<br />

Radok” na kojem su pobjeđivali najmlađi<br />

autori, većinom s praške i<br />

brnjanske akademije, koji su pisali<br />

raznorodne drame, a poveznica me -<br />

đu njima može se pronaći u sklonosti<br />

grotesknom. Tek se od 2005. pojavljuju<br />

drame koje tematiziraju nedav -<br />

nu češku povijesnu zbilju, a javlja se<br />

i politička satira. Antologija koju je<br />

sastavila K. Černà izbor je od petero<br />

dramatičara i njihovih drama koje su<br />

stilski, kompozicijski i uže tematski<br />

po sve različite, ali ipak je moguće<br />

pronaći poveznice.<br />

Izbor od pet drama otvara Václav<br />

Havel svojom dramom u pet činova<br />

pod naslovom Odlaženje. Temati zira -<br />

jući odlazak političara s vlasti i dolazak<br />

nove političke garniture, Havel<br />

uključuje i intertekstualne doskočice<br />

iz Čehovljeva Višnjika i Shakes pea -<br />

reova Kralja Leara premještajući ta -<br />

ko posve konkretnu radnju suvremene<br />

Češke u vječna civilizacijska pitanja<br />

o vlasti, njezinoj zloporabi i kratkotrajnosti,<br />

ali i uključujući posve<br />

osob na pitanja poremećenih međuljudskih<br />

odnosa. Sudar svjetova koji<br />

se događa u kontaktu smjene vlasti i<br />

nesigurnih, nepouzdanih ljubavnih<br />

veza, praćen je detaljima tranzicijskog<br />

društva u kojemu samodopadnu<br />

i napudranu političku elitu koja<br />

se i na odlasku namješta pred fotografskim<br />

objektivima želeći zadržati<br />

barem pokoju umjetninu iz rezidencijalne<br />

vile, ako ne i vilu samu, zamjenjuje<br />

nova politička elita koja beskrupulozno<br />

ruši sve pred sobom želeći<br />

graditi trgovačke centre i noćne klubove,<br />

dok se predstavlja kao pronositelj<br />

novoga i kvalitetnijeg života.<br />

Ha vel u svojoj drami nije zaobišao ni<br />

utjecaj tabloida simboličnog naziva<br />

Fuj i novinare koje manje zanimaju<br />

politička pitanja, a puno više privatni<br />

detalji iz života političara, kao ni<br />

poplavu biografa ulizica koji čekaju<br />

svojih pet minuta slave. Milan Uhde<br />

u ovom je izboru zastupljen dramom<br />

Čudo u kući jada (prijevod R. Kuc -<br />

har), komedijom u dva dijela, koja<br />

obiluje grotesknim elementima, izazivajući<br />

smijeh što zapinje u grlu.<br />

Tematizirajući potiskivanu obiteljsku<br />

dramu koja se događala tijekom i<br />

poslije Drugoga svjetskog rata, dramatičar<br />

prikazuje rasap obitelji izazvan<br />

slučajnim, svakodnevnim događanjima.<br />

Zlokoban susjed s kosom<br />

na početku drame pojavljuje se kao<br />

vjesnik zla, a njegov odlazak na kraju<br />

drame uslijedi tek kad se sve tajne<br />

razotkriju. Alegoričnost oštećenog<br />

vodovoda i cijevi koje više ne mogu<br />

obuzdati tlak vode koja kroz njih protječe<br />

samo je jedna od naznaka loših<br />

obiteljskih odnosa koji otkrivaju<br />

mučne događaje iz prošlosti i obrazlažu<br />

obiteljski nesklad: ludilo,<br />

raspad braka, pitanje nasljedstva…<br />

Tek majčino priznanje o židovskom<br />

podrijetlu i odricanju roditelja od vlastitog<br />

djeteta donosi razrješenje obiteljske<br />

drame.<br />

Scenarist i dramatičar Petr Zelenka<br />

autor je Priče o običnom bezumlju, u<br />

prijevodu R. Kuchar, drame kojom je<br />

požeo uspjeh u Češkoj i inozemstvu.<br />

Zamišljena je kao niz kraćih prizora u<br />

kojima se susreću neobične, groteskne<br />

egzistencije nekolicine ljudi različitih<br />

dobi i interesa, a u središtu je<br />

Petr, pomaknuti mladić koji je bez -<br />

nadno zaljubljen u čudakinju Janu<br />

koja ga je ostavila, a pojavljuje se još<br />

nekoliko likova sa suludim planovima<br />

i navikama. Početna zamisao o<br />

tome da samog sebe u paketu<br />

poštom pošalje na adresu ljubljene<br />

dje vojke svoju refleksiju pronalazi na<br />

kraju kad Petr doista samog sebe<br />

zapakira adresirajući pošiljku na<br />

Čečeniju. Groteskna pomaknutost<br />

svoje objašnjenje pronalazi u replici:<br />

Gomila ljudi je uvjerena kako su ludi,<br />

ali njihova je tajna u tome što su<br />

posve normalni. Kad pogledaš oko<br />

sebe vidjet ćeš gomilu tobožnjih<br />

luđaka, ali nikoga tko je doista<br />

pomahnitao, kaže Jiří. Apsurdne si -<br />

tua cije u koje Zelenka dovodi svoje<br />

likove samo su odraz groteskne zbilje<br />

i želja za bijegom – ali kamo?<br />

Plesači na vodi Davida Drábeka, u<br />

prijevodu Katice Ivanković, drama je<br />

sastavljena od petnaest više ili<br />

manje kratkih prizora koji prate trojicu<br />

prijatelja što se redovito okupljaju<br />

na rekreaciji – sinkroniziranom plivanju,<br />

sve dok Filip ne poželi zauvijek<br />

ostati u vodi pa mu narastu i plivaće<br />

kožice, a on postane pravo vodeno<br />

biće. Nadrealnost njegove preobrazbe<br />

i bijega u drukčije, neobične i no -<br />

ve životne sfere jedan je od izlaza iz<br />

situacije koji dramatičar nudi između<br />

replika ostalih likova o suvremenom<br />

načinu života. Medijsko nasilje koje<br />

se provodi utrkom paparazza, reality<br />

showovima ili planiranim i izazvanim<br />

tučnjavama navijačkih bandi u televizijskom<br />

studiju, natjecanje u histeriji<br />

rasapa vrijednosti druga je polovica<br />

života koji žive Drábekovi likovi dok<br />

nastupaju u plitkim televizijskim emisijama<br />

ili se uspinju na tron medijskih<br />

mutanata prerastajući u voditeljske<br />

zvijezde rođene ni iz čega.<br />

Posljednju dramu u ovom izboru<br />

napisala je Markéta Bidlasová –<br />

Zamčica, u prijevodu K. Ivanković,<br />

određena je kao komedija iz šume, a<br />

riječ je o nadrealnom dramskom tekstu<br />

koji otkriva poveznice sa psihoanalitičkim<br />

elementima iz vremena<br />

djevojačkog sazrijevanja. Dva para<br />

sestara, mlađi i stariji, u poetično<br />

osmišljenim prizorima evociraju ne -<br />

ugodne, opasne i mračne doživljaje<br />

iz vremena odrastanja uz nasilnog<br />

oca, miješaju se sadašnjost i proš -<br />

lost te zbiljsko i nezbiljsko, a veze s<br />

realnošću gotovo da su posve ukinute<br />

i kao da se dramska radnja preselila<br />

u neko somnabulno stanje.<br />

Nesumnjivo, i novijom je češkom dramatikom<br />

zagospodarila groteska i<br />

crni humor te pomaci u nadrealno<br />

kao izraz bijega od zbilje i potrage za<br />

utočištem. Odabrane češke drame<br />

pokazuju veći broj sličnosti i s hrvatskom<br />

suvremenom dramskom produkcijom<br />

implicirajući zajedničku<br />

bitku s medijskim mutantima mračne<br />

prošlosti, političke i osobne.<br />

Možda je doista jedino rješenje u plivaćim<br />

kožicama i bijegu u vodu – sve<br />

dok bjegunci ne završe u vodovodnoj<br />

cijevi pa izazovu poplavu. A tada<br />

nastaje nova drama.<br />

190 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

191


Ozren Prohić<br />

Putevima ozbiljnoga<br />

praktičnog i teorijskog<br />

promišljanja<br />

Dijalozi o Gavelli<br />

Biblioteka Eurokaz 003,<br />

Zagreb, 2009.<br />

Govoriti o Gavelli do danas znači,<br />

prije svega, govoriti o dvama mitološkim<br />

aspektima Gavelline umjetnič ke<br />

osobnosti i ostavštine; s jedne stra ne<br />

radi se o praktičnom učenju koje je<br />

ostavio putem svojih učenika i slijednika,<br />

a koje je rezervirano za pro -<br />

micatelje takozvane izravne predajne<br />

linije Gavellina učenja, a s dru ge pak<br />

strane radi se o iščitavanju Ga vellina<br />

teorijskog opusa koji je usustavljivan<br />

sam po sebi, bez obzira na realne<br />

praktičke dosege i pokušaje i kojega<br />

se nastojalo uspostaviti u sustav što<br />

bi se omjeravao o slične, na sinkro nij -<br />

skoj razini podobne mo dele.<br />

I jedno i drugo pozivanje na Gavellu<br />

svjedoči o stanju određene ne samo<br />

kazališne kulture i okruženja – govori<br />

o stanju predajne kulture, one koja<br />

se svojim kanalima, primjerenim svakoj<br />

pučkoj kulturi, prenosi “s koljena<br />

na koljeno” u tajnosti i povjerljivosti<br />

predaje, koja je jedino istinita u pozivanju<br />

na svjedočenje o živom izvoru<br />

te u onom drugom aspektu, koji je<br />

isto tako mitski i u sferi predajne kulture,<br />

a želi uspostaviti nasilje slike<br />

kontinuiteta jednog sustava, jedne<br />

institucije ili jednoga umjetničkog tra -<br />

ženja.<br />

Gavella stoga i do danas živi na Aka -<br />

demiji u svojstvu mitskog učitelja,<br />

dosizanog, a ne dosegnutog u svom<br />

petrificiranom stanju u kakvom su ga<br />

napustili njegovi slijednici i učenici ili,<br />

bolje rečeno, u stanju u kakvom ih je<br />

sam Gavella napustio.<br />

U teorijskom opažanjima, nakon is -<br />

crpne teatrološke monografije o Ga -<br />

vellinu kazališnom radu, Gavellina<br />

teorija živi kao alibi nekih marginal -<br />

nih htijenja i naprezanja. Sa željom<br />

da se postavi kao čvrst sustav, ta<br />

teorija gubi od nužnosti manjka po -<br />

trebnog za svaki kreativni kazališni<br />

čin i teatarsko istraživanje. Sa željom<br />

da se korelira s teorijskim napisima<br />

svoga vremena, ista ta Gavellina teorija<br />

gubi na svojoj stvarnoj inovativnosti,<br />

intrigantnosti, suvremenosti i<br />

naprednosti unutar svoga vremena.<br />

Gavellin kazališni rad zaboravljen je<br />

u svome segmentu napona istraživanja,<br />

pedagoška djelatnost svedena<br />

je na niz anegdota, a tek nedavno<br />

po ja vila se iscrpna zbirka cjelovitih<br />

teorijskih tekstova. Gavella je u svom<br />

cjelokupnom kazališnom praktičnoteorijskom<br />

radu postao potonulo kulturno<br />

dobro koje se arheološki fragmentarno<br />

otkapa u trenutku kada je<br />

pokoja krhotina neophodna da bi se<br />

dohvatio poneki argument, a Gavel -<br />

lin kazališni i pedagoški duh pretvoren<br />

je u anegdotalnu masku pokladnoga<br />

krnje kojega se veselo reanimira<br />

kako bi ga se netremice, već u sljedećem<br />

trenutku, žrtvovalo, spalilo.<br />

Iz svih razloga koji na dosljedan na -<br />

čin ukazuju na stanje naše kulture i<br />

napose kazališta, knjiga Dijalozi o<br />

Gavelli izniman je doprinos reanimiranju<br />

Gavelline misli, propitivanje<br />

Gavellinih kazališnih nastojana i us -<br />

postavljanje relacija između Gavell i-<br />

na rada i našega onodobnog te netom<br />

budućega kazališta.<br />

Knjiga Dijalozi o Gavelli napisana je u<br />

svojevrsnoj trodijelnoj formi u kojoj<br />

svaki od razgovora, prijedloga, zadataka<br />

i diskusija ima široko polje praktičnih<br />

referencija, praktičnoga rada,<br />

istraživanja i ispitivanja. Dvije faze<br />

dijaloga uokvirene su uvodnim zapažanjima<br />

i završnim slovima, a sveukupnost<br />

cjeline ne postavlja završne<br />

odgovore, ne odgovara cjelovitome<br />

su stavu, nego otvara nova pitanja re -<br />

verzibilno: otvara pitanja prema definiranju<br />

i istraživanju mogućnosti Ga -<br />

ve llina sustava te prema stanju kazališta,<br />

režije i glume danas.<br />

Knjiga Dijalozi o Gavelli isto je tako<br />

svojevrsni prvi tom stvarne cjeline. U<br />

knjizi je slovima zabilježeno što se<br />

kroz radionicu o Gavelli radilo, o če -<br />

mu se zaključivalo i na temelju čega<br />

se promišljalo, ali, sukladno svakoj<br />

stvarnoj kazališnoj praksi, drugi izrađeni<br />

tom ove knjige jest sav onaj<br />

praktični rad na koji se u promišljanjima<br />

sudionici radionice referiraju.<br />

Drugi tom ove knjige upisan je u prostor<br />

scene, iskušavan je ne samo po -<br />

jedinim zadacima nego i cijelim m a -<br />

lim predstavama koje ne oprimjeruju<br />

pojedine termine ili postavke Ga vel -<br />

lina promišljanja, već kreću na te me -<br />

lju istih u nova kazališna istraživanja.<br />

Prostor Gavelline teorije tako prestaje<br />

biti sebi dovoljan sustav, on se po -<br />

novno potvrđuje kao živ kazališni po -<br />

ticaj, kao intrigantno i višeznačno<br />

pro mišljanje i istraživanje kazališta,<br />

predstave, glume, režije i publike.<br />

Prostor Gavelline teorije zauzima<br />

kako apstraktni prostor teorijske mi -<br />

sli, tako i konkretni prostor scene te,<br />

istim putem, proširuje prostor scene<br />

na apstraktnost i dovodi teorijsku mi -<br />

sao u relaciju s konkretnim.<br />

Sama knjiga Dijalozi o Gavelli strukturirana<br />

je na način da kroz dane i<br />

poslove radionice, voditelj radionice<br />

prof. Branko Brezovec zadaje teme<br />

kroz određene Gavelline termine i<br />

definicije te ih uspoređuje sa sličnim<br />

iskazima drugih kazališnih autora,<br />

pjesnika, filozofa. Kroz poetsko-kreativni<br />

asocijativni diskurs Brezovec<br />

na stoji uspostaviti umjetnički intertekst<br />

između Gavellina teksta i drugih<br />

teorijskih tekstova te na kraju<br />

sva koga diskursa-zadatka podvlači<br />

svoj izvod ili komentar.<br />

Takvo postavljanje problema otvara<br />

stvarno kazališno promišljanje koje<br />

se poostvaruje i praktički i teorijski.<br />

Promišljaju se termini, pročišćavaju<br />

značenja i uspostavlja mreža kultu -<br />

ral noga i kazališnoga interteksta<br />

kroz prizmu Gavellina promišljanja.<br />

Time se otvara put prema danas i<br />

prema budućnosti.<br />

Definiranjem pojedinog termina u<br />

knjizi ne završava razgovor o pojedinom<br />

polju značenja, nego se definicija<br />

širi na moguće asocijativne opsege<br />

značenja, čime se napušta teatrološka<br />

arheologija i upućuje se na teatarsku<br />

stvarnost i sadašnjost.<br />

Cijela radionica kreće između ljepote<br />

apstraktnog mišljenja i iskušavanja<br />

praktičke iskoristivosti pojedinih po -<br />

stavki. Apstrakcija mišljenja konkretizira<br />

se u vježbama, a vježbe asociraju<br />

silnice mišljenja.<br />

Praktička iskoristivost i praktička<br />

utemeljenost Gavelline teorije ovom<br />

je knjigom definitivno potvrđena kao<br />

što postaje razvidno neodvojivo djelovanje<br />

praktično-teorijskoga uma u<br />

kazalištu.<br />

Postavka redatelja kao konkretnog<br />

filozofa supostavljena je glumcu kao<br />

onome koji misli nad autentičnim,<br />

au tonomnim i samosvojnim mate ri -<br />

ja lom. Glumac postaje kreacija svojega<br />

medija koji je on sam. Brezovec<br />

mudro vodi Gavellu od njegove teorije<br />

prema mogućoj budućnosti kazališta,<br />

a ne prema suvremenosti.<br />

I valja spomenuti najvažnije. Sva promišljanja,<br />

najozbiljnije tkivo ove knjige<br />

iz Gavellinih i Brezovčevih poticaja,<br />

upravo čine sudionici radionice, a<br />

to su mahom studenti režije i glume<br />

ADU. Studenti i ostali sudionici radionice<br />

svojim praktičnim radom i svojim<br />

promišljanjem ispisuju onaj naj -<br />

vrjedniji zalog u ovoj knjizi. Kroz dijaloge<br />

o Gavelli oni pokazuju koliko<br />

promišljaju ono što je kazališno poticajno,<br />

koliko promišljaju svoju umjetničku<br />

i ljudsku, kazališnu pozicioniranost.<br />

Dijalozima o Gavelli oni pokazuju<br />

kako otkrivanje Gavelle i tumačenje<br />

Gavelline teorije nije cilj, nego<br />

da je cilj putovanju prema Gavelli i<br />

kazalištu. U tom putovanju oni iznalaze<br />

svoj cilj, a tim putovanjem jam -<br />

če, kao i svi mi, neko uvijek novo i<br />

promišljeno kazalište. Uspostavlja se<br />

dijalog s Gavellom, ali i dijalog s ka -<br />

zališnim suvremenim trenutkom, od -<br />

nosno s mogućnosti kazališta.<br />

Ovakva radionica, sva promišljanja<br />

izgovorena ili praktički izrađena, os -<br />

tvaruje se u dijalogu kroz koji se naziru<br />

ozbiljne mogućnosti budućnosti.<br />

Upravo personalnost i tendencije<br />

koje određena osobnost nosi, pa<br />

radilo se o prof. Brezovcu ili o studentima<br />

režije, glume ili drugim po -<br />

laznicima radionice, upravo ta personalna<br />

tendencioznost jamči bijeg od<br />

bezličnog teorijsko-teatrografskog<br />

tretiranja Gavelle i uvodi gavelijansku<br />

misao u poticanje na budućnost.<br />

I, osim toga, nećemo li, kako je to<br />

pro fesor Paro rekao, biti najboljim<br />

ga velijancima ako krenemo svojim<br />

putevima.<br />

Ovoga puta, putevima utemeljenim<br />

na ozbiljnom praktičnom i teorijskom<br />

promišljanju. Gavellinu promišljanju.<br />

192 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

193


Izrael<br />

Hrvoje Ivanković<br />

Izrael √ zemlja u kojoj<br />

je teatar dio života<br />

Manifestacija International Exposure of Israeli Theatre,<br />

održana u siječnju 2010. u Tel Avivu, bila je odlična prilika<br />

za upoznavanje suvremenoga izraelskog kazališta<br />

U Hrvatskoj se, zahvaljujući povremenim gostovanjima izraelskih plesnih i lutkarskih<br />

skupina, puno više zna o izraelskom plesu i lutkarstvu negoli o izraelskom<br />

dramskom kazalištu. Riječ je, međutim, o vrlo živoj i zanimljivoj sceni, koja se sve<br />

više otvara prema svijetu, o čemu svjedoči i početkom 2010. održani Exposure of<br />

Israeli Theatre, čija je izravna posljedica i ovaj mali temat kroz koji vam u najosnovnijim<br />

crtama želimo predstaviti aktualni trenutak izraelskog kazališta.<br />

Uvodnom tekstu Hrvoja Ivankovića Exposure je bio samo povod za sveobuhvatniji<br />

prikaz stanja u suvremenom izraelskom kazalištu, dok napis Freddiea Rokema<br />

donosi nadahnuti portret najpoznatijeg, ali i najkontroverznijeg izraelskog dramatičara,<br />

Hanocha Levina (1943.-1999.), kojeg predstavljamo i s dramom Kurva iz<br />

Ohia. Između tridesetak Levinovih drama Kurva iz Ohia (praizvedena 1997. u kazalištu<br />

Cameri) doživjela je najviše uprizorenja u inozemstvu, a ovo njeno objavljivanje<br />

ujedno je i prvi prijevod jednog Levinovog djela na hrvatski jezik.<br />

Uredništvo<br />

Kada je početkom 1970-ih bo ravio u Izraelu, veliki<br />

engleski re datelj židovskoga podrijetla, Peter<br />

Brook, u jednom je razgovoru primijetio kako<br />

izraelska drama ni kad neće dobiti univerzalni značaj,<br />

zbog svoje iznimne usredotočenosti na specifične domaće<br />

teme koje zaokupljaju tamošnje pisce. Pri tome je,<br />

dakako, mislio i na povijesne i na su vre mene teme, i<br />

dijelom je bio u kri vu – neke od drama Hanocha Levina<br />

stigle su, primjerice, na brojne svjetske pozornice, a Igre<br />

u dvorištu Edne Mazye postale su svjetskim kazališnim<br />

“bestselerom”. Ali Brookova se izjava može interpretirati i<br />

u obrnutom ključu, onom po kojem implicira da izraelska<br />

publika, kao malo koja na svijetu, u kazalište ide gledati<br />

pred stave fokusirane na teme i probleme s kojima se i<br />

sama suočava te da je kazalište u Izraelu često puno više<br />

od zabave i rutinskoga večernjeg izlaska. Da je tome<br />

doista ta ko, osobno sam se uvjerio tijekom manifestacije<br />

Leon Katz - Anski: Dybuk, redateljica Rina Yerushalmi<br />

International Exposure of Israeli Theatre, održane od 25.<br />

do 31. siječnja ove godine u Tel Avivu-Jaffi, Jerusalemu i<br />

Hertzliyji. Direktorica Expousera, Varda Fish, u program je<br />

uvrstila dvadesetak predstava, u rasponu od viskobudžetnih<br />

opera i mjuzikala do performansa i scenskih<br />

eksperimenata, ističući kako svo jim inozemnim gostima<br />

želi pokazati kazalište ko je je živi odraz “multikulturnog<br />

i pluralističkog druš tva s njegovim tenzijama i konfliktima”<br />

i koje “sondira duboke slojeve židovskog naslijeđa i<br />

izraelske životne svakodnevice”. To kazalište otvara po -<br />

gled na naše “društvo, politiku, snove i strahove”, zapisala<br />

je u programskoj knjižici festivala, i mogla je to učiniti<br />

mirne duše, bez fige u džepu čak i kada je riječ o spektakularnim<br />

glazbeno-scenskim uprizorenjima, kakve smo<br />

vidjeli u prva dva dana Expo surea. Uprizorenje Guslača<br />

na krovu, kakvog se ne bi posramila ni kazališta na<br />

Broadwayu ili West Endu, ima, primjerice, potpuno drugi<br />

194 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

195


196 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

prizvuk kada ga gledate u prepunom kazalištu Cameri s<br />

više od 900 gledatelja, među kojima bar polovina nosi<br />

osobna ili obiteljska sjećanja na slične pogrome, egzoduse<br />

i mučne procese emancipacije, kakvi se kriju iza zavodljive<br />

Ben Nunove glazbe i songova, i to se i te kako osjeća<br />

u atmosferi posvećene napetosti koja tijekom izvedbe<br />

vlada u dvorani. Sličan osjećaj imao sam i za izvedbe<br />

opere Dječji snovi, čija je nedavna premijera bila do sada<br />

najambiciozniji izraelski pokušaj stvaranja nacionalne<br />

opere koja bi bila izvođena i na drugim svjetskim<br />

pozornicama. Te me ljeći svoje djelo na istoimenoj drami<br />

Hanocha Levina, skladatelj Gil Shohat je do onog<br />

Brookova univerzalnog opet pokušao doći preko tragične<br />

kolektivne opsesije židovskog naroda, vjerujući da je alegorijska<br />

priča o dobru i zlu te o zlosretnoj sudbini prognanika<br />

lakmus kroz koji će mnogi zakoračiti u sfere vlastitoga<br />

potisnutog sjećanja.<br />

Bitna društvena uloga kazališta u Izraelu potvrđuje se,<br />

barem u Tel Avivu kao neospornom središtu židovskoga<br />

kazališnog svijeta, i kroz ulaganja u kazališnu infrastrukturu<br />

i produkciju. Tako je prije tri godine djelomično srušena<br />

stara zgrada nacionalnog kazališta Habima, podignuta<br />

između 1935. i 1946. u Bauhaus stilu, ključnoj ar -<br />

hitektonskoj prepoznatljivosti Tel Aviva, a na njezinu mjestu<br />

sada se dovršava novo, ultramoderno zdanje, koje će<br />

imati četiri dvorane (najveća, nazvana po legendarnoj glumici<br />

Hani Rovini, moći će primiti 1000 gledatelja) i prostore<br />

u kojima će se udomiti kazališni arhiv i muzej. Bit će<br />

to mjesta sjećanja na turbulentnu povijest ovoga kazališta,<br />

osnovanog 1917. u Moskvi, a proslavljenog Vahtaga -<br />

nov ljevom postavom Dibuka, s kojom je Habima 1928.<br />

gostovala i u Zagrebu, dvadesetak dana prije nego što će<br />

cijela družina zauvijek otići u Palestinu i postupno prerasti<br />

u izraelsko nacionalno kazalište. Iako repertoarno velikim<br />

dijelom posvećena klasičnim djelima i svom temeljnom<br />

zadatku, “promicanju hebrejskoga jezika i kulture te<br />

čuvanju kolektivne svijesti zemlje i oblikovanju njezina<br />

identiteta”, Habima među svojih desetak premijera godišnje<br />

često ima i suvremena djela, posebice problemski<br />

fokusirane drame domaćih autora, ali i inovativne produkcije,<br />

kojima će u novoj zgradi biti dodijeljen i poseban<br />

prostor Eksperimentalnog kazališta. Sva tri ključna segmenta<br />

Habimina repertoara bila su predstavljena i na<br />

Exposureu: klasike je zastupala mondena postava Čehovljeva<br />

Galeba, suvremenu hebrejsku književnost izvrsna<br />

dra matizacija romana Isto more, svjetski poznatoga iz ra -<br />

el skog pisca Amosa Oza, a kazališni eksperiment vrckava<br />

W. Shakespeare: Hamlet, redatelj Omri Nitzan Shalom Aleichem: Iram, redateljica: Ofira Henig<br />

Duhovita i hiperdinamična postava Hamleta,<br />

s redateljskim potpisom Omrija Nitzana,<br />

umjetničkog direktora Camerija, pretvara<br />

danskog princa u suvremenog tinejdžera,<br />

svjesnog svih represija kojima je okružen i<br />

spremnog da ih ironizira do samog, neizbježnog<br />

kraja.<br />

postava Gogoljeva Nosa, zanimljiva i produkcijski, budući<br />

da ju je redatelj Shay Pitowsky postavio s Mladom Habi -<br />

minom družinom (Habima Young Company), koja u vrhun -<br />

s kim produkcijskim uvjetima kontinuirano djeluje kao<br />

poligon za etabliranje mladih umjetnika, tek izišlih sa studija<br />

režije, glume, dramaturgije i drugih srodnih zanimanja.<br />

Poznati su nam problemi s kojima se, primjerice, u<br />

procesu emancipacije suočavaju mladi hrvatski redatelji<br />

nakon završetka Akademije, ali imajući na umu da se u<br />

zagrebačkom HNK-u tri ansambla guraju na jednoj pozornici,<br />

a da jedan Habimin ansambl ima na raspolaganju<br />

četiri pozornice, bilo bi, dakako, smiješno i pomisliti na sličan<br />

projekt unutar središnje hrvatske nacionalne kuće.<br />

Najveće izraelsko kazalište, Cameri, osnovano je 1944. i<br />

ima status telavivskoga gradskog kazališta. Od 2003.<br />

Cameri je smješten u poslovnom središtu grada, u impozantnom<br />

kompleksu Tel Aviv Performing Arts Centra u<br />

kojem su svoj dom našli i Nova izraelska opera te Grad ska<br />

knjižnica i muzej. Cameri ima čak pet pozornica, od kojih<br />

dvije najveće imaju 930 i 420 mjesta, a za izvedbe<br />

komornog i kabaretskog tipa koristi se i Kazališni caffe, u<br />

kojem se redovito održavaju takozvani “after-show”<br />

nastupi i druženja. Svake<br />

Uprizorenje Guslača na<br />

sezone Cameri na repertoaru<br />

ima tridesetak naslova,<br />

krovu, ima, primjerice, potpuno<br />

drugi prizvuk kada ga<br />

među kojima desetak premijernih,<br />

a godišnje izvede gledate u prepunom kazalištu<br />

Cameri s više od 900<br />

oko 1700 predstava. Stil<br />

izvedbi ovoga kazališta izrazito<br />

je moderan, a nerijetko bar polovina nosi osobna ili<br />

gledatelja, među kojima<br />

i inovativan, ali središnja obiteljska sjećanja na slič -<br />

programska misao vezana<br />

ne pogrome, egzoduse i<br />

je uz sam sadržaj djela koja<br />

mučne procese emancipacije,<br />

kakvi se kriju iza zavo-<br />

se postavljaju na repertoar i<br />

nju Cameri ističe u svim<br />

svojim propagandnim materijalima:<br />

“U predstavama songova, i to se i te kako<br />

dljive Ben Nunove glazbe i<br />

našega kazališta – izvornim osjeća u atmosferi posvećene<br />

napetosti koja tijekom<br />

izraelskim dramama ili djelima<br />

svjetske dramatike –<br />

izvedbe vlada u dvorani.<br />

naglasak je stavljen na društvene<br />

vrijednosti i politička pitanja koja su u žiži zanimanja<br />

izraelske javnosti. Čak su i klasična djela uvrštena na<br />

repertoar Camerija birana prema svojim temama, bliskim<br />

onome što je u našim srcima i na dnevnom redu naše<br />

javnosti.” Spomenuti Guslač na krovu (Cameri, naime,<br />

povremeno uprizoruje mjuzikle i komorne opere) dobar je<br />

primjer komercijalnog repertoara povezanog s onim što je<br />

“u srcima” izraelske publike, dok se preostale dvije<br />

Camerijeve predstave prikazane na Exposureu približavaju<br />

onim drugim repertoarnim smjernicama – ka nonska<br />

postava Igara u dvorištu Edne Mazye na najizrav niji se<br />

način suočava s problemom maloljetničkog nasilja, a<br />

duhovita i hiperdinamična postava Hamleta, s redatelj-<br />

197


skim potpisom Omrija Nitzana, umjetničkog direktora<br />

Camerija, pretvara danskog princa u suvremenog tinejdžera,<br />

svjesnog svih represija kojima je okružen i spremnog<br />

da ih ironizira do samog, neizbježnog kraja. Publika,<br />

najviše stotinjak gledatelja, sjedi u prostoru igre, na stolcima<br />

koji se mogu okretati oko svoje osi, a prizori predstave<br />

simultano se događaju na raznim stranama pa izbor<br />

scena koji se gledaju umnogome određuje i ukupnost<br />

doživljaja. Na izvedbi ovog pop-Hamleta, koji je već<br />

Stalna napetost u glavnom<br />

izraelskom gradu đarskoj i SAD-u, svjedočio<br />

osvojio publiku u Poljskoj, Ma -<br />

sam događaju koji na intrigantan<br />

način simbolizira neke<br />

te drugačija struktura i<br />

profil stanovništva, i to u<br />

od suprotnosti s kojima Izrael<br />

svakom pogledu (nacio-<br />

svakodnevno živi. U publici<br />

nalnom, kulturnom, re - se, na ranopopodnevnoj iz -<br />

li gijs kom), očito ne stvaraju<br />

dobru klimu za setak dječaka s tradicio -<br />

vedbi predstave, našlo i tri de -<br />

kontinuirano um jet nič - nalnim kapicama na glavama,<br />

ko djelovanje, o čemu<br />

koji su prije jedne vrlo slobod -<br />

ne scene i jednoga lascivnog<br />

svjedoče i neuspješni<br />

songa pokrili uši rukama i<br />

pokušaji različitih kazališnih<br />

skupina da trajno kada su ti prizori završili, naj-<br />

okrenuli glave u stranu, da bi,<br />

djeluju u Je ru zalemu. normalnije i s nedvojbenim<br />

uživanjem nastavili gledati svoga “Hamleta u tra pe -<br />

ricama”. Doma ći ni su mi poslije objasnili da su dječaci<br />

polaznici vjerske škole i da ih je profesor unaprijed upozorio<br />

na scene koje ne bi trebali vidjeti i čuti.<br />

Da Cameri uspijeva ostvariti izvrstan kontakt sa svojom<br />

potencijalnom publikom pokazuju i brojke: predstave ovo -<br />

ga kazališta godišnje vidi više od pola milijuna posjetitelja<br />

u zemlji i inozemstvu, a s gotovo 40 000 pretplatnika Ca -<br />

meri ima konkurenciju jedino u Habimi, kod koje je broj<br />

abonmana još i veći! U Tel Avivu, uostalom, čak i opera<br />

ima pretplatu na kojoj bi joj mogla pozavidjeti mnoga velika<br />

europska dramska kazališta – ove je sezone imala oko<br />

18 000 abonenata, a te brojke slijedi i primjerena financijska<br />

potpora: godišnji budžet kazališta Cameri prelazi,<br />

primjerice, 13 milijuna dolara.<br />

Blizu 30 000 pretplatnika ima i treće veliko repertoarno<br />

kazalište u Tel Avivu, Bet Lessin, osnovano početkom<br />

1980-ih i nazvano po danas gotovo zaboravljenom knji -<br />

ževniku koji je pisao na jidišu. Od 2003. Bet Lessin djeluje<br />

u nekadašnjoj zgradi kazališta Cameri, s 900 mjesta, a<br />

u drugim dijelovima grada ima i dvije manje, alternativne<br />

pozornice. Bet Lessin danas često opisuju kao “izraelski<br />

Royal Court”, zbog njegove prvenstvene usredotočenosti<br />

na suvremenu izraelsku dramu i na projekte koji otvoreno<br />

propituju kompleksna politička, društvena i povijesna pi -<br />

ta nja. Od 2000. kazalište svake godine organizira Festival<br />

nove izraelske drame, a upravo se na njegovoj pozornici<br />

tijekom proteklih dvadesetak godina etablirala cijela<br />

generacija uglednih izraelskih dramatičara, među kojima<br />

je svakako najpoznatija Hillel Mitelpunkt, čije se drame<br />

postavljaju u Londonu, Berlinu, Zürichu i drugim europskim<br />

kazališnim središtima. Na Exposureu je kazalište Bet<br />

Lessin predstavljeno dramom ugledne književnice Savyon<br />

Liebrecht, Banalnost ljubavi, u kojoj propituje odnos ži -<br />

dov ske filozofkinje Hannah Arendt (u drami postoje dvije<br />

Hanne – mlada i stara) i njezina nekadašnjeg profesora i<br />

ljubavnika, a kasnijeg člana Nacističke stranke, njemač -<br />

kog filozofa Martina Heideggera, te prezentacijom projekta<br />

Obiteljske veze, koji upravo nastaje u suradnji s Grad -<br />

skim kazalištem iz njemačkoga grada Heidelberga. Na<br />

repertoaru gotovo svih institucionalnih izraelskih kazališta<br />

mogu se, naime, naći predstave nastale u koprodukciji<br />

s inozemnim partnerima (taj bi se svojevrsni fenomen<br />

podjednako moglo analizirati iz sociološkog, povijesnog i<br />

teatrološkog rakursa), a Obiteljske veze odličan su primjer<br />

specifičnosti tih projekata. Šest autorskih timova, sastavljenih<br />

od njemačkih i izraelskih redatelja, dramaturga, ko -<br />

reografa, glumaca i likovnih umjetnika, tijekom dvije godine<br />

istražuju kompleksne odnose između Nijemaca i Iz ra -<br />

elaca, s fokusom na obiteljske priče, neizostavno povezane<br />

s mučnim povijesnim naslijeđem. Svih šest predstava<br />

bit će na kraju prikazano u oba grada, a na Exposureu<br />

smo vidjeli prezentaciju jedne od njih: Zovu me Yekkish<br />

(Yekke je kolokvijalni naziv za Židove koje su se u Pa le -<br />

stinu/Izrael doselili iz Njemačke). Predstava je nastala na<br />

osnovu dokumentarnog materijala (fingirani dokumentarizam<br />

dijelom je zadržala i u izvedbi) prikupljenog kroz razgovore<br />

s više od pedesetero ljudi – Yekkeja ili njihovih<br />

potomaka, a ima nekoliko žarišnih točaka: kulturološki<br />

šok koji su doživjeli prvi židovsko-njemački doseljenici u<br />

Palestinu, odnos njihovih potomaka prema kulturi, zemlji<br />

i jeziku svojih predaka te kompleksnost komunikacije<br />

između današnjih mladih Nijemaca i Izraelaca.<br />

Uz Habimu kao središnju nacionalnu kazališnu instituciju<br />

te Cameri i Bet Lessin, u Izraelu postoje još četiri javna<br />

kazališta s redovitim dotacijama, od kojih samo jedno,<br />

Khan teatar, djeluje u Jeruzalemu. U usporedbi s kazalištima<br />

u Tel Avivu, Khan se doima kao mali sirotan: ima<br />

Nikolaj V. Gogolj: Nos, redatelj: Shay Pitovsky<br />

petnaestak stalno zaposlenih glumaca, eklektički repertoar<br />

s četiri premijere godišnje i dvoranu s 250 mjesta,<br />

uređenu u zgradi svratišta iz otomanskih vremena, podignutoj<br />

u 19. stoljeću. Stalna napetost u glavnom izraelskom<br />

gradu te drugačija struktura i profil stanovništva, i<br />

to u svakom pogledu (nacionalnom, kulturnom, religij -<br />

s kom), očito ne stvaraju dobru klimu za kontinuirano<br />

198 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

199


um jet ničko djelovanje, o čemu svjedoče i neuspješni<br />

pokušaji različitih kazališnih skupina da trajno djeluju u<br />

Je ru zalemu. Jedan od ključnih problema uvijek je bila<br />

publika, koje u tom gotovo milijunskom gradu ima<br />

dovoljno za fes tivalska događanja ili jednokratne nastupe<br />

velikih imena iz svijeta dramskoga i plesnoga kazališta<br />

(epicentar zbivanja je u Jeruzalemskom centru za izvedbene<br />

umjetnosti, predivnom multifunkcionalnom zdanju s<br />

četiri dvorane), ali ne i za redovitu repertoarnu djelatnost.<br />

Puno bolje s publikom stoje preostala tri javna kazališta:<br />

gradska kazališta u Haifi i Beer Shevi te Kazališna družina<br />

Kibbutz, koja i danas, 80 godina nakon osnivanja,<br />

nema dvoranu za izvedbe pa svoj repertoar, uglavnom<br />

sastavljen od djela židovskih pisaca, prikazuje širom<br />

Izraela te na redovitim inozemnim gostovanjima.<br />

Ono što, međutim, daje posebnu živost i raznolikost izraelskom<br />

kazalištu jesu brojne neovisne skupine, od kojih su<br />

neke dobile i svoj stalni dom. Zanimljiv je primjer Ansambl<br />

Herzliya, koji djeluje u gradu sa stotinjak tisuća stanovnika,<br />

poznatom po prekrasnim plažama, luksuznim vilama i<br />

brojnim imućnim žiteljima, koji uglavnom žive u Pituahu,<br />

zapadnom predgrađu Herzliyje i jednoj od najelitnijih gradskih<br />

četvrti u cijelom Izraelu. Grad je udaljen sat vožnje od<br />

središta Tel Aviva i nosi njegovo nesuđeno ime, po ocu<br />

modernog cionizma, Theodoru Herzlu. Početkom 21. stoljeća<br />

skupina izraelskih kazališnih umjetnika osnovala je<br />

u Herzliyji malo kazalište, koje se 2007. ujedinilo sa skupinom<br />

redateljice Ofire Henig, osnovanom nekoliko godina<br />

ranije u Jeruzalemu. Prije nego što je odlučila zaploviti<br />

vodama izvaninstitucionalnoga kazališta, Ofira Henig bila<br />

je kućna redateljica u Habimi, direktorica Khan teatra i<br />

poznatoga Jeruzalemskog međunarodnog festivala, a svo -<br />

je vlastito kazalište osnovala je kako bi mogla kroz istraživački,<br />

radionički proces rada iz različitih scenskih vizura<br />

propitivati klasičnu literaturu, sadržajno blisku vremenu i<br />

okružju u kojem djeluje. Ansambl Herzliya je potkraj 2008.<br />

uselio u svoj novi dom, predivno uređenu zgradu neka -<br />

daš njeg kulturnog centra u središtu grada, u kojem smo<br />

na Exposureu vidjeli i dva naslova s repertoara ove družine:<br />

Iram – poetičnu i gorko-humornu predstavu hipnotič -<br />

ke vizualnosti, nastalu prema zbirci priča Grad malih ljudi,<br />

u kojoj Shalom Aleichem slika svakodnevicu tipičnoga<br />

židovskog štetla, te Lorcinu Jermu, spravljenu na način<br />

ironične burleske, u kojoj sve ženske uloge igraju muškarci.<br />

Obje predstave – prva kroz pomalo sentimentalistički<br />

obojeno propitivanje “koncepta sjećanja”, a druga kroz<br />

subverzivnu duhovitost, uspijevaju uspostaviti izvrstan<br />

kontakt s lokalnom publikom, koja nikako nije i jedini kriterij<br />

uspjeha Ansambla Herzliya, također posvećenoga<br />

koprodukcijama s inozemnim kazalištima i čestim nastupima<br />

u inozemstvu.<br />

Još 1989. vlastiti ansambl pod imenom Itim osnovala je i<br />

Rita Yerushalmi, redateljica koja spada među najveća<br />

imena suvremenoga izraelskog kazališta i koju bi neki od<br />

naših festivala svakako trebao predstaviti hrvatskoj pub -<br />

lici. Itim djeluje kao pridruženi član kazališta Cameri, a<br />

postava Leon Katzove obrade Anskyjevog Dibuka, am -<br />

blematskog djela jidiš kazališta koje smo vidjeli na Expo -<br />

sureu, sjajan je primjer visokoestetiziranog i vizualno doj -<br />

m ljivog kazališta Rite Yerushalmi. I u Dibuku se, kao i u<br />

većini njezinih predstava, elementi ritualnog i fizičkog<br />

kazališta isprepleću s dramskim dionicama, a posvećena<br />

kolektivna igra s ekspresivnim individualnim poniranjima<br />

pa se arhetipske slike na moćan način rastvaraju pred<br />

publikom duboko involviranom u gustu mrežu znakova,<br />

asocijacija i sugestija, razapetu kroz cijelu predstavu. I<br />

većinu svojih drugih antologijskih predstava 71-godišnja<br />

je redateljica ostvarila kroz dekonstrukciju ili montažu klasičnih<br />

predložaka (Hamlet, Romeo i Julija, četverodijelni<br />

Projekt Biblija igran na starohebrejskom jeziku, Mythos<br />

nastao kao adaptacija devet grčkih tragedija o kući Atre -<br />

jevića, Tri sestre, San Ivanjske noći itd.), a u ovom joj je<br />

slučaju polazna točka u odmaku od tradicionalne interpretacije<br />

bila već sama Katzova obrada, u kojoj učitelj<br />

Hannan balansira između ludila i hereze (izraelski kritičari<br />

su u njemu čak vidjeli i asocijaciju na Isusa Krista), a<br />

dvoje staraca sjedi sa strane i kao svojevrsni mediji za<br />

vezu s nestalim židovskim svijetom (onim kojem je pripadala<br />

i legendarna Habimina postava Dibuka) komentiraju<br />

zbivanja na gotovo izumrlom jidišu.<br />

Zanimljivo je, međutim, da u Tel Avivu postoji i specijalizirano<br />

jidiš kazalište koje pokušava održati živim taj jezik<br />

Židova iz istočne, srednje i sjeverne Europe, na kojem su<br />

uz Dibuk napisani i Ashov Bog osvete, Leivikov Golem,<br />

Vječni Žid Davida Pinskog i još neka, za povijest židovske<br />

drame i te kako bitna djela. Yiddishpiel kazalište osnova-<br />

no je prije 20 godina i do danas je postavilo oko 60 predstava,<br />

a većina njegovih glumaca nije znala jidiš prije<br />

nego što je počela surađivati s tom endemskom pojavom<br />

na izraelskom kazališnom krajoliku. Ali priča o različitostima<br />

unutar istog u izraelskom je kazalištu mnogo kompleksnija<br />

od Yiddishpiela. Na svoj bi je način, primjerice,<br />

mogli ispričati etiopski ili ruski Židovi čija smo ostvarenja,<br />

za razliku od jidiš kazališta, imali prilike vidjeti na Expo -<br />

sureu.<br />

Prema predaji, potomci kralja Salamona i kraljice od Sa -<br />

be, gotovo svi etiopski Židovi (a ima ih više od 120 000),<br />

žive danas u Izraelu. Oko 80000 pripadnika te zajednice<br />

rođeno je u Etiopiji, a najvećim su dijelom preseljeni u<br />

Izrael 1984. i 1991., tijekom dviju velikih operacija spašavanja<br />

u jeku građanskoga rata koji je bjesnio u njihovoj<br />

rodnoj zemlji. Proces prilagođavanja izraelskom načinu<br />

života tekao je sporo i teško: ni tradicija ni suvremenost<br />

nisu bili na njihovoj strani, a tako je velikim dijelom još i<br />

danas, o čemu na svoj tugaljivo-humorni način govori<br />

predstava Matukova kuća, koju je na Exposureu prikazao<br />

Etiopsko-izraelski kazališni ansambl Hullegeb. Priču o građaninu<br />

Metuku koji uzaludno piše vlastima ne bi li doznao<br />

što se dogodilo s njegovom kućom i vjerenicom, koji su<br />

preko noći nestali, ispričana je kroz dinamičnu kombinaciju<br />

storytellinga, glazbe, plesa, jake gestualnosti i persiflaže<br />

dramskog kazališta, s puno nadrealnih elemenata,<br />

ali i naivnosti – u ovom slučaju posve prirodne i legitimne.<br />

Tekst i režiju predstave potpisuje Moshe Malka, umjetnik<br />

koji ne pripada zajednici etiopskih Židova, ali se očito<br />

duboko involvirao u njihovu problematiku, budući da od<br />

samog osnutka ove danas sedmeročlane skupine (utemeljena<br />

je 2006. u Jeruzalemu, u sklopu Cionističkoga<br />

konfederacijskog doma, a čine je školovani glumci i plesači)<br />

djeluje kao njezin umjetnički direktor i redatelj. Za -<br />

nim ljivo je da je osim predstava usko vezanih uz folklorne<br />

predaje ili problematiku diskriminacije i nesnalaženja<br />

etiopskih Židova u svakodnevnom životu Izraela, ova skupina<br />

postavila i svoju verziju Gospođice Julije, u kojem je<br />

naslovna junakinja bila arogantna gospodarica bijele puti,<br />

iz čega nije teško izvući zaključke o konceptu na kojem se<br />

zasnivala Malkina interpretacija Strindbergove drame.<br />

Probleme s prilagođavanjem imaju i novopridošli “ruski<br />

Židovi”, to jest Židovi s područja nekadašnjeg SSSR-a, koji<br />

su se u posljednja dva desetljeća doselili u Izrael. Od<br />

otprilike milijun i stotinu tisuća koliko ih danas trajno živi<br />

u Izraelu, njih više od 800 000 došlo je poslije 1989.,<br />

bitno promijenivši demografsku strukturu u tom dijelu<br />

Bliskog istoka. Njihovo masovno doseljavanje izraelske su<br />

vlasti tretirale kao strateški interes pa je mnogo toga učinjeno<br />

kako bi im proces prilagodbe bio što lakši, ali unatoč<br />

tome mnogi će “ruski Židovi” i danas reći kako se osjećaju<br />

pomalo diskriminirani, potkrepljujući to raznim primjerima.<br />

Ovladavanje hebrejskim jezikom bilo je i ostalo<br />

jedan od ključnih problema u procesu njihove prilagodbe:<br />

brojni natpisi u Tel Avivu, uključujući i one službene, ili<br />

Zanimljiv mi je bio i susret<br />

s direktoricom skupine<br />

Ma lenki teatar, Ninom Gof -<br />

fman, čiji primjer najbolje<br />

pokazuje u kojem multipliciranom<br />

svijetu često<br />

žive doseljenici iz bivšega<br />

SSSR-a. Ona je, naime, u<br />

Izrael došla iz Gruzije pa uz<br />

hebrejski i engleski govori<br />

još ruski i gruzijski, što će<br />

između ostalog reći i da se<br />

služi s čak četiri različita<br />

pisma!<br />

pak upute na poš tan -<br />

skim i bankovnim au -<br />

tomatima i da nas se pi -<br />

šu trojezično: na heb -<br />

rejskom, engleskom i<br />

rus kom, a kao što se ne -<br />

kada davno na ulicama<br />

Tel Aviva često mogao<br />

čuti njemački ili jidiš,<br />

tako se danas jednako<br />

često može čuti ruski<br />

jezik. Pitanje jezika po -<br />

sebno je osjetljivo kada<br />

je riječ o kazalištu, a u<br />

toj milijunskoj imigrantskoj<br />

zajednici našlo se i<br />

puno kazališnih profesionalaca,<br />

koji su se i dalje željeli baviti svojim poslom.<br />

Manji dio ih je u tome i uspio, zaposlivši se u već postojećim<br />

kazalištima, neki su odustali, a neki su pak osnovali<br />

vlastite kazališne skupine koje često nisu bile duga vijeka.<br />

Dvije koje su uspjele preživjeti i etablirati se na<br />

izraelskom kazališ nom tržištu imali smo prilike susresti i<br />

na Exposureu (jed nu, doduše, samo kroz demonstraciju<br />

njihova rada), a po vezuje ih odluka donesena na samom<br />

početku djelovanja – da svoje predstave igraju na hebrejskom<br />

jeziku. Malenki teatar, predvođen nekadašnjim<br />

cirkuskim i televizijskim re dateljem Igorom Berezinom,<br />

djeluje od 1997., a od 2006. ima službeni status kazališne<br />

grupe, priznate od izraelskog Ministarstva kulture,<br />

što je neovisnim kazalištima preduvjet za redovito<br />

200 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

201


Novouređeno kazalište u Herzlyji<br />

Ulaz u Telavivski cenntar za izvedbene umjetnosti u kojem su<br />

smješteni Izraelska opera i kazalište Cameri<br />

financiranje. Autorski tim i danas je sastavljen od imigranata<br />

iz bivšeg SSSR-a, ali u komornim predstavama ovog<br />

kazališta još od 2001. nastu paju i glumci koji ne spadaju<br />

u tu doseljeničku zajednicu. Jedan od njih je i Oren<br />

Yadgar, čiju smo monodramsku izvedbu Orfeja u metrou,<br />

načinjenu prema priči Julija Cortázara, gledali u caffe-teatru<br />

u staroj Jaffi, u kojoj Malenki teatar trenutačno daje<br />

svoje predstave. Osim samog Orfeja, zanimljiv mi je bio i<br />

susret s direktoricom te skupine, Ninom Goffman, čiji primjer<br />

najbolje pokazuje u kojem multipliciranom svijetu<br />

često žive doseljenici iz bivšega SSSR-a. Ona je, naime, u<br />

Izrael došla iz Gruzije pa uz hebrejski i engleski govori još<br />

ruski i gruzijski, što će između ostalog reći i da se služi s<br />

čak četiri različita pisma!<br />

O pismo-jezičnoj zbrci na duhovit način govori i priča o ka -<br />

zalištu Gesher (Most), svakako najpoznatijem među iz -<br />

rael skim imigrantskim kazalištima. Godine 1991. osnovala<br />

ga je skupina glumaca tek doseljenih iz Rusije, predvođena<br />

uglednim redateljem i kazališnim pedagogom Jevge -<br />

nijem Aryeom. Njihova prva predstava bila je uprizorenje<br />

Stoppardove drame Rosencrantz i Guildenstern su mrtvi,<br />

a pokuse su održavali u skučenoj prostoriji u Tel Avivu,<br />

koji je tih dana bio pod stalnim uzbunama; bilo je to,<br />

naime, doba Prvoga zaljevskog rata, kada su irački scudovi<br />

padali po najvećem izraelskom gradu. Ali osim toga<br />

što su svako malo, s kostimima i gas-maskama na glavi,<br />

morali bježati u sklonište, gesherovci su se bavili još jednim<br />

bizarnim i napornim poslom: hebrejski su tekst svojih<br />

uloga prepisivali na ćirilici, što je bio jedini način da ga<br />

kako-tako svladaju. Ali tu, kako pričaju članovi ovoga ka -<br />

zališta, nije bio kraj njihovim mukama, budući da je na<br />

predstavama nastajala tragikomična situacija uvijek kada<br />

bi netko od glumaca zaboravio tekst ili dao pogrešan šlagvort:<br />

njihovo poznavanje hebrejskoga jezika još je bilo<br />

daleko od stupnja na kojem bi ih glasovita glumačka snalažljivost<br />

i sposobnost improvizacije mogla izvući iz neprilike.<br />

Gesherova prva predstava je, međutim, oduševila iz -<br />

ra elsku publiku i kritiku, postavši ishodišnom točkom<br />

munjevitog razvoja ovoga kazališta: u međuvremenu su<br />

postavili još pedesetak predstava, uglavnom prema djelima<br />

ruskih pisaca (Dostojevski, Gorki, Babelj, Čehov, Gros -<br />

sman, Vampilov) i europskih klasika (Molière, Schiller,<br />

Sha kespeare, Euripid, Pirandello), spajajući u radovima<br />

svoga umjetničkog ravnatelja Jevgenija Aryea, načela tradicionalnoga<br />

ruskog kazališta s modernim, istraživačkim<br />

senzibilitetom. Budžet kazališta Gesher danas je višestruko<br />

veći nego na njegovim počecima, dobili su brojne na -<br />

grade i svoj stalni dom u Jaffi, sudjelovali su na petnaes -<br />

tak međunarodnih festivala (između ostalog, u Beču, Avig -<br />

nonu, Melbourneu, Dublinu, Moskvi i New Yorku), a u svoj<br />

su rad uključili i neruske umjetnike, ali svoje predstave,<br />

osim na hebrejskom, danas ponekad igraju i na ruskom<br />

jeziku.<br />

Kao dokaz iznimne raznolikosti koja vlada na neovisnoj<br />

izraelskoj kazališnoj sceni moglo bi nam poslužiti još ne -<br />

koliko grupa koje smo vidjeli na Exposureu. Primjerice,<br />

Arapsko-židovsko kazalište iz Jaffe koje je, sudeći po prikazanoj<br />

nam predstavi rječitog naziva Čežnja ili Egzil kod<br />

kuće, prije važna kulturno-politička negoli umjetnička<br />

činjenica. Ili pak Kazališna skupina Naomi Yoeli, karakteristična<br />

po najneposrednijem kontaktu s publikom i propitivanju<br />

mehanizama ljudskoga pamćenja. U predstavi<br />

Stol, načinjenoj prema priči Ide Fink, Naomi Yoeli rekonstruira,<br />

primjerice, poslijeratni sudski proces počiniteljima<br />

rasističkoga zločina u jednom poljskom gradu, a njezina<br />

publika sjedi u školskim klupama, postajući na razne<br />

načine sudionikom tog “predavanja” o zaboravu i nepouzdanosti<br />

sjećanja. U predstavi Doda Frida – Muzej, ista<br />

autorica iz zaborava izvlači predmete svoje pokojne tete<br />

Fride, koja je 1920. iz Beča doselila u Jeruzalem i tu otvorila<br />

Haute Couture Salon. Uz pomoć četiriju hostesa publika<br />

prati retrospektivu Fridina života i vremena: razgledava<br />

eksponate iz njezina “muzeja”, prisustvuje modnoj re -<br />

viji odjeće sačuvane iz Fridina salona te se “sudara” s privatnim<br />

i kolektivnim pričama i mitovima, zapletenim u<br />

nerazmrsivo klupko života.<br />

Puno dokumentarnih elemenata može se pronaći i u predstavama<br />

eksperimentalne Kazališne skupine Ruth Kan -<br />

ner, koja djeluje u predivnom centru glasovite plesne skupine<br />

Bat Sheva kao njezina sestrinska grupa. Ruth Kan -<br />

ner kombinira različite tehnike pokreta, storytellinga i<br />

vizualnoga kazališta kako bi publici približila prozne i do -<br />

kumentarne tekstove koji govore o ratu i raznim vrstama<br />

diskriminacije i nasilja. Između nekoliko izvadaka na prezentaciji<br />

njezina rada najviše me se dojmio fragment iz<br />

predstave Dioniz u Dizengof centru. Utemeljena na knjizi<br />

Tamara Bergera, ta predstava kroz sučeljavanje različitih<br />

glasova, sjećanja i svjedočanstava govori o sudbini arapskih<br />

i židovskih obitelji vezanih uz komad zemlje (pustinje/vinograda)<br />

na kojem će 1970-ih biti izgrađen monumentalni<br />

Dizengof centar, šoping raj u središtu Tel Aviva,<br />

koji u ovom slučaju postaje metaforom političke i društvene<br />

povijesti grada i države.<br />

Sve te predstave ili prezentacije ojačale su moj dojam,<br />

stečen još prvih dana Exposurea, da je malo zemalja u<br />

kojima kazalište do te mjere korespondira s kolektivnim<br />

Maketa nove zgrade izraelskog nacionalnog kazališta Habima<br />

Uz Habimu kao središnju nacionalnu kazališnu<br />

instituciju te Cameri i Bet Lessin, u Izraelu<br />

postoje još četiri javna kazališta s redovitim<br />

dotacijama, od kojih samo jedno, Khan teatar,<br />

djeluje u Jeruzalemu.<br />

opsesijama i problemima jednog društva i naroda, kao što<br />

je to slučaj s izraelskim. To, međutim, ne znači da izraelsko<br />

kazalište ne bi moglo biti zanimljivo i publici na drugim<br />

kontinentima. Dapače, njegove teme su, kao i mnogo<br />

toga drugoga što dolazi iz biblijske zemlje, zemlje prapočela<br />

i ishodišta, često univerzalne i arhetipske, transparentne<br />

i prevodive na “jezike” mnogih naroda. Čini se da<br />

ljudi koji vode izraelsko kazalište to sve više osjećaju pa<br />

se na razne načine trude plasirati drame i predstave svojih<br />

autora u inozemstvo. O tome svjedoči i nekoliko raznovrsnih<br />

showcasea izraelskoga kazališta i drame što se<br />

održavaju tijekom godine, ali i izvrstan propagandni materijal<br />

na engleskom jeziku (knjižice, flajeri, DVD snimke),<br />

koji nije povlastica samo velikih i bogatih kazališta, nego i<br />

malih, neovisnih skupina. Uostalom, ambijent te zemlje,<br />

barem u onom dijelu u kojem nema izraženijih etničkih<br />

napetosti, u tolikoj je mjeri zapadnjački, da nas ne treba<br />

čuditi ni atmosfera koja vlada u izraelskom kazalištu ni<br />

njegova želja da, slično kao i u sportskim natjecanjima,<br />

barem simbolički postane dijelom europskoga kopna.<br />

202 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

203


Izrael<br />

Freddie Rokem<br />

Osporavan<br />

i cijenjen<br />

Portret izraelskog dramatičara Hanocha Levina<br />

204 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

D<br />

ramatičar i redatelj Hanoch Le -<br />

vin rodio se u Tel Avivu 1943.<br />

godine. Njegovi roditelji doselili<br />

su se u britansku mandatnu Palestinu<br />

(koja je 1948. postala samostalni<br />

Iz rael) iz Poljske osam godina ranije,<br />

1935., s novorođenim sinom Davi -<br />

dom, koji je danas kazališni redatelj.<br />

Tročlana, a nakon Hanochova rođenja<br />

četveročlana obitelja, živjela je ultraortodoksnim<br />

židovskim životom u relativno<br />

siromašnoj četvrti u južnom dijelu<br />

Tel Aviva. Levin je započeo školovanje<br />

u ortodoksnoj vjerskoj židovskoj<br />

školi. Levinov je otac imao dućan s<br />

mješovitom robom i umro je kada je<br />

njegov mlađi sin imao dvanaest godina.<br />

Levin je napustio ortodoksni način<br />

života svojega djetinjstva i nakon toga<br />

služio u iz raelskoj vojsci te studirao<br />

hebrejsku književnost i fi lo zofiju na<br />

Sveučilištu u Tel Avivu od 1964. do<br />

Tko ugleda mrtve ne zna što da kaže<br />

Stane na stranu, nastavlja živjeti,<br />

poput nekoga tko se izgubio.<br />

Hanoch Levin, moto za<br />

kabaretski tekst Ti i ja i sljedeći rat<br />

1967. godine. Tijekom tog razdoblja napisao je veći<br />

broj satiričkih članaka i pjesama koji su objavljeni u<br />

studentskim novinama Dorban (Jež). U njima je kritizirao<br />

neke nedostatke izraelskog društva, posebno<br />

odnos prema arapskoj manjini koja je živjela u zemlji.<br />

Ti su napisi uznemirili duhove velikog broja čitatelja.<br />

Govori se da je napisao prvu pjesmu kada mu<br />

je bilo šest godina. U studentskim se novinama, njegovom<br />

prvom autorskom izlaganju javnosti, već mo -<br />

gao razabrati satirički ton koji će kasnije postati<br />

jedna od Levinovih razlikovnih značajki kroz tri desetljeća<br />

dugu karijeru pisca, dramatičara i redatelja.<br />

Sposobnost da provocira čitatelje i gledatelje, da<br />

potakne snažne emocionalne i intelektualne reakcije,<br />

kako je to radio u člancima u studentskim novinama,<br />

postala je jedna od prepoznatljivih značajki<br />

tijekom cijele njegove karijere koja je završila smrću<br />

od karcinoma 1999. u dobi od pedeset šest godina.<br />

Prije nego što započnemo iznimno složen zadatak<br />

predstavljanja Levina čitateljima koji nisu bili u<br />

mogućnosti pra titi njegovu izvanrednu karijeru pisca<br />

i začetnika vlasti tog i nekonvencionalnog oblika<br />

kazališta potrebno je na gla siti da ćemo se za opis njegova<br />

rada i života oslanjati gotovo isključivo na Levinove vlastite<br />

zapise i na predstave koje je režirao. Većina izraelskih<br />

posjetitelja kazališta dobili su sliku o Levinu gledajući<br />

tijekom godina njegove predstave. Ali iako se čini da je<br />

on u izraelskom kulturnom kontekstu poznata osoba,<br />

osim književnih i kazališ nih istraživanja njegova opusa,<br />

koja su u stalnom porastu, postoji vrlo malo izvanliterarnih<br />

izvora o njegovu radu. U usporedbi s većinom njegovih<br />

književnih i umjetničkih su vremenika, barem u Izraelu,<br />

koji se spremno izlažu medijima, svjesno stvarajući javnu<br />

osobu i izražavajući mišljenje o političkim i ostalim pitanjima,<br />

Levin je tijekom cijele karijere revno čuvao svoju<br />

privatnost, dajući tek nekoliko relativno ljutitih intervjua u<br />

ranim danima kada je učinio prve spisateljske korake.<br />

U vjerojatno zadnjem javnom pojavljivanju 1998. godine,<br />

kada je primio nagradu Izraelske kazališne akademije za<br />

Rekvijem (Achkava), posljednju predstavu koju je napisao<br />

i režirao prije smrti, znakovi fatalne bolesti već su se jasno<br />

vidjeli. Ali umjesto da, kao što je uobičajeno u takvim prilikama,<br />

imenuje osobe koje su za “to zaslužne” ili kaže ka -<br />

ko je ganut, Levin je samo kratko rekao “hvala” i odmah<br />

se povukao iz žiže javnosti. Čini se da je patio od neke<br />

vrste sramežljivosti i skromnosti, zbog čega mu je bilo vrlo<br />

teško izlagati se u javnosti, ali kao pisac je omogućavao<br />

svojim likovima da govore sve o najintimnijim i zabranjenim<br />

temama bez ikakvih smetnji. Ipak, iako je tako revno<br />

čuvao svoju privatnost, moglo ga se vidjeti u posljednjim<br />

redovima na gotovo svakoj izvedbi svojih predstava kako<br />

diskretno sjeda na mjesto kada se svjetla počinju gasiti i<br />

brzo se iskrada čim predstava završi. Nakon predstave<br />

često bi razgovarao s glumcima o pojedinostima izvedbe i<br />

komentirao njihov rad te predlagao poboljšanja.<br />

Godine 1968., kada je izveden njegov prvi kabaretski program<br />

pod naslovom Ti i ja i sljedeći rat (At ve-ani ve-hamilhama<br />

ha-ba’a), Levin je započeo svoju višestruku karijeru<br />

pisca, uglavnom za kazalište, ali i redatelja. Režirao je sa -<br />

mo svoja djela. Tijekom tridesetogodišnje ka rijere objavio<br />

je pedeset šest knjiga (posljednja je sadržavala šest<br />

kazališnih komada i pripre m ljena je prije nego što je<br />

umro, ali je objavljena posthumno). Tri desetak kazališnih<br />

komada iz ve deno mu je za njegova života. U razdoblju<br />

između 1972. i 1998. režirao je dvadeset dva svoja ka -<br />

zališna ko mada u većini izrael skih kazališta – Nacio nal -<br />

nom ka zališ tu Habima u Tel Avivu, kazalištu Cameri<br />

(Gradskom kazalištu u Tel<br />

Avivu), Gradskom kazalištu u<br />

Haifi i jeruzalemskom kazalištu<br />

Khan – postupno razvijajući prepoznatljiv<br />

kazališni stil. U ovom<br />

trenutku, tek nekoliko godina<br />

poslije njegove smrti, nije još<br />

moguće u potpunosti procijeniti i<br />

vrednovati utjecaj njegova djela<br />

na izraelsko kazalište. Ali svakako<br />

ga treba smatrati jednim od<br />

najoriginalnijih i najinovativnijih<br />

stvaratelja među umjetnicima i<br />

pis cima njegove generacije.<br />

Većina Izraelaca snažno<br />

je reagirala na njegova<br />

djela zbog dosljednosti i<br />

umjetničke iskrenosti,<br />

ali i zbog stalnog ispitivanja<br />

središnjih tema<br />

“izraelskog iskustva”,<br />

sa svim bolnim kontradikcijama.<br />

Glasovi protiv<br />

Levinova rada ponekad<br />

su bili glasniji od<br />

onih koji su mu se divili.<br />

Tijekom vremena, i njegova spisateljska<br />

i redateljska karijera doživljavale su nenadane<br />

obrate i pronalazile nove izraze. Često je iznenađivao<br />

publiku satiričkim obratima i fantastičnim pričama, kao i<br />

teškim i zajedljivim pjesnič kim i vizualnim slikama, po<br />

kojima je postao poznat. Isto tako, iako ga je u početku<br />

cijenio i obožavao tek specifičan i relativno ograničen dio<br />

kazališne publike kao buntovnika i ekscentričnog pisca<br />

kazališnih komada i redatelja, kasnije je zadobio naklonost<br />

većeg dijela publike. Iako su mu se u početku rugali<br />

zbog radikalnih ljevičarskih po gle da na izraelsko društvo,<br />

kako se njegova umjetnost razvijala, prihvaćalo ga je sve<br />

više gledatelja.<br />

Cijela generacija izraelskih kazališnih gledatelja odrasla<br />

je na Levinovim predstavama, sa svim njihovim paradoksalnim<br />

složenostima. Levinovo nasljeđe se sada uzi -<br />

ma zdravo za gotovo kao dio izraelske kazališne kulture.<br />

Bio je i radikalni političko-ideološki kritičar – protivio se<br />

izraelskoj ekspanzionističkoj politici nakon Šestodnevnog<br />

rata 1967. kada su okupirani Zapadna obala i pojas Gaze<br />

za jedno s Palestincima koji su tamo živjeli – i umjetnik<br />

čije su predstave prkosile egzistencijalnim pitanjima života<br />

i smrti na najizravniji mogući način. Većina Izraelaca<br />

snaž no je reagirala na njegova djela zbog dosljednosti i<br />

umjetničke iskrenosti, ali i zbog stalnog ispitivanja središnjih<br />

tema “izraelskog iskustva”, sa svim bolnim kontradikcijama.<br />

Glasovi protiv Levinova rada ponekad su bili<br />

glasniji od onih koji su mu se divili. Zbog toga nije lagano<br />

predstaviti Levinov rad stranim čitateljima koji ne poznaju<br />

njegov kumulativni emotivni i intelektualni učinak na<br />

izraelski kulturni kontekst. Što god <strong>ovdje</strong> bude napisano<br />

205


Levinov umjetnički kredo<br />

temeljio se na stalnoj po -<br />

trebi da kritizira izraelsko<br />

društvo i njegove glavne<br />

ideo logije, istodobno se<br />

sukobljavajući s osnovnim<br />

ljudskim i egzisten cijal -<br />

nim pitanjima života i<br />

smr ti. Kako se Levin potpuno<br />

svjesno približavao<br />

trenutku smrti, njegova<br />

estetska istraživanja neizbježne<br />

konačnosti ljudskog<br />

života potpuno su<br />

preuzela njegove komade<br />

i predstave.<br />

tek će zagrepsti površinu u nastojanju da predstavi dio<br />

složenosti i genija ovoga pisca.<br />

Nakon prvih triju satiričkih osvrta - Ti i ja i sljedeći rat,<br />

Ketchup (1969.) i Kraljica kupaonice (Malkat Ambatia,<br />

1970), od kojih je posljednja dva režirao Levinov brat Da -<br />

vid – Levin se okrenuo pisanju vlastitog oblika domaće<br />

komedije. Snažne kritičke reakcije na satire – o čemu ću<br />

više govoriti kasnije – usmje rile su ga pisanju komada<br />

kao što su Hefetz i Yaakobi , Leidenthal (oba iz 1972.) i<br />

Shitz (1975.) te brojnih drugih, koji se uglavnom temelje<br />

na takozvanom kazalištu apsurda, ali imaju vlastite osebujne,<br />

ponekad posve groteskne značajke. Ya akobi i<br />

Leidenthal je prvi komad koji je Levin sam re žirao. Nakon<br />

spisateljske i re dateljske faze vlastitih komedija u ranim<br />

osamdesetim godinama koja ga je ustoličila kao dramatičara<br />

i redatelja u repertoarnim<br />

kazalištima, Levin se<br />

okrenuo pisanju ko mada koji<br />

su se temeljili na mitskim<br />

temama i vratio se davnim<br />

hebrejskim tekstovima kao i<br />

drugim klasičnim iz vorima,<br />

koje je adaptirao prema vlastitom<br />

poetskom i ideološkom<br />

programu. Neki od<br />

značajnijih komada iz te faze<br />

su Smaknuće (Hotsa’a<br />

Lahoreg) iz 1979., Muke po<br />

poslu (Yisorei Yoiv) iz 1981. i<br />

Velika kurva iz Babilona<br />

(Hazo na hagedola mabevel)<br />

iz 1982.<br />

U grotesknim građanskim<br />

komedijama, obitelj, kao<br />

institucija, predstavljena je kao nužno “zlo”, koje podržava<br />

neki oblik društvene trajnosti, zadanost da je moguće<br />

smijati se i oštro kritizirati istodobno. Ta je obitelj izraelskom<br />

gledateljstvu bila nevjerojatno poznata, čak i kada<br />

je bila prikazana iskrivljeno. Nasuprot tome, u mitskim<br />

dramama, obitelj se zatiče u tragičnom, bezizlaznom položaju<br />

gdje takav kontinuitet više nije moguć. U mitskim dramama,<br />

poput klasične grčke tragedije, obitelj kao društvena<br />

tvorevina polagano se i potpuno razara, najčešće<br />

zbog pohlepe i egoizma pojedinca, ali često i zbog metafizičkih<br />

snaga koje su naizgled izvan kontrole ljudske volje.<br />

206 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Nakon što je razvio mitski stil, od sredine 1990-ih do svo -<br />

je smrti, Levin je eksperimentirao s mnogo različitih kombinacija<br />

– satirom, komedijom i mitom – kroz koje se u<br />

početku afirmirao. Ponekad su komadi koje je pisao i režirao<br />

tijekom tih godina bili pomalo okrutne, gotovo podrugljive<br />

bajke koje se mogu okarakterizirati kao različiti oblici<br />

pastiša ili čak parodija ranijih, nedvosmislenih i izravnijih<br />

mitskih djela. U nekim slučajevima crni humor ranijih<br />

domaćih komedija, često s ciničnom kritikom građanskog<br />

života, ističe se kao prevladavajuća značajka kasnijih ko -<br />

ma da i izvedbi, a ponekad je naglašena i satirička crta.<br />

Komadi poput Otvorena usta (Peorei Pe) i Odrubiti glavu<br />

(Kritat Rosh), postavljeni 1995. odnosno 1996., okrutne<br />

su bajke smještene u kraljevske dvorove gdje su sluge<br />

postali žrtve mušica autokratskih vladara, dok se komadi<br />

Dječji san (Ha-yeled holem), postavljen 1993., Ljudi koji<br />

su hodali u tami (Ha-holchim bahosech), postavljen<br />

1998. i Rekvijem, Levinova posljednja režija iz 1999., mo -<br />

gu smatrati trilogijom poetsko-egzistencijalnih izvedbi o<br />

smrti i njezinoj neizbježnosti. Ali ova tri komada imaju i<br />

svojstva bajke: postavljeni su u zemlji Nedođiji koja je poznata<br />

noćna mora svakoga gledatelja i raskrinkava ranjivost<br />

pojedinca.<br />

Povremeno, u kasnijem dijelu karijere, Levin se vraćao i<br />

izravnijem političkom pisanju. Primjer za to su satirički ka -<br />

ba ret Rodoljub (Hapatriot) iz 1982. izveden tijekom rata u<br />

Libanonu i komad Umorstvo (Retzah) iz 1997., o fatalnoj<br />

neizbježnosti nasilja i krvoprolića koje je prouzročio izraelsko-palestinski<br />

sukob. U drugim komadima iz tog vremena,<br />

poput Životne muke (Melehet Hahaim) iz 1989. i<br />

Kurve iz Ohia (Hazona Meohio) iz 1997., Levin se vraća i<br />

žanru domaćih komedija. Ali dok su rane domaće komedije<br />

usredotočene na mlađe generacije i njihove mogućnosti<br />

u budućnosti u kojoj izrastaju u točne kopije svojih<br />

roditelja, tijekom kasnijeg razdoblja Levin se detaljnije<br />

pozabavio izgubljenim nadama iz gledišta starije generacije.<br />

Posljednje desetljeće Levinova života se, prema to -<br />

me, može okarakterizirati hibridnim karakterom stilova i<br />

žanrova koji se slobodno miješaju te Levinovim daljnjim<br />

razvojem upravljanja pastišem i satirom, ko ji ma se bavio<br />

od početka svoje karijere, ali smanjenim intenzitetom.<br />

Tijekom ovoga razdoblja majstorski je usavršio svoj pjesnički<br />

jezik.<br />

Levinov rad u kazalištu nije uvijek bio okrunjen uspjehom<br />

kako to izgleda iz posthumne vizure. Otpor prema njego-<br />

Rekvijem H. Levina u autorovoj režiji, Kazalište Cameri, 1999.


voj ideološkoj kritici, fantastičnim naracijama koje je predstavljao<br />

na pozornici, posebnom načinu na koji je predstavljao<br />

svoje likove – i poglavito, njegovom zaokupljenošću<br />

tjelesnim funkcijama – bio je prilično raširen od početka<br />

njegove karijere. Osobe s jidiš imenima izazivale su<br />

osjećaj podrugivanja i prezira, a njihova bespomoćnost u<br />

ogledanju s okrutnošću života oko njih poticala je sažaljenje.<br />

Za velik dio Levinove publike, njegova politika propitivanja<br />

i kritiziranja nekih od temeljnih mitova izraelske<br />

države bila je preradikalna. Međutim, istodobno, od početka<br />

karijere imao je oduševljeni krug pristaša i obožavatelja<br />

među kazališnim kritičarima i gledateljima.<br />

Ali njegov je genij postupno – mislim da uopće ne bismo<br />

trebali oklijevati koristiti taj termin kada je Levin u pitanju<br />

Redateljica komada Ti i ja i<br />

sljedeći rat, koja se upravo bi -<br />

la vratila iz Sjedinjenih Ame -<br />

ričkih Država, zalagala se za<br />

agresivni agitpro pov ski stil<br />

glume nadahnut al ternativ -<br />

nim američkim kaza lištima<br />

koja su u to vrijeme protestirala<br />

protiv vijetnamskog rata.<br />

Levin se toga bojao i, kako se<br />

pokazalo, bio je u pravu, jer<br />

kada je predstava probno izvedena<br />

pred ljevičarskom<br />

publikom u jednom od kibuca,<br />

ljudi su bijesno bacali stolice<br />

na glumce i usred predstave<br />

izazvali njezin prekid.<br />

– prepoznat i čak poštovan<br />

od velikog dijela čitateljstva<br />

i kazališne publike.<br />

Mnogo je razloga za ovu<br />

promjenu. S jedne strane,<br />

prepoznavanje složenih<br />

izraelskih životnih moralnih<br />

dvojbi se proširilo.<br />

Ideološki konsenzus oko<br />

glavnih političkih pitanja u<br />

zemlji, posebno o mogućnosti<br />

rješavanja problema<br />

vojnom silom, prestao je<br />

vrijediti za velik broj<br />

Izraelaca, a Levin je svakako<br />

djelomično odgovoran<br />

što je došlo do takvih promjena<br />

u javnom mišljenju.<br />

S druge strane, Levinovo<br />

se pisanje postupno razvilo<br />

i sazrelo tijekom tridesetogodišnje<br />

karijere. Nikada se nije trudio s publikom<br />

komunicirati lakše, dostupnije ili na bilo koji način ulagivački.<br />

Ipak se čini da su, bez obzira na stupanj uspjeha,<br />

Levinova beskompromisna ideološka i estet ska uvjerenja<br />

bila glavna pokretačka snaga njegovih djela. Nikada<br />

nije stremio zavođenju publike ili stvaranju onoga što je<br />

Bertolt Brecht nazivao “kulinarskom zabavom” na pozornici,<br />

to jest, kazališta koje laska publici. Levinov umjetnički<br />

kredo temeljio se na stalnoj potrebi da kritizira izraelsko<br />

društvo i njegove glavne ideologije, istodobno se<br />

sukobljavajući s osnovnim ljudskim i egzistencijalnim<br />

pitanjima života i smrti. Kako se Levin potpuno svje s no<br />

približavao trenutku smrti, njegova estetska istraživanja<br />

neizbježne konačnosti ljudskog života potpuno su preuzela<br />

njegove komade i predstave.<br />

Posljednja kazališna predstava koju je režirao 1998. znakovito<br />

je nazvana Rekvijem, a dok je bio u bolnici, neposredno<br />

prije smrti, započeo je s odabirom glumaca i um -<br />

jet ničkog tima za komad Plačljivci (Ha-bahianim), o trojici<br />

pacijenata u hospiciju bolnice u kojem osoblje za pacijente<br />

predstavlja vlastitu verziju Eshilova Agamemnona, ka -<br />

ko bi im posljednje dane učinili što ugodnijima. Levin za tu<br />

prigodu citira i redigira klasičnu dramu. U Levinovu izmiš -<br />

ljenom svijetu umirući pacijenti gledaju predstavu o Aga -<br />

mem nonovu povratku i umorstvu nakon trojanskih ratova,<br />

ali u ovoj verziji umorstvo se događa na pozornici, a ne iza<br />

zatvorenih vrata kao u izvornom klasiku.<br />

Komad Plačljivci postavljen je u kazalištu Cameri tek godinu<br />

nakon Levinove smrti. Ali tema smrti zapravo je bila<br />

stal no prisutna sjenka u njegovim radovima od početka<br />

karijere. Epigraf ovom tekstu – “Tko ugleda mrtve ne zna<br />

što da kaže / Stane na stranu, nastavlja živjeti, poput ne -<br />

koga tko se izgubio” – koji se pojavio kao moto njegova<br />

prvog satiričkog programa trideset godina prije premijere<br />

Rekvijema – isto tako govori o smrti, ali ne o smrti uzroko -<br />

vanoj bolešću ili starošću. To je smrt prouzročena nasiljem<br />

i samovoljom rata. U tim redcima Levin se postavlja<br />

kao svjedok smrti drugih, onaj koji je, kao što navode kratki<br />

poetski redci, “izgubio” nešto vrijedno zbog te smrti i<br />

mora nastaviti živjeti u tihoj patnji.<br />

Na početku karijere Levin je često govorio i bunio se protiv<br />

smrti i patnje mladih vojnika u ratovima u kojima su bili<br />

prisiljeni boriti se. U Shitzu (1975.) koji je napisan dvije<br />

godine nakon Jomkipurskog rata 1973. godine, mladi<br />

suprug pozvan je u vojsku usred večere. Kako jedan od<br />

likova u drami napominje, ti ratovi tako često započinju<br />

usred večere. Nakon što pogine u tom ratu, suprug se<br />

vraća, smješta se ispod stola i jede mrvice koje padnu na<br />

pod. U tom trenutku, otac obudovjele žene, poduzetnik<br />

kojemu je osnovni životni cilj zarada, objašnjava:<br />

Pod mojim su stolom mrtvi ljudi,<br />

Mnogo mrtvih ljudi ispod stola,<br />

Ispod stolica i kreveta i ormara,<br />

Kuća je puna mrtvaca,<br />

A u smočnici su mrtvaci za zimu,<br />

Dovoljno mrtvaca za sljedeću godinu,<br />

A dugoročno, imam mrtvace koji su još uvijek živi,<br />

Imam i mrtvace koji se još nisu rodili,<br />

Gradim na mrtvacima, gradim od mrtvaca,<br />

Jedem mrtvace, udišem mrtvace,<br />

Mrtvaci, mrtvaci, mrtvaci…<br />

Na taj kapitalistički kredo – graditi život od mrtvaca – pre -<br />

o bražen u jednu vrstu ljudožderstva, njegova žena odgovara<br />

u posljednjim rečenicama drame:<br />

Da ne znam da živimo povijest,<br />

Ne bih izdržala.<br />

Čak i ovakve okrutnosti, prema Levinu, dio su izraelskoga<br />

nacionalnog etosa u izgradnji nove nacije, mogućnosti da<br />

Židovi opet uđu u povijest, odnosno da “stvaraju povijest”.<br />

Kontradiktoran lik živog mrtvaca – u ovom slučaju mrtvog<br />

muža/vojnika koji sjedi ispod stola i jede mrvice – ima<br />

dugu i složenu tradiciju u izraelskoj literaturi i često se<br />

upotrebljava kao trop za junaštvo. Levin je prilagodio i potkopao<br />

taj lik, a rezultat je da je od početka karijere suočavao<br />

gledatelje sa spektaklom koji ih je gotovo paralizirao<br />

iskrenošću, a ponekad čak i gorčinom. Jedan takav<br />

primjer je prvi tekst u njegovu prvom satiričkom programu<br />

Ti i ja i sljedeći rat. Izveden je samo godinu nakon pobjede<br />

u Šestodnevnom ratu iz 1967., tada smatranim pobjedonosnim,<br />

kada je izraelska vojska pobijedila tri arapske<br />

vojske i zaposjela Sinajski poluotok i pojas Gaze (iz Egip -<br />

ta), Zapadnu obalu (iz Jordana) i Golansku visoravan (iz<br />

Sirije).<br />

Dok je izraelsko društvo još bilo opijeno tom pobjedom,<br />

Levin je bio jedan od prvih i najglasnijih kritičara rata, na -<br />

glašavajući ne samo velike ljudske žrtve, živote mladih<br />

vojnika koji su ubijeni ili ranjeni, nego i uspostavu izraelske<br />

okupacije u zemlji drugog naroda, Palestinaca. Gene -<br />

ral čiji se način govora oponaša u ovom kratkom monologu<br />

zove se Gorodish i nesumnjivo je bio jedan od junaka<br />

Šestodnevnog rata. U jednom od svojih pobjedničkih go -<br />

vora upotrijebio je rečenicu: “Kada naiđemo na smrt, gledamo<br />

joj ravno u oči.” Taj zloslutni pogled postaje okidač<br />

za Levinovu podrugljivu parodiju:<br />

Pobjednička parada 11-minutnog rata<br />

(General drži govor na podiju.)<br />

GENERAL: Vojnici i zapovjednici brigade, moja junačka<br />

braćo po oružju, sinovi moji, očevi moji! Pred jedanaest<br />

mi nuta izašli smo, rame uz rame, srce uz srce, u susret s<br />

neprijateljem, izašli smo braniti suverenost naše države,<br />

našu nacionalnu baštinu, živote naših voljenih kod kuće i<br />

naše vlastite živote. Suočili smo se s neprijateljem jačim<br />

od nas i svladali smo ga zahvaljujući duhu koji nas pokreće.<br />

Tijekom jedanaest minuta, uspjeli smo uništiti, likvidirati,<br />

raspršiti, zgaziti, odsjeći, razbiti i zdrobiti naše neprijatelje.<br />

No borba nije bila lagana. Platili smo visoku cijenu<br />

u krvi. Ali kada smo sreli smrt, pogledali smo je ravno u<br />

oči, nasmijali joj se u lice, pljunuli na njezinu kosu, razbili<br />

joj lubanju tako da bi je se vlastita majka posramila.<br />

Uistinu, borba je bila teška, gruba i tvrdoglava. Pred jedanaest<br />

minuta, otišli ste tamo, cijela brigada s oružjem i<br />

opremom, a niste se vratili. Nitko od vas nije se vratio, a<br />

ja <strong>ovdje</strong> stojim i razgovaram s praznim poljem.<br />

(Stanka.)<br />

Prazno.<br />

(Traži nekoga na polju i pokušava nastaviti govoriti.)<br />

Vojnici…<br />

(Stanka.)<br />

Vojnici…<br />

(Na trenutak stoji bespomoćno i odjednom podigne oči<br />

prema nebu.)<br />

Vojnici!<br />

(Salutira.)<br />

Redateljica komada Ti i ja i sljedeći rat, osvrćući se na<br />

predstavu trideset godina nakon premijere, spomenula je<br />

u novinskom intervjuu i prepirke s Levinom oko najučinkovitijeg<br />

izvođačkog stila kod nekih posebno provokativnih<br />

izjava. Shavit, koja se upravo bila vratila iz Sjedinjenih<br />

Američkih Država, zalagala se za agresivni agitpropovski<br />

stil glume nadahnut alternativnim američkim kazalištima<br />

koja su u to vrijeme protestirala protiv vijetnamskog rata.<br />

Levin se toga bojao i, kako se pokazalo, bio je u pravu, jer<br />

kada je predstava probno izvedena pred ljevičarskom<br />

publi kom u jednom od kibuca, ljudi su bijesno bacali stolice<br />

na glumce i usred predstave izazvali njezin prekid.<br />

Stariji članovi kibuca gnjevno su otišli, a mlađi, koji su iz -<br />

ravno iskusili rat, ostali su i odgledali predstavu do kraja.<br />

Sami tekstovi očito su bili toliko ekstremni i otvoreni da<br />

nije trebalo posebno naglašavati poruku stilom glume.<br />

Nakon tog je incidenta odlučeno, u skladu s Levinovim<br />

pre porukama, da se promijeni stil izvedbe, tako da bude<br />

208 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

209


mekši i osobniji. Ovaj rani incident je nesumnjivo utjecao<br />

i na stil režije, koji je sam Levin razvio režirajući kasnije<br />

svoje vlastite komade. Godine 1972., nekoliko mjeseci<br />

nakon premijere Hefetza kojeg je režirao Oded Kotler u<br />

Gradskom kazalištu u Haifi, Levin je započeo karijeru<br />

redatelja s postavom komada Yaakobi i Leidental.<br />

Prije ovog koraka, Levin je uspio pokrenuti još jednu veliku<br />

buru u izraelskom kazališnom svijetu, ali i šire. Razlog<br />

komešanja bio je njegov treći satirički kabaretski program,<br />

Kraljica kupaonice, izveden 1970. u kazalištu Ca -<br />

meri. Ovim je komadom Levin postao nacionalno poznat<br />

pisac i još poznatiji kao enfant terrible koji se usudio kritizirati<br />

prihvaćene nacionalne mitove, kao i političku elitu.<br />

Skandal je počeo prije premijere, kada su nacionalne no -<br />

vine Ma’ariv, objavile neke dijelove planirane izvedbe.<br />

Jedan od urednika novina bio je i predsjednik vladina<br />

odbora za cenzuru, koji je djelovao na temelju britanskog<br />

mandatnog prava iz kasnih dvadesetih godina dvadesetog<br />

stoljeća. Kazalište Cameri u Tel Avivu pripadalo je središnjoj<br />

struji, za razliku od klubova gdje su ranije izvođene<br />

njegove predstave Ti i ja i sljedeći rat i Ketchup. Ipak, u to<br />

vrijeme Cameri nije imao status gradskoga kazališta ni<br />

takvu financijsku potporu i kako se Kraljica kupaonice<br />

razvijala, planirana promjena statusa postajala je primarni<br />

cilj kazališta. Odbor za cenzuru odmah je na početku<br />

cenzurirao dva dijela predstave, a jedan je od njih parodija<br />

priče o Abrahamovu žrtvovanju sina Izaka iz Postanka.<br />

Prema Levinovoj verziji priče, dok hodaju prema brdu,<br />

Abraham govori sinu što će učiniti i moli ga za oproštaj jer,<br />

kako kaže, radi samo ono što mu je Bog naredio.<br />

Međutim, Izak kaže ocu da ne treba imati grižnju savjesti<br />

i da razumije da je to Božja volja pa se njegov otac ne<br />

treba osjećati loše zbog toga što će učiniti. Dok se približavaju<br />

planini gdje će se žrtva dogoditi, anđeo Božji, baš<br />

kao u priči u Postanku, doziva za spas dječaka. Ali kako<br />

Abraham slabo čuje, on ne može čuti glas anđela. Da Izak<br />

nije uspio uvjeriti oca kako Bog uistinu želi da njegov sin<br />

bude spašen, događaj je, kako je zaključeno u kratkom<br />

razgovoru između oca i sina, mogao loše završiti. Skeč<br />

završava tako da Izak pita što će se dogoditi ako ni drugi<br />

očevi koji namjeravaju žrtvovati svoje sinove ne budu<br />

mogli čuti glas anđela.<br />

Ova parodija biblijskog teksta pokazuje već na samom<br />

početku Levinove karijere njegovu osjetljivost prema<br />

izvornom tekstu, koji potom potpuno preokreće. Odbor za<br />

cenzuru smatrao je da je ovakva interpretacija uvred ljiva<br />

za očeve vojnika. Kaza lište se požalilo na odluku i drugi je<br />

dan cenzura skinuta, a dijalog je uključen u predstavu. Ali<br />

pozornost ko ju je predstava dobila i kritike koje je potaknula<br />

– posebno među nekim vjernicima, pripadnicima<br />

vijeća Tel Avi va, koji su zaprijetili uskraćivanjem potpore<br />

gradskom kazalištu Cameri – prisilile su kazališni odbor<br />

da nakon devetnaest izvedbi prekine izvođenje Kraljice<br />

kupaonice. Glumci, koji su se osjećali ugroženo zbog<br />

ponekad burnih i agresivnih reakcija nekih gledatelja, složili<br />

su se s odlukom. U svojim kasnijim djelima, poput<br />

Jobovih muka, adaptacije knjige o Jobu koju je režirao u<br />

kazalištu Cameri 1981., Levin se poslužio sličnom tehnikom<br />

preokretanja. Tijekom cijele karijere, ko ja je završila<br />

s Rekvi je mom i Plačljivcima, Levin je neprestano koristio<br />

različite intertekstualne strategije, stalno se referirajući<br />

na veliku količinu izvornih tekstova.<br />

Dodatni razlog za probleme koje je izazvala postava<br />

Kraljice kupaonice je pjesma koja se pjeva odmah nakon<br />

prepravljene verzije Izakove žrtve. Pjeva je mladi dječak<br />

koji leži mrtav u grobu, obraćajući se svojemu ocu koji ga<br />

pokapa. Pjesmu <strong>ovdje</strong> treba prenijeti u cijelosti jer daje<br />

dobar uvid u retoričke strategije koje je Levin koristio:<br />

Oče dragi, dok stojiš nad mojim grobom,<br />

Star i umoran i zaboravljen <strong>ovdje</strong>,<br />

I gledaš kako pokapaju moje tijelo pod zemlju<br />

I stojiš iznad mene, oče dragi,<br />

Nemoj stajati tako ponosan,<br />

Nemoj dizati glavu, oče dragi,<br />

Mi smo sada meso nasuprot mesu,<br />

Ovo je vrijeme za plač, oče dragi.<br />

I neka tvoje oči plaču za moje oči,<br />

Nemoj <strong>ovdje</strong> prešutjeti moju čast,<br />

Nešto veće od časti<br />

Sada leži pod tvojim nogama, oče dragi,<br />

I nemoj reći da si se žrtvovao,<br />

Jer <strong>ovdje</strong> sam ja taj koji se žrtvovao,<br />

I nemoj govoriti riječi svisoka<br />

Jer ja sam sada vrlo nisko, oče dragi.<br />

Oče dragi, dok stojiš nad mojim grobom<br />

Star i umoran i zaboravljen <strong>ovdje</strong>,<br />

I gledaš kako pokapaju moje tijelo pod zemlju –<br />

Molim tada tvoj oprost, oče dragi.<br />

Iako je Izak spašen, kao i u biblijskoj priči, Levin pokazuje<br />

mrtvog dječaka, žrtvu čiji otac očito nije čuo glas anđela.<br />

Ovdje je mrtav dječak postao svjedok koji govori iz groba.<br />

Ovu je pjesmu redatelj Omri Nitzan uključio u izvedbu<br />

Umorstva, gotovo trideset godina kasnije. U izvornoj verziji,<br />

očito ju je židovski/izraelski dječak pjevao svojem ocu.<br />

U izvedbi Umorstva, arapski dječak, kojeg su ubili izraelski<br />

vojnici, pjeva pjesmu svojem ocu.<br />

Slika mrtvog dječaka uvećana je u Dječjem snu, koji je<br />

objavljen 1991. i premijerno izveden 1993. u Nacional -<br />

nom kazalištu Habima, u Levinovoj režiji. Gledano unatrag,<br />

mislim da ovu izvedbu treba smatrati jednom od najimpresivnijih<br />

Levinovih predstava. Ovdje vidimo skupinu<br />

mrtve djece kojima je anđeo rekao da će sljedeće mrtvo<br />

dijete koje stigne u zemlju mrtve djece biti ono zbog kojega<br />

će Mesija doći i sve ih uskrsnuti.<br />

To je samo jedan od brojnih primjera kako se Levin uzastopce<br />

vraća istim slikama i konstelacijama. Mrtvo dijete<br />

je svakako jedna od tih slika. U kasnijim komadima međutim,<br />

uključujući i Dječji san, smrt se promatra kao neizbježna<br />

sudbina pojedinca, čak i ako često, kao u toj predstavi,<br />

ima političke i ideološke implikacije. U kasnijim djelima<br />

Levin se izravnije identificira sa žrtvom koja umire<br />

nego sa svjedokom koji će nastaviti živjeti. Činjenica da se<br />

Levin borio s tim pitanjem tijekom cijele karijere omogućila<br />

je kazalištu, ne samo kroz riječi nego i kroz konkretne<br />

vizualne slike na pozornici, da konkretizira stalni sukob sa<br />

smrću, ali i njezinu prisutnost. Tijekom cijele karijere tražio<br />

je vizualne iskaze na pozornici kako bi izrazio to prazno<br />

ništavilo koje zovemo smrt.<br />

…<br />

Nije moguće izdvojiti jedan izvor književnog i kazališnog<br />

nadahnuća za Levinov rad kao pisca i redatelja. Njegov je<br />

rad poseban prvenstveno zbog njegove potrebe da stalno<br />

eksperimentira s brojnim stilovima, načinima pisanja,<br />

kazališnim mizanscenom te zbog njegove fleksibilnosti i<br />

domišljatosti u tom procesu. Levina možemo gledati i kao<br />

virtualnu antologiju utjecaja i intertekstualnih uputnica,<br />

od Biblije – uključujući i Novi zavjet – klasične grčke dra -<br />

me do Shakespearea i Molièrea, a preko njih do realista<br />

poput Ibsena, Strindberga i posebno Čehova. Teško je od -<br />

rediti tko je na njega najznačajnije utjecao. Levinovo gorljivo<br />

zanimanje za kazalište i njegovo djelovanje, za takozvanu<br />

mašineriju kazališta i njezine tajne, stalno su ga<br />

navodili da se oslanja na navedene i druge klasične pisce,<br />

ponekad ih je i izravno citirao, stvarajući tako različite<br />

obli ke pastiša i intertekstualnosti, ali i transformirajući njihove<br />

osnovne estetske ciljeve.<br />

Najopsežnija lekcija koju<br />

Komad Usta otvorena,<br />

parabola o čuvaru u kraljičinu je Levin naučio od Artauda<br />

dvor cu koji je kažnjen osljepljivanjem<br />

jer je virio u njezinu nosti” je da se moramo<br />

i njegova ”kazališta okrut-<br />

spavaonicu, započinje pitanjem:<br />

“Tko je tamo?” baš kao i<br />

ponašati kao da će nam se<br />

nebo svakog trenutka srušiti<br />

na glavu. To se obično,<br />

Shakespearov Hamlet. Levin je<br />

u ovom komadu prilagodio<br />

brojne situacije iz polaznog ponekad posve doslovno,<br />

teksta. I Rekvijem je adaptacija<br />

triju Čehovljevih novela, a novim komadima.<br />

događa likovima u Le vi -<br />

komad Jobove muke nije samo<br />

radikalno prepričavanje poznate knjige iz Biblije, nego i<br />

završava navodom iz Čehovljeva Ujaka Vanje – “Odmorit<br />

ćemo se!” – koji Levin stavlja u usta mrtvaca, za razliku<br />

od Čehovljeve drame gdje to izgovara Sonja, predstavljajući<br />

one koji se nemaju čemu nadati osim smrti, ali su i<br />

dalje prisiljeni živjeti. Te stilističke figure intertekstu -<br />

alnosti i aluzija značajno pridodaju bogatstvu teksture i<br />

značenja i nisu samo estetsko uljepšavanje. To su dokazi<br />

Levinova dubokog i revnog poznavanja kulturne i kazališne<br />

tradicije. Za Levina su tri najvažnija izvora nadahnuća<br />

među modernim sudionicima i kazališnim piscima dvadesetoga<br />

stoljeća svakako Samuel Beckett, Bertolt Brecht i<br />

Antonin Artaud.<br />

Beckettov je utjecaj pokretački. U Beckettu je Levin pronašao<br />

učitelja sažetoga kazališnog jezika koji izražava<br />

neodgonetljive tajne ljudskog postojanja, kao i učitelja<br />

umjetnosti poetske redukcije i apstrakcije. Levinove poetske<br />

slike su kristalno jasne, poput Beckettovih. Ali dok su<br />

Beckettovi likovi na različite načine zatočeni u kontejnerima<br />

kao ljudsko smeće, gdje čekaju dolazak neizbježnog<br />

kraja svijeta, u Levinovim komadima likovi se umjesto<br />

toga često nalaze na zahodu ili govore kako tamo idu,<br />

pokušavajući se osloboditi otpadnih tvari, očekujući i<br />

neprestano pričajući o svojoj smrti. Levinovi su likovi izravnije<br />

svjesni vlastite prolaznosti, više govore o svojemu<br />

kraju nego o kraju svijeta, s bolnom izravnošću koja se<br />

često smatrala neugodnom ili čak besramnom. U Levi -<br />

novim društvenim komedijama svi roditelji imaju djecu,<br />

koja isto tako imaju djecu, koja jesu ili će slijedom postati,<br />

poput svojih roditelja – sebična i okrutna. To stalno<br />

reproduciranje “istog” izražava vječnu stazu u Levinovu<br />

kazališnom univerzumu. Moglo bi se čak reći da je to sta -<br />

210 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

211


Yakish & Poopche H. Levina, Kazalište Gesher, redatelj Yevgeny Arye, 2007.<br />

za obilja, a ne kao kod Becketta staza koja vodi postupnoj<br />

redukciji.<br />

Levin je pozorno proučavao i djela i teoriju Bertolta<br />

Brechta kako bi pronašao dramska rješenja za ideološke<br />

borbe pojedinca u određenom društvenom okruženju. Ali<br />

umjesto da bude neprikriveni marksist ili društveni revolucionar<br />

poput Brechta, Levin prilazi s gotovo nihilističke<br />

pozicije, u kojoj pojedinac, zbog svojih inherentnih egoističnih<br />

poriva, postaje nasilan i gubi dodir sa stvarnošću<br />

koja ga okružuje, ali i s društvenim normama, barem<br />

onako kako mi u publici poimamo te stvarnosti i norme.<br />

To je osebujan oblik Verfremdunga, udaljavanja ili otuđenja,<br />

koje Levin upražnjava. Njegovi likovi, poput Brecht -<br />

ovih, obično nisu u potpunosti svjesni implikacija borbi<br />

koje vode, usprkos činjenici da stalno glasno govore što<br />

misle i osjećaju. Implikacije njihovih misli treba dokučiti<br />

gledateljstvo.<br />

Ali dok Brechtovi likovi često postaju bespomoćne žrtve<br />

društvenih, po-litičkih i ideoloških ne-pravdi, Levinovi likovi<br />

su ipak, usprkos svemu što znaju o svijetu, sposobni za<br />

posljednju, iako obično besmislenu, borbu protiv tih sila.<br />

Zbog toga su istodobno tako snažni i odbojni. Brechtovi su<br />

junaci, poput Majke Hrabrosti ili Galilea, usprkos tome što<br />

često glasno prosvjeduju, istodobno i kukavice i naivci,<br />

što upućuje da će neizostavno postati žrtve, ali i na njihovu<br />

nemoć ili čak nemogućnost da shvate u kojoj su zapravo<br />

opasnosti njihovi životi. Međutim, Brecht pokazuje taj<br />

nedostatak inicijative samo neizravno, kada njegovi likovi<br />

nisu u mogućnosti ostvariti željene rezultate. Nasuprot<br />

tome, Levinovi likovi su hrabriji, prkose sudbini, bore se<br />

do posljednjeg daha, ponekad čak i osporavaju neizbježnost<br />

smrti i obično postaju žrtve jer su nagli i nestrpljivi.<br />

Likovi koje je Levin stvorio neprestano misle naglas, govore<br />

gorku “istinu”, ali usprkos tomu oni ne omogućavaju<br />

čitatelju ili gledatelju da se identificira s njihovim egzistencijalnim<br />

dvojbama, ili da barem osjeti samilost prema<br />

njima. Umjesto toga, divimo im se zbog iskrenosti, nečega<br />

što definitivno ne osjećamo prema Brechtovim likovima.<br />

Ideje Antonina Artauda također su imale presudnu ulogu<br />

u Levinovom intelektualnom i estetskom razvoju kao pis-<br />

ca i kao redatelja. Utjecale su na njegovo razumijevanje<br />

povijesti i načina na koji je opažao prekretnice u životu<br />

pojedinca. Najopsežnija lekcija koju je Levin naučio od<br />

Artauda i njegova ”kazališta okrutnosti” je da se moramo<br />

ponašati kao da će nam se nebo svakog trenutka srušiti<br />

na glavu. To se obično, ponekad posve doslovno, događa<br />

likovima u Levinovim komadima. Postoji trenutak u gotovo<br />

svakom njegovom komadu kada junak, obično bez<br />

prethodne najave, slijedom neobjašnjivih hirova vanjskih<br />

snaga gubi sve što posjeduje. Ponekad je taj hir metafizičkog<br />

ili izvanzemaljskog podrijetla, kao u Levinoj adaptaciji<br />

priče o Jobu. Jobove muke primjer su Levinova zanimanja<br />

za nagle katastrofe koje se ljudima događaju na<br />

Artaudov način, ne bo im pada na glavu, baš kao u biblijskoj<br />

priči.<br />

Ipak, često upravo ljudi u zamiš ljenom svijetu pokreću prijetnju<br />

koja mijenja nečiji život. Tipičan primjer takve<br />

prijetnje je Ya’ako bijev pa rodijski uvodni govor u Le vi novu<br />

komadu Ya’akobi i Lei dental iz 1972. o dvojici starih prijatelja<br />

čiji je odnos ugrožen:<br />

Ja, Itamar Ya’akobi, četrdesetogodišnjak, ovime izjavljujem<br />

kako sam odjednom otkrio da sam ro đen da bih živio.<br />

Još večeras ću uništiti svoje prijateljstvo s mojim dobrim<br />

prijateljem Leiden ta lom. Neću s njim više piti čaj ni igrati<br />

domino. Povrijedit ću ga i raniti, odbacit ću njegovo prijateljstvo<br />

i učinit ću da se osjeća samo tako da će naučiti<br />

gdje je on – i gdje sam ja. Povrijedit ću ga i raniti. Ranit ću<br />

ga i povrijediti. Uz srdačne pozdrave toplo se ljubim – ja,<br />

Itamar Ya’akobi.<br />

Na temelju takve prijetnje, koja u ovom slučaju i parodira<br />

tekst nosača baklji u tradicionalnoj ceremoniji slavlja iz -<br />

raelskog Dana nezavisnosti, Levin može u trenu uspostaviti<br />

dramski konflikt u kojem se žrtva pokušava braniti od<br />

poniženja počinitelja.<br />

Za razumijevanje svih implikacija Artaudova stajališta,<br />

koje jasno parodira primjer iz Ya’akobija i Leidentala,<br />

potrebno je reći nekoliko riječi o vjerojatno najosnovnijem<br />

narativnom uzorku koje Levin koristi u svojim komadima.<br />

Taj narativni uzorak može se promatrati kao ideološki na -<br />

crt za razumijevanje Levinove narativne strukture i načina<br />

na koji shvaća povijesne procese. U njegovim ranim ko -<br />

ma dima, taj uzorak u pravilu predstavlja priču o međuljudskom<br />

odnosu, dok se u kasnijim integrira u opsežnije<br />

i čak metafizičke kontekste, pokazujući kako pojedini likovi<br />

slijepo slijede okrutni fatalizam tih povijesnih procesa.<br />

Dječji san i Umorstvo dva su primjera u kojima se sudbina<br />

pojedinca integrira s prijetnjama povijesnog destruktivizma<br />

i neuspjeha.<br />

Levin često aktivira svoje dramske priče s izravno formuliranom<br />

prijetnjom. Obično jedan od likova planira izvesti<br />

nekakvu okrutnost ili nasilje prema drugom liku. U pravilu<br />

se ta prijetnja čini potpuno proizvoljnom i, što je još važnije,<br />

potpuno je neočekivana, dolazi bez pripreme na razini<br />

zapleta ili karakterizacije. Iz formalno-logičkoga gledišta,<br />

prijetnja je, prema teorijama Austina i Searlea, govorni<br />

akt. Može se oblikovati kao kondicionalna izjava: “Ako x,<br />

onda y.” Većina oblika “obrazovanja” temelji se na toj vrsti<br />

logičke strukture, gdje je y nagrada ili kazna, ovisno o to -<br />

me kako osoba ili “žrtva” koja se tako educira provede x.<br />

Većina roditelja i učitelja prisiljava mlade ljude da čine<br />

neke stvari, da do kraja pojedu glavno jelo ili napišu zadaću,<br />

upravo takvim prijetnjama.<br />

Ali u Levinovu teatru, ta naočigled logična struktura potpuno<br />

je prekinuta i umjesto toga počinitelj prijeti drugom<br />

liku nekom vrstom kazne, na temelju razloga koji se čine<br />

potpuno irelevantnim za određenu situaciju ili se čak ne<br />

otkriva nikakva svrha prijetnje. Tako nedostaje prvi dio<br />

prijetnje – “Ako x” – koji bi trebao stvoriti racionalnu bazu<br />

za prijetnju. Levin pokazuje situacije gdje su prijetnje potpuno<br />

nelogične ili sadrže jedino dio “onda y”, oslanjajući<br />

se na nerazuman hir počinitelja kao “razlog” za prijetnju.<br />

Štoviše, zbog iznimne okrutnosti, te prijetnje čine se potpuno<br />

nemotiviranim samom situacijom. U većini slučajeva<br />

gledatelji trebaju sami pronaći razloge za okrutne prijetnje,<br />

kako bi ih navodno učinili “logičnima” i razumljivima.<br />

Gledatelj tako mora opravdati prijetnju prema nekoj<br />

normi s kojom se u osnovi ne slaže, jer se čini apsurdnom<br />

ili čak nemoralnom. Budući da je prijetnja, izrečena u brojnim<br />

Levinovim komadima, prilično okrutna, pa čak uključuje<br />

i bolna mučenja ljudskoga tijela, ona jasno osporava<br />

naše moralne norme. I zato postaje problematična ne sa -<br />

mo za potencijalnu žrtvu koja je osuđena na patnju već i<br />

za osjećaje gledatelja. Iracionalna prijetnja često se temelji<br />

i na nekom obliku apsurda ili crnog humora.<br />

Uz takvu prijetnju – “Ozlijedit ću ga i probosti. Probost ću<br />

ga i ozlijediti” – počinitelj – osoba koja na temelju iracionalnog<br />

hira izjavljuje da želi biti okrutna – uskoro obično<br />

izjavljuje da je prijetnja poništena, da nije bila ozbiljna.<br />

Ova promjena stava daje žrtvi i gledateljima dojam da je<br />

početna prijetnja preobražena u neki oblik ekstremne<br />

212 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

213


dobrohotnosti. Govorni akt “prijetnje” preobražen je u njegovu<br />

dijametralnu suprotnost – “obećanje” da prijetnja<br />

neće biti provedena. Razlog te nagle promjene obično se<br />

ne objašnjava; opet se temelji na iracionalnom hiru. Ipak,<br />

promjena stava bivšeg počinitelja postaje tek privremena<br />

odgoda uvodne prijetnje, puka taktika za olakšavanje<br />

napetosti. A onda, kada žrtva vjeruje da je opasnost uistinu<br />

prošla, početna se prijetnja napokon provodi. Ta nagla<br />

promjena obično iznenađuje i žrtvu i gledatelje. Privreme -<br />

na odgoda stvorila je dojam da će se početna prijetnja<br />

moći izbjeći budući da je počinitelj shvatio kako je okrutna<br />

i čak nelogična. Kada se okrutno djelo napokon provede,<br />

ipak se čini da je početna prijetnja nekako bila neizbježna,<br />

kao izraz sheme ljudske sudbine, koju čak ni počinitelj,<br />

koji je pokrenuo okrutan niz događaja – od prijetnje<br />

do odgode i onda do konačnog ostvarenja – ne može kontrolirati.<br />

Ova Artaudova narativna shema okrutnosti, koja se u<br />

Levinovim komadima ponekad izražava kroz ekstremne<br />

oblike fizičke okrutnosti, temeljna je i sveprisutna struktu -<br />

ralna okosnica u većini Levinovih drama i predstava. Po -<br />

Levin često aktivira nekad služi kao proziran alegorijski<br />

veo kroz koji on ispituje, kao i<br />

svoje dramske priče s izravno<br />

formuliranom prina<br />

pitanja ljudskog djelovanja u<br />

iz povijesne perspektive, temeljjetnjom.<br />

Obično jedan od društvenim situacijama, kao u<br />

likova planira izvesti ne - Jobovim mukama, a ponekad<br />

kakvu okrutnost ili nasilje<br />

prema drugom liku. U<br />

izravno predstavlja dobro poznatu<br />

stvarnost, kao na primjer u<br />

Umorstvu, gdje su Izraelci i<br />

pravilu se ta prijetnja<br />

Palestinci predstavljeni unutar<br />

čini potpuno proizvoljnom<br />

i, što je još važnije, jedne i druge strane. Ovo narativ-<br />

stalno rastuće psihoze prijetnji s<br />

potpuno je neočekivana, no sredstvo omogućilo je Levinu<br />

dolazi bez pripreme na da suoči izraelske gledatelje s njihovom<br />

vlastitom ulogom, ne<br />

razini zapleta ili karakterizacije.<br />

kao uzročnika tuđih patnji, neče-<br />

samo kao žrtava okrutnosti već i<br />

ga s čim se svi ne slažu. Ali ovaj narativni uzorak ima i<br />

komičan oblik, koji se najčešće usredotočuje na odnos<br />

između muškaraca i žena. Ne moć da se pronađe ravnoteža<br />

između emotivnih i seksualnih odnosa pretvara se u<br />

stalnu prijetnju, obično kao rezultat krhkosti muške<br />

potencije kojoj nedostaje i logička struktura, upravo kao i<br />

kod Levinova poimanja iracionalne prijetnje.<br />

214 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

Usudio bih se čak ustvrditi da je stalnim preoblikovanjem<br />

tog narativnog uzorka u gotovo svakom od svojih pedeset<br />

šest objavljenih komada Levin dotaknuo nešto što je naučeno<br />

ne samo od Artauda nego i iz židovske povijesti, od<br />

davnih vremena do holokausta i do novijih terorističkih<br />

eksplozija u gradovima današnjeg Izraela. To židovsko<br />

“iskustvo”, posebice tijekom dvadesetog stoljeća, koje je<br />

bilo ključno u stvaranju kolektivne izraelske kulturne svijesti,<br />

daje dodatnu snagu narativnom uzorku koji Levin<br />

koristi. Moglo bi se reći da su Židovi, uz zajedničku kulturnu<br />

i povijesnu svijest, usvojili i kolektivnu svijest o katastrofama<br />

koje nisu bile posljedica prirodnih nepogoda,<br />

nego nečije iracionalnosti. Kroz svoje predstave Levin je<br />

uspio preobraziti iskustvo viktimizacije u učinkovitu kazališnu<br />

narativnu strukturu, istodobno odražavajući i prošlost<br />

i sadašnjost te smještajući pri tome svoje pripovijedanje<br />

u različite konkretne situacije.<br />

(…)<br />

U svojem cjelokupnom djelu Levin je donio pronicavu kritiku<br />

izraelskog kulta žrtve, otkrivajući njezin ritual i mitske<br />

izvore i ispitujući oblike okrutnosti koji ga hrane. Takvi<br />

oblici okrutnosti, koje poznajemo iz povijesnih knjiga,<br />

neprestano se oživljavaju u Dječjem snu, gdje se ispituju<br />

složeni psihološki i društveni procesi koji su odnjegovali<br />

nacizam, ali i druge oblike opresije. Levin je stvorio alegorijski<br />

okvir u kojem su fantastični aspekti pojedinačnih<br />

situacija potpuno prevladali, potičući nas da na dubok,<br />

mračan način promislimo o ljudskim čežnjama i potrebi za<br />

maštanjem.<br />

Rasprava o tome kako se prijetnja i patnja preobražavaju<br />

u teatar i spektakl obvezuje nas da pobliže razmotrimo<br />

Levinovo razumijevanje kazališta kao umjetničkog medija.<br />

Kratak prozni uradak pod naslovom Dva kazališna<br />

čuda (Shnei Pilei Hateatron), objavljen u književnom časopisu<br />

Siman kria 1990. godine, govori ponešto, iako na ironičan<br />

način, o Levinovoj očaranosti kazalištem.<br />

Dva kazališna čuda<br />

Dva kazališna čuda, jedno malo, drugo moćno, na<br />

rubu su čudesnog.<br />

Malo je čudo ulazak glumca s gorućom svijećom, koja<br />

se ne gasi, na pozornicu. A tu su ventilatori, pogotovo na<br />

velikoj otvorenoj pozornici, plamen se svine, kao da će se<br />

nakratko ugasiti, ali se onda uspravi u punoj svjetlosti,<br />

pravo čudo. A drugo? Evo ga. Tisuća gledatelja, red za<br />

redom. Jedan do drugoga, jedan iza drugoga, a mi smo<br />

među njima. Ispred nas je uveo i ćelav starac, mršava<br />

kruna kose na dnu njegova zatiljka. Njegov je zatiljak uzak<br />

i izbrazdan. Oh, taj vrat i rijetka kosa su tako dirljivi, tako<br />

tužni. Čovjek stavlja naočale i lista program. Glava i u njoj<br />

mozak. Svjetlo se gasi, tama. Diže se zavjesa i netko se<br />

počinje koturati pozornicom. Ulazi glumac, sa svijećom ili<br />

bez svijeće, govori, viče, ponekad pjeva. Čovjek s izbrazdanim<br />

vratom zuri ravno naprijed – mijenja naočale naočalama<br />

– zaokupljen je onim što vidi. Oči i iza njih mozak.<br />

A što smo mi? I naš pogled utire put između slušalice i<br />

smežuranog čovjeka i slušalice i kugle iza nje, i usredotočen<br />

je na ono što se događa na pozornici. Zadivljeni smo<br />

što odjednom ne udarimo taj izbrazdan vrat nadlanicom,<br />

strašan udarac s nerazumljivim poljupcem. Hoćete li reći:<br />

Zašto? Što nam je učinio? Postavljamo si isto pitanje. To<br />

što nije učinio ništa i činjenica da nas moćna snaga u<br />

nama može nagnati da ga udarimo bez razloga – to je<br />

problem. Bez razloga, nizašto, odjednom moramo udariti<br />

Dječji snovi H. Levina u Izraelskoj operi, redatelj Omri Nizan, 2010.<br />

U svojem cjelokupnom djelu Levin je donio<br />

pronicavu kritiku izraelskog kulta žrtve,<br />

otkrivajući njezin ritual i mitske izvore i<br />

ispitujući oblike okrutnosti koji ga hrane.<br />

Takvi oblici okrutnosti, koje poznajemo iz<br />

povijesnih knjiga, neprestano se oživlja va -<br />

ju u Dječjem snu, gdje se ispituju psi hološki<br />

i društveni procesi koji su od njegovali<br />

nacizam, ali i druge oblike represije.<br />

smežuranu lubanju i istodobno osjećamo snažnu sućut<br />

prema slabima, Bog zna zašto! A ne udariti ga traži veliko<br />

svladavanje.<br />

Ovaj kratak tekst može se možda čitati poput autobiografske<br />

uspomene, ali mogao bi biti i kreativni pokus, zaigrano<br />

maštanje koje je Levin razvio na svoj tipičan ironičan<br />

način, kao ublaženi iskaz, u svrhu istraživanja kazališne<br />

čarolije.<br />

215


Ali kazališna čarolija je očito “ozbiljnija” od ovoga pokusa.<br />

Likovi u Levinovim komadima često aludiraju na tu čaroliju.<br />

Jedan primjer su završni monolozi oba čina u Gume -<br />

nim barunima iz 1978. godine, u kojima ženski lik, Bella<br />

Berlow, ponavlja slike s pozornice kao osvijetljenog mjesta<br />

nade i mogućnosti, povezujući ga sa značenjem, ili<br />

radije nedostatkom značenja, i neprestano frustrirajuća<br />

očekivanja njezina vlastitog života. Na kraju prvog čina,<br />

kada joj je tek nešto više od četrdeset godina, Bella<br />

Berlow kaže:<br />

Oh, taj trenutak u kazalištu, kada je svjetlo u gledalištu<br />

ugašeno, a svjetlo na pozornici nije još upaljeno, a<br />

publika sjedi u mraku, čekajući u tišini, sva iščekivanja,<br />

svi snovi tisuće ljudi usmjereni su na jednu točku<br />

u mraku ispred njih. Imam osjećaj da taj trenutak proživljavam<br />

cijeli život, čekajući u mraku. Uskoro će se<br />

zastor podići, pozornica će biti preplavljena blještećim<br />

svjetlom i slikovit će život započeti ispred mene. Da,<br />

uskoro, <strong>ovdje</strong> će osvanuti šareni život, prekrasan, veličanstven<br />

život nikada prije viđen.<br />

A na kraju drugog čina, dvadeset godina kasnije, nakon<br />

dodatnih razočaranja i frustracija, Bella Berlow vraća se<br />

istom prizoru:<br />

Poput onog trenutka u komadu, pred dvadeset godina<br />

kada se svjetlo u gledalištu ugasilo, a svjetlo na pozornici<br />

se nije još upalilo, a mi smo sjedili i čekali u tišini,<br />

sva iščekivanja, svi snovi usredotočeni na jednu točku<br />

u mra ku ispred nas: i onda je odškrinut stari zastor,<br />

slabo žuć kasto svjetlo se pojavilo na pozornici, a tri<br />

bijedna čovjeka stajala su tamo na daskama s kartonom<br />

i u prnjama, i tijekom duga dva sata uzburkali su<br />

naše živote, kao da je tamo bilo nešto što nismo znali.<br />

To je u osnovi ista slika koju Kostja u Čehovljevu Galebu<br />

koristi kada kritizira svoju majku, glumicu, zbog realističnoga<br />

kazališta u kojem nastupa. Ta figura o “predstavi<br />

unu tar predstave” koja navodi na razmišljanje ima dugu i<br />

složenu povijest, koje je Levin sigurno svjestan, i ona stvara<br />

<strong>ovdje</strong>, kao i u većini njegovih komada, intertekstualne<br />

aluzije i uputnice na brojne tekstove. Čehovljeva djela glavni<br />

su izvor nadahnuća kojima se Levin mnogo puta vraća<br />

poput kraja u Jobovim mukama, koji izravno upućuje na<br />

završni Sonjin monolog u Ujaku Vanji, kao i u Rekvijemu,<br />

koji je dramatizirani kolaž nekoliko Čehovljevih novela.<br />

Kostja u Galebu kaže:<br />

Ona voli teatar, njoj se čini da ona služi čovječanstvu,<br />

svetoj umjetnosti, a po meni, suvremeni je teatar –<br />

rutina, predrasuda. Kad se podigne zastor i pri večernjoj<br />

rasvjeti, u sobi od tri zida, ti veliki talenti, ti žreci<br />

svete umjetnosti predstavljaju kako ljudi jedu, piju,<br />

ljube, hodaju, nose svoje prsluke; kada iz otrcanih<br />

slika i fraza nastoje uloviti neku poruku – poruku sit -<br />

nu, lako shvatljivu, prikladnu za domaću uporabu; kad<br />

mi u tisuću inačica nude uvijek isto i uvijek isto i uvijek<br />

isto – onda ja bježim i bježim, kao što je Maupas -<br />

sant bježao od Eiffelova tornja, koji mu je svojom ružnoćom<br />

tištio mozak. 1<br />

I Levin je stvorio kazalište koje se temelji na tim dosadnim<br />

i oronulim svakodnevnim istinama. Njegovi likovi ne mogu<br />

izdržati unutarnju otrcanost tih istina i osuđeni su na život<br />

na donjim stubama “velikog lanca” građanskog života<br />

umjesto onog koji stalno postoji u njihovim maštanjima<br />

kao potpuniji i čistiji oblik. Ali za razliku od Čehovljevih<br />

komada, gdje Kostja vjeruje da može stvoriti alternativnu<br />

viziju, na pozornici kao i u vlastitom životu, Levinovi su li -<br />

kovi uvijek bolno svjesni stalno rastućeg egzistencijalnog<br />

raskida između eskapističkih fantazija i stvarnosti koja ih<br />

okružuje. Kazalište je osvijetljeno mjesto gdje se taj ras -<br />

kid između stvarnosti i fantazije može doslovno odigrati.<br />

Za Levina je blještavo osvijetljena pozornica neka vrsta<br />

Freudove primalne scene na kojoj su želje, fantazije i strahovi<br />

likova na pozornici stalno projicirani gledateljskim<br />

pogledima koji ih gledaju iz relativno sigurnijeg položaja u<br />

publici. Likovi u Levinovim komadima su stalno postavljeni<br />

u položaj gledatelja vlastitih patnji ili patnji drugih likova.<br />

Gledaju sami sebe kao da su glumci koji su na daskama,<br />

kako kaže Bella Barlow, razmišljajući “o našim životima,<br />

kao da ima nečega što ne znamo”. Pitanje s kojim se<br />

Levin pisac i redatelj konstantno sukobljava i za koje je<br />

razvio vlastite osebujne estetske strategije jest način na<br />

koji taj pogled koji razmišlja može omogućiti postizanje<br />

kritične perspektive prema toj dosadi, dok istodobno stvara<br />

sadržajno kazališno iskustvo za gledatelje. Jedan od<br />

najekstremnijih primjera tog metateatarskog Gestusa –<br />

jer to jest Gestus u brehtovskom smislu, koji stvara neprestano<br />

rastući osjećaj otuđenja i udaljavanja između likova<br />

i njih samih, kao i između gledatelja i likova – javlja se u<br />

1<br />

S ruskoga preveo Vladimir Gerić.<br />

Hefetzu, jednoj od ranih domaćih komedija, koja je premijerno<br />

izvedena 1972.<br />

Kazališne igre koje bračni par Medena (u hebrejskom iz -<br />

vorniku Tiglach) i Clemensia (čije se ime sastoji of susjednih<br />

slova “kaf”, “lamed”, “mem”, “nun”, “samech”, “ain”<br />

iz hebrejske abecede) igraju za svojega vječnoga gosta<br />

Hefetza – riječ koja znači “stvar” ili “predmet” kao i “želja”<br />

na hebrejskom – stvaraju panoptičku noćnu moru za He -<br />

fetza, koji se buni protiv predstavljanja onog što oni smatraju<br />

njegovim “životom”.<br />

MEDENA: Sada! Prije no što nas dobrota prisili da se predomislimo!<br />

Ustani, Clemensa! Jedna od mojih i<br />

Clemensinih najdražih igara dok se valjamo po krevetu<br />

je lijepa igra “Hefetz znatiželjnik biva kažnjen”.<br />

(Clemensia ustaje i stane nasred sobe.)<br />

Noć. Medena je vani. Clemensia se razodijeva u svojoj<br />

sobi i sprema za krevet. Hefetz znatiželjnik čuči pred<br />

vratima i viri kroz ključanicu.<br />

HEFETZ: Klevetanje! Nisam virio!<br />

MEDENA: Možeš započeti Clemen-sia, ja ću igrati Hefetza.<br />

HEFETZ: Zabranjujem ti da me igraš!<br />

I okrutna igra u kojoj muž igra gosta započinje i postupno<br />

se pretvara u produženo kažnjavanje Hefetza, koji, barem<br />

djelomično zbog tog sadističkog ponašanja, odluči počiniti<br />

samoubojstvo skokom s krova neposredno nakon vjenčanja<br />

s Pogrom, Medeninom i Clemensinom kćeri.<br />

Izravnost i analitičko-kirurška jas noća kojom Levin prikazuje<br />

ljudske olupine i njihove slabosti, koje često dosegnu<br />

čak i točku iza očaja, nisu uvijek bili lako probavljivi za<br />

kazališnu publiku srednje klase, koja je ponekad jednostavno<br />

bila zgađena onime što se prikazivalo na pozornici.<br />

Otpor ili čak protest koji lik poput Hefetza izražava pre -<br />

ma gledanju samog sebe u okrutnoj “predstavi unutar<br />

predstave” nije olakšao gledateljima pogled na vlastite<br />

živote prikazane na pozornici. Hefetz nije bio u mogućnosti<br />

zaštititi samog sebe pa je počinio samoubojstvo, baš<br />

kao i Kostja.<br />

Ali Levin u isto vrijeme nije ostavljao prostora za eskapizam<br />

koji je Čehov nagoviještao, koji je omogućio Kostjinoj<br />

majci Arkadini da pobjegne u udobnost kazališne iluzije.<br />

Za Levina kazališna iluzija ne pruža takvu utjehu. U tom<br />

verbalnom napadu na kazalište koje opisuje svakodnevni<br />

život Kostja je, naravno, zaboravio spomenuti – a to je ne -<br />

sumnjivo namjerna Čehovljeva ironija – da je Maupas -<br />

sant, koji je prezirao vulgarnost Eiffellova tornja i mrzio<br />

gledati ga kad god je bio u Parizu, ipak svaki dan ručao u<br />

jednom od njegovih restorana. To je, ponosno je tvrdio<br />

Maupassant, jedno je rijetkih mjesta u Parizu gdje ne<br />

mora gledati to čudovišno arhitektonsko djelo.<br />

Nasuprot tome, Levin ne ostavlja takve prostore u svojim<br />

likovima. Oni su uvijek u sredini svojih upropaštenih života<br />

i uvijek ih gledaju širom otvorenih očiju. Svijest njegovih<br />

likova da nisu sposobni pobjeći od trivijalnosti vlastitih<br />

svakodnevnica sadrži drugačiju vrstu složenosti, složenosti<br />

koja u konačnici vodi prema otvorenom sukobu s<br />

okrutnim životnim apsurdima. Oni znaju da kuda god išli<br />

– a prema stereotipima koje je stvorila izraelska kultura<br />

žele ići u druge zemlje ili barem stalno sanjaju kako će<br />

tamo ići – njihova osnovna situacija ostaje nepromijenjena.<br />

Ali sam ih san, kao i kazalište, fascinira. U pravilu,<br />

Levinovi likovi nisu voljni odustati od nada koje taj san<br />

sadrži, ali vrlo brzo shvaćaju da se život neizostavno<br />

sastoji od niza katastrofa.<br />

Levinovi su komadi tako fascinantni, ali istodobno i tako<br />

poticajni za čitanje i gledanje, zbog činjenice da čitatelj/gledatelj<br />

obično dostiže svoj (prema Levinu) neizbježan<br />

zaključak prije nego što ga likovi postanu potpuno<br />

svjesni. Ali kada likovi dosegnu razinu prepoznavanja i<br />

uvida koji i njima omogućuje vidjeti cijelu sliku, a to se u<br />

pravilu dogodi vrlo brzo, oni stvaraju zaključke na temelju<br />

osviještenosti za koju mi u publici nemamo dovoljno hrabrosti<br />

čak ni da bismo je formulirali. Iz tog se razloga,<br />

mislim, odmah udaljavamo od Levinovih likova, dok se<br />

istodobno divimo njihovoj potpunoj iskrenosti. To je gotovo<br />

nemoguća kombinacija odbijanja i privlačenja zbog<br />

koje su Levinova djela u isto vrijeme i privlačna i jedinstvena.<br />

Prijevod s engleskog: Jasenka Zajec<br />

(Integralna verzija ovoga teksta objavljena je<br />

kao uvod u knjigu The Labor of Life, s prijevodima<br />

deset drama Hanocha Levina na engleski.)<br />

216 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

217


Hanoch Levin<br />

OSOBE<br />

HOIBITTER<br />

BRONTSATSKI<br />

HOIMAR<br />

HOIBITTER: Dva jaka poriva bore se u meni: htio bih ševiti<br />

kurvu, ali ne želim potrošiti novac. U bilo kojem drugom<br />

slučaju to “ne želim potrošiti” bi pobijedilo. Ali<br />

danas mi je sedamdeseti rođendan. Probuđena životna<br />

energija u meni puca od želje za proslavom. I to je<br />

odnijelo prevagu: Ševit ću!<br />

Kurvo, prosjak sam. Koliko naplaćuješ? Ne pretjeruj.<br />

Oboje se bavimo istim poslom, zato budi razumna.<br />

Rođendan mi je i želim samom sebi dati dar. Malo jeftine<br />

ljubavi, malo topline.<br />

BRONTSATSKI: A imaš li ti snage, stari?<br />

HOIBITTER: Imam snagu i tehniku. Iznenadila bi se ti, se -<br />

stro. Protresi me samo malo i vidjet ćeš kako čep izlijeće<br />

iz boce.<br />

BRONTSATSKI: To košta sto šekela, <strong>ovdje</strong> u uličici.<br />

HOIBITTER: Sto?! Ma što sam ja, neki turist? Odavde<br />

sam, sestro, iz iste lokve!<br />

BRONTSATSKI: Ne posvajaj ti mene odmah u svoju obitelj.<br />

To košta sto šekela.<br />

HOIBITTER: Ja ti izgledam kao netko tko ima sto šekela?<br />

BRONTSATSKI: Pokušaj misliti na moja prava, stari, i reci<br />

koliko si ti mislio platiti?<br />

HOIBITTER: Rođendan mi je pa sam mislio da bih to<br />

mogao dobiti kao dar.<br />

BRONTSATSKI: Mislio si. Ma briši.<br />

HOIBITTER: Ništa od dara, a? Prošli su dani djetinjstva. A<br />

neka simbolična cijena?<br />

BRONTSATSKI: Na primjer?<br />

HOIBITTER: Deset šekela.<br />

BRONTSATSKI: Da ne bi. Briši.<br />

218 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

KURVA IZ OHIJA<br />

HOIBITTER: Tako sam i mislio. Danas na svijetu više ne ma<br />

simboličnih cijena. Dobro. Dižem s deset na dvadeset.<br />

BRONTSATSKI: Nizak ti je to skok. Još si mi previše simboličan.<br />

HOIBITTER: Skočio sam koliko mogu.<br />

BRONTSATSKI: Stari, za dvadeset šekela ne zadižem suknju<br />

ni da prdnem.<br />

HOIBITTER: Sad me ne zanima cijena tvojih prdaca.<br />

Rođendan mi je…<br />

BRONTSATSKI: Je li to moj ili tvoj rođendan, kad ovako<br />

očekuješ da skačem od sreće, besplatno?<br />

HOIBITTER: Ma ne besplatno – dvadeset šekela!<br />

BRONTSATSKI: Ti si se rodio – ti i plati. To košta sto šekela,<br />

<strong>ovdje</strong> u uličici.<br />

HOIBITTER: Ne možeš tek tako bubnuti cijenu i reći da to<br />

toliko košta! Cijena mora imati oblik, dvije noge na ko -<br />

jima će stajati, pristojno lice. Cijena je kao maleno<br />

ljudsko biće. Ne možeš ljudsko biće tek tako baciti u<br />

zrak i otić! Ja bih mogao baciti dvadeset pet šekela, ali<br />

imam osjećaj odgovornosti. Trideset je vrlo dobra, solidna<br />

cijena. Stoji čvrsto na dvije noge, a te noge nisu ni<br />

preniske.<br />

BRONTSATSKI: To košta sto šekela...<br />

HOIBITTER: Ma to si već rekla! Čak i da hoću, nemam toliko!<br />

A zašto bih i htio? Pogledaj se! Ni sobu nemaš, na<br />

ulici! Nemaš troškove, ne plaćaš porez. To je čista<br />

neto-zarada, keš. A svoj posao nosiš sa sobom kamo<br />

želiš. Zašto mene Bog nije stvorio kao kurvu? Vjeruj ti<br />

meni, i trideset šekela je previše. Ali rođendan mi je<br />

pa ću ti progledati kroz prste. Uzmi četrdeset, može?<br />

Nemam ni toliko, ali nek ide sve kvragu! Moja zadnja<br />

ponuda!<br />

BRONTSATSKI: Tko danas više uzima četrdeset? Uzima li<br />

pogrebnik četrdeset šekela? Ponudio bi četrdeset<br />

pogrebniku koji te zakapa u zemlju? Odmah bi te izvukao<br />

iz rake!<br />

HOIBITTER: Navodiš mi primjere moje smrti, kao da ti<br />

sme ta što je neki starac živ i ima potrebe. Kao da<br />

dišem o tvom trošku! Nemaš oca? Malo poštovanja,<br />

malo osjećajnosti! Dok si još bila zrak, tek nešto više<br />

od prdca, ja sam već hodao svijetom, pio sam, ševio i<br />

brojio novac! Uzmi četrdeset, dobro? Počet ću tresti<br />

bocu!<br />

BRONTSATSKI: Ne možemo se dogovoriti, stari. Reci doviđenja<br />

i ne ometaj mi promet.<br />

HOIBITTER: Da sam bar mrtav! Fućkalo bi mi se za sve!<br />

Iskorištavaš to što sam živ i što to moram proslaviti!<br />

Budi fleksibilna! Stalno dižem ponudu, a ti ni makac!<br />

BRONTSATSKI: Dovoljno sam se ja u životu pomakla, skroz<br />

do dna. Sto šekela, <strong>ovdje</strong> u uličici. Ni Bog ne može promijeniti<br />

tu cijenu!<br />

HOIBITTER: Ni Bog! Daj se pogledaj: kontroliraš ključni,<br />

strateški položaj u svojim gaćama, dok tvoje suhe,<br />

nezainteresirane oči nadziru teritorij odozgor. Toliko si<br />

indiferentna prema čudima prirode koja imaš. Tako<br />

Bog gleda svoj svijet, umorno, kao netko tko je sve<br />

prošao, zasićeno. Što bi oni dolje mogli učiniti, pita se<br />

on, što ja već ne znam? I poput Boga nikome ne daš<br />

da uživa u životu. Bože, sažali se nada mnom i uzmi<br />

četrdeset šekela!<br />

BRONTSATSKI: Kad je riječ o novcu – iznenada sam Bog!<br />

Dobro, slušaj Božje riječi, to košta sto šekela…<br />

HOIBITTER: O, tmino nad licem ponora! Sto šekela u uličici!<br />

Ova noć će biti zaboravljena. Moj rođendan, ševa.<br />

Nestat ćemo kao san. Samo će ta grozna rečenica<br />

“sto šekela u uličici” živjet vječno. Tmino nad licem<br />

ponora! Evo. Pedeset sad, pedeset poslije.<br />

BRONTSATSKI: Šališ se? Odmah sve, keš! Bez otplata,<br />

dugova i hipoteka. Odmah sve, inače vrištim!<br />

HOIBITTER: Ne viči! Ne znam ja te običaje podzemlja. Evo,<br />

uzmi. Ali potrudi se da odavde odem potpuno zadovoljen.<br />

Ovo mi je pogreška života. U mojim venama teče<br />

pustolovna krv. Rođendan. Ma kome su uopće trebale<br />

sve te gadarije – roditi se! S mora puše vjetar. Ne<br />

samo da ću dobiti sifilis nego će mi se i prostata na -<br />

hladiti! O, moja prostata! Ko trn u oku mi je!<br />

BRONTSATSKI: Uvali ga, stari. Čekam.<br />

HOIBITTER: Trenutak. Zagrijava se. Osjećam kako se diže.<br />

BRONTSATSKI: Ma uvali ga više, stari!<br />

HOIBITTER: Čuo sam te! Rekao sam ti da pričekaš! I prestani<br />

me zvati stari! Treba mu vremena da se zagrije!<br />

Čovjek nije mačka!<br />

BRONTSATSKI: Nije ni puž!<br />

HOIBITTER: Hej, ajmo ti dolje! Što je sad? Evo ti guzica,<br />

bijela čokolada, što si i htio! Diži se, bubri!<br />

BRONTSATSKI: Uvali ga, stari, čekam.<br />

HOIBITTER: Radimo na tome! Misliš da se igram?<br />

Ne spavaj na poslu. Možda to ne znaš, al već je dobila<br />

sav novac! Na cijelom svijetu nemam nikog osim<br />

tebe! Ne ostavljaj me sad!<br />

Skoči, Bobby, skoči! Guzica! Kurvina guzica! Opelješila<br />

me za sto šekela! Ugrizi je! Ugrizi tu kradljivu kurvu za<br />

guzicu, Bobby!<br />

Kako se mogu uzbuditi u ovim uvjetima? Sve je protiv<br />

mene: nema kreveta, vani smo, stojimo, i to još s leđa,<br />

dok mi zadah iz tvoje guzice zapuhuje nos! Treba mi<br />

velika pomoć mašte da bi me uzbudila takva guzica.<br />

BRONTSATSKI: Posluži se maštom ili traži pomoć SAD-a –<br />

samo ga više uvali! Omeo si mi promet mušterija i ne<br />

želim sad s tobom <strong>ovdje</strong> čekati da mrtvi uskrsnu! Uvali<br />

ga i obavi to!<br />

HOIBITTER: “Obavi to.” Ova zemlja ne da čovjeku da živi!<br />

U busovima kažu: “Nema više mjesta.” U uredima ka -<br />

žu: “Dođite sutra.” A kurve kažu: “Obavi to!” Tako smo<br />

mi izgradili ovu zemlju?!<br />

Evelyn, dođi mi pomozi! Zapeo sam <strong>ovdje</strong> s trulom ro -<br />

bom koju sam već platio, a nemam snage da ga sam<br />

dignem!<br />

BRONTSATSKI: Hajde, mrdni se! Uvali ga!<br />

HOIBITTER: Dođi, Evelyn. Brzo mi okreni leđa, svuci grudnjak!<br />

Dragi, hrđavi, maleni penisu, sjećaš se Evelyn?<br />

Jedne ljetne noći prije mnogo godina u sobi ti je okrenula<br />

leđa i svukla grudnjak. Kad je podigla ruku da bi<br />

taj komadić ružičaste tkanine prebacila preko stolice,<br />

vidjeli smo uzbibani bljesak bijelog zeca pod njezinim<br />

pazuhom – njezinu sisu! Soba je bila mračna, samo<br />

su se trake svjetla s ulice probijale kroz žaluzine.<br />

Svuk li smo se u tišini. Veliki tajfun tek je trebao doći,<br />

ali izmaglica je već sve prekrivala. Gušio sam se. Ti si<br />

se razvukao do ruba pucanja, pun pobjesnjele krvi.<br />

Kao da si samo čekao kihnuti u golemome mlazu. Tad<br />

se Evelyn okrenula prema nama, potpuno gola i zagrlila<br />

me. Vruće dno njezina trbuha taknulo je vrh tvoje<br />

užarene kape, a ja sam zarežao “Evelyn” i skočio. A ti<br />

219


si kihnuo, jedanput, dvaput, poput eksplozije. A zbor<br />

anđela nebeskih odgovorio je veličanstvenom pjesmom:<br />

“Bog te blagoslovio!” O, Evelyn?! Zarežao sam<br />

i skočio…<br />

HOIBITTER: Kamo ćeš? Još ništa nisam učinio!<br />

BRONTSATSKI: Starkeljo, imaš truplo među nogama! Ni<br />

Evelyn ni penicilin ni Amerika i Rusija zajedno ga ne<br />

mogu uskrisiti.<br />

HOIBITTER: Slažem se. Onda mi vrati novac.<br />

BRONTSATSKI: Ne, stari. Što si platio, platio si. Novac je<br />

već uveden u knjige.<br />

HOIBITTER: Gade, mlohavi gade! A što sam sve ja učinio<br />

za tebe! Sto šekela! Vrati mi novac! Ništa nisam učinio!<br />

Nisam uživao! Naprotiv. Doživio sam emocionalno<br />

poniženje! Sve moje samopoštovanje, osobno, obiteljsko<br />

i nacionalno – uništeno! Vrati mi moj novac!<br />

BRONTSATSKI: Nema kraja ljudskoj drskosti! Danas sva -<br />

ka životinja želi živjeti! Dođe ovamo, pregovara kao<br />

predsjednik burze, pola noći radi na meni s mrtvim<br />

trup lom, omete mi promet mušterija. A sad želi natrag<br />

ono što je plaćeno i zakonski uvedeno. Idi kući! U svo -<br />

ju kantu smeća! Crta!<br />

Molim? Nasilje? Dižeš ruku na samohranu radnicu?<br />

HOIBITTER: Vrati mi moj novac! Zaboravit ću na štetu,<br />

samo novac. Kupit ću si pristojan dar…<br />

BRONTSATSKI: Pogledaj kakav prizor! Kakva marina za<br />

ljetne noći! Ovdje je usidreno toliko jahti, a samo se<br />

starkelja <strong>ovdje</strong> utapa! Toliko ih je – a samo starkelja<br />

ne može!<br />

HOIBITTER: Moći ću sutra! Sutra!<br />

BRONTSATSKI: Ni sutra ni ikad! Neka svjetla za starog su<br />

se zauvijek ugasila. Ja još ništa nisam izgubila. Ja još<br />

imam nadu, shvaćaš? Živim u govnima, al imam šan -<br />

su. Još mogu upoznati američkog turistu, sprati sa se -<br />

be prljavštinu i sve vas u mramornom bazenu u L. A.-u.<br />

To se neće dogoditi, ali mogućnost postoji. Za tebe ne<br />

postoji ni mogućnost, shvaćaš? Ako ne možeš, ne mo -<br />

žeš. Apsolutno, potpuno, nepopravljivo! Nikakva sila<br />

na svijetu ne može dići mrtvog stojka staroga! Ah, da.<br />

Četvorica muškaraca će nositi lijes, a Evelyn će ga slijediti,<br />

sa suzom među nogama.<br />

HOIMAR: Što se ti smiješ, kurvo? Jednoga dana ni ti nećeš<br />

moći. Jednoga dana ta rupa će ostati zauvijek zaključana.<br />

I tebe čekaju četvorica koja će nositi lijes. A sad<br />

mu vrati novac. Nije te poševio, nije dobio što je platio.<br />

Vrati mu novac!<br />

BRONTSATSKI: Tko si ti?<br />

HOIMAR: Njegov sin.<br />

BRONTSATSKI: Aha, i sina je doveo na zabavu!<br />

HOIMAR: Koliko si joj dao?<br />

HOIBITTER: Sto šekela.<br />

HOIMAR: Sto? Jesam li ja to dobro čuo? Moje noge ne<br />

mogu podnijeti takvu vijest. Stari prosjak u bijegu od<br />

smrti odlazi kurvi i potroši svu ušteđevinu. Godinama<br />

mu se već ne može dići…<br />

HOIBITTER: Laž! Diže mi se svaki dan! Dođi ujutro, kad se<br />

probudim…<br />

HOIMAR: A sin… i sam prosjak. Iako se njemu još diže,<br />

više nije mladić. Ima problema sa srcem, trči za ocem<br />

kao luđak, pokušava spasiti što može. A i sin ima sina,<br />

također prosjaka, također s problemima sa srcem. A<br />

pitanje je: ušteđevina. Hoće li biti dovoljno za održavanje<br />

dinastije? Mislim, pravi problem leži u obiteljskom<br />

stablu, a ne u ušteđevini. Zato nam, kao kurva<br />

koja ima srca, vrati ušteđevinu! Ušteđevinu, molim!<br />

Ušt…<br />

BRONTSATSKI: Tišina! “Ušteđevina!” Čuli smo mi za vas.<br />

Krijete zakopane milijune i napadate samohrane radnice<br />

poput mene! Rekao si “kurva zlatnog srca“, ali<br />

gdje je tvoje srce, pajdo? Jer ni ja više nisam mlada, a<br />

ja nemam dinastiju koja bi izbavila moju ušteđevinu.<br />

Odakle bih uopće stekla ušteđevinu? Ja sam siromašna<br />

kurva, a ne lukava prosjakinja koja ima vremena<br />

koliko hoće. Svaka ozljeda i bolest samo pomažu va -<br />

šem poslu. Ali ja, moja guzica se utrkuje s vremenom.<br />

Koliko joj je još ostalo? Tri godine? Pet? A što kada<br />

dođe dan kad, kao što si rekao, ni ja to više neću mo -<br />

ći? Hoćeš se ti brinut za mene? Ja sam bila sasvim<br />

poštena. Podigla sam suknju, raširila noge i dala mu<br />

polako, strpljivo, kao malenom djetetu. Jedino što ni -<br />

sam, nisam mu ispričala priču. A on je pokušavao i<br />

pokušavao i pokušavao…<br />

HOIBITTER: Zamalo mi se dignuo!<br />

BRONTSATSKI: “Zamalo!” Cijeli život je “zamalo”! Zašto ja<br />

nisam u Los Angelesu – zamalo?! Gospodo, ne diže<br />

vam se? Ostanite kod kuće i prdite pred televizorom!<br />

Ja sam bila sasvim poštena.<br />

HOIMAR: Bila si poštena, a sad budi milosrdna: dobra<br />

kurva, pristojna kurva, topla kurva puna razumijevanja,<br />

kurva zlatna srca, majčinska kurva, anđeoska<br />

kurva…<br />

BRONTSATSKI: Sad sam odjednom božica, anđeo. Kako<br />

me brzo bacaju u nebo. Čujte me: majčinska kurva, an -<br />

đeoska kurva, svejedno više nećete vidjeti svoj novac!<br />

HOIMAR: Što si učinio, oče?<br />

Vrati mi pola!<br />

BRONTSATSKI: Ni novčića.<br />

HOIMAR: Ovo je očit primjer prevare!<br />

HOIBITTER: Pljačke! Ma kakve prevare! Oružane pljačke!<br />

HOIMAR: Pozvat ću policiju!<br />

BRONTSATSKI: To me baš ne plaši. Alphonse! Alphonse!<br />

HOIMAR: Šuti, kurvo! Daj mi bar njegovu ševu. Otac mi je.<br />

Ista smo krv. Kupio je ševu kao dar za obitelj. Sad ga<br />

ja želim.<br />

HOIBITTER: Da, to je obiteljska ševa.<br />

HOIMAR: I meni je rođendan.<br />

BRONTSATSKI: I tebi?<br />

HOIBITTER: Ma svejedno ti je! On ili ja, dođe ti na isto.<br />

Zovem se Hoibitter, a ovo je moj sin Hoimar. Ime mu<br />

znači gorčina, što je dijelom i moje ime. Hodali smo<br />

ulicom kad me povukao za rukav: “Oče, oću ševit!”<br />

Nikad nisi čula kao dijete od oca traži da mu kupi<br />

perec? Dođe ti na isto. Zato mu ga je otac kupio i dijete<br />

sad želi svoj perec!<br />

HOIMAR: Moraš. Nikamo ne idemo. Novac ili perec!<br />

BRONTSATSKI: Svatko zna da je ševa nešto osobno što se<br />

ne prenosi kao nasljeđe. Ali noć je kratka, a govori<br />

dugi. Ne namjeravam <strong>ovdje</strong> otvoriti parlament. Zato,<br />

bez narušavanja svojih prava i bez postavljanja presedana,<br />

kažem: Dat ćemo djetetu njegov perec.<br />

HOIMAR: Čekaj me preko puta ceste, tata.<br />

HOIBITTER: Da, ne žuri se previše. Platili smo svaku minutu.<br />

I nemoj misliti da ja ne mogu. Na mekše meso čep bi<br />

već odavno izletio iz boce. Zovem se Hoibitter, a ovo je<br />

Hoimar, moj sin. Naša obitelj ima vrelu krv.<br />

Pokaži joj tko smo, sine! I ne popuštaj pred njom! Ko -<br />

ža za cipele je, hladna je! Ali ne vraćaj se neobavljena<br />

posla.<br />

BRONTSATSKI: Jesi li sad zadovoljan?<br />

HOIMAR: Bio bih zadovoljniji da mi vratiš ušteđevinu. Sto<br />

šekela!<br />

HOIBITTER: Jesi li? Kako je bilo? Jesi li imalo uživao?<br />

HOIMAR: Kako bih ti mogao opisati tu bol, oče? Da si mi<br />

zabio nož u srce, boljelo bi manje nego kad si rekao:<br />

“Sto šekela.”<br />

HOIBITTER: Danas mi je rođendan.<br />

HOIMAR: A ne, nije.<br />

HOIBITTER: Baš je!<br />

HOIMAR: Recimo da je. Čemu ta velika zabava? Što se<br />

ima slaviti poslije devetog rođendana? Samo ti u de -<br />

vedesetoj godini…<br />

HOIBITTER: Sedamdesetoj!<br />

HOIMAR: Velika proslava! Otac je pošao ševiti za sto šekela,<br />

a sad više nema sto šekela, a nema ni ševe. Kakva<br />

proslava! Bože moj, oče! Svoj rođendan si pretvorio u<br />

dan žalosti za svog sina. Sto šekela, ni novčića manje!<br />

HOIBITTER: Hoimare, sine, ne podsjećaj me na novac, ne<br />

soli mi rane. Već se dovoljno žderem zbog novca i<br />

zbog sebe.<br />

HOIMAR: Plači, plači! Otac je pošao ševiti! A sad otac i sin<br />

plaču! Sto šekela! Sa smijehom na usnama si bacio<br />

sto šekela kurvi među noge!<br />

HOIBITTER: Ne sa smijehom! Bolno! Uz puno boli!<br />

HOIMAR: “Bol!” Otac je bolno pošao ševiti, ostavljajući<br />

boležljivo dijete. Misliš da su kurve dobre za srce u<br />

tvojim godinama? Jesi li išao na EKG? Jesi li izmjerio<br />

tlak? Pošao se kockati životom. Odjurio je, a jedini sin<br />

mu je ostao dvostruko siroče, bez oca i ušteđevine.<br />

HOIBITTER: Zamolio sam te da me ne podsjećaš na trošak.<br />

HOIMAR: Kako si mogao otkinuti takav komad mesa svoje<br />

ušteđevine?<br />

HOIBITTER: Ne podsjećaj me na novac!<br />

HOIMAR: Istina boli?<br />

HOIBITTER: Ne podsjećaj me na trošak!<br />

HOIMAR: Moram izbaciti tugu iz sebe, inače ću eksplodirati.<br />

Sto šekela! Sto…<br />

HOIBITTER: Ne podsjećaj me na novac!<br />

Zna kako mi je teško trošiti novac. Živim kao da sam<br />

stalno začepljen. Ječim, kmečim, a jedva da istisnem<br />

maslinu. Kakva je moja životna priča? Dugi popis<br />

beskrajnih, besmislenih troškova. Što bi čovjek trebao<br />

raditi? Kako bi trebao živjeti? Tvoje srce vapi za malo<br />

života, a ti mu baciš kost. Ali ništa na ovom svijetu nije<br />

besplatno. Sve košta. A što sam ja radio? Nisam divljao,<br />

nisam razbacivao novac uokolo. Prošle su tri go -<br />

dine od zadnjeg puta. Škrtario sam i štedio. Danas<br />

sam, sâm kao pas, otišao do ulične kurve kako bih<br />

proslavio sedamdeseti rođendan. Otišao sam do najjeftinije<br />

robe koja se nudi, što drugo čovjek može?<br />

Kako bi trebao živjeti? Kako može živjeti uz malo užitka<br />

i bez troškova?<br />

HOIMAR: Oče, više ne možeš.<br />

HOIBITTER: Što god se tebi radi, to se i meni radi.<br />

HOIMAR: Osim što ti to više ne možeš.<br />

HOIBITTER: Da je bila ljepša, mogao sam. Ali nije mi bila<br />

privlačna. Drugorazredni rabljeni materijal. Straga,<br />

220 I KAZALIŠTE 37I38_2009<br />

221


dok su mi isparenja iz njezine guzice ulazila ravno u<br />

nos. Jeftina roba.<br />

HOIMAR: “Jeftina?” Ako još jedanput kažeš “jeftina”, umrijet<br />

ću! I kakvo je to sranje “da je bila ljepša”? Obojica<br />

dobro znamo da ti to više ne možeš. Ni sprijeda ni<br />

straga ni s isparenjima ni bez…<br />

HOIBITTER: Pa što ako to znam? Što bih ja sad trebao sa<br />

svojom strašću, svojim očima koje vide, svojim srcem<br />

koje slini? Kako bih trebao proživjeti to malo što mi je<br />

ostalo od života? Da gledam druge kako proždiru svijet<br />

dok ja gutam slinu? Mirno stajati i drhtavo mahati<br />

zbogom odlazećim žudnjama, snovima? Svojim organima,<br />

koji tihnu jedan za drugim? Zbogom rukama<br />

koje su znale opipati novčanicu, zbogom nogama koje<br />

su znale juriti za ženama. Zbogom očima koje su mo -<br />

gle vidjeti gdje je boca konjaka. Zbogom, sve najbolje<br />

i vidimo se pod zemljom. To bih trebao raditi do smrti,<br />

izvoditi takve oproštajne ceremonije?<br />

HOIMAR: Tko govori o oproštaju, oče? Ti si sad u najboljim<br />

i najekonomičnijim godinama. Od djetinjstva do starosti<br />

sudjelujemo u ludoj utrci i neprestano izgovaramo<br />

istu molitvu. Ako upadneš u blato, moliš se da izađeš.<br />

Ako izađeš iz blata, moliš se da upadneš u med. Ako<br />

upadneš u med, moliš se da netko drugi upadne u<br />

blato. Što je onda bit života? Molitva! Oče, zadovoljstvo<br />

mi je obavijestiti te da se, uz Božju pomoć, sad<br />

možeš potpuno posvetiti samo molitvi! Kako razgaljuje<br />

kad vidiš starca kako ujutro ide u sinagogu. Šešir i<br />

brada stvaraju klasičan okvir njegovu licu. Hoda kratkim,<br />

brzim koracima, dolazi do vrata, ljubi mezuzu.<br />

Počinje pjevati, mumljati, uzdisati, kašljati. Dok mu je<br />

glava puna svetosti, zdjelica mu se neprekidno njiše<br />

naprijed-natrag, živahnim ritmom fukanja. Dovrši mo -<br />

litvu, osjeća se čisto i prozračno i vrati se kući. Popije<br />

čašu čaja i gricka tost. U njegovim godinama ne smije<br />

prenatrpati želudac. Završi, obriše usta, promumlja<br />

molitvu. Prčka po bradi sat-dva na suncu, a onda opet<br />

požuri u sinagogu kratkim, užurbanim koracima. Ka -<br />

kav magičan život! Kako idiličan! Kako ekonomičan!<br />

Još govoriš o opraštanjima i tome kako bi trebao živjeti,<br />

oče?<br />

HOIBITTER: Od svega što si rekao, taknuli su me samo ti<br />

živahni pokreti fukanja. Jer svijet je pun kurvi, divnih<br />

kurvi. Čuo sam za kurveraj u Ohiju koji je dva i pol puta<br />

veći od cijele naše zemlje. I svaka kurva ima golemu<br />

kuću okruženu rascvjetanim vrtom, četiri auta, jatu,<br />

avion, dva mlada ginekologa koji su im na raspolaganju<br />

dvadeset četiri sata na dan i cijelu četu crne posluge.<br />

Kurva iz Ohija je tako bogata da ne uzima novac,<br />

ne trebaš joj pa te uopće i ne pusti da uđeš. Ne, kurva<br />

iz Ohija jaše na rasnom konju kroz privatnu šumu.<br />

Njezin ginekolog sa svojom torbom i četvorica crnih<br />

sluga koji nose opremu trče za njom. A ti, mušterija,<br />

stojiš pred ulazom tri minute, gledaš poštanski sandučić<br />

i trljaš se. A onda dođe ogromni crni sluga, zgrabi<br />

te za ovratnik i izbaci ko staru krpu. To je moj san:<br />

kurva iz Ohija. Tad mogu umrijet!<br />

HOIMAR: Ohio! Ja govorim o molitvi u sinagogi, a on s tisuću<br />

dolara leti kurvi u Ohio! Ohio! Zakolji me nožem, a<br />

onda ga, dok s njega još kaplje krv, odnesi kurvi u<br />

Ohio! Ohio!<br />

Hoćeš li to moći učiniti u Ohiju? Recimo da možeš!<br />

Recimo da se nakratko, dok trepneš okom, digne. I ti<br />

uspiješ zacviliti kratki cvilež i svršiti. Pa što? Koliki će<br />

zbilja biti tvoj užitak? Koliko će trajati? I koliko će trajati<br />

tvoje maglovito sjećanje na njega? Koliko ćeš ti<br />

sam trajati? I što tada? Nema više užitka, nema sjećanja,<br />

čak više nema ni ljudskog bića koje bi sve to<br />

moglo zaboraviti!<br />

Pogledaj me, zar ja nisam imao snove? Nisu li oni ima -<br />

li snove? Odlaze li svi u Ohio?! Tiho trljaju sami sebe<br />

na zahodu u Aziji, puste vodu i odu spavati!<br />

Oče, odlaziš s ovog svijeta, ali ja ostajem, a nemam<br />

ništa. Kakav sitni slatkiš ostavljaš svome sinu kad kao<br />

starac odeš s ovog svijeta?<br />

HOIBITTER: Ma zašto svi govorite o mom odlasku s ovog<br />

svijeta? Ne odlazim ja baš tako brzo! Istina, grozan je,<br />

ali već sam se naviknuo! Sviđa mi se <strong>ovdje</strong>! Ovdje se<br />

osjećam kao kod kuće! Ne poznajem nijedan drugi svijet!<br />

I ne ostavljam nikakve slatkiše! Nemam ih! Jedva<br />

da imam tanke gaće kojima mogu pokriti guzicu! Ni -<br />

sam te vidio dvije godine, a u posljednje vrijeme vi -<br />

đam te previše. Što se dogodilo? Nanjušio si truplo?!<br />

Ne odlazim ja baš tako brzo s ovog svijeta, čuješ?!<br />

Naprotiv, ukopat ću se!<br />

HOIMAR: Ljudi s ovog svijeta najčešće odlaze brže nego<br />

što misle. I najčešće imaju puno više nego što misle<br />

da imaju. Pitanje je: koliko? Čovjek svaki dan nešto<br />

stavi sa strane, kao pčela kap meda. Ne želim se<br />

zavaravati, ali mislim da mene čeka poveća staklenka.<br />

100 000? 200 000? Maleno zlatno iznenađenje,<br />

jedno od onih koje te oplahnu valom topline i vjere u<br />

čovječanstvo. Pola milijuna? Aha, skriveno iznenađenje.<br />

Možda milijun? Budućnost! Što bismo bez buduć-<br />

nosti? Ohio me brine. Starci u nekakvom zadnjem<br />

bljes ku životnosti znaju činiti svakakve gluposti.<br />

Moram dolaziti svaki dan, budno paziti, učvrstiti veze<br />

koje sam labavio od svoje pete godine. Da, od sutra<br />

okrećem novi list. Počet ću opet učvršćivati odnose:<br />

ovaj put ne preko konzulata, preko veleposlanstva!<br />

HOIBITTER: Pišam i pišam, tresem svoj potrošeni penis.<br />

Pogriješio sam što sam ženi prišao bez zagrijavanja.<br />

Kao prvo, smrznuti organ treba odmrznuti, nasamo,<br />

uz lijepa prisjećanja na Evelyn. A onda, kad malo živne<br />

i napuni se krvlju, treba ga polako dići uz pomoć slika<br />

iz časopisa i ruke. Tako visoko da se više neće spuštati!<br />

Časopisi koštaju i boli me što to moram plaćati.<br />

Ali, s druge strane, čovjek se ne rodi samo da bi pišao.<br />

Zato sam odlučio: za tjedan dana – časopis!<br />

HOIMAR: U posljednje vrijeme puno sam razmišljao o<br />

svom ocu. Treba mu malo topline i pažnje. Volim ga<br />

toliko da mi suze dolaze na oči. I dođe mi da ga iznenadim<br />

velikim, uzbudljivim darom. Kućom, na primjer,<br />

američkim autom ili cjelogodišnjim putem oko svijeta.<br />

Ništa manje od toga. Kad bih bar imao novac, učinio<br />

bih to. Ali nemam. Možda nešto skromnije, odijelo ili<br />

kravata. Da. Osim što su to zbilja sitnice, nedostojne<br />

mojih osjećaja prema njemu. A i nikad ne nosi kravatu.<br />

Haringa bi bila bolja. Sliče kravati i voli ih. Pitanje<br />

je samo smije li u svojim godinama, s visokim tlakom,<br />

jesti slano. Ne želim valjda ubiti oca?<br />

Ne, teška srca moram odustati od haringe. Kažu da je<br />

u njegovim godinama zdravo postiti. Najzdravije što<br />

mu mogu dati jesu lijepa riječ i tapšanje po ramenu.<br />

Da, to bi ga usrećilo više od svega. Lijepa riječ i tapšanje<br />

po ramenu puno ljubavi.<br />

HOIBITTER: Sanjam: moj sin je nestao. Plačem. Odlazim<br />

na policiju. Nađu njegovu odjeću na obali. Misle da se<br />

utopio. Odlazim kući i drhtavim rukama mu pretražujem<br />

kaput. Što mi je sin ostavio? Koliko i gdje? U podstavi<br />

kaputa nađem novu kuvertu i otvorim je: avionska<br />

karta za Ameriku i poruka: “Oče, na svojoj jahti<br />

sam i plovim za Ohio. Ondje ću, za tri milijuna dolara,<br />

glumiti u glazbenoj komediji o životu prosjaka.”<br />

HOIMAR: Sanjam: moj otac je mrtav. Plačem. Vraćam se<br />

kući poslije sprovoda i drhtavom rukom mu pretražujem<br />

kaput. Što mi je otac ostavio? Koliko i gdje? U<br />

pod stavi kaputa nađem kuvertu. Otvorim je: tri milijuna<br />

u vrijednosnim papirima, šezdeset posto dionica<br />

čeličane.<br />

HOIBITTER: O, sine moj, filmska zvijezdo, Charlie Hoimare<br />

Juniore. Samo si se prerušio u prosjaka kako bi iz prve<br />

ruke vježbao za ulogu i isplanirao iznenađenje za<br />

mene na kraju mog života! Da, oduvijek mi se nekako<br />

činilo da se iza tvoje maske krije filmski idol. Sad u tračerskim<br />

kolumnama čitam da imaš tri kuće u Holly -<br />

woodu, korak od Ohija. I oženjen si glumicom Virgini -<br />

jom Mayo, čije su najbolje prijateljice fine kurve iz<br />

Ohija. I sad zoveš mene, svoga starog oca, da se pridruži<br />

zabavi. Evo, opet plačem.<br />

HOIMAR: O, oče, bio si veliki industrijalac, G. A. Hoibitter<br />

Senior Industries! Samo si se prerušio u prosjaka<br />

kako bi me podučio skromnom životu i iznenadio me<br />

na kraju svog života! Da, oduvijek mi se nekako činilo<br />

da se iza tvoje maske krije velik čovjek. Da će se jednoga<br />

dana otvoriti vrata, a ti ćeš ući, smijući se, i reći:<br />

“Hoimare, sine, zar nisi znao da sam ja G. A. Hoibitter<br />

Senior Industries. Te tvornice čelika, pamuka, aviona,<br />

šećera i četiristo hotela u Ohiju su moji! Evo, opet plačem!<br />

Obojica: A onda mi neki glas šapne: “Sanjaš. Ubrzo<br />

ćeš se probuditi u svoju svakodnevnu tugu.”<br />

“Ne”, kažem ja, “ovaj put sam budan. Uobičajena tuga<br />

je san, a čudesna mjesta na kojima sam bio su java.”<br />

HOIBITTER: Što ti želiš?<br />

BRONTSATSKI: Razmišljala sam o tebi nakon što si otišao.<br />

HOIBITTER: Je li? Što želiš?<br />

BRONTSATSKI: Učiniti nešto lijepo za tebe.<br />

HOIBITTER: Čujem li ja to dobro? Netko je došao učiniti<br />

nešto lijepo za mene? Nemam više novca!<br />

BRONTSATSKI: Ma što će mi novac? Meni novac dođe i<br />

prođe kao voda. Zar bih ti došla zbog novca, stari?<br />

HOIBITTER: Pa točno u tome i jest stvar, nemam ga!<br />

BRONTSATSKI: Probudio si u meni svijet koji sam već<br />

zaboravila. Drukčiji život kakav sam mogla živjeti, dom<br />

koji nisam imala. Iznenada sam shvatila u kakvoj<br />

mračnoj jami trunem, koliko sam izgubljena, možda i<br />

više nego ti. Ni sama ne znam što me privuklo tebi.<br />

Ovdje je sve tako čvrsto.<br />

HOIBITTER: Nemam više novca!<br />

BRONTSATSKI: Je li ti itko rekao koliko si šarmantan?<br />

HOIBITTER: Slušaj, dao sam ti sve što imam. Više nemam.<br />

BRONTSATSKI: Nemaš šarm klinca koji za sisu prima kao<br />

da je duda. Imaš nešto zrelo i čvrsto. Muškarac si ka -<br />

kvog traži usamljena žena koja treba zaštitu.<br />

HOIBITTER: Ponavljam: Nemam više! Čak i da imam, ne bi<br />

dobila ni novčića. Ali, hvala Bogu, nemam ništa!<br />

BRONTSATSKI: Znam.<br />

222 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

223


HOIBITTER: Nemoj govoriti “znam” ako misliš da imam.<br />

Ne mam!<br />

BRONTSATSKI: Volim tvoju grubost. To je pokazatelj ka -<br />

raktera.<br />

HOIBITTER: Mučiš sirotog…<br />

BRONTSATSKI: I imaš bore uglednog muškarca.<br />

HOIBITTER: … bespomoćnog starca.<br />

BRONTSATSKI: Život te nije mazio, ali sad ću razotkriti<br />

blago!<br />

HOIBITTER: Blago?!<br />

BRONTSATSKI: Unutarnje! Pogledaj se: kakvo držanje!<br />

HOIBITTER: Malo sam pogrbljen…<br />

BRONTSATSKI: Kakav muževni grbavac, poput prastarog<br />

stabla masline dubokih korijena. I kakav hod…<br />

HOIBITTER: Pomalo šepesam…<br />

BRONTSATSKI: Vučeš nogu kao ranjeni ratni konj poslije<br />

pobjede. Slušaj, sve u vezi s tobom je duboko ukorijenjeno.<br />

A <strong>ovdje</strong>, na prednjem dijelu tvojih hlača, kakva<br />

izbočina! Jaja? Ma kakvi, lubenice!<br />

HOIBITTER: Imam kilu…<br />

BRONTSATSKI: Ma koja kila! Sidro gusarskog broda. Bro -<br />

da? Ne, razarača! A među lubenicama – golema guja<br />

otrovnica…<br />

HOIBITTER: Jedva da se vidi, ne rasteže se…<br />

BRONTSATSKI: Naravno da ne. Osjetljiva je kao puž koji<br />

se krije u kućici. Ali ako samo kažeš čarobne riječi:<br />

“Ma ma i tata te čekaju” – odande će se uzdignuti<br />

orao. Orao? Ne, džambo!<br />

HOIBITTER: Pokušao sam čarobnim riječima…<br />

BRONTSATSKI: Osim jednom.<br />

HOIBITTER: Kojom?<br />

BRONTSATSKI: Ljubav.<br />

HOIBITTER: Njezine laži su sve drskije i vulgarnije. Duboko<br />

ću udahnuti i reći joj da ode.<br />

Molim te: ako je u tebi ostalo još zrno suosjećanja,<br />

reci mi da sam star i oduran i okončajmo ovo.<br />

BRONTSATSKI: To nikako.<br />

HOIBITTER: Laž ne posustaje. Ah, laž pušta suzu!<br />

BRONTSATSKI: Trebam te kao što ti trebaš mene! Pa što<br />

ako imaš samo šezdeset godina?<br />

HOIBITTER: Sedamdeset!<br />

BRONTSATSKI: Šezdeset, četrdeset – svejedno. Pa što<br />

ako nemaš milijarde? Pa što ako ti se može dići samo<br />

dvaput na noć, a ne deset puta?<br />

HOIBITTER: “Dvaput na noć?”<br />

BRONTSATSKI: Mislila sam da si pošten, pametan, topao<br />

muškarac. Ali ako si kao svi drugi, strogo poslovan,<br />

ako nema šanse da preskočimo taj zid nečovječnosti<br />

– vraćam se na ulicu. Kvragu sa svime. Zbogom!<br />

HOIBITTER: Čekaj! Je li moguće da zbilja misli to što kaže?<br />

Upozoravam te, običan sam naivni starac, lako me<br />

zavesti. I proživljavam veliku krizu. Lako ću nasjesti na<br />

slatkorječivost i sve to progutati kao dječarac. Zato<br />

dobro razmisli. Vrata su sad još otvorena. Za pola<br />

sata, ako doznam da me zavaravaš, bit će krvi.<br />

BRONTSATSKI: A ja sam obična naivna žena, lako me za -<br />

vesti. Kako misliš da sam postala kurva? Otvorila sam<br />

ti srce. Ako me pošalješ natrag na ulicu kao što su učinili<br />

i svi ostali – prolit ćeš krv.<br />

HOIBITTER: Da, ni ona nije Bog. Što mogu izgubiti? Čak i<br />

ako ima neki plan, lukav sam koliko i ona. Bit ću na<br />

oprezu. Sad ću iz nje izvući dobru ševu na krevetu. Da,<br />

ševa, i to besplatna – dvostruka dobit. Ne, četverostruka.<br />

Možda ću opet moći ujutro… I od same pomisli<br />

da bi to moglo biti besplatno, već mi se diže!<br />

Zovem se Hoibitter.<br />

BRONTSATSKI: Zovem se Brontsatski. Mogu li ostati?<br />

HOIBITTER: Brontsatski… U njoj ima nešto lijepo što prije<br />

nisam primijetio, kao da su se razišli oblaci i, iznenada<br />

– sunce. Dobro, ne pretjerujmo. Nije baš proljetno<br />

sunce. Nekakvo zimsko sunce, slabašno i blijedo. Sije -<br />

čanjsko sunce… kraj ožujka. Bože, pa ne može čovjek<br />

cijeli život biti sumnjičav. Jesu li prestali šivati džepove<br />

samo zato što je svijet pun džepara?<br />

Moje smrznuto srce počinje tući. Svi slojevi kamenca<br />

u mom mokraćovodu bit će isprani. A na prednjem<br />

dijelu mojih hlača bit će takva izbočina…<br />

O, noći! Golema crna lokomotivo koja sad izvlačiš milijune<br />

vagona iz proreza na pidžamama po cijelom svijetu,<br />

pa valjda imaš mjesta za vagončić na kraju karavane!<br />

Huu-huu! Lokomotiva rastjeruje noć, gužva<br />

plahte, trese krevete – huu-huu! Prolazimo kroz polja,<br />

jezera i šume, prešli smo Ameriku i stigli do oceana. A<br />

Bog, poput željezničara, maše zelenom zastavicom.<br />

Put je otvoren, djeco draga, jer dao sam vam dan da<br />

idete u banku i noć – da se ševite!<br />

HOIBITTER: Opet je kao u dobra stara vremena! Ne stojeći,<br />

ne s leđa. Na krevetu, sprijeda, kao nizozemski<br />

kralj s belgijskom kraljicom…<br />

Dignite zastavu! Pušite u trube: <strong>ovdje</strong> se događa čudo,<br />

čudo preporoda!<br />

BRONTSATSKI: Aaa!<br />

HOIBITTER: Što je bilo?<br />

BRONTSATSKI: Alphonse!<br />

HOIBITTER: Gdje?!<br />

BRONTSATSKI: Čeka svoj dio! Toliko sam se zapalila za<br />

tebe da sam zaboravila svodnika!<br />

HOIBITTER: Čekaj! Baš sad, kad je tvrd?<br />

BRONTSATSKI: Čeka s nožem! Ubojica je!<br />

HOIBITTER: Deset minuta! Gad će pričekati! Ondje dolje<br />

se sve lijepo ukrućuje.<br />

BRONTSATSKI: Otići ću do njega, dati mu zaradu i reći da<br />

odlazim. I onda ću ti se vratiti.<br />

HOIBITTER: Neću ostati krut! Daj mi pet minuta! Kakva<br />

šteta… prilika… sve krući i krući je… Ma tko bi se tome<br />

nadao?<br />

BRONTSATSKI: Istina je. Nikad nisam vidjela krući, ali<br />

pokušaj shvatiti moj problem.<br />

HOIBITTER: Jao, umrijet ću… još dvije sekunde… umrijet<br />

ću od miline…<br />

BRONTSATSKI: Ljubavi moja, nastavi deset minuta umirati<br />

bez mene. Skoknut ću do njega i vratiti se…<br />

Aaa!<br />

HOIBITTER: Što je sad?<br />

BRONTSATSKI: Zarada!<br />

HOIBITTER: Koja zarada?<br />

BRONTSATSKI: Gotova sam! Nemam što dati ubojici!<br />

HOIBITTER: Kako nemaš? Dosad si radila!<br />

Opa, počeo je mekšati.<br />

BRONTSATSKI: Bila sam samo s tobom! Nakon što si otišao,<br />

shvatila sam da sam emocionalno vezana za<br />

tebe i odbila sve druge!<br />

HOIBITTER: Zbilja?<br />

Opa, opet se ukrućuje!<br />

Zaljubljena je. Zbog toga sam pomalo odgovoran.<br />

Žena ovisi o svom vitezu…<br />

Noga, noga! Već su otkrili sve tajne ljudskog mozga.<br />

Ali tajna ženske noge ostaje nerazriješena.<br />

BRONTSATSKI: Ubit će me!<br />

HOIBITTER: Koliko trebaš?<br />

BRONTSATSKI: Neće ni pogledati manje od dvadeset tisuća!<br />

HOIBITTER: Opa, opet se smekšao!<br />

A iznad koljena – bedro! Kakvo čudo! Izgleda očito, a<br />

ipak – mislim, ondje je mogao biti nos i što bi bilo<br />

onda?! Ali Bog zna što je dobro, što je ispravno! Iznad<br />

koljena, rekao je, neka bude bedro! Opa, ukrućuje se!<br />

Dođi, volim te, gorim, dat ću ti koliko imam. Za ženu –<br />

sve, cijeli svoj život. Umrijet ću među tvojim nogama.<br />

Upotrijebi me kao čepić. S užitkom ću ti se istopiti u<br />

guzici.<br />

BRONTSATSKI: Ti si sveti vitez, znam. Ali sad ne trebam<br />

čepić. Čeka me svodnik. Dvadeset tisuća, sjećaš se?<br />

HOIBITTER: Evo, imam dvanaest tisuća. To mi je sva ušteđevina,<br />

sve. Ruke mi se tresu, novac – ah, omekšava.<br />

Žena – ah, ukrućuje se. Gdje je apsolutna istina?<br />

Život je neprestana bol. Uzmi i baci mu to u lice. A<br />

onda mi se vrati. Čekat ću te <strong>ovdje</strong>. Ah, bedro… A<br />

iznad bedra… Sad strši ravno u zrak! Kao zapovjednik<br />

prije bitke: podignite zastavu!<br />

BRONTSATSKI: Opet zastava?!<br />

HOIBITTER: Dovršimo…<br />

BRONTSATSKI: Dvanaest tisuća nije dovoljno!<br />

HOIBITTER: To je sve što imam! Kunem se!<br />

BRONTSATSKI: Što se to svjetluca u paketu?<br />

HOIBITTER: Uspomena na mrtvu majku. Ogrlica.<br />

BRONTSATSKI: Daj mi je!<br />

HOIBITTER: Uspomena na…<br />

BRONTSATSKI: Ima nož!<br />

HOIBITTER: Evo, uzmi!<br />

BRONTSATSKI: Čekaj me dok se ne vratim.<br />

HOIBITTER: Što ću ako padne i više se ne bude htio dići?!<br />

U mom slučaju svaka kratka pauza je kritična…<br />

BRONTSATSKI: Uzmi moje tople gaćice kao dodatak. Evo,<br />

uronjene u umak glavnog jela. Zažmiri, duboko udahni<br />

i drži ga ukrućenog dok se ne vratim, ljubavi: podigni<br />

zastavu!<br />

HOIBITTER: Iščekivanje! Što bismo bez tebe na zahodu,<br />

za tih dugih sati očaja na rubu hladne sjedalice? Ili tih<br />

usamljenih noći, sklupčani u krevetu poput zgrušane<br />

čahure? Meso si i kruh na našem praznom stolu.<br />

Krije piš i održavaš naš gladni duh na nekakvom drukčijem<br />

životu. Tamu naš sobe osvjetljavaš toplim svjetlom.<br />

Širiš miris udaljenih, nedostižnih mjesta preko<br />

zadaha naše duše. Naše iščekivanje, bistra nit sline<br />

rastegnuta od naših usta do zvijezda.<br />

HOIMAR: Oče?<br />

HOIBITTER: Koliko je sati?<br />

HOIMAR: Osam ujutro.<br />

HOIBITTER: Prevarila me. Bilo je to predvidljivo, a ipak…<br />

A evo sad i drugog strvinara.<br />

HOIMAR: Držiš se za slamku svilenkastih uspomena,<br />

oče?<br />

HOIBITTER: Kurva je bila <strong>ovdje</strong>. Prevarila me, sve je uzela!<br />

HOIMAR: Molim? Opet sam zakasnio?! Nebo mi se ruši na<br />

glavu! Što je to “sve”?<br />

HOIBITTER: S-ve! Imao sam dvanaest tisuća i dao joj ih. I<br />

zlatnu ogrlicu!<br />

224 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

225


HOIMAR: Ne!<br />

HOIBITTER: Da!<br />

HOIMAR: Ne, ne!<br />

HOIBITTER: Da, da. Sve je uzela! Više ništa nije ostalo za<br />

dijete! Hura!<br />

HOIMAR: Aaa, moje srce!<br />

HOIBITTER: Boli li?<br />

HOIMAR: Puca!<br />

HOIBITTER: To je dobro! Poskočio je i ukrutio se neko vrijeme.<br />

A onda je opet pao u ponor i povukao za sobom<br />

dvanaest tisuća, zlatnu ogrlicu i djetetove nade!<br />

HOIMAR: Ode u kanalizaciju! Gdje ću je sad naći? Sigurno<br />

je pobjegla. Neće joj biti ni traga! Aaa, ti i tvoje “podigao<br />

se” i “ukrutio se”! Kad ćeš već jednom shvatiti?<br />

Sasušio se, smežurao, nestao! Zadnje blatnjave kapi<br />

urina kapat će iz njega kao iz pokvarene slavine, ali<br />

nikad više neće biti mlaza! Gotovo je! Više neće mlazati!<br />

HOIBITTER: Moj sin pljuje na pimpek iz kojeg je izašao!<br />

Moj sin pljuje na pimpek svog oca!<br />

HOIMAR: Tako je, pljujem na njega. Pimpek mog oca visi<br />

mrtav u njegovim hlačama. I ja pljujem na njega.<br />

Prlja vi pimpek, smrdljivi pimpek, cjevčica puna<br />

smeća i prljavštine koja me ispljunula u svijet smeća i<br />

prljavštine! Zašto nisam izašao iz pimpeka belgijskog<br />

kralja? Izletio bih u svijet čist i topao, sa šakom dijamanata<br />

u svakom džepu! Tko me ugurao u taj pogrešni,<br />

truli pimpek? Tko me odvojio od belgijske krune?<br />

Koji slijepi trgovac me umotao u tu jeftinu, obješenu<br />

vrećicu sperme?! Svi smo u početku blatnjave kapljice.<br />

Ali sudbinu nam određuje cjevčica iz koje izađemo.<br />

Sad je sve jasno: moraš samo znati izaći iz prave cjevčice.<br />

Sve ostalo je čista sreća!<br />

HOIBITTER: Tako sam upropastio svoga jadnog sina. Izlio<br />

sam ga iz ovog mlitavog trupla u smrdljivu žensku<br />

rupu. Sjećam se te noći: hladna noć, uzak krevet.<br />

Stisnuo sam se uz nju bez užitka, samo zbog topline,<br />

pokrivač od mesa. Bila je odurna. Bio sam i ja. Okre -<br />

nuo sam je tako da mi je bila okrenuta leđima. Jedva<br />

da sam se ukrutio, jedva da sam svršio. Ti si se nekako<br />

upio probiti. Sparili smo se, a ti si, mišu, nastao iz<br />

tog blatnjavog iscjetka. Uvijek ćeš biti povezan s ovim<br />

mlohavim pimpekom. Od mojih jaja do tvojih – povezujući<br />

čelični lanac. Sad si zbilja povrijeđen? To ti je od<br />

mene. Osjećaš se usrano? To ti je od mene. A jednoga<br />

dana doći će tvoje vrijeme da umreš. I to ti je od<br />

mene! Malo sline ispljuvane iz prosjakova pimpeka,<br />

mali obrisani mjehurić – tako sam upropastio svog<br />

sina!<br />

HOIMAR: A nekad, kad sam bio dijete, mislio sam da je on<br />

bog.<br />

HOIBITTER: Veliko razočaranje, ha? Nisam bog! Tako sam<br />

upropastio svog sina!<br />

HOIMAR: Nije bog. Tako me otac upropastio. Zašto?!<br />

Zašto, oče?! A toliko sam ti vjerovao. Vjerovao sam ti<br />

kao nikome! I računao sam na tvoju svemogućnost!<br />

Zašto nisi svemoguć, oče? Zašto si tako malen i slab?<br />

Gdje su neizmjerne, neuništive moći mog oca? Zašto<br />

nisi bog, oče? Duguješ mi mog oca iz tih dana! Ve li -<br />

kog, svemogućeg oca kojeg sam nekad imao!<br />

HOIBITTER: Ti tražiš svog velikog, božanstvenog oca. Ja<br />

tražim djetešce koje sam nekad imao. Gdje je beba<br />

koju sam nosio u rukama, koja bi naslonila glavu na<br />

moje rame i zaspala, vjerujući mi slijepo kao da jesam<br />

bog? Imao je zlatne uvojke <strong>ovdje</strong>. A vidi što je sad<br />

ostalo. I dva ružičasta obraza s rupicama. I usta rumena<br />

poput trešnje <strong>ovdje</strong>. A kad si mi se smiješio, usne<br />

bi ti se rastvorile i među njima bi dva nova mliječna<br />

zuba zasjala besprijekornom bjelinom. Gdje su ti mliječni<br />

zubi? Gdje je osmijeh? Gdje je zlato i trešnjasto<br />

rumeno? Varao si! Vidi što je ostalo: devastacija.<br />

Zašto nisi beba? Zašto ti lice nije glatko? Zašto ti koža<br />

nije otporna?<br />

HOIMAR: Zašto me ne podigneš u naručje, oče? Zašto me<br />

ne pomiluješ? Ja sam to djetešce iz prošlosti i ostao<br />

sam djetešce. Četrdeset godina me nisi taknuo. Nisi<br />

mi pomilovao lice i ono sad gori od žeđi!<br />

HOIBITTER: Zašto nemaš sto dvadeset centimetara? Za -<br />

što me ne dozivaš sitnim glasom: “Tata, tata”, i ne<br />

posežeš ručicama odozdol u želji da ih progutaju moje<br />

ruke?<br />

HOIMAR: Zašto me ne podigneš u naručje? Zašto me ne<br />

primiš za ruku i odvedeš me do štanda i kupiš mi<br />

perec?!<br />

Nitko mi ne kupuje perece! Nemam oca!<br />

HOIBITTER: Gdje je dijete?<br />

HOIMAR: Gdje je otac?<br />

HOIBITTER: Nemam dijete!<br />

HOIMAR: Nemam oca!<br />

HOIBITTER: Nemam ni ja! Nemam sina ni oca!<br />

HOIMAR: Trebam perec!<br />

HOIBITTER: I ja! Gdje je otac koji bi mi kupio perec?!<br />

HOIMAR: Oče, perec!<br />

HOIBITTER: Nemam oca koji bi mi kupio perec!<br />

HOIMAR: Perec!<br />

HOIBITTER: Perec!<br />

HOIMAR: Dobro, oče, prošlo je vrijeme djetinjstva. Sad<br />

pređimo na stvar: što mi ostavljaš? U kojoj banci?<br />

Gdje su ti svi papiri? Papiri, oče!<br />

HOIBITTER: Nemam ih.<br />

HOIMAR: Ne ljuti me, oče! I ne govori više “nemam ih” ni<br />

“sve je uzela” ni “djetetu ništa nije ostalo”. Dijete je<br />

tužno i životinjski ljuto. Utješi ga sad njegovim nasljedstvom!<br />

Utješi ga sad!<br />

HOIBITTER: Kažem ti da ništa nemam!<br />

HOIMAR: Koliko, oče, koliko?!<br />

HOIBITTER: Nemam…<br />

HOIMAR: Imaš, imaš. Imaš ti mnogo. Ni sam ne znaš koliko<br />

imaš! Veliki industrijalac, dionice u čeličanama,<br />

hotelima! Vrijednosnice, ulagački portfelj na burzi, de -<br />

vizni račun u banci, štednju u stranoj valuti, tekući<br />

račun. Kako godi to suho šuškanje papira. Poput lišća<br />

koje šuška na jesenskom vjetru, ispunjava starca mi -<br />

rom i spokojnošću. O, papir, dajte da vam čujem glas!<br />

Nema papira? Možda zidni sef? Ne! Ni kutija s gotovinom?<br />

Možda svežanj novčanica u staroj čarapi? Ne -<br />

ma novčanica u tvojoj čarapi?<br />

A što je sa samom čarapom? Hura, imaš bar čarapu!<br />

Otac je svom sinu ostavio čarapu! I još jednu čarapu!<br />

I cipele! I jedne hlače! I košulju! I znate što još, gomilu<br />

prljavog rublja! Zgulio bih ti kožu sloj po sloj kad bih<br />

mogao! Tako je, oče, sad zbilja možeš reći: Nemam<br />

ništa osim sna o Ohiju i para gaća!<br />

HOIBITTER: Dođi, Evelyn. Pojavi se iz magle i postani<br />

stvar na. Okreni guzicu prema meni, danas je vruće i<br />

svuci grudnjak, a onda… Evo strine Bertie. Zdravo, strina.<br />

Ali gdje je Evelyn? A onda sam zarežao “Evelyn!” i<br />

bacio se na nju… Evelyn blijedi. Strina Bertie, ti si me<br />

došla posjetiti u moje stare dane? Jesi li mi donijela<br />

haringu u staklenki? Približi se, danas je vruće, zadigni<br />

malo suknju. Ne idi. Što poštanski službenik radi<br />

<strong>ovdje</strong>? Nisam tebe prizvao. Gdje je strina Bertie? Što<br />

taj poštanski službenik želi od mene? Evelyn blijedi, a<br />

i moja strina nestaje. Ostao je samo službenik. Pe -<br />

desetogodišnjak, s jarmulkom, proćelav, neobrijan, s<br />

prhuti na ovratniku, traži 1,20 za preporučeno pismo.<br />

Odlazim iz pošte. U kafiću sam. Konobarica – oduvijek<br />

mi se sviđalo kako joj grudi poskakuju. Dođi, donesi<br />

mi kavu. Nagni se malo, danas je vruće, provjetri<br />

grudi. Čekaj, ostani malo tako. Polako izvadi muhu iz<br />

moje kave. Da… ali što poštanski službenik radi<br />

<strong>ovdje</strong>? Ne možeš piti kavu iz termosice u svom<br />

uredu? Van iz moje mašte. Sad ne šaljem nikakvo<br />

pismo. Ne vidiš da sam zauzet ženama? Ovo je borba<br />

za svaki milimetar. Raste i povuče se, raste i povuče<br />

se. Idem daleko, daleko u prošlost, u treću godinu.<br />

Evo guzice tete iz vrtića. Danas je vruće. Zadiže suknju.<br />

Provirim pod nju. Mogao bi me progutati taj golemi<br />

šupak. U njemu sam, krećem se po slasno mračnim<br />

špiljama, u krupnoj nasmijanoj teti iz vrtića.<br />

Krijem se od života, slobodan od svih odgovornosti i<br />

teških odluka. Samo toplina i užitak. Srce mi ludo<br />

tuče od uzbuđenja. A! Mislio sam da sam sâm u njezinoj<br />

guzici! I poštanski službenik je <strong>ovdje</strong>, sjedi<br />

pogrbljen i opet traži tih 1,20. Kako sam se spetljao s<br />

tim službenikom? Gdje si, teto iz vrtića? Gdje ste sve<br />

vi žene? Evelyn! Strina Bertie! Prsata konobarice!<br />

Guzata teto! Došle ste iz magle i vratile se u maglu. U<br />

hlačama mi je velika studen. Samo je službenik, opipljiv<br />

i stvaran, u mojoj mašti. Ne želi otići, a ja nemam<br />

snage ukloniti ga. Moj zadnji prijatelj je mrtav – lanterna<br />

maglica mog prigušenog uma. A! Bol žaljenja!<br />

Trebao sam uzeti još četiristo i otići boljoj kurvi. Ona<br />

bi mi ga ukrutila. Bilo bi drukčije u odijelu, kravati, s<br />

finom kurvom u krilu. I ne bih izgubio svojih dvanaest<br />

tisuća, tu vražju ušteđevinu! Četiristo šekela me zaustavilo<br />

na putu do sreće! Ah, bol zbog svega što sam<br />

potrošio i zbog svega što nisam potrošio. Posvuda bol<br />

i žaljenje. A stvar je, iskreno, u ovom: ne mogu.<br />

Moram se naviknuti na te dvije riječi: Ne mogu. Jučer<br />

sam mogao, danas ne mogu. Još jučer sam bio djetešce<br />

u očevu naručju. Kad se to promijenilo? Zašto to<br />

nisam osjetio? Tako snažan naručaj! Kako je netko s<br />

tako snažnim naručajem mogao umrijeti? A hoće li<br />

umrijeti i netko koga su tako držali? Koja je onda<br />

korist od naručja? Život ne valja. Da se nikad nisam<br />

ni rodio, bio bih pošteđen svega ovog. Ne, ovo nije bol<br />

žaljenja, ovo je stvarno… kraj… Ah, život je lijep, nije<br />

li? Živiš, dišeš, vidiš svijet. Život je lijep. Tko je toliko<br />

glup da bi htio otići s tako lijepog svijeta? Drago, voljeni<br />

svijet pun kurvi i banaka, toliko mogućnosti… Oh,<br />

zrak… Ljudi ne znaju cijeniti čak ni to malo zraka…<br />

Mislim da sam… mrtav… Da… Istina… Nemam se iza<br />

koga skriti… svi su otišli… imam cijelu pozornicu za<br />

sebe… ne da bih započeo predstavu… da bih je okončao.<br />

Tko me čeka? Poštanski službenik… 1,20…<br />

kakva šteta. Čovjek živi i umre, a kurve u Ohiju nisu<br />

toga ni svjesne.<br />

226 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

227


HOIMAR: Oče, evo tvoje odjeće. Donio sam ti dar, haringu<br />

s lukom!<br />

HOIBITTER: Vodi…<br />

HOIMAR: Oče!<br />

HOIBITTER: Vodi me kurvi iz Ohija! Nisam ostvario svoj<br />

san! Odvedi me, ovaj zadnji i jedini put, kurvi iz Ohija!<br />

HOIMAR: Blijed si i znojiš se, oče. Lezi i odmori se…<br />

HOIBITTER: Odvedi me kurvi iz Ohija! To će ti biti zadnji<br />

novčić koji ćeš potrošiti na mene! Još malo i više te<br />

ništa neću koštati. Bit ću mrtav da ne mogu biti mrtviji.<br />

Neću jesti, neću piti, neću ševiti, neću se micati!<br />

Prava bagatela!<br />

HOIMAR: Kurva poslije, oče. Prvo se odmori…<br />

HOIBITTER: Ne poslije – odmah! Odvedi me odmah! Jer<br />

ćeš me poželjeti povesti baš onoga dana kad me više<br />

ne budeš mogao povesti! Onoga dana kad ti više ne<br />

budem nikakav trošak poželjet ćeš mi dati sve!<br />

HOIMAR: Tatice…<br />

HOIBITTER: “Tatice”… Moj sin me zove “tatice”… Siguran<br />

znak da se bliži kraj… Zašto moramo umrijeti da<br />

bismo nekome napokon bili dragi?<br />

HOIMAR: Ma tko umire, oče! Još nas čeka budućnost! Bio<br />

sam zauzet, ali sad ćemo sjesti i jesti haringu i pecivo.<br />

Toliko mi toga još nisi ispričao. Kako si upoznao moju<br />

majku, na primjer…<br />

HOIBITTER: Nema više vremena za priče o majci. Vodi me<br />

kurvi iz Ohija!<br />

HOIMAR: Nemam novca, oče. Ničeg nemam.<br />

HOIBITTER: Imaš, imaš, puno toga. Ti si velika… zvijez da…<br />

Charlie Hoimar Junior, Hollywood… tvoja žena…<br />

Ohijo… život…<br />

HOIBITTER: Evo nas. Travnjak kurve iz Ohija. Pred njezinom<br />

palačom.<br />

HOIMAR: Oče…<br />

HOIBITTER: Vidiš li je?<br />

HOIMAR: Što?<br />

HOIBITTER: Palaču.<br />

HOIMAR: Ne.<br />

HOIBITTER: Onda smo zbilja u Ohiju. A to je njezina pa -<br />

lača.<br />

HOIMAR: Ali <strong>ovdje</strong> nema palače.<br />

HOIBITTER: Rekao sam ti da je travnjak beskonačan. Ako<br />

ništa ne vidiš, to znači da si došao do kurve iz Ohija.<br />

HOIMAR: Oče, u našem gradu smo, u istom starom sme -<br />

ću. Nije ti dobro. Moraš se odmoriti.<br />

HOIBITTER: Otac sam ti, a ti si moj sin! Ako ti nešto kažem,<br />

moraš to vjerovati!<br />

HOIMAR: Vjerujem, ali sad, oče…<br />

HOIBITTER: Malo poštovanja!<br />

HOIMAR: Dobro, oče.<br />

HOIBITTER: Sad smo na travi pred njezinom palačom u<br />

Ohiju! Ubrzo će nas crni sluga doći izbaciti.<br />

HOIMAR: Dobro, oče. Mnogo očekuješ od mene.<br />

HOIBITTER: Čovjek mora mnogo očekivati.<br />

HOIMAR: Kako ćemo ući i vidjeti je?<br />

HOIBITTER: Inače je to nemoguće. Ali danas, na tvoj<br />

osamnaesti rođendan, upuštamo se u pustolovinu.<br />

Čekat ćemo do noći.<br />

HOIMAR: Ušuljat ćemo se unutra?<br />

HOIBITTER: Možda.<br />

HOIMAR: A ako nas ulove?<br />

HOIBITTER: Bez brige. Reći ćemo im da nas odvedu njoj i<br />

sve ćemo joj ispričati. Svi ćemo se dobro nasmijati!<br />

HOIMAR: Bojim se, oče.<br />

HOIBITTER: Daj mi ruku!<br />

HOIMAR: Pada mrak.<br />

HOIBITTER: Strpljenje.<br />

HOIMAR: Hladno mi je. Gdje je ona? Mrak je.<br />

HOIBITTER: Mislim da je otišla spavati.<br />

HOIMAR: A što ćemo mi?<br />

HOIBITTER: Možda se probudi. Možda će se iznenada<br />

zaželjeti malo ljubavi iz udaljene zemlje.<br />

HOIMAR: U dubokom je snu.<br />

HOIBITTER: Da, imala je naporan dan. Užurban, s puno<br />

kupovine i zabave. Sad se odmara za još jedan dan<br />

kupovine i zabave.<br />

HOIMAR: Hladno mi je i tužan sam, a i gladan.<br />

HOIBITTER: Strpljenja, sine. U ljubav moraš uložiti.<br />

HOIMAR: Ona spava, a mi drhtimo.<br />

HOIBITTER: Sine, imamo šansu. Ako uspijemo, ući ćemo.<br />

Ako ne, pripremi se za crnog slugu.<br />

HOIMAR: Kakva je to šansa, oče?<br />

HOIBITTER: Čekat ćemo do ponoći. A tad, kad ugase sva<br />

svjetla i kad ona ode u krevet i zažmiri, ući ćemo joj u<br />

san.<br />

HOIMAR: Ali, oče, ne poznaje nas. Kako može sanjati o<br />

nama?<br />

HOIBITTER: Zato stojimo pod ovim stablom oraha. Ako<br />

bude sanjala da joj se jedu orasi i ako joj se stablo<br />

pojavi u snu, ući ćemo s njim. A sad ćemo u tišini<br />

čekati do ponoći.<br />

HOIMAR: Hladno mi je, oče.<br />

HOIBITTER: Ššš… strpljenja, sine. Ubrzo će nam biti toplo<br />

i ugodno u njezinu snu.<br />

HOIMAR: Mračno je. Bojim se, oče.<br />

HOIBITTER: Ubrzo će biti svjetlo, veliki bal. U snovima se<br />

događaju velike stvari, stvari o kojima čak i ne sanjarimo.<br />

Ššš… mislim da je zaspala. Ujednačeno diše.<br />

Sanja. U snu se budi u krevetu jedno proljetno jutro i<br />

poželi…<br />

HOIMAR: Orahe?<br />

HOIBITTER: Ne. Sladoled.<br />

HOIMAR: Šteta. Trebali smo stati kraj prodavača sladoleda<br />

na ulici u Ohiju.<br />

HOIBITTER: Strpljenja. Sanja o sladoledu od oraha. To je<br />

podsjeća na orahe.<br />

HOIMAR: Sad želi orahe bez sladoleda?<br />

HOIBITTER: Sad želi sladoled od jagoda.<br />

HOIMAR: Ah, baš nemamo sreće! Orasi! Orasi!<br />

HOIBITTER: Ššš… Mogao bi je probuditi! Sad se ne može<br />

odlučiti između sladoleda od jagode ili oraha.<br />

HOIMAR: Ne žuri se baš, je li?<br />

HOIBITTER: To je to. Sad je potpuno odustala od sladoleda<br />

i drži se oraha. Sine, jesi li spreman za ulazak u njezin<br />

san?<br />

HOIMAR: Spreman sam, oče.<br />

HOIBITTER: Hoimare, sine, sanja o stablu! Ljetno jutro,<br />

plavo nebo. Vidi stablo oraha! Ulazimo u njezin san!<br />

Tako se i ponašaj!<br />

BRONTSATSKI: Opet vas dvojica! Otac i sin?! Nemam<br />

novac…<br />

HOIMAR: Šššš! Zdravo. Ovo je Hoibitter, a ja sam Hoimar,<br />

njegov sin. Moj otac nije jednostavan muškarac. Sa -<br />

nja velike snove. Slavni je pustolov. Kasina, jahte.<br />

Cijeli život te htio upoznati. Čekao je samo tebe…<br />

BRONTSATSKI: Samo mene.<br />

HOIBITTER: I svi ćete se iznenaditi kad vidite kakve vam<br />

velike stvari imam dati.<br />

BRONTSATSKI: Znam. Ma tko nije čuo za Hoibittera?<br />

HOIBITTER: Ljudi su čuli za mene? Zbilja? U Ohiju?<br />

BRONTSATSKI: Ne prestaju govoriti o tebi u Ohiju. “Hoi bit -<br />

ter”, šapću na mjesečini dok im se oči sjaje. “Hoibit -<br />

ter”, šapću žene kad su same u svom krevetu u Ohiju.<br />

A sad si napokon došao.<br />

HOIBITTER: Došao sam.<br />

HOIMAR: Pruži mu ruku. Sad treba ruku.<br />

BRONTSATSKI: Dođi.<br />

HOIBITTER: Jer se moram malo odmoriti prije ovog ludog<br />

života. Ubrzo ćemo se okupati, odjenuti, piti viski, ići u<br />

slavne hotele. Sa mnom je moj sin, Charlie Hoimar<br />

Junior.<br />

BRONTSATSKI: I za njega smo čuli.<br />

HOIBITTER: Jesi li čuo, sine? I za tebe su čuli.<br />

HOIMAR: Čuli su za sve nas. Svatko je čuo za svakoga drugoga.<br />

HOIBITTER: Budi dobra prema njemu, osjetljiv je dečko.<br />

Nema mnogo iskustva, tek počinje živjeti.<br />

HOIMAR: Ovo je G. A. Hoibitter Senior…<br />

HOIBITTER: Poznata je holivudska zvijezda…<br />

HOIMAR: Predsjednik je četiri banke…<br />

HOIBITTER: Što čovjeku zbilja treba u životu? Ruka da ga<br />

miluje, grudi na koje će nasloniti glavu, malo ljubavi i<br />

utjehe u teškim vremenima…<br />

BRONTSATSKI: Odsad nadalje život će biti dobar.<br />

HOIBITTER: Prevalio sam dalek put. Nije bilo lako. Azija,<br />

prašina, prljavština. Nevjerojatno koliko patimo prije<br />

nego što dođemo do vas. A evo nas sad… kod kuće. S<br />

tobom sam, ljubavi, ženo. A evo i našeg dječačića.<br />

Došli smo kući…kući…<br />

HOIMAR: Oče…<br />

HOIBITTER: Naše djetešce plače… Moramo ga pokriti…<br />

HOIMAR: Oče! Oče!<br />

HOIBITTER: Tko me zove “Oče, oče?” Aha, to je moj odjek!<br />

To ja dozivam, ja sam dijete. Otac je na nebu, otišao<br />

je, ostavio je svoje djetešce… Otišao je, ostavio svoje<br />

djetešce…<br />

HOIMAR: Oče, ustani. Ako ne ustaneš, sve je izgubljeno:<br />

mrtav si, a sad je moj red da umrem!<br />

BRONTSATSKI: Sanjam: prošlo je deset godina. Ostarjela<br />

sam, moja guzica je izgubila utrku s vremenom. Ne -<br />

mam više ni žive duše na svijetu i ležim u krevetu, sa -<br />

ma sa snovima sivim kakav mi je i život bio. Tako sam<br />

iz sjećanja izvukla dvije izblijedjele figure, oca i sina, iz<br />

jedne noći, ujesen, u uličici i pozvala ih u svoj san.<br />

HOIBITTER: Kurvo, prosjak sam. Koliko naplaćuješ?<br />

BRONTSATSKI: Zagrli me.<br />

Tko si ti?<br />

HOIMAR: Njegov sin.<br />

BRONTSATSKI: Zagrli me. Hladno mi je.<br />

Trebam ljubav i spremna sam slušati bilo kakav ozbiljan<br />

dugoročan prijedlog. Evo vas, evo mene, evo nas,<br />

sve troje. Nasmiješite se, makar u svojim snovima.<br />

228 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

229


Bibliografija<br />

GLUMIŠTE 1, 2 / 1998., 3/4 1999.<br />

ANKETA<br />

1. Hrvatska TV serija, 1, 1998., str. 170-179. * Autori:<br />

Pavo Marinković, Martina Aničić, Krešo Novosel, Anita<br />

Jelić, Ivan Kušan i Zinka Kiseljak.<br />

2. Trebamo li kazališnu enciklopediju?, 2, 1998.,<br />

str. 99-105. * Priredili Miro Gavran i Željka Turčinović.<br />

U anketi sudjelovali: Branko Hećimović, Nikola Batušić,<br />

Boris Sen ker, Marijan Radmilović Dalibor Brozović<br />

i Ante Peterlić.<br />

DRAME<br />

3. Radović, Tanja. Iznajmljivanje vremena, 1, 1998.,<br />

str. 82-94.<br />

4. Barbir, Barba Hrvoje. Telemah – ili pet stotina razloga<br />

zbog kojih ne treba pisati poeziju, 1, 1998.,<br />

str. 96-117.<br />

5. Dorfman, Ariel i Kushner, Tony. Udovice, 1, 1998.,<br />

str. 118-140. * S engleskog preveo: Ivan Matković.<br />

6. Vujčić, Borislav. Paučina paučine (neuokvirene slike<br />

i usidreni dani), 2, 1998., str. 116-135.<br />

7. Glover, Sue. Slamnata stolica, 2, 1998., str. 136-153.<br />

* S engleskog prevela Ksenija Horvat.<br />

8. Vidić, Ivan. Ospice, 2, 1998., str. 154-169.<br />

9. Marinković, Pavo. Dom od kiše, 3-4, 1999.,<br />

str. 150-171.<br />

10. Norén, Lars. Trio do kraja vremena, 3-4, 1999.,<br />

str. 172-186. *Sa švedskog prevela Aida Bukvić<br />

230 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

ESEJ<br />

11. Špišić, Davor. Ego kocka & zaigrani dani, 1, 1998.,<br />

str. 142-153. * Osječki HNK u ratu.<br />

12. Paić, Žarko. Bog i Hamlet? (Smijeh, suze i caf, caf,<br />

caf!), 1, 1998., str. 180-184. * Radovanu Ivšiću.<br />

13. Crnojević-Carić, Dubravka. Od bjeline ka izgovorenoj<br />

riječi, 1, 1998., str. 185-187. * Što zapravo glumac<br />

pamti.<br />

14. Crnojević-Carić, Dubravka. Glumac kao privilegirani<br />

čitač, 3-4, 1999., str. 126-129. * Odnos glumca prema<br />

dramskom predlošku.<br />

ESEJI O TEMI √ KAZALIŠNA KR<strong>ITI</strong>KA DANAS<br />

15. Kazališna kritika danas, 3-4, 1999., str. 103.<br />

* Uvodnik o tekstovima s Međunarodnog seminara za<br />

kazališne kritičare “Kazališna kritika danas” u organizaciji<br />

Hrvatskog centra <strong>ITI</strong>-UNESCO, Pula, kolovoz 1999. u<br />

sklopu MKFM-a (Međunarodnog kazališnog festivala<br />

mladih).<br />

16. Pfister, Manfred. Koliko je teorije potrebno kazališnoj<br />

kritici? Ili: što možemo naučiti od Iheringa i Kerra, 3-4,<br />

1999., str. 104-111. * S engleskog prevela Vedrana<br />

Zupanič.<br />

17. Carlson, Marvin. Razmišljanja o ulozi novinskog kritičara,<br />

3-4, 1999., str. 112-115. * S engleskog prevela<br />

Vedrana Zupanič.<br />

18. Greene, Alexis. Američka kazališna kritika u novim<br />

medijima – od papira do interneta, 3-4, 1999., str.<br />

116-119. * S engleskog prevela Višnja Barbir.<br />

19. Senker, Boris. Kako odgojiti kazališnog kritičara?, 3-4,<br />

1999., str. 120-125.<br />

FESTIVALI<br />

20. Nikčević, Sanja. Umijeće odabira, 1, 1998., str.<br />

154-163. * Showcase britanskog teatra, Edinburgh.<br />

21. Boko, Jasen. Od maramice do zastora, 1, 1998.,<br />

str. 164-165. * Festival Teatar nacija 1997. u Seulu,<br />

Južna Koreja i 27. svjetski kongres Međunarodnog<br />

kazališnog instituta (<strong>ITI</strong>).<br />

22. Pauzin, Ljubomir. Terra Sonora, 2, 1998., str. 90-97.<br />

* O hvarskom radijskom festivalu “Prix Marulić ‘98”.<br />

23. Boko, Jasen. Hrabri novi svijet za treći milenij, 2,<br />

1998., str. 108-112. * 2. Interplay Europe, Berlin –<br />

festival dramskih pisaca.<br />

KAZALIŠTE U RATU<br />

24. Dundov, Milena. Zadar – ratna sjećanja, 3-4, 1999.,<br />

str. 66-71. * O radu Kazališta lutaka Zadar u ratnim<br />

godinama.<br />

MEĐUNARODNA SCENA<br />

25. Herbert, Ian. Pismo iz Londona, 1, 1998., str. 166-169.<br />

MEĐUNARODNA SCENA √ KAZALIŠNI IDENTITET<br />

DANAS<br />

26. međunarodna scena: Kazališni identitet danas, 3-4,<br />

1999., str. 91. * Uvodnik o tekstovima sa simpozija<br />

“Teatar malih zajednica: pitanje kulturnog identiteta“,<br />

Gdanjsk, listopad 1998. u sklopu 15. svjetskog kongresa<br />

AICT-a (Međunarodne udruge kazališnih kritičara).<br />

27. Banu, Georges. Kazalište i Višnjik – dvije zajedničke<br />

sudbine?, 3-4, 1999., str. 92-96. * S francuskog prevela<br />

Ingrid Šafranek.<br />

28. Stefanova, Kalina. U traganju za (izgubljenim) licem,<br />

3-4, 1999., str. 97-101. * S engleskog prevela<br />

Vedrana Zupanič.<br />

MI U SVIJETU<br />

29. Srnec Todorović, Asja. Živ, a piše, 2, 1998., str. 108.<br />

* Reminiscencije o postavljanju dramskih djela živućih<br />

pisaca u inozemstvu.<br />

30. Jelačić Bužimski, Dubravko. “Gospodar sjena” u<br />

Bukureštu, 2, 1998., str. 108-109. * O izvedbi<br />

Gospodara sjena, prvi prevedeni i na rumunjskoj sceni<br />

igran dramski tekst od hrvatske samostalnosti.<br />

31. Vidić, Ivan. “Ospice” u Londonu, 2, 1998.,<br />

str. 111-115. * Impresije o izvedbi Ospica u Gate<br />

Theatreu u Londonu.<br />

32. Ostović, Gordana. Ogledalo s druge strane, 2, 1998.,<br />

str. 111-115. * O premijeri drame Ospice Ivana Vidića<br />

u Gate Theatreu u Londonu, prvog teksta hrvatskog<br />

autora ikad izvedenog na nekoj londonskoj pozornici.<br />

NAGRADE<br />

33. Madunić, Nives. Nagrada hrvatskoga glumišta, 1,<br />

1998., str. 60-69.<br />

34. Zlatni Histrion(i), 1, 1998., str. 70-71.<br />

35. Madunić, Nives. Nagrada za dramsko djelo Marin Držić,<br />

2, 1998., str. 60-67.<br />

NOVI PRIJEVODI<br />

36. Brook, Peter. Zlatna ribica, 3-4, 1999., str. 130-134.<br />

* Poglavlje iz knjige There Are No Secrets. Thuoghts on<br />

Acting and Theatre, Methuen Drama, London, 1993.<br />

S engleskog prevela Gordana Ostović.<br />

37. Schechner, Richard. Lepeza i mreža, 3-4, 1999.,<br />

str. 135-136. * Uvod u Schechnerovu knjigu eseja<br />

Performance Theory. Revised and expanded edition,<br />

Routledge, New York-London, 1988. S engleskog preveli:<br />

Ivana i Boris Senker.<br />

38. Senker, Boris. Pojam performance i kako ga “ponašiti”,<br />

3-4, 1999., str. 137-139. * Komentari o<br />

Schechnerovoj uporabi pojma peformance(s) i<br />

mogućnosti njegovog prevođenja.<br />

OSVRTI I BILJEŠKE / IZLOG<br />

39. Paić, Žarko. King Gordogan, 1, 1998., str. 189.<br />

* Prikaz knjige: Radovan Ivšić, King Gordogan,<br />

Croatian P.E.N. Centre & Allen Graubard and the<br />

Rorschch Company, New York, 1997.<br />

40. Orešković, Želimir. Utvare, 1, 1998., str. 190.<br />

* Prikaz knjige: Ivo Brešan, Utvare, Znanje, Biblioteka<br />

ITD, urednica Ana Lederer, Zagreb, 1997.<br />

41. Martinac, Lada. Četiri drame, 1, 1998., str. 191.<br />

* Prikaz knjige: Lada Kaštelan, Četiri drame, Nakladni<br />

zavod Matice hrvatske, biblioteka Prva čitaća proba,<br />

urednica Ana Lederer, Zagreb, 1997.<br />

42. Turčinovć, Željka. Jedan okvir za zrcalo, 1, 1998.,<br />

str. 191. * Prikaz knjige: Petar Brečić, Jedan okvir<br />

za zrcalo, priredila Mani Gotovac, urednici knjige:<br />

231


Gordana Ostović i Hrvoje Ivanković, Biblioteka Hrvatski<br />

radio, knjiga 15, Zagreb, 1997.<br />

43. Nikčević, Sanja. Bijele tragedije, 1, 1998., str. 191.<br />

* Prikaz knjige: Borislav Vujčić, Bijele tragedije (četiri<br />

drame), Biblioteka Mansioni, hrvatski dramatičari.<br />

44. Nikolić, Jelena. Osvrti i bilješke, 1, 1998., str. 192-194.<br />

* Prikazi knjiga: Ivan Kukuljević Sakcinski “Izabrana<br />

djela”; Dimitrije Demeter “Izabrana djela”; Lada Čale<br />

Feldman “Teatar u teatru u hrvatskom teatru”; Jan Kott<br />

“Rosalindin spol”; Miro Gavran “Pacijent doktora<br />

Freuda”; Antonija Bogner Šaban, Dalibor Foretić, Livija<br />

Kroflin i Abdulah Seferović “Hrvatsko lutkarstvo”;<br />

Branko Hećimović “Antologio de kroataj unuaktaj”;<br />

Cecily Berry “Glumac i glas”; Vlaho Stulli “Kate Kapura -<br />

lica” i Branko Lučić/D. L. Luce “Katina Gvardijanka”;<br />

Tomislav Bakarić “Mrtva priroda s pticom”; Igor<br />

Mrduljaš “Dramski vodič”; Marvin Carlson “Kazališne<br />

teorije”; Antun Travirka/Abdu-lah Seferović “Branko<br />

Stojaković”. Uz bilješke objavljen i bibliografski popis<br />

još 17 dramskih i teatroloških publikacija iz 1997.<br />

45. Madunić, Nives. Pregled novih brojeva časopisa,<br />

magazina i biltena o kazalištu u Hrvatskoj, 2, 1998.,<br />

str. 190-193. * Frakcija br. 6-7, 1997; Teatar i teorija<br />

br. 7-8, 1997; Hrvatska drama br. 4, 1998; Glasilo<br />

Hrvatskog društva dramskih umjetnika br. 1-4, 1998;<br />

Luka br. 4, 1997.<br />

46. Fiamengo, Jakša. Hrvatsko lutkarstvo, 2, 1998.,<br />

str. 194-195. * Prikaz knjige Hrvatsko lutkarstvo u<br />

povodu jubilarne 50. obljetnice profesionalnog hrvatskog<br />

lutkarstva.<br />

47. Madunić, Nives. Tamna strana čovjeka, 3-4, 1999., str,<br />

140-142. * 100 godina B. Brechta. O predstavi Opera<br />

za tri groša u režiji Marina Carića u Kazalištu Komedija<br />

u Zagrebu.<br />

48. Madunić, Nives. Kazalište u tunelu, 3-4, 1999.,<br />

str. 143. * 100 godina A. B. Šimića. O scenskom<br />

uprizorenju Preobraženja u režiji Darka Ćurde u<br />

tunelu Grič.<br />

49. Foretić, Dalibor. Alkemičar teatrologije, 3-4, 1999.,<br />

str. 144-146. * Prikaz knjige: Jan Kott, Rozalindin spol,<br />

Znanje, Zagreb, Biblioteka ITD, urednica Ana Lederer,<br />

preveo s poljskoga Dalibor Blažina.<br />

50. Mojaš, Davor. Kazalište za slobodu, 3-4, 1999.,<br />

str. 147-149. * Prikaz knjige: Dalibor Foretić, Hrid<br />

za slobodu – Dubrovačke ljetne kronike 1971.-1996.,<br />

Matica hrvatska Dubrovnik, Biblioteka “Prošlost i<br />

sadašnjost”, urednik Miljenko Foretić.<br />

PISMO IZ…<br />

51. Maurin, Rene. Pismo iz Slovenije, 3-4, 1999.,<br />

str. 84-89. * O stanju u slovenskim kazalištima.<br />

PORTRET<br />

52. Carić, Marin. Božidar Violić: Ispod razine krize, 1,<br />

1998., str. 74-81. * Razgovor.<br />

53. Carić, Marin. Božidar Violić: Ispod razine krize, 2. dio, 2,<br />

1998., str. 78-85. * Razgovor. U sklopu razgovora<br />

objavljen tekst B. Violića “Doživotni početnik”, u spomen<br />

glumcu Dragi Krči (tekst objavljen u Vijencu br.<br />

112, 1998.).<br />

54. Matica Stojan, Kristina. Zlatko Crnković: Život me učio<br />

glumi, 3-4, 1999., str. 58-65. * Razgovor u povodu<br />

40-te obljetnice rada Zlatka Crnkovića<br />

PREMIJERE<br />

A. P. Čehov: Ujak Vanja, režija Paolo Magelli,<br />

Zagrebačko kazalište mladih.<br />

55. Vrgoč, Dubravka. Na krajevima stoljeća, 1, 1998.,<br />

str. 8-12. Na kraju teksta tiskane izjave Paola Magellija<br />

i Zlatka Viteza.<br />

56. Odjeci iz tiska - “Ujak Vanja”, 1, 1998., str. 12-13.<br />

* Fragmenti iz tiska o predstavi Ujak Vanja (citirani<br />

autori: Hrvoje Ivanković – Slobodna Dalmacija, Nives<br />

Madunić – Tjednik, Nataša Govedić – Vijenac, Marija<br />

Grgičević – Večernji list, Boris B. Hrovat – Hrvatsko<br />

slovo, Anatolij Kudrjavcev – Slobodna Dalmacija).<br />

William Shakespeare: Na Tri kralja ili kako hoćete,<br />

Zagrebačko gradsko kazalište Komedija, redatelj:<br />

Janusz Kica, premijera: 31. 5. 1997. i Hrvatsko<br />

narodno kazalište u Osijeku, redatelj: Zoran Mužić,<br />

premijera: 26. 9. 1997.<br />

57. Madunić, Nives. Nepodnošljiva mudrost jednostavnosti,<br />

1, 1998., str. 14-21.<br />

58. Govedić, Nataša. Dva puta po tri kralja, 1, 1998.,<br />

str. 22-23. * Pretisak dijela teksta Nataše Govedić<br />

objavljenog u Forumu br. 12/1997.<br />

Darko Lukić: Plastične kamelije, HNK Ivana pl. Zajca<br />

Rijeka, režija: Nenni Delmestre, premijera: 7. 2. 1997.<br />

59. Lupi, Magdalena. Prvih godinu dana kazališnog života<br />

Plastičnih kamelija, 1, 1998., str. 24-29.<br />

Branko Lučić i D. L. Luce: Katina Gvardijanka med<br />

vrati od markata, INK Pula, GK Komedija Zagreb, AGM<br />

Lapsus – teatar Zagreb, režija Marin Carić, premijera:<br />

24. 10. 1997.<br />

61. Hrovat, B. Boris. Neoštetna pomirba, 1, 1998.,<br />

str. 30-33.<br />

61. Odjeci, 1, 1998., str. 33-35. * Fragmenti iz izjava autora,<br />

sudionika i tekstova o predstavi Katina Gvardijanka<br />

med vrati od markata (autori: D. L. Luce, Branko Lučić,<br />

Marin Carić, Branko Hećimović, Bože Čović i Elizabeta<br />

Kukić).<br />

Feđa Šehović: Dubrovački skerac, Kazalište Marina<br />

Držića, Dubrovnik, režija Ivica Boban.<br />

62. Mojaš, Davor. Nostalgija Amarcorda, 1, 1998.,<br />

str. 36-38.<br />

63. Odjeci, 1, 1998., str. 38-41.* Fragmenti tekstova iz<br />

tiska, pisama i razgovora sa sudionicima predstave<br />

Dubrovački skerac Kazališta Marina Držića iz<br />

Dubrovnika (citirani autori: Duško Car, Feđa Šehović,<br />

Ivica Boban, Mira Muhoberac, Anatolij Kudrjavcev,<br />

Jovica Popović, Davor Mojaš, Marija Grgičević, Zdravko<br />

Ostojić, Lidija Crnčević i Andrija Seifried).<br />

William Shekaspeare: Kralj Lear, Hrvatsko narodno<br />

kazalište u Zagrebu, režija Ivica Kunčević<br />

64. Muhoberac, Mira. Antun Šoljan i Vanja Drach iliti meštri<br />

od riječi i od teatra, 2, 1998., str. 8-9.<br />

65. Kritike o predstavi “Kralj Lear“, 2, 1998., str. 9-12.<br />

* Fragmenti iz tekstova (citirani autori: Hrvoje Ivanković<br />

– Slobodna Dalmacija, Želimir Ciglar – Večernji list,<br />

Dubravka Vrgoč – Vjesnik, Boris B. Hrovat – Hrvatsko<br />

slovo, Nives Madunić – Tjednik, Marin Blažević – Novi<br />

list, Stijepo Mijović Kočan – Školske novine, V. Žic –<br />

Glas Koncila, Janja Ciglar-Žanić – Vijenac, Ivo Vidan –<br />

Vijenac).<br />

66. Izjava Vanje Dracha neposredno uoči premijere “Kralja<br />

Leara”, 2, 1998., str. 12. * Iz razgovora s Ivanom<br />

Mikuličin – Slobodna Dalmacija.<br />

67. Nakon premijere: kritike o Vanji Drachu kao kralju<br />

Learu, 2, 1998., str. 12-14. * Fragmenti iz tekstova<br />

(citirani autori: Hrvoje Ivanković – Slobodna Dalmacija,<br />

Želimir Ciglar – Večernji list, Dubravka Vrgoč – Vjesnik,<br />

Igor Mrduljaš – Hrvatsko slovo, Boris B. Hrovat –<br />

Hrvatsko slovo, Nives Madunić – Tjednik, Marin<br />

Blažević – Novi list, Stijepo Mijović Kočan – Školske<br />

novine, Janja Ciglar-Žanić – Vijenac, Ivo Vidan –<br />

Vijenac).<br />

68. Izjave sudionika predstave o predstavi, 2, 1998.,<br />

str. 15. * Izjave Vanje Matujec (Regan u Kralju Learu)<br />

i Divne Dine Borčić (šaptačica u Kralju Learu).<br />

69. Izjave iz gledališta ili dojmovi o predstavi nekih “nekazalištaraca”<br />

i “kazalištoljubaca” u publici, 2, 1998.,<br />

str. 16. * Izjave gledatelja o predstavi Kralj Lear.<br />

I. S. Turgenjev: Mjesec dana na selu, Dramsko kaza -<br />

lište Gavella Zagreb, režija Paolo Magelli.<br />

70. Vrgoč, Dubravka. Slika potrošenog svijeta – na kraju<br />

ruskog ciklusa Paola Magellija, 2, 1998., str. 20-23.<br />

Ranko Marinković: Nikad više, Hrvatsko narodno<br />

kazalište u Zagrebu, režija Georgij Paro.<br />

71. Marinković, Pavo. Nikad ne reci nikad više, 2, 1998.,<br />

str. 26-29.<br />

72. Premijere – od jeseni od siječnja, 3-4, 1999., str. 6-7<br />

* O konceptu rubrike.<br />

Ivo Brešan, Utvare – dramske transmutacije, režija<br />

Želimir Orešković, Hrvatsko narodno kazalište u<br />

Osijeku, premijera: 26. rujna 1998.<br />

73. * Pogled iznutra: Madunić, Nives. Dramaturška<br />

prisjećanja, 3-4, 1999., str. 8-11.<br />

74. * Pogled izvana: Špišić, Davor. Što si to utvara<br />

flegmatična stvarnost?, 3-4, 1999., str. 12-13.<br />

75. Odjeci, 3-4, 1999., str. 14-15. * Fragmenti iz tiska o<br />

predstavi Utvare HNK-a u Osijeku (citirani autori: Marija<br />

Grgičević – Večernji list; Branka Čokljat – Glas<br />

Slavonije; Želimir Ciglar – Večernji list; Dubravka Vrgoč<br />

– Vjesnik; Hrvoje Ivanković – Slobodna Dalmacija;<br />

Milovan Tatarin – Vijenac).<br />

Yasmina Reza, Art, režija Relja Bašić, Teatar u gostima,<br />

Zagreb, 1998<br />

76. * Pogled iznutra: Bašić, Relja. Kako prepoznati tekst…,<br />

3-4, 1999., str. 16-17. Uz tekst objavljena bilješka<br />

“25 godina Teatra u gostima”.<br />

77. * Pogled izvana: Turčinović, Željka. Nauči se voljeti<br />

ljude kakvi jesu! (ili prijateljstvo – slika – dekonstrukcija),<br />

3-4, 1999., str. 18-20. Uz tekst objavljena biografija<br />

Y. Reze i fragmenti njezina intervjua s Robertom<br />

Schneiderom.<br />

78. Odjeci, 3-4, 1999., str. 21. * Fragmenti iz tiska o<br />

predstavi Art Teatra u gostima (citirani autori: Hrvoje<br />

Ivanko-vić – Slobodna Dalmacija; Andrea Radak –<br />

Jutarnji list; Dubravka Vrgoč – Vjesnik; Nataša Govedić<br />

– Vijenac).<br />

Miro Gavran, Četverokut, režija Marjan Bevk, Epilog<br />

Teatar, Zagreb, premijera: 5. 11. 1998.<br />

* Pogled iznutra Bitenc, Lana. Nepobjediva lakoća<br />

komedije, 3-4, 1999., str. 22-23.<br />

79. * Pogled izvana: Muhoberac, Mira. Četverokut i kocka,<br />

3-4, 1999., str. 24-27.<br />

80. Odjeci, 3-4, 1999., str. 28-29. * Fragmenti iz tiska<br />

o predstavi Četverokut Epilog teatra (citirani autori:<br />

Stijepo Mijović Kočan – Školske novine; Želimir Ciglar –<br />

232 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

233


Večernji list; B. Nađ – Međimurske novine; Nives<br />

Madunić – Glas Slavonije; Dubravka Vrgoč – Vjesnik;<br />

Hrvoje Ivanković – Slobodna Dalmacija; D Vanić –<br />

Posavska Hrvatska; Igor Mrduljaš – Hrvatsko slovo).<br />

Alan Ayckbourn, Č.P.G.A. (Mr A’s amazing make plays),<br />

režija Rene Medvešek, Zagrebačko kazalište mladih<br />

Zagreb, premijera: 20. prosinca 1998.<br />

* Pogled iznutra: Medvešek, Rene. Pasja posla, 3-4,<br />

1999., str. 30.<br />

* Pogled izvana: Kiseljak, Zinka. Mama, kupi mi<br />

Ljudevita!, 3-4, 1999., str. 31-34.<br />

81. Odjeci, 3-4, 1999., str. 35. * Fragmenti iz tiska o predstavi<br />

Č.P.G.A. Zagrebačkog kazališta mladih (citirani<br />

autori: Jasen Boko – Slobodna Dalmacija; Želimir Ciglar<br />

– Večernji list; Dubravka Vrgoč – Vjesnik; Dubravka<br />

Lampalov-Malešević – Jutarnji list; Boris B. Hrovat –<br />

Hrvatsko slovo; Vojmil Žic – Glas Koncila).<br />

Caryl Churchill, Top Girls, režija Petar Selem, Teatar<br />

&TD, Zagreb, premijera: 23. 1. 1999.<br />

82. * Pogled iznutra: Selem, Petar. Ulomci režijskih zapisa,<br />

3-4, 1999., str. 36-39.<br />

83. * Pogled izvana: Damiani, Sandro. Senzibilnost i zanat,<br />

3-4, 1999., str. 40-41.<br />

84. Odjeci, 3-4, 1999., str. 42-43. * Fragmenti o predstavi<br />

Top Girls Teatra &TD (citirani autori: Boris B. Hrovat –<br />

Vjesnik; Vlatka Kolarović – Glas Istre; Hrvoje Ivanković<br />

– Slobodna Dalmacija; Dubravka Lampalov-Malešević<br />

– Jutarnji list; Igor Mrduljaš – Hrvatsko slovo; Marin<br />

Blažević – Novi list; Robert Perišić – Feral Tribune;<br />

Želimir Ciglar – Večernji list).<br />

85. Münchhausen – Tetar movens, 3-4, 1999., str. 44-45.<br />

* Fotostrip. Movens kazališna produkcija, 1998. Režija<br />

Boris Kovačević, igra Vili Matula.<br />

PROSLOV<br />

86. Vujčić, Borislav. ?, 1, 1998., str. 4-5.<br />

87. Nikčević, Sanja. Proslov, 3-4, 1999., str. 4-5.<br />

RAZGOVOR<br />

88. Turčinović, Željka. Tražeći svoj izlaz, 1, 1998.,<br />

str. 42-51. * Razgovor s Matkom Ragužem.<br />

89. Ciglar, Želimir. Neka se nevidljivost našalila, 1, 1998.,<br />

str. 52-59. * Razgovor s Reneom Medvešekom.<br />

90. Kaštelan, Lada. Pustolov pred vratima, 2, 1998.,<br />

str. 30-38. * Razgovor s Nenni Delmestre.<br />

91. Vujčić, Borislav. Kazalište je život u kutu, 2, 1998.,<br />

str. 31-39. * Razgovor s Zoranom Mužićem.<br />

234 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

92. Menzel, Jiří. Ljudi se smiju, a meni je drago gledati<br />

kako sam ih razveselio, 2, 1998., str. 68-77. *<br />

Razgovarala Dagmar Ruljančić.<br />

93. Lučić Luce, Dragutin. Parona Katina za suzu i smijeh,<br />

3-4, 1999., str. 46-51. * Razgovor s glumicom<br />

Elizabetom Kukić. Uz tekst objavljena kratka biografija<br />

E. Kukić i popis nagrada.<br />

94. Nikčević, Sanja. Kazalište kao iscjeljenje ili najradikalnije<br />

je ispričati priču, 3-4, 1999., str. 52-57. * Razgovor s<br />

redateljem Stevenom Kentom. Uz tekst objavljena<br />

kratka biografija S. Kenta.<br />

RAZGOVOR NA TEMU<br />

95. Pisanje i bivanje, 2, 1998., str. 43-57. * Razgovor u<br />

povodu 27. ožujka, Svjetskog dana kazališta, u organizaciji<br />

Hrvatskog centra <strong>ITI</strong> i časopisa Glumište. U razgovoru<br />

sudjelovali: Lada Kaštelan, Mislav Brumec, Miro<br />

Gavran, Pavo Marinković i Borislav Vujčić. Uvodni tekst<br />

napisala Sanja Nikčević, predsjednica Hrvatskog<br />

centra <strong>ITI</strong>.<br />

SJEĆANJA<br />

96. Gavran, Miro. Odlazak Krešimira Zidarića, 2, 1998.,<br />

str. 86-87.<br />

97. Marinković, Pavo. Posljednja, vrpca, 2, 1998.,<br />

str. 88-89. * Iz posljednjeg razgovora s glumcem<br />

i profesorom Dragom Krčom.<br />

TEATROGRAFIJA<br />

98. Nikolić, Jelena. Popis predstava premijerno izvedenih<br />

u razdoblju od mjeseca rujna do prosinca, 1, 1998.,<br />

str. 195.<br />

99. Vujčić, Marina. Pregled premijerno izvedenih predstava<br />

u hrvatskim kazalištima u razdoblju od 1. siječnja do<br />

31. svibnja 1998., 2, 1998., str. 172-189.<br />

TEMA √ TELEVIZIJSKI SCENARIJ<br />

100.Televizijsko općinsko dijete, 3-4, 1999., str. 72-83.<br />

* Priredio Pavo Marinković. Sudjelovali: Eduard Galić,<br />

Dubravko Jelačić Bužimski, Hrvoje Hribar i Ognjen<br />

Sviličić.<br />

KAZALIŠTE 1/2000. - 40/2009.<br />

AKTUALNOSTI<br />

1. Drewniak, Lukasz. Epitaf kazališnom oktobru, 13-14,<br />

2003., str. 86-91. * Napad na moskovsko kazalište<br />

na Dubrovki u studenome 2002.; poljski časopis<br />

“Dialog” 12/2002. S poljskoga preveo: Mladen<br />

Martić.<br />

2. Elsom, John. Kamo dalje? – kakva je budućnost eu -<br />

ropskog kazališta?, 13-14, 2003., str. 92-95.<br />

* Predavanje je pripremljeno za program Kazališni<br />

menadžment i produkcija Hrvatskog centra <strong>ITI</strong>-UNE-<br />

SCO koji je održan u svibnju 2003. na ADU-i u<br />

Zagrebu. S engleskoga prevela: Jasenka Zajec.<br />

3. Lužina, Jelena. Vara li nas sjećanje? O Gloriji Ranka<br />

Marinkovića, još jednom, 13-14, 2003., str. 96-101.<br />

4. Grgić, Iva. Prevesti s umjetničkom žicom, znači stvoriti<br />

novo umjetničko djelo (Croce), 13-14, 2003., str.<br />

102-103. * Traduktološka bilješka uz izdanje Suvremena<br />

talijanska drama. Izabrani autori. Biblioteka<br />

Mansioni, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2003.<br />

5. Violić, Božidar. Obrana libreta, 15-16, 2003., str. 72-<br />

81. * Zapis uz Matoševu kritiku Bersina Ognja.<br />

6. Grgičević, Marija. Dokle uvijek isto?, 15-16, 2003.,<br />

str. 82-83. * Dalje o Gloriji u pravoslavnom kontekstu<br />

Jelene Lužine.<br />

7 Tripković, Yves-Alexandre. Francuska kulturna revolucija<br />

– 1000 festivala u potrazi za autorima, 15-16,<br />

2003., str. 84-87.<br />

8. Gašparović, Tajana. Što je zajedničko dupinu, raku,<br />

lastavici, Americi i Satheu?, 19-20, 2004., str. 64-65.<br />

* Međunarodna dramska kolonija Od teksta do predstave,<br />

Motovun, 4.-11.7.2004.<br />

9. Lukić, Darko. Hrvatsko kazalište pred izazovom eurointegracije<br />

iliti ‘Ko ovo može platit?, 19-20, 2004.,<br />

str. 66-71.<br />

10. Banović Dolezil, Snježana. Bal naš negdašnji daj nam<br />

danas, 21-22, 2005., str. 98-103. * Opernbal, HNK<br />

Zagreb.<br />

11. Lukić, Darko. Trošiti ili koristiti novac za kulturu? – O<br />

proračunskom (su)financiranju kazališta, 21-22,<br />

2005., str. 104-111.<br />

12 Kazališni zakon na okruglom stolu u Rijeci, 25-26,<br />

2006., str. 44-59. * Sudjelovali: Samo Strelec, Jovan<br />

Ćirilov, Kristijan Ukmar, Joerg Koessdorff, Peter Ne -<br />

bel, Maja Đurinović, Zlatko Sviben, Ozren Prohić,<br />

Nenad Šegvić, Željka Turčinović, Mani Gotovac,<br />

Nedjelj ko Fabrio, Darko Gašparović, Srećko Šestan,<br />

Ivanka Persić, Višnja Višnjić. Priredili: Ljubica An -<br />

đelković i Ozren Prohić.<br />

ANEGDOTE<br />

13. Batušić, Nikola. Gegavi biskup, Sumnjiva zastava,<br />

17-18, 2004., str. 154-155. * S pokusa Puccinijeve<br />

Tosce u režiji Slavka Batušića u rujnu 1933. i incidentu<br />

iz 1959. u kojem se našao talijanski operni<br />

pjevač Ettore Bastianini gostujući u operi André<br />

Chenier.<br />

14. Heršak, Zdenka. Anegdote, 19-20, 2004., str. 72-73.<br />

ANKETA<br />

15. Mainstream, 1-2, 2000., str. 6-13. * Sudjelovali: Ma -<br />

rin Carić, Miro Gavran, Joško Juvančić, Darko Lukić,<br />

Nives Madunić-Barišić, Igor Mrduljaš, Sanja Nikčević,<br />

Georgij Paro, Goran Sergej Pristaš, Boris Senker, Asja<br />

Srnec Todorović, Davor Špišić, Željka Turčinović i<br />

Gordana Vnuk.<br />

16. Festival hrvatske drame, 3-4, 2000., str. 4-13.<br />

* Sudjelovali: Nikola Batušić, Ivo Brešan, Darko Gaš -<br />

pa rović, Miro Gavran, Hrvoje Ivanković, Ana Lederer,<br />

Darko Lukić, Igor Mrduljaš, Sanja Nikčević, Želimir<br />

Orešković.<br />

DIJALEKTI I GOVORI U KOMEDIJI<br />

17. Mrduljaš, Igor. Glumište na materinskom jeziku –<br />

o narječjima i komediji, 9-10, 2002., str. 116-119.<br />

18. Lipljin, Tomislav. Kajkavsko narječje u kazalištu,<br />

9-10, 2002., str. 120-127.<br />

19. Muhoberac, Mira. Dubrovački orlođo nikad ne faljiva<br />

235


ili što više na dubrovačku, to više publike, 9-10,<br />

2002., str. 128-133.<br />

20. Perković, Vlatko. Kazalište srednjodalmatinskog<br />

čakavskog idioma, 9-10, 2002., str. 134-149.<br />

21. Gašparović, Darko. Čakavska riječ kazališna u<br />

riječkome glumištu, 9-10, 2002., str. 150-157.<br />

DOGAĐANJA √ MEĐUNARODNA<br />

DRAMSKA KOLONIJA<br />

22. Turčinović, Željka. Od teksta do predstave, 7-8,<br />

2001., str. 178.<br />

23. Jelić, Ivana i Maurin, Rene. Eksperiment u balonu –<br />

motovunska izvedba, 7-8, 2001., str. 179-187.<br />

DOPISNIŠTVO<br />

24. Dolečki, Jana. Dijalog poznatih stranaca – hrvatski<br />

suvremeni pisci na srpskim pozornicama, 37-38,<br />

2009., str. 194-199.<br />

DRAME<br />

25. Štivičić, Tena. Nemreš pobjeć od nedjelje, 1-2, 2000.,<br />

str. 174-191.<br />

26. Glowacki, Janusz. Četvrta sestra, 3-4, 2000., str.<br />

250-277. * Preveo: Mladen Martić.<br />

27. Adams, David. Igre riječi, krize identiteta i dekolonizacija<br />

teatra, 3-4, 2000., str. 278-281. * O velškoj<br />

drami danas. Prevela: Maja Tančik.<br />

28. Thomas, Edward. Kuća od Amerike, 3-4, 2000., str.<br />

282-307. * Prevela: Lara Hölbling Matković.<br />

29. Gough, Lucy. Prelazeći sprud, 3-4, 2000., str. 308-<br />

321. * Prevela: Višnja Barbir.<br />

30. Šovagović, Filip. Ptičice – zatvor zvan čežnja, 5-6,<br />

2001., str. 92-115.<br />

31. Bošnjak, Elvis. Otac, 5-6, 2001., str. 116-131.<br />

32. Jurkić, Trpimir. Nevažne priče – mala drama s perona,<br />

5-6, 2001., str. 132-145.<br />

33. Nikčević, Sanja. Tri drame o ratu, 7-8, 2001., str.<br />

222-227.<br />

34. Srbljanović, Biljana. Beogradska trilogija, 7-8, 2001.,<br />

str. 228-257.<br />

35. Bojčev, Hristo. Pukovnik Ptica, 7-8, 2001., str. 258-<br />

281. * Preveo s bugarskoga: Borislav Pavlovski.<br />

36. Sršen, Matko. Farsa od gvere, 7-8, 2001., str. 282-<br />

299.<br />

37. Torjanac, Dubravko. Marius von Mayenburg, 9-10,<br />

2002., str. 281-283.<br />

38. Mayenburg, Marius von. Vatreno lice, 9-10, 2002.,<br />

str. 284-302. * S njemačkoga preveo: Dubravko<br />

Torjanac.<br />

39. Srnec Todorović, Asja. Odbrojavanje, 11-12, 2002.,<br />

str. 120-155.<br />

40. Vidić, Ivan. Veliki bijeli zec, 11-12, 2002., str. 156-<br />

194.<br />

41. Gavran, Miro. Kako ubiti predsjednika, 13-14, 2003.,<br />

str. 278-303.<br />

42. Koljada, Nikolaj Vladimirovič. Murlin Murlo, 13-14,<br />

2003., str. 304-327. * S ruskoga preveo: Vladimir<br />

Gerić.<br />

43. Štivičić, Tena. Sarah Kane – početak i kraj, 15-16,<br />

2003., str. 142-149.<br />

44. Kane, Sarah. Fedrina ljubav, 15-16, 2003., str. 150-<br />

163. * Preveo: Oliver Frljić.<br />

45. Mihanović, Dubravko. Žaba, 17-18, 2004., str. 176-<br />

187.<br />

46. Lukić, Darko. Nada iz ormara, 17-18, 2004., str. 188-<br />

203.<br />

47. Albee, Edward. Koza ili Tko je Sylvia?, 19-20, 2004.,<br />

str. 120-145. * Preveo: Andrija Seifried.<br />

48. McPherson, Conor. Dablinska božićna priča, 19-20,<br />

2004., str. 146-167. * Prevela Mirna Čubranić.<br />

49. Fosse, Jon. Ime, 19-20, 2004., str. 168-197.<br />

* Preveo: Dubravko Torjanac.<br />

50. Gavran, Miro. Nora danas, 21-22, 2005., str. 242-<br />

273.<br />

51. Marinković, Pavo. Dnevnik učitelja plesa, 21-22,<br />

2005., str. 274-299.<br />

52. Mitrović, Nina. Ovaj krevet je prekratak ili samo fragmenti,<br />

21-22, 2005., str. 300-331.<br />

53. Reza, Yasmina. Španjolski komad, 23-24, 2005., str.<br />

150-175. * Prevela Ksenija Jančin.<br />

54. Štivičić, Tena. Fragile!, 25-26, 2006., str. 166-203.<br />

55. Vidić, Ivan. Onaj koji se sam govori, Bakino srce II, 25-<br />

26, 2006., str. 204-233.<br />

56. Bošnjak, Elvis. Srce veće od ruku, 25-26, 2006., str.<br />

234-257.<br />

57. Viripajev, Ivan. Kisik, 27-28, 2006., str. 160-173.<br />

* S ruskoga prevela Irena Lukšić.<br />

58. Braća Presnjakov. Igrajući žrtvu, 27-28, 2006., str.<br />

174-197. * S ruskoga prevela Irena Lukšić.<br />

59. Torjanac, Dubravko. Avantura svakodnevnoga –<br />

Kazališni tekstovi Rolanda Schimmelpfenninga, 29-<br />

30, 2007., str. 182-187.<br />

60. Schimmelpfenning, Roland. Na ulici Greifswalder, 29-<br />

30, 2007., str. 188-212. * S njemačkoga preveo<br />

Dubravko Torjanac.<br />

61. Schimmelpfenning, Roland. Žena od prije, 29-30,<br />

2007., str. 213-235. * S njemačkoga preveo<br />

Dubravko Torjanac.<br />

62. Vorkapić, Vlatka. Judith French, 31-32, 2007., str.<br />

184-207.<br />

63. Zajec, Tomislav. Dorothy Gale, 33-34, 2008., str.<br />

220-237.<br />

64. Sršen, Matko. Darsa, 33-34, 2008., str. 238-257.<br />

65. Marinković, Pavo. Tri o maturi, 33-34, 2008., str.<br />

258-275.<br />

66. Löhle, Philipp. Zvali su ga Gospodin, 35-36, 2008.,<br />

str. 216-241. * Preveo s njemačkoga Vlado Obad.<br />

67. Iz perspektive jednoga otpadnika – Philipp Löhle<br />

ćaska s redateljem Kristom Šagorom o svome<br />

Gospodinu, 35-36, 2008., str. 242. * Preuzeto iz programske<br />

knjižice u povodu praizvedbe drame u<br />

Schauspielhausu u Bochumu 21. 10. 2007. Priredio<br />

Vlado Obad.<br />

68. Šnajder, Slobodan. Kosti u kamenu, 37-38, 2009.,<br />

str. 240-272.<br />

69. Martinić, Ivor. Drama o Mirjani i ovima oko nje, 37-<br />

38, 2009., str. 274-291.<br />

70. Ferčec, Goran. Pismo Heineru M., 39-40, 2009., str.<br />

222-239.<br />

71. Mayenburg, Marius von. Ružni, 39-40, 2009., str.<br />

240-261.* S njemačkoga preveo: Dubravko<br />

Torjanac.<br />

DRUGA STRANA √ AMATERIZAM<br />

72. Mesarić, Ranka. Riječ selektorice, 25-26, 2006., str.<br />

60-63.<br />

73. Rogošić, Višnja. Sloboda amaterizma, 25-26, 2006.,<br />

str. 64-67. * Uz 46. festival hrvatskih kazališnih amatera,<br />

Kastav, 25 – 30. 5. 2006.<br />

ESEJ<br />

74. Sviben, Zlatko. Disciplina radnje, evokacija s fusnotama<br />

uloga vlaka, u školovanju, 29-30, 2007., str. 84-<br />

95. * Impresije sa studija režije na Fakultetu dramskih<br />

umetnosti u Beogradu, o razlikama hrvatskog i<br />

srpskog redateljstva i teatra.<br />

75. Vidić, Ivan. Osmi mart ili Esej o ljubavi muškarca i<br />

žene, 31-32, 2007., str. 134-141.<br />

FENOMENI √ NOVA DRAMA<br />

76. Popović, Jovica. Libertina, fenomen kazališta u<br />

nastavcima, 5-6, 2001., str. 74-77. * Matko Sršen,<br />

Libertina 1, 2, 3…, Kazalište Marina Držića<br />

Dubrovnik, Redatelji: Matko Sršen, Ante Vlahinić i<br />

Mladen Vukić.<br />

77. Nikčević, Sanja. Što se to novo događa u evropskoj<br />

drami ili tko je protjerao priču, 5-6, 2001., str. 78-85.<br />

78. Boko, Jasen. Nova hrvatska drama – glumci u ulozi<br />

pisca, 5-6, 2001., str. 86-89.<br />

79. Marinković, Pavo. 3 glumca pisca, 5-6, 2001., str. 90-<br />

91. * Filip Šovagović, Trpimir Jurkić i Elvis Bošnjak.<br />

FESTIVALI<br />

80. Brešan, Ivo. Građenje nove stvarnosti, 5-6, 2001.,<br />

str. 60-65. * 11. Marulićevi dani i “nova hrvatska<br />

drama” – Split.<br />

81. Ivanković, Hrvoje. U potrazi za novom dramom, 5-6,<br />

2001., str. 66-73. * 8. međunarodni festival malih<br />

scena u Rijeci.<br />

82. Brešan, Ivo. Glazba s Titanica ili 12. Marulićevi dani,<br />

9-10, 2002., str. 30-37.<br />

83. Gašparović, Tajana. Suvremeno propitivanje klasika,<br />

9-10, 2002., str. 38-45. * 9. međunarodni festival<br />

malih scena u Rijeci.<br />

84. Boko, Jasen. Pitanje koncepcije, 11-12, 2002., str.<br />

22-33. * Kazališni festivali – Salzburg, Edinburgh,<br />

Avignon.<br />

85. Ivanković, Hrvoje. Riječ izbornika, 13-14, 2003., str.<br />

46-47. * Marulićevi dani, Split.<br />

86. Turčinović, Željka. Marulićevim danima glazba s<br />

Titanica ne treba, 13-14, 2003., str. 48-55.<br />

87. Lukić, Darko. Riječ izbornika, 13-14, 2003., str. 56-<br />

57. * Međunarodni festival malih scena, Rijeka.<br />

236 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

237


88. Cuculić, Kim. Deseti međunarodni festival malih<br />

scena u Rijeci, 13-14, 2003., str. 58-65.<br />

89. Čale Feldman, Lada. Kuća lutaka, zmajeva, plesačaletača,<br />

mornara i ostale djece, 15-16, 2003., str. 40-<br />

45. * Festival svjetskog kazališta, Zagreb, 2003.<br />

90. Burić, Ahmed. O boljima i gorima, 15-16, 2003., str.<br />

46-53. * Četrdeset treći internacionalni teatarski<br />

festival MESS, Sarajevo, 2003.<br />

91. Božić, Saša. Festival plesa i neverbalnog kazališta<br />

Svetvinčenat, 15-16, 2003., str. 54-61.<br />

92. Boko, Jasen. Švedski kazališni bijenale, 15-16,<br />

2003., str. 62-67.<br />

93. Boko, Jasen. Povratak u europsku maticu, 17-18,<br />

2004., str. 20-23. * Zlatna maska, Moskva.<br />

94. Marinković, Pavo. Padaju krinke kazališnoj foliranciji,<br />

17-18, 2004., str. 24-34. * SKUP 3 – 3. slovenski fes -<br />

tival komornega gledališča Ptuj, 26.5. – 5.6. 2004.<br />

95. Turčinović, Željka. Kazalište – kroničar života u tranziciji,<br />

17-18, 2004., str. 34-41. * 11. međunarodni<br />

festival malih scena u Rijeci, 3. – 9. svibnja 2004.<br />

96. Špišić, Davor. Život je nesanica ili… kako odglumiti<br />

tranziciju?, 17-18, 2004., str. 42-45. * 11. festival<br />

glumca, Vinkovci.<br />

97. Boko, Jasen. Poslovanje bez gubitka, 19-20, 2004.,<br />

str. 18-21. * 50. splitsko ljeto, Split, 2004.<br />

98. Munjin, Bojan. Prvorazredni kulturni događaj, 19-20,<br />

2004., str. 22-27. * Festival svjetskoga kazališta,<br />

Zagreb, 2004.<br />

99. Gašparović, Darko. Sve to može biti kazalište, 19-20,<br />

2004., str. 28-33. * Seoul Performing Arts Festival,<br />

SPAF 2004.<br />

100.Burić, Ahmed. Što je doista bitno?, 19-20, 2004., str.<br />

34-39. * 44. internacionalni festival MESS, Sarajevo,<br />

2004.<br />

101.Boko, Jasen. Fenomen: Litva, 19-20, 2004., str. 40-<br />

45. * Sirene, Vilnius, Litva, 2004.<br />

102.Lederer, Ana. U potrazi za izgubljenim visokim standardom<br />

dramskog teatra, 21-22, 2005., str. 28-29.<br />

* 15. Marulićevi dani, Split.<br />

103.Špišić, Davor. Magični realizam na putu do Moskve,<br />

21-22, 2005., str. 30-33. * 15. Marulićevi dani, Split.<br />

104.Ivanković, Hrvoje. Modeli prezentacije tragičkog iskustava,<br />

21-22, 2005., str. 34-35. * 12. međunarodni<br />

festival malih scena, Rijeka.<br />

105. Turčinović, Željka. Zanimljivi uzorci istraživačkog ka -<br />

zališta, 21-22, 2005., str. 36-43. * 12. međunarod -<br />

ni festival malih scena, Rijeka.<br />

106. Boko, Jasen. Vrhunsko mjesto kazališnog okupljanja<br />

europskog kontinenta, 21-22, 2005., str. 44-<br />

49. * Zlatna maska, Moskva.<br />

107. Ivanković, Hrvoje. Tri usamljena asa, 21-22, 2005.,<br />

str. 50-59. * 15. međunarodni kazališni festival<br />

Kontakt u Torunu.<br />

108. Gašparović, Tajana. Bez apsolutnoga favorita publike<br />

i kritike, 23-24, 2005., str. 58-65. * Festival<br />

svjetskoga kazališta, Zagreb, 2005.<br />

109. Turčinović, Željka. Riječ izbornice, 29-30, 2007.,<br />

str. 40-41. * 17. marulićevi dani, festival hrvatske<br />

drame i autorskog kazališta, Split.<br />

110. Lampalov, Dubravka. Glumačke zvijezde i scenska<br />

glaz ba, 29-30, 2007., str. 42-45. * 17. marulićevi<br />

da ni, festival hrvatske drame i autorskog kazališta,<br />

Split.<br />

111. Ivanković, Hrvoje. Riječ izbornika – Stotinu lica sa -<br />

moće, 29-30, 2007., str. 46-47. * 14. međunarodni<br />

festival malih scena, Rijeka.<br />

112. Botić, Matko. Kafka i breakdance, 29-30, 2007.,<br />

str. 48-53. * 14. međunarodni festival malih scena,<br />

Rijeka.<br />

113. Moskwin, Andrej. Rusija, Zlatna maska 2007. / trinaesti<br />

put, 29-30, 2007., str. 54-59. * Zlatna<br />

maska, Moskva. S poljskoga preveo Mladen Martić.<br />

114. Botić, Matko. Mađarski krug kredom, 31-32, 2007.,<br />

str. 104-107. * Dijalog s Árpádom Schillingom i njegovim<br />

tekstom Notes o fan Escapologist, povodom<br />

gostovanja predstave BLACKland na Festivalu<br />

svjetskog kazališta u Zagrebu 2007.<br />

115. Lupi, Magdalena. Nasilja i nostalgije, 33-34, 2008.,<br />

str. 54-59. * 18. marulićevi dani u Splitu, 21. – 27.<br />

travnja 2008.<br />

116. Botić, Matko. O usamljenosti, između prosvijećenog<br />

mainstreama i eksperimenta, 33-34, 2008., str. 60-<br />

65. * 15. međunarodni festival malih scena u Rije -<br />

ci, 2008.<br />

117. Boko, Jasen. Vitalnost suvremenog ruskog kazališ -<br />

ta, 33-34, 2008., str. 66-69. * Festival Zlatna<br />

maska, Moskva, 2008.<br />

118. Rogošić, Višnja. Kolektivne slike Amerike, 35-36,<br />

2008., str. 34-37.* Eurokaz 2008.<br />

119. Rogošić, Višnja. Igramo se svojim siromaštvom,<br />

35-36, 2008., str. 38-43. * Razgovor s izvedbenim<br />

ko lek tivom Nature Theater of Oklahoma.<br />

120. Munjin, Bojan. Punina praznine, 35-36, 2008., str.<br />

44-47. * Festival svjetskog kazališta 2008.<br />

121. Rogošić, Višnja. Greška na sceni je nevjerojatna,<br />

35-36, 2008., str. 48-53. * Razgovor s belgijskom<br />

grupom tg STAN.<br />

122. Rogošić, Višnja. Propasti slavno, 39-40, 2009., str.<br />

92-95. * Uz predstavu Spektakularno skupine For -<br />

ced Entertainment, Eurokaz 2009.<br />

FOAJE<br />

123. Madunić Barišić, Nives. Kronologija događaja koji<br />

su otvorili famozni dosje Kx hrvatskoga glumišta,<br />

11-12, 2002., str. 12-21. * O sukobu ravnateljice<br />

Drame HNK-a Snježane Banović i intendanta HNK-a<br />

u Zagrebu Mladena Tarbuka zbog otkazanoga go -<br />

stovanja u Beogradu nakon što je dio glumaca<br />

odbio poći.<br />

124. Prohić, Ozren. Proslov, 13-14, 2003., str. 244-245.<br />

* Okrugli stol o položaju kazališnih i filmskih umjetnika<br />

(scenografa, kostimografa, light designera…).<br />

125. Sušac, Irena. Zanimanje: kostimograf, 13-14,<br />

2003., str. 246-247.<br />

126. Lederer, Ana. Rukopis vremena, 13-14, 2003., str.<br />

248-249. * O izložbi Hrvatska suvremena kazališna<br />

i filmska umjetnost (izložba kostimografskih i scenografskih<br />

skica, skica oblikovatelja svjetla, maketa<br />

i kostima).<br />

GAVRAN U PARIZU<br />

127. Šimunić, Katja. Čehov i Tolstoj u gostima kod Silvije<br />

Monfort, 29-30, 2007., str. 130-133. * Predstava<br />

Čehov je Tolstoju rekao zbogom Mire Gavrana u<br />

Parizu, ožujak 2007.<br />

GLAZBENI TEATAR<br />

128. Ćurković, Ivan. Mađarski glazbeni maraton, 29-30,<br />

2007., str. 74-83. * W. A. Mozart, Figarov pir, Così<br />

fan tutte, Don Giovanni, Jövő Háza Téátrum Budim -<br />

pešta, libreto: Lorenzo de Ponte, redatelj Balász<br />

Kovalik.<br />

HRVATSKA SCENA / PREMIJERE<br />

Miguel de Cervantes Saavedra, Bistri vitez Don<br />

Quijote od Manche, Dječje kazalište u Osijeku,<br />

1999., režija: Zlatko Sviben.<br />

129. * Pogled iznutra Sviben, Zlatko. S tragičnog<br />

osjećanja – predstava, 1-2, 2000., str. 16-23.<br />

130. * Pogled izvana Tatarin, Milovan. Vitez lutalica naš<br />

suvremenik, 1-2, 2000., str. 24-26.<br />

131. Odjeci, 1-2, 2000., str. 27. * Fragmenti iz tiska o<br />

pred stavi Bistri vitez Don Quijote od Manche Dječ -<br />

jeg kazališta u Osijeku; citirani autori: Ljubomir Sta -<br />

nojević – “Vjesnik”, Milovan Tatarin – “Vijenac”, Na -<br />

ta ša Govedić – “Zarez”.<br />

Brian Friel, Žetveni ples HNK u Osijeku, 1999.,<br />

režija: Želimir Mesarić.<br />

132. * Pogled iznutra Špišić, Davor. Žetva na bijelo, 1-<br />

2, 2000., str. 28-29.<br />

133. * Pogled izvana Čokljat, Branka. Frielovsko izricanje<br />

drevnih nemira, 1-2, 2000., str. 30-35.<br />

Ivo Vojnović, Dubrovačka trilogija, Dubrovački ljet -<br />

ni festival 1999., režija: Joško Juvančić.<br />

134. * Pogled iznutra Rošić, Neva. Provjera, stalna provjera,<br />

1-2, 2000., str. 36-39.<br />

* Pogled izvana Turčinović, Željka. Tri struka lovorike,<br />

pelina i vrijesa… ili prošlost koju nismo željeli…,<br />

1-2, 2000., str. 40-42.<br />

135. Odjeci, 1-2, 2000., str. 43.* Fragmenti iz tiska o<br />

predstavi Dubrovačka trilogija, Dubrovački ljetni<br />

fes ti val; citirani autori: Anatolij Kudrjavcev – “Slo-<br />

bodna Dalmacija”, Dubravka Vrgoč – “Vjesnik”, Da -<br />

vor Mojaš – “Hrvatski obzor”, Boris B. Hrovat – “Hr-<br />

vatsko slovo”, Dalibor Foretić – “Novi list”.<br />

Tomislav Bakarić, Hasanaga, HNK Zagreb, 1999.,<br />

režija: Marin Carić.<br />

136. * Pogled iznutra Kovač, Mario. Junak iz priče, 1-2,<br />

2000., str. 44-45.<br />

137. * Pogled izvana Madunić Barišić, Nives. Neumitni<br />

hod tragedije, 1-2, 2000., str. 46-49.<br />

138. Nikčević, Sanja. Pred kime će ratnik pokleknuti?, 1-<br />

2, 2000., str. 50-57.<br />

139. * Pogled na dramu: Tomislav Bakarić, Hasanaga,<br />

HNK Zagreb.<br />

140. Odjeci, 1-2, 2000., str. 58-59. * Fragmenti iz tiska o<br />

predstavi Hasanaga HNK iz Zagreba; citirani autori:<br />

Dubravka Vrgoč – “Vjesnik”, Hrvoje Ivanković – “Slo-<br />

bodna Dalmacija”, Želimir Ciglar – “Večernji list”, Li di -<br />

ja Zozoli – “Vrijeme“, Ivan Jindra – “Hrvatsko slovo”.<br />

Jelčić/Rajković, Grad u gradu, ZKM Zagreb, 1999.,<br />

režija: Bobo Jelčić.<br />

140. * Pogled iznutra Rajković, Nataša. Put do drugih,<br />

1-2, 2000., str. 60-61.<br />

238 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

239


141. * Pogled izvana Jelić, Anita. Grad u gradu na način<br />

subjektivnog objektivizma, 1-2, 2000., str. 62-65.<br />

142. Odjeci, 1-2, 2000., str. 66.* Fragmenti iz tiska o<br />

predstavi Grad u gradu ZKM Zagreb, citirani autori:<br />

Nataša Rajković i Bobo Jelčić – iz programske<br />

knjižice, Jasen Boko – “Slobodna Dalmacija”,<br />

Dalibor Foretić – “Vijenac”, Boris B. Hrovat –<br />

“Hrvatsko slo vo”, Dubravka Lampalov – “Jutarnji<br />

list”.<br />

James Goldman, Zima jednog lava, DK Gavella<br />

2000, redatelj: Joško Juvančić.<br />

143. * Pogled iznutra Ćakule s Jupom, 3-4, 2000., str.<br />

36-38. S redateljem Joškom Juvančićem razgovarao<br />

Pavo Marinković.<br />

144. * Pogled izvana Marinković, Pavo. Staromodnost u<br />

jednostavnosti, 3-4, 2000., str. 40-41.<br />

145. Odjeci, 3-4, 2000., str. 39. * Fragmenti iz tiska o<br />

predstavi Zima jednog lava DK Gavella iz Zagreba;<br />

citirani autori: Hrvoje Ivanković – “Slobodna Dal ma -<br />

cija”, Nataša Govedić – “Novi list”, Dubravka Vrgoč<br />

– “Vjesnik”.<br />

Saša Anočić & co, Alaska Jack, HNK u Osijeku<br />

2000, redatelj: Saša Anočić.<br />

146. * Pogled iznutra/izvana Špišić, Davor. Jack pot iz<br />

zamrzivača, 3-4, 2000., str. 42-46.<br />

147. Odjeci, 3-4, 2000., str. 47. * Fragmenti iz tiska o<br />

predstavi Alaska Jack HNK iz Osijeka; citirani autori:<br />

Igor Gajin – “Književna revija”, Branka Čokljat –<br />

“Glas Slavonije”, Olga Vujović – “Velebit”, Kristina<br />

Peternai – “Vijenac”.<br />

Ivan Vidić, Velika Tilda, HNK Ivana pl. Zajca, Rijeka<br />

2000, redateljica: Nenni Delmestre.<br />

148. * Pogled iznutra Vidić, Ivan. Teorija u kupleraju, 3-<br />

4, 2000., str. 48-51.<br />

149. * Pogled izvana Foretić, Dalibor. Veliki zakon na<br />

rubu zakona, 3-4, 2000., str. 52-53.<br />

150. Odjeci, 3-4, 2000., str. 51. * Fragmenti iz tiska o<br />

predstavi Velika Tilda HNK Ivana pl. Zajca iz Rijeke;<br />

citirani autori: Boris B. Hrovat – “Vjesnik”, Jasen<br />

Boko – “Slobodna Dalmacija”.<br />

Marin Držić, Dundo Maroje, Dubrovački ljetni festival,<br />

redatelj: Ivica Kunčević.<br />

151. * Pogled iznutra Kvrgić, Pero. U potrazi za mojim<br />

Negromantom, 3-4, 2000., str. 54-57.<br />

152. * Pogled izvana Popović, Jovica. Predstava redateljskog<br />

koncepta, 3-4, 2000., str. 58-59.<br />

153. Odjeci, 3-4, 2000., str. 60-61. * Fragmenti iz tiska<br />

o predstavi Dundo Maroje, Dubrovački ljetni festival;<br />

citirani autori: Hrvoje Ivanković – “Kolo”, Du -<br />

bravka Vrgoč – “Vjesnik”, Jasen Boko – “Slobodna<br />

Dalmacija”, Želimir Ciglar “Večernji list”, Dalibor<br />

Foretić – “Novi list”.<br />

Calderon de la Barca, Život je san, MKFM, Istarsko<br />

narodno kazalište, Pula, redatelji: Robert Raponja i<br />

Borna Baletić.<br />

154. * Pogled iznutra Delbianco, Dora. Nestalna sreća<br />

po jedinca, 3-4, 2000., str. 62-65.<br />

155. * Pogled izvana Nikčević, Sanja. Veza čovjeka i ne -<br />

ba, 3-4, 2000., str. 66-67.<br />

Boris Senker, Gloriana ili Elizabeta & Essex,<br />

Kazalište & seks, Hrvatsko kazalište u Pečuhu,<br />

praizvedba: 27.01.2001., redatelj: Robert<br />

Raponja.<br />

156. * Pogled iznutra Ramljak, Vlasta. Izgovori samo<br />

prvu riječ…, 5-6, 2001., str. 34-37.<br />

* Pogled izvana Tatarin, Milovan. Teatar u teatru<br />

(u teatru), 5-6, 2001., str. 38-39.<br />

Rene Medvešek, Brat magarac, Zagrebačko kazalište<br />

mladih, praizvedba: 24.03.2001., redatelj:<br />

Rene Medvešek.<br />

157. * Pogled iznutra Medvešek, Rene & Mikić,<br />

Krešimir. Raščešljavanje u autobusu, 5-6, 2001.,<br />

str. 40-45.<br />

158. * Pogled izvana Babić Višnjić, Snježana. Naš brat<br />

Re ne, 5-6, 2001., str. 46-47.<br />

Stephen Greenhorn, Mimoilazišta (Passing<br />

places), Satiričko kazalište Kerempuh, Zagreb,<br />

praizvedba: 20.04.2001., redateljica: Nina Kleflin.<br />

159. * Pogled iznutra Kleflin, Nina. Sjećanja redateljice u<br />

sedam istrzanih slika s predpričom i naputkom<br />

umjesto epiloga, 5-6, 2001., str. 48-51.<br />

160. * Pogled izvana Gjergjizi, Tea. Urbana zabava u Ke -<br />

rem puhu, 5-6, 2001., str. 52-53.<br />

Martin McDonagh, Ljepotica iz Leenanea (Beauty<br />

Queen of Leenane), Mala scena Zagreb, praizvedba:<br />

17.03.2001., redatelj: Ivica Šimić.<br />

161 * Pogled iznutra Šimić, Ivica. Politika kao sudbina,<br />

5-6, 2001., str. 54-57.<br />

162. * Pogled izvana Štivičić, Tena. Klaustrofobični svijet<br />

suptilnih nijansi, 5-6, 2001., str. 58-59.<br />

Mavro Vetranović, Suzana čista i Orfeo, Kazalište<br />

Marina Držića Dubrovnik; Teatar Bursa, premijere:<br />

20.4.2001. i 4.5.2001., redateljica: Ivica Boban.<br />

163. * Pogled iznutra Muhoberac, Mira. Kako se u Kaza -<br />

lište Marina Držića ušuljao Mavro Vetranović, 7-8,<br />

2001., str. 6-13.<br />

164. * Pogled izvana Kudrjavcev, Anatolij. Uspješno neo -<br />

bično jedrenje, 7-8, 2001., str. 14-15.<br />

165. Odjeci, 7-8, 2001., str. 16-17. * Fragmenti iz tiska o<br />

predstavama Suzana čista i Orfeo Kazalište Mari na<br />

Držića u Dubrovniku; citirani autori: Davor Mojaš –<br />

“Dubrovački list”, Jovica Popović – “Hrvatski ra dio”.<br />

Pedro Calderón de la Barca y Henao, Život je san<br />

(La vida es sueño), HNK Ivana pl. Zajca Rijeka,<br />

premijera 26.10.2000., redatelj: Zlatko Sviben.<br />

166 * Pogled iznutra Sviben, Zlatko. Crtice jednog redatelja,<br />

7-8, 2001., str. 18-21.<br />

* Pogled iznutra Šarić Kukuljica, Doris. Ženska pus -<br />

to lovina, 7-8, 2001., str. 22-25. S glumicom razgovarala:<br />

Zvjezdana Timet.<br />

167. * Pogled izvana Gašparović, Darko. Čudesna igra<br />

marioneta slobodne volje, 7-8, 2001., str. 26-29.<br />

Henrik Ibsen, Kad se mi mrtvi probudimo, HNK<br />

Ivana pl. Zajca Rijeka, premijera 3.10.2001., redateljica:<br />

Nenni Delmestre.<br />

168. * Pogled iznutra Delmestre, Nenni. Kad se mi mrtvi<br />

probudimo ili kako smo godinu i ohoho radili predstavu<br />

od sat i dvadeset, 7-8, 2001., str. 30-35.<br />

169. * Pogled izvana Gašparović, Tajana. Vjera u postojanje<br />

ljepote viših svjetova, 7-8, 2001., str. 36-39.<br />

170. Odjeci, 7-8, 2001., str. 40. * Fragmenti iz tiska o<br />

predstavi Kad se mi mrtvi probudimo HNK Ivana pl.<br />

Zajca iz Rijeke; citirani autori: Lidija Zozoli – “Slo-<br />

bodna Dalmacija”, Kim Cuculić – “Novi list”, Boris B.<br />

Hrovat – “Vjesnik”, Darko Gašparović – “Hrvatsko<br />

slovo”.<br />

Elvis Bošnjak, Nosi nas rijeka, HNK Split, praizvedba<br />

2 .3 .2002., redateljica: Nenni Delmestre.<br />

171. * Pogled iznutra Jurkić, Trpimir. Nosi nas rijeka,<br />

9-10, 2002., str. 4-7.<br />

* Pogled izvana Boko, Jasen. Nosi nas rijeka, 9-10,<br />

2002., str. 8-13.<br />

172. Odjeci, 9-10, 2002., str. 14-15. * Fragmenti iz tiska<br />

o predstavi Nosi nas rijeka HNK iz Splita; citirani<br />

autori: Dubravka Vrgoč – “Vjesnik”, Jasen Boko –<br />

“Slobodna Dalmacija”, Vlatko Perković – “Hrvatsko<br />

slovo”, Ana Lederer – “Vijenac”.<br />

Frank Wedekind, Proljetno buđenje, Teatar ITD<br />

Zagreb, praizvedba 2. 3. 2002., redatelj: Ozren<br />

Prohić.<br />

173. * Pogled iznutra Prohić, Ozren. Metafore gledanja,<br />

9-10, 2002., str. 16-19.<br />

* Pogled izvana Ostović, Gordana. Poetika odrastanja,<br />

9-10, 2002., str. 20-23.<br />

174. Odjeci, 9-10, 2002., str. 24-25. * Fragmenti iz tiska<br />

o predstavi Proljetno buđenje Teatra ITD iz Zagreba;<br />

citirani autori: Hrvoje Ivanković – “Jutarnji list”, Du -<br />

bravka Vrgoč – “Vjesnik”, Lada Čale Feldman –<br />

“Zarez”.<br />

Friedrich Dürrenmatt, Posjet stare dame,<br />

Dubrovačke ljetne igre, Festivalski ansambl, praizvedba:<br />

5.8.2002., redatelj: Ivica Kunčević.<br />

175. Čale Feldman, Lada. Počast vječnoj (kazališnoj)<br />

dami, 11-12, 2002., str. 4-7.<br />

Aleksandar Vvedenski, Jelka kod Ivanovih, ZKM<br />

Zagreb, praizvedba 20.12.2002., redatelj: Nebojša<br />

Borojević.<br />

176 Munjin, Bojan. Festival ludističke kreativnosti, 11-<br />

12, 2002., str. 8-11.<br />

Slobodan Šnajder, Kamov, smrtopis / Moulin<br />

Rouge, ZKM, Zagreb, premijera 14.3.2003., redatelj:<br />

Branko Brezovec.<br />

177. * Pogled iznutra Šnajder, Slobodan. Zdravo da ste,<br />

djevojke hispanske!, 13-14, 2003., str. 4-7.<br />

Matko Sršen, Pomet Marina Držića (rekonstrukcija),<br />

Kazalište Marina Držića, Dubrovnik, redatelj:<br />

Ivica Kunčević.<br />

178. * Pogled iznutra: Sršen, Matko. Odvedite ga u zatvor,<br />

položit će račun i per dolce pisciar!, 13-14,<br />

2003., str. 8-13.<br />

* Pogled izvana Ostović, Gordana. Sršenova rekonstrukcija,<br />

13-14, 2003., str. 14-19.<br />

Slobodan Šnajder, Nevjesta od vjetra, HNK<br />

Zagreb, redateljica: Ivica Boban.<br />

179. * Pogled izvana Munjin, Bojan. Drama u drugom<br />

planu, 13-14, 2003., str. 20-21.<br />

Jon Fosse, Varijacije o smrti, HNK Split, redateljica:<br />

Nenni Delmestre.<br />

180. * Pogled izvana Boko, Jasen. Osvrt na Varijacije o<br />

smrti splitskoga HNK-a, 13-14, 2003., str. 22-25.<br />

181. * Pogled iznutra Jurkić, Trpimir. Varijacije o smrti,<br />

13-14, 2003., str. 26-27.<br />

Tragedija Hamlet, William Shakespeare, redatelj:<br />

Peter Brook, izvedba Theatre des Bouffes du Nord,<br />

Pariz, 54. dubrovačke ljetne igre, 2003.<br />

182. * Pogled izvana Vrgoč, Dubravka. Brookov susret s<br />

Hamletom, 15-16, 2003., str. 4-7.<br />

240 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

241


Radionica za šetanje, pričanje i izmišljanje,<br />

Nataša Rajković & Bobo Jelčić, 54. dubrovačke<br />

ljetne igre, 2003.<br />

183. * Pogled izvana Ivanković, Hrvoje. Kazališna tura po<br />

zasjenjenim dijelovima Grada, 15-16, 2003., str.<br />

8-17.<br />

Thomas Bernhard, Trg heroja, Dramsko kazalište<br />

Gavella, redatelj: David Mouchtar Samorai.<br />

184. * Pogled izvana Munjin, Bojan. Akvarel otužnog stanja,<br />

15-16, 2003., str. 18-21.<br />

* Pogled iznutra Dragojević, Dunja. Majstor kontroverzi<br />

u posjetu Gavelli, 15-16, 2003., str. 22-25.<br />

Ivan Vidić, Octopussy & Veliki bijeli zec, HNK u Za -<br />

grebu & ZeKaeM, redateljica Ivica Boban & Ivica<br />

Kunčević<br />

185. Munjin, Bojan. Tamo gdje završava drama mentaliteta<br />

započinje drama političkog trenutka, 17-18,<br />

2004., str. 4-9.<br />

Elvis Bošnjak, Hajdemo skakati po tim oblacima,<br />

redateljica: Nenni Delmestre, HNK Split.<br />

186. Marinković, Pavo. Strah od ljubavi, 17-18, 2004.,<br />

str. 10-13.<br />

Ebb-Fosse-Kander, Chicago, Za gre bačko gradsko<br />

kazalište Komedija, redateljica: Dora Ruždjak<br />

Podolski.<br />

187. Paulus, Irena. Raspjevane zatvorske vučice, 19-20,<br />

2004., str. 4-7.<br />

188. Ruždjak Podolski, Dora. Iskustvo režije mjuzikla, 19-<br />

20, 2004., str. 8-11.<br />

Ivo Vojnović, Ekvinocijo, 55. dubrovačke ljetne<br />

igre, redatelj: Joško Juvančić.<br />

189. Mojaš, Davor. Izgubljene lokrumske duše, 19-20,<br />

2004., str. 12-17.<br />

Lada Kaštelan, Prije sna, GDK “Gavella”, praizvedba:<br />

26.11.2004., redateljica: Nenni Delmestre.<br />

190. Ljubić, Lucija. Slatki i gorki bademi protumačeni<br />

bajkom, 21-22, 2005., str. 4-9.<br />

Lav N. Tolstoj, Ana Karenjina, ZKM, premijere:<br />

19. i 20. 3. 2005., redatelj: Vasily Senin.<br />

191. Šimunić, Katja. Okrutno drukčija Ana Arkadjevna,<br />

21-22, 2005., str. 10-15.<br />

Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac,<br />

HNK Osi jek, premijera: 11. 5. 2005., redatelj:<br />

Zlatko Sviben.<br />

192 Trojan, Ivan. Prokletstvo zatomljene ljubavi, 21-22,<br />

2005., str. 16-21.<br />

Slobodan Novak, Mirisi, zlato i tamjan, Riječke<br />

ljet ne noći, premijera: 20. 7. 2005. Redatelj Vinko<br />

Brešan.<br />

193. * Pogled iznutra Botić, Matko. Neskladna slika<br />

riječkih Mirisa…, 23-24, 2005., str. 4-7.<br />

194. * Pogled izvana Gašparović, Darko. Brešanizacija<br />

Novaka, 23-24, 2005., str. 8-11.<br />

Jean Giraudoux, Ondine, 56. dubrovačke ljetne<br />

igre, premijera: 27. 7. 2005., redatelj Krešimir<br />

Dolenčić.<br />

195. Bonić, Tomislav M. Vilinska ljubav i licemjerje svijeta,<br />

23-24, 2005., str. 12-15.<br />

Tennessee Williams, Noć iguane, 51. splitsko ljeto,<br />

premijera: 6.8.2005., redatelj: Janusz Kica.<br />

196. Vrgoč, Dubravka. Kazališni govor osamljenosti i<br />

očaja, 23-24, 2005., str. 16-19.<br />

Dubravko Mihanović, Žaba, Teatar ITD, praizvedba:<br />

5.11.2005., redateljica: Franka Perković.<br />

197. Prolić Kragić, Ana. Zagrebačka Žaba, 23-24,<br />

2005., str. 20-23.<br />

Nilo Cruz, Ana u tropima, Kazalište Marina Držića<br />

u Dubrovniku, praizvedba: 3.12.2005., redatelj:<br />

Georgij Paro.<br />

198. Mojaš, Davor. Dim cigare Karenjiina, 23-24,<br />

2005., str. 24-27.<br />

Mate Matišić, Sinovi umiru prvi, Gradsko dramsko<br />

kazalište “Gavella”, praizvedba 15.12.2005., redatelj:<br />

Božidar Violić.<br />

199. Ljubić, Lucija. Očevi pokapaju sinove, 23-24,<br />

2005., str. 28-33.<br />

Vrata do, po motivima pripovijetke Jedanaest<br />

uboda ljutine Svjetlana Lacka Vidulića, ZKM, premijera<br />

17. 12. 2005., redatelj: Rene Medvešek.<br />

200. Munjin, Bojan. Crnohumorna raščupana slikovnica<br />

za odrasle, 23-24, 2005., str. 34-37.<br />

Biljana Srbljanović, Skakavci, ZKM, praizvedba: 4.<br />

3. 2006. redatelj: Janusz Kica.<br />

201. Munjin, Bojan. Apatija kao naša odgovornost, 25-<br />

26, 2006., str. 4-7.<br />

Shaffer, Amadeus, HNK Ivana pl. Zajca Rijeka, premijera:<br />

17.3.2006. redatelj: Tomi Janežič.<br />

202. Botić, Matko. Requiem za Mozartove snove, 25-<br />

26, 2006., str. 8-11.<br />

Nova zemlja (Miroslav Krleža “Kristofor Kolum bo“ i<br />

Ivana Sajko “Europa“), Crnogorsko narodno pozo-<br />

rište, premijera: 22. 12. 2005. redatelj: Ivica<br />

Buljan.<br />

203. Braut, Helena. Umorna potraga za zlatnim dobom,<br />

25-26, 2006., str. 12-15.<br />

Mate Matišić, Ničiji sin, HNK Ivana pl. Zajca u Rije -<br />

ci, praizvedba na Riječkim ljetnim noćima<br />

20.7.2006., redatelj: Vinko Brešan.<br />

204. Gašparović, Darko. Crnohumorni rez u hrvatsku ranu,<br />

27-28, 2006., str. 4-7.<br />

S druge strane, Zagrebačko kazalište mladih,<br />

praizvedba: 21. 6. 2006. redatelji: Nataša<br />

Rajković i Bobo Jelčić.<br />

205. Rogošić, Višnja. Oživljavanje izvedbenim ispadima,<br />

27-28, 2006., str. 8-11.<br />

SHAKEspeare na EXit, Teatar Exit, premijera:<br />

18. 3. 2006. redatelj: Matko Raguž.<br />

206. Petranović, Martina. U duhu vlastitog vremena, 27-<br />

28, 2006., str. 12-15.<br />

Ksenija Zec, Zapadni kolodvor, Teatar Exit, premijera:<br />

20. 10. 2006.<br />

207. Ivić, Sanja. Zapadni kolodvor ili peron srećice, 29-<br />

30, 2007., str. 4-7.<br />

Anton Pavlovič Čehov, Ujak Vanja, HNK u Splitu,<br />

premijera: 28. 10. 2006. Redateljica: Mateja<br />

Koležnik.<br />

208. * Pogled iznutra 1: Bošnjak, Elvis. Ujak Vanja –<br />

potraga za kodom i pojavni oblici, 29-30, 2007., str.<br />

8-13.<br />

209. * Pogled iznutra 2: Koležnik, Mateja. 16 slikica za<br />

sjećanje, 29-30, 2007., str. 14-19.<br />

*Roger Vitrac, Victor ili djeca na vlasti, ZKM, premijera:<br />

10. 11. 2006. Redatelj: Haris Pašović.<br />

210. Ljubić, Lucija. Njegovan izgled ravnodušnosti, 29-<br />

30, 2007., str. 20-23.<br />

Anton Pavlovič Čehov, Galeb, ZKM, premijera:<br />

3. 3. 2007. Redatelj: Vasilij Senjin.<br />

211. Petranović, Martina. Vizualno atraktivan i glumački<br />

cizeliran klasik, 29-30, 2007., str. 24-29.<br />

Eugène Ionesco, Ćelava pjevačica, HNK u Splitu,<br />

premijera: 13. 4. 2007. Redatelj: Aleksandar<br />

Ogarjov.<br />

212. Martinac Kralj, Lada. Požar, šećer i Demis Roussos,<br />

29-30, 2007., str. 30-35.<br />

Ivana Sajko, Arhetip: Medeja/Žena bomba/Eu ropa,<br />

ZKM, premijera: 11. 4. 2007. Redateljice: Iva -<br />

na Sajko, Franka Perković, Dora Ruždjak Podolski.<br />

213. Munjin, Bojan. Fundamentalna životna neuroza, 29-<br />

30, 2007., str. 36-39.<br />

Marin Držić, Dundo Maroje, HNK u Zagrebu, premijera:<br />

11. 5. 2007. Redatelj: Ozren Prohić.<br />

214. Sršen, Matko. Pokušaj čitanja Prohićeve režije<br />

Dunda Maroja, 31-32, 2007., str. 4-9.<br />

Danijel Načinović, Lukrecija o’bimo rekli Požeruh,<br />

Autorska obrada prema komediji anonimnog autora<br />

iz XVII. stoljeća, Riječke ljetne noći, premijera:<br />

11. 7. 2007. Redatelj: Jagoš Marković.<br />

215. Gašparović, Darko. Kazališna ljetna noć za dugo<br />

pamćenje, 31-32, 2007., str. 10-15.<br />

Ivo Štivičić – Miroslav Krleža, Pijana noć 1918.,<br />

Teatar Ulysses, premijera: 10. 8. 2007. Redateljica:<br />

Lenka Udovički.<br />

216. Munjin, Bojan. Autentični junak našeg doba, 31-32,<br />

2007., str. 16-21.<br />

Marin Držić, Arkulin, 58. dubrovačke ljetne igre,<br />

premijera: 20. 8. 2007. Redatelj: Krešimir Dolenčić.<br />

217. Jelača, Petra. Ledena komedija, 31-32, 2007., str.<br />

22-27.<br />

Ivo Balenović / Boris Svrtan, Metastaze, Satirič ko<br />

kazalište Kerempuh, premijera: 26. 10. 2007.<br />

Redatelj: Boris Svrtan.<br />

218. Botić, Matko. Život iz reklame za pivo, 31-32,<br />

2007., str. 28-31.<br />

Aleksandar Sergejevič Puškin, Mećava, Gradsko<br />

dramsko kazalište “Gavella”, premijera: 27. 9.<br />

2007. Redatelj: Aleksandar Ogarjov.<br />

219. Petranović, Martina. Slikovnica bez poente, 31-32,<br />

2007., str. 32-37.<br />

Tena Štivičić, Krijesnice, Zagrebačko kazalište mla -<br />

dih, premijera: 27. 10. 2007. Redatelj: Janusz Kica.<br />

220. Gašparović, Tajana. Utopijske pukotine sreće, 31-<br />

32, 2007., str. 38-43.<br />

Dražen Šivak, Sve što je dobro i pametno, produkcija<br />

GRUPA, premijera: 19. 10. 2007. u Teatru<br />

Exit. Redatelj: Dražen Šivak.<br />

221. Martinac Kralj, Lada. Pas, dječak, glumci, 33-34,<br />

2008., str. 4-7.<br />

Miroslav Krleža, Vučjak, HNK u Varaždinu, premijera:<br />

25. 1. 2008. Redatelj: Ivica Kunčević.<br />

222. Bartolec, Robertino. Između svjetova, 33-34,<br />

2008., str. 8-13.<br />

242 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

243


Jon Fosse, Noć pjeva pjesme svoje, Zagrebačko<br />

kazalište mladih, premijera: 15. i 16. 2. 2008.<br />

Redatelj: Dino Mustafić.<br />

223. Ljubić, Lucija. Nemoć jezika i ozračje tihoga gnjeva,<br />

33-34, 2008., str. 14-17.<br />

Kauboji, autor i redatelj Saša Anočić, Teatar Exit,<br />

premijera: 6. 3. 2008.<br />

224. Botić, Matko. Divni gubitnici s ove strane Rio<br />

Grandea, 33-34, 2008., str. 18-21.<br />

Milan Rakovac, Riva i druxi (Stižu drugovi) /<br />

La nostra storia amara, koprodukcija Istarskoga<br />

narod noga kazališta u Puli i Talijanske drame HNK<br />

Ivana pl. Zajca u Rijeci, premijera: 6. 3. 2008.<br />

Gradsko kazalište Pula; 15. 3. 2008. HNK Ivana<br />

pl. Zajca, režija i dramaturška obrada: Lary Zappia.<br />

225. Rosanda Žigo, Iva. Potresan scenski kolaž o tragičnoj<br />

epizodi iz istarske povijesti, 33-34, 2008.,<br />

str. 22-25.<br />

Autorski projekt Olivera Frljića, Turbofolk, HNK<br />

Ivana pl. Zajca – Hrvatska drama, praizvedba:<br />

31. 5. 2008. Redatelj: Oliver Frljić.<br />

226. Lupi, Magdalena. Turbo realnost, 33-34, 2008.,<br />

str. 26-29.<br />

August Strindberg, Gospođica Julija, koprodukcija<br />

Hrvatskog narodnog kazališta Ivana pl. Zajca i<br />

Internacionalnoga teatarskog festival MESS<br />

Sarajevo, premijera: Riječke ljetne noći 21. srpnja<br />

2008. Redatelj: Damir Zlatar Frey.<br />

227. Rosanda Žigo, Iva. O ljepoti nasilja, 35-36, 2008.,<br />

str. 4-11.<br />

Marin Držić/Petar Zoranić, Glasi iz planina, 59.<br />

dubrovačke ljetne igre / Zagrebačko kazalište mladih<br />

u suradnji s Akademijom dramske umjetnosti,<br />

premijera: 27. srpnja 2008. Redatelj: Rene<br />

Medvešek.<br />

228. Jelača, Petra. Dvostruki homage našoj književnoj<br />

baštini, 35-36, 2008., str. 12-21.<br />

Anica Tomić/Jelena Kovačić, Oprostite, mogu li<br />

vam ispričati?, Zagrebačko kazalište mladih,<br />

premijera, 2. listopada 2008. Redateljica: Anica<br />

Tomić.<br />

229. Kovač, Mario. Zar smo se za OVO borili?, 35-36,<br />

2008., str. 22-27.<br />

Saša Anočić, Niko i Ništ, Kazalište KNAP, premijera:<br />

19. prosinca 2008. Redatelj: Saša Anočić.<br />

230. Botić, Matko. Nepočešljani blues malog čovjeka,<br />

35-36, 2008., str. 28-33.<br />

Yasmina Reza, Bog masakra, Hrvatsko narodno<br />

kazalište u Splitu, premijera: 18. studenoga 2008.<br />

Redateljica: Nenni Delmestre.<br />

231. Martinac Kralj, Lada. Šest komada plus jedna<br />

predstava, 37-38, 2009., str. 4-11.<br />

Filip Šovagović, Ilijada 2001, Gradsko dramsko<br />

kazalište Gavella, premijera 29. siječnja 2008.<br />

Redatelj: Filip Šovagović.<br />

232. Kovač, Mario. Dobrodošao novum u uhodanoj re -<br />

per toarnoj politici, 37-38, 2009., str. 12-17.<br />

Nino D’Introna – Giacomo Ravicchio (naslov originala:<br />

Robinson & Crusoe), Ne, prijatelj!, Kazalište<br />

Trešnja, premijera: 7. veljače 2009. Redatelj:<br />

Rene Medvešek.<br />

233. Botić, Matko. Srčano i zaigrano prihvaćanje Dru -<br />

goga, 37-38, 2009., str. 18-21.<br />

F. M. Dostojevski, Zločin i kazna, Hrvatsko narodno<br />

kazalište u Splitu, premijera 27. veljače 2009.<br />

Redatelj: Aleksandar Ogarjov.<br />

234. Boko, Jasen. Roman tek polazište za predstavu,<br />

37-38, 2009., str. 22-27.<br />

Menažerija, inspirirano dramom Tennessee<br />

Williamsa, HKD teatar Rijeka, 11. ožujka 2009.<br />

Redateljica: Anica Tomić.<br />

235. Botić, Matko. Kuća nije dom, 37-38, 2009., str.<br />

28-31.<br />

Jean Baptiste Poquelin Molière, Škrtac, HNK Ivana<br />

pl. Zajca, prizorište: Brodogradilište 3. maj, premijera:<br />

Riječke ljetne noći 18. srpnja 2009. Redatelj:<br />

Oliver Frljić.<br />

236. Botić, Matko. Jalovo vježbanje nezadovoljstva, 39-<br />

40, 2009., str. 4-9.<br />

Biljana Srbljanović, Barbelo, o psima i djeci,<br />

Dramsko kazalište Gavella, premijera: 1. listopada<br />

2009. Redatelj: Paolo Magelli.<br />

237. Gruić, Iva. Barbelo: onirička igra odraza, 39-40,<br />

2009., str. 10-17.<br />

ISTRAŽIVANJE<br />

238. Lončar, Vitomira. Kazalište u Hrvatskoj i mladi<br />

(1950. – 2007.), 33-34, 2008., str. 108-124.<br />

IZ POVIJESTI<br />

239. Banović Dolezil, Snježana. Josip Freudenreich – prvi<br />

actor manager hrvatskoga kazališta, 23-24, 2005.,<br />

str. 98-106.<br />

240. Fabrio, Ariella. Eleonora Duse – živjeti kao glumica,<br />

glumiti kao žena, 25-26, 2006., str. 72-79.<br />

241. Gerner, Eliza. Uspomena na Marijana, 29-30,<br />

2007., str. 156-159. * Marijan Matković.<br />

242. Banović, Snježana. Druga bitka Julija Benešića za<br />

reformu HNK-a (1939. – 1940.), 37-38, 2009., str.<br />

208-225.<br />

243. Jelača, Petra. Maskerate i cingareske, 39-40,<br />

2009., str. 204-213.<br />

IZ RUKOPISA<br />

244. Gračan, Giga. Borislav Vujčić, 23-24, 2005., str.<br />

80-81.<br />

245. Vujčić, Borislav. Kazališna orubnica, 23-24, 2005.,<br />

str. 82-97. * Izabrala i priredila: Giga Gračan.<br />

IZ STRANIH ČASOPISA √ POLJSKI DIALOG<br />

246. Kako ne biti Urlike Meinhof, 29-30, 2007., str. 134-<br />

143. * Razgovor Lukasza Drewniaka, Zuzanne Jaku<br />

bowske, Grzegorza Laszuka, Marcina Libera i<br />

Ewe Wóciak. S poljskoga preveo Mladen Martić.<br />

KAKO NAS VIDE DRUGI<br />

247. Svjetski kazališni kritičari o hrvatskom kazalištu, 3-<br />

4, 2000., str. 112-115. * Odjeci Međunarodnog<br />

foruma “Kazališna kritika u novom tisućljeću“<br />

održanog u ožujku 2000. u organizaciji Hrvatskog<br />

centra <strong>ITI</strong> UNESCO. Priredila i prevela Lidija Zozoli.<br />

248. Weltmann, Chloë. Ožiljci još uvijek svježi, kazalište<br />

na Balkanu igra dalje, 3-4, 2000., str. 116-117.<br />

249. Schaper, Rüdiger. Vremensko putovanje u Zagreb;<br />

Balkan II: Faust nakon šezdeset godina – i Hrvatska<br />

traži svoju budućnost između kulture i ideologije, 3-<br />

4, 2000., str. 118-119.<br />

250. King, William Davies. Kritično razdoblje razotkrivanja<br />

u hrvatskom kazalištu, 3-4, 2000., str. 120-<br />

121.<br />

251. Stefanova, Kalina. Hrvatsko kazalište (dojmovi s<br />

Me đunarodnog foruma kritičara Kazališna kritika u<br />

novom mileniju), 3-4, 2000., str. 122-123.* Pr ire -<br />

dila i prevela: Lidija Zozoli.<br />

252. Mioč, Pero. Poljaci ponovo otkrivaju Brešana, 3-4,<br />

2000., str. 124-126. * Ivo Brešan: Ledeno sjeme,<br />

poljska praizvedba: 21.10.2000., Teatar Im. Juli us -<br />

za Osterwy, Lublin, Poljska.<br />

KAZALIŠTE U RATU<br />

253. Mojaš, Davor. Dubrovnik: Vrijeme od anđela, 1-2,<br />

2000., str. 90-105.<br />

254. Nikčević, Sanja. Hrvatsko kazalište u ratu 1991. –<br />

1994. Skica za povijest, 3-4, 2000., str. 100-109.<br />

* Uz tekst objavljen prilog “Ratni repertoari kazališta<br />

u Dubrovniku, Osijeku i Zadru 1991.-1994.”<br />

255. Brown, Ian. Ratna poezija, 3-4, 2000., str. 110-111.<br />

* S engleskog preveo: Nikica Petrak.<br />

MEDIJI/RADIO/TV<br />

256. Wajda, Andrzej. O glumcu na filmu, 1-2, 2000., str.<br />

106-110.<br />

257. Kako mi radimo s glumcima?, 1-2, 2000., str. 111-<br />

129. * Sudjelovali: Tomislav Radić, Zrinko Ogresta,<br />

Vinko Brešan, Neven Hitrec, Ognjen Sviličić. Razgo -<br />

varala: Anita Jelić.<br />

258. Dubravko Jelačić Bužimski – pisac, građanin, urednik,<br />

3-4, 2000., str. 92-99. * S urednikom Drams -<br />

kog programa HRT-a razgovarala: Anita Jelić.<br />

259. Kazalište u televizijskom mediju, 9-10, 2002., str.<br />

46-52. * Okrugli stol u organizaciji Matice hrvatske<br />

i časopisa “Kazalište” na temu Kazalište u televizijskom<br />

mediju, održan 28.11.2001. Sudjelovali: Dubravko<br />

Jelačić Bužimski, Maja Gregl, Nikola Vonči -<br />

na, Joško Juvančić, Drago Kekanović, Eduard Galić,<br />

Petar Šarčević, Željka Turčinović, Miro Gavran.<br />

260. Sever, Vladimir C. Opiranje lektiri – suvremene filmske<br />

adaptacije Shakespeareovih drama, 13-14,<br />

2003., str. 66-71.<br />

261. Paulus, Irena. Rođen u kazalištu: filmski mjuzikl,<br />

21-22, 2005., str. 116-123.<br />

MEĐUNARODNA SCENA<br />

262. Kuzmanov, Todor. Tužna Makedonija, 1-2, 2000.,<br />

str. 130-133. * O kazališnoj sezoni 1999. u Make -<br />

doniji. Preveo s makedonskog: Boro Pavlovski.<br />

263. Bakija, Katja. Bogatstvo razlika ili kazališna predstava<br />

kao most prema gledatelju, 1-2, 2000., str.<br />

134-139. * O praškom kazališnom životu.<br />

264. Vrgoč, Dubravka. New York – kazalište kao izlaz ili<br />

isprika?, 3-4, 2000., str. 128-133.<br />

265. King, William Davies. Tama u mjestu svjetla i krivnje:<br />

kritički pogled na Kaliforniju, 3-4, 2000., str.<br />

134-143. * Prevela: Ivana Senker.<br />

244 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

245


266. Schaper, Rüdiger. Definirajući novo berlinsko i njemačko<br />

kazalište, 3-4, 2000., str. 144-147. * Pre vela:<br />

Ivana Senker.<br />

267. Alfirević, Acija. Haroldu Pinteru za 70. rođendan,<br />

5-6, 2001., str. 228-233.<br />

268. Jakšić, Kristina. O Kanadi, 7-8, 2001., str. 122-123.<br />

269. Ruprecht, Alvina. Kanadsko kazalište: različitosti<br />

de ve desetih, 7-8, 2001., str. 124-133. * Prevela s<br />

engleskog: Martina Petranović.<br />

270. Guay, Hervé. Razbijeno zrcalo – kazalište devedesetih<br />

u Québecu, 7-8, 2001., str. 134-139. * Prevela<br />

s francuskog: Ksenija Jančin.<br />

271. Vaïs, Michel. Jeu – igra s ozbiljnim rezultatom, 7-8,<br />

2001., str. 140-141. * Prevela s engleskog: Kris -<br />

tina Jakšić.<br />

272. Vaïs, Michel i Wickham, Philip. Kazališno stablo u<br />

Québecu, 7-8, 2001., str. 142-143.<br />

273. Mijares, Enrique. Sjeverna granica i virtualna stvarnost,<br />

9-10, 2002., str. 238-243.<br />

274. Obregón, Rodolfo. Unutarnje barijere, 9-10, 2002.,<br />

str. 244-245. * 20. svjetski kongres IACT/AICT,<br />

Mon treal, Kanada, 2001.<br />

275. Ordoñez, Marco Barrera. Kazališna kretanja u Meksiku,<br />

9-10, 2002., str. 246-253. * Prevela s engleskog:<br />

Antonija Ćutić.<br />

276. Radnóti, Zsuzsa. Dramska povijest Mađarske, 11-<br />

12, 2002., str. 81-85.<br />

277. Nánay, István. Od realizma do postmodernizma, 11-<br />

12, 2002., str. 86-91.<br />

278. Sándor, István L. Alternativna kazališta, 11-12,<br />

2002., str. 92-95.<br />

279. Štivičić, Tena. Pismo iz Londona, 11-12, 2002., str.<br />

96-99. * Caryl Churchill, A Number, režija Stephen<br />

Daldry.<br />

280. Uličianska, Zuzana. Umjereni napredak u<br />

određenim granicama, 13-14, 2003., str. 74-77. *<br />

S engleskoga prevela: Martina Petranović.<br />

281. Jaurová, Zora. Dramska tvorba naša rođena, 13-14,<br />

2003., str. 78-81. * Sa slovačkoga preveo: Ludwig<br />

Bauer.<br />

282. Šebesta, Juraj. GUnaGU i Stoka: Alternativno kazalište<br />

u Slovačkoj, 13-14, 2003., str. 82-85. * S poljskoga<br />

preveo: Mladen Martić.<br />

283. Fleishman, Mark. Opoziv središta: novi trendovi u<br />

južnoafričkom kazalištu 1990-ih, 17-18, 2004., str.<br />

50-65. * S engleskog prevela: Maja Tančik.<br />

284. Rajak, Jelena. Moderna bajka, 23-24, 2005., str.<br />

128-131. * Robert Lepage: Projekt Andersen, 2005.<br />

285. Ivanković, Hrvoje. Uskrsnuće Europske kazališne<br />

na grade, 25-26, 2006., str. 16-21. * Torino, 8 – 12.<br />

ožujka 2006.<br />

286. Pinter, Harold. Još uvijek imam neku klimavu vjeru<br />

u kazalište, 25-26, 2006., str. 22-29. * Razgo va -<br />

rao: Michael Billington. Prema tonskom zapisu razgovor<br />

prevela Sanja Lovrenčić. Priredio Hrvoje Ivan -<br />

ković.<br />

287. Banović Dolezil, Snježana. Talijansko kazalište da -<br />

nas: znači li odlazak Berlusconijeve administracije<br />

početak dugo očekivane reforme ili produbljivanje<br />

dugogodišnje krize?, 25-26, 2006., str. 30-35.<br />

288. Ćurković, Ivan. Bárkina srž kazališta, 27-28, 2006.,<br />

str. 26-33. * O teatru Bárka iz Budimpešte.<br />

289. Lukić, Darko. Poraz intelekta pred tjelesnošću, 31-<br />

32, 2007., str. 128-133. * J. W. Goethe, Faust. Re -<br />

da telj Silviu Purcarete. Produkcija: Narodno kazalište<br />

Radu Stanca Sibiu i manifestacija Sibiu, kulturna<br />

prijestolnica Europe 2007.<br />

290. Premio Europa, 33-34, 2008., str. 42-49. * Europska<br />

kazališna nagrada Solun 2008. Priredio: Hrvoje<br />

Ivanković. S francuskoga prevela: Katja Šimunić.<br />

291. Obad, Vlado. 33. kazališni dani u Mülheimu – djelić<br />

njemačkoga kazališnog raja, 33-34, 2008., str. 50-<br />

53.<br />

292. Boko, Jasen. Novi barbari poljskog kazališta, 35-36,<br />

2008., str. 184-191.<br />

293. Ivanković, Hrvoje. Izlozi nacionalnog kazališta:<br />

Češka i Rumunjska, 35-36, 2008., str. 192-205.<br />

294. Slunjski, Ivana. U znaku Lupe: Ono sam u čemu sam<br />

zatečen, 37-38, 2009., str. 200-207. * Uz mani fes -<br />

taciju dodjele 13. europske kazališne nagrade i 11.<br />

europske nagrade za kazališnu realnost održa ne u<br />

Wroclawu od 31. ožujka do 4. travnja 2009. Kry stian<br />

Lupa dobitnik je Europske kazališne nagrade.<br />

295. Boko, Jasen. Dokumentarna drama i povratak klasicizma,<br />

39-40, 2009., str. 96-105. * Kazališni festival<br />

Dialog, Wroclaw, 2009.<br />

MI U SVIJETU<br />

296. Zupanc, Sodja. Posljednja karika u Pragu – samo je<br />

po četak, 5-6, 2001., str. 222-223. * Lada Kašte lan,<br />

Posljednja karika, redateljica: Snježana Banović.<br />

297. Babiak, Michal. Recepcija dramskog djela Mire Gav -<br />

rana u slovačkom kulturnom kontekstu ili gavran<br />

reče: Nikad više!, 5-6, 2001., str. 224-227.<br />

298. Kosi, Tina. Gavranfest u Slovačkoj, 13-14, 2003.,<br />

str. 250-253.<br />

299. Cvetković, Svetozar. Tena ili kad anđeli rasklope<br />

krila…, 13-14, 2003., str. 254-255. * Tena Štivičić:<br />

Dvije, Atelje 212, Beograd.<br />

300. Boko, Jasen. Cigla u Indiji, 17-18, 2004., str. 150-<br />

153.<br />

301. Torjanac, Dubravko. Sofoklov Edip, Stobi, Makedo -<br />

nija i još neke stvari (kazališne putositnice), 19-20,<br />

2004., str. 56-59. * Gostovanje HNK-a Varaždin u<br />

Makedoniji, srpanj, 2004.<br />

302. Turčinović, Željka. Nosi nas rijeka u Meksiko, 19-<br />

20, 2004., str. 60-61. * Scensko čitanje drame<br />

Nosi nas rijeka Elvisa Bošnjaka u Meksiku na 30.<br />

svjetskom kongresu <strong>ITI</strong>-a, lipanj, 2004.<br />

MLADE GLUMICE<br />

303. Ivić, Sanja. Hej, da li se čujemo?!? Ili noćna čavrljanja<br />

dvaju lica okrenutih jedno prema drugome, 3-4,<br />

2000., str. 68-77. * Glumica Ivana Boban.<br />

304. Palić-Picukarić, Jasna. Čarolija glume, 3-4, 2000.,<br />

str. 78-83. * Razgovarala i priredila: Nives Madu -<br />

nić-Barišić.<br />

NA DRUGI NAČIN<br />

305. Maurin, Rene. Ispovijest mladog redatelja pogreš -<br />

nom slušatelju, 1-2, 2000., str. 150- 153. * Esej<br />

slo venskog studenta režije na Akademiji u Zagrebu.<br />

306. Pregršt Paytona, 1-2, 2000., str. 154-157. * Izbor<br />

tekstova televizijskih scenarija Monttyja Paytona<br />

koje su napisali Graham Chapman, John Clees,<br />

Terry Giliam, Eric Idle, Terry Jones i Michael Palin.<br />

Odabrala i prevela: Gordana Ostović.<br />

NEOBIČNI FENOMENI<br />

307. Violić, Božidar. Teatrino Murko – Kazalište Mirka<br />

Vojkovića, 7-8, 2001., str. 174-177.<br />

NOVE KNJIGE<br />

308. Martić, Mladen. Poljska kazališna periodika, 1-2,<br />

2000., str. 158-161.<br />

309. Madunić Barišić, Nives. Kazalište u časopisu, 1-2,<br />

2000., str. 162-163. * “Kolo”, Matica hrvatska.<br />

310. Batušić, Nikola. Jezična analiza kazališta, 1-2,<br />

2000., str. 168-169. * Đurđa Škavić: Hrvatsko ka -<br />

za lišno nazivlje, Biblioteka Mansioni, Hrvatski centar<br />

<strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 1999.<br />

311. Peričić, Denis. Glumac kojemu je biti piscem, 1-2,<br />

2000., str. 169-170. * Božidar Smiljanić: Šašavi<br />

rječnik čudnih riječi: Sve što ste htjeli znati o hrvatskoj<br />

sceni a niste se usudili pitati i Biti, ili ne biti glumac:<br />

Zapisi o nezahvalnoj profesiji, Biblioteka Po -<br />

sebna izdanja, Tonimir, Varaždinske Toplice, 1998.<br />

312. Zozoli, Lidija. Disidenti dramskog tipa, 1-2, 2000.,<br />

str. 171-172. * Irena Lukšić: Antologija ruske disidentske<br />

drame, Biblioteka Mansioni, Hrvatski centar<br />

<strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 1998.<br />

313. Mojaš, Davor. Memorijal glumca, 1-2, 2000., str.<br />

164-166. * Miše Martinović, Pedeseta obljetnica<br />

umjetničkog djelovanja 1949.-1999., urednik Mi -<br />

ljen ko Foretić, Matica hrvatska, Dubrovnik, 1999.<br />

314. Festini, Zvonko. Autentični lutkarski izraz, 1-2,<br />

2000., str. 166-167. * Branko Stojaković, urednik<br />

An tun Travirka, Forum/Kazalište lutaka Zadar, Za -<br />

dar 1997.<br />

315. Batušić, Nikola. Uzorna dramska čitanka, 3-4,<br />

2000., str. 236-237. * Boris Senker: Hrestomatija<br />

no vije hrvatske drame, I. dio – 1895 – 1940, Dis -<br />

put, Zagreb, 2000.<br />

316. Hećimović, Branko. Vrijedna prinova hrvatskoj teatrološkoj<br />

literaturi, 3-4, 2000., str. 238-239. * Lada<br />

Čale-Feldman: Teatar u teatru u hrvatskom teatru,<br />

Naklada MD/Matica hrvatska, Zagreb, 1997.<br />

317. Selem, Petar. Kazalište kao privremeno odmorište?,<br />

3-4, 2000., str. 240. * Georgij Paro: Razgovor s Mi -<br />

letićem, Disput, Zagreb, 1999.<br />

318. Pogačnik, Jagna. Kažeš drama, 3-4, 2000., str.<br />

241-243. * Miljenko Jergović: Kažeš anđeo, Duri -<br />

eux, Zagreb, 2000.<br />

319. Madunić, Marijana. Mansionski Antonin Artaud,<br />

3-4, 2000., str. 244-245. * Antonin Artaud:<br />

Kazalište i njegov dvojnik, Biblioteka Mansioni,<br />

246 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

247


Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2000.<br />

Vinko Grubišić: Artaud, Biblioteka Mansioni, Hrvat -<br />

ski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2000.<br />

320. Petranović, Martina. Londonska kazališna kritika, 3-<br />

4, 2000., str. 246-249. * Kalina Stefanova: Who<br />

ke eps the score on the London stages?, London,<br />

2000.<br />

321. Batušić, Nikola. Portretist kazališnih fizionomija, 5-<br />

6, 2001., str. 234-235. * Mladen Grčević: Lica i<br />

sce ne, velikani hrvatskog glumišta 1942-1947, fo -<br />

to monografska mapa, Hrvatski državni arhiv – Škol -<br />

ska knjiga, Zagreb, 2000.<br />

322. Lederer, Ana. Kazalište o kojem smo malo znali, 5-<br />

6, 2001., str. 236-238. * Acija Alfirević: Australski<br />

novi val, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2000.<br />

323. Špišić, Davor. Viva Las Vegas!, 5-6, 2001., str. 239-<br />

241. * Borislav Pavlovski: Antologija nove makedonske<br />

drame, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb,<br />

2000.<br />

324. Ostović, Gordana. Odabrane zvijezde škotskog du -<br />

ha, 5-6, 2001., str. 242-243. * Ian Brown: Antolo -<br />

gija suvremene škotske drame, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-<br />

UNESCO, Zagreb, 1999.<br />

325. Kazaz, Enver. Mogućnosti čitanja, 5-6, 2001., str.<br />

244-247. * Gordana Muzaferija: Fahrudin Rizvan -<br />

be gović i Vojislav Vujanović, Antologija bosanskohercegovačke<br />

drame XX vijeka, Alef, Sarajevo,<br />

2000.<br />

326. Šiler, Martina. Transformatori na CD-u, 5-6, 2001.,<br />

str. 248-249. * Boris Pintar i Jana Pavlič: Kastracij -<br />

ski stroji, gledališče in umetnost v devedesetih (Ka-<br />

stracijski strojevi – kazalište i umjetnost devedesetih),<br />

Maska/Transformacije i Centar za istraživanja<br />

scenskih umjetnosti DELAK, Ljubljana, 2001.<br />

Boris Pintar i Jana Pavlič: CD Transformatorji devedesetih<br />

(CD Transformatori devedesetih, Maska/<br />

Tran sformacije i Centar za istraživanja scenskih<br />

umjetnosti DELAK, Ljubljana, 2001. Sa slovenskoga<br />

prevela: Jagna Pogačnik.<br />

327. Šiler, Martina. Kako uhvatiti suvremeni ples, 5-6,<br />

2001., str. 249. * Teorije sodobnega plesa (Teorije<br />

suvremenog plesa), izabrao i uredio Emil Hrvatin,<br />

Mas ka/Transformacije, Ljubljana, 2001. Sa slovenskoga<br />

prevela: Jagna Pogačnik.<br />

328. Nikčević, Sanja. Kazališni svijet iza željezne zavjese,<br />

5-6, 2001., str. 250-253. * Kalina Stefanova: Eas -<br />

tern European Theater after the Iron Curtain (Istoč-<br />

no europsko kazalište nakon željezne zavjese),<br />

Harwood Academic Publishers, Amsterdam, 2000.<br />

329. Frangeš, Ivo. Tragom piščevih stopa, 7-8, 2001., str.<br />

188-189. * Marjan Matković: Izabrana djela 1-8,<br />

pri redio Branko Hećimović, HAZU/Nakladni zavod<br />

Matice hrvatske Zagreb, 2001.<br />

330. Batušić, Nikola. Svestrani homo theatralis, 7-8,<br />

2001., str. 190-191. * Marjan Matković: Izabrana<br />

djela 1-8, priredio Branko Hećimović, HAZU/Na -<br />

kladni zavod Matice hrvatske Zagreb, 2001.<br />

331. Bobinac, Marijan. Širina historijskog zahvata, 7-8,<br />

2001., str. 192-193. * Peter Szondi: Teorija moderne<br />

drame 1880-1950, Biblioteka Mansioni, Hrvat -<br />

ski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2001.<br />

332. Hećimović, Branko. Iskrena dobrodošlica, 7-8,<br />

2001., str. 194-199. * Borislav Pavlovski: Prostori<br />

kazališnih svečanosti, Naklada MD, Zagreb, 2000.<br />

333. Petranović, Martina. Zajednički nazivnik, 7-8, 2001.,<br />

str. 200-202. * Sibila Petlevski: Simptomi dramskog<br />

moderniteta, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Biblioteka<br />

Mansioni, Zagreb, 2000.<br />

334. Kvrgić, Pero. Knjiga mudre zafrkancije, 7-8, 2001.,<br />

str. 203-205. * Jiří Menzel: Pa ne znam, Glumišna<br />

knjižnica Prolog, AGM, Zagreb, 2001.<br />

335. Lederer, Ana. Portreti kazališnih dama, 7-8, 2001.,<br />

str. 206-208. * Eliza Gerner: Kazalište kao sudbina.<br />

Hrvatske dramske dive, HENACOM, Zagreb, 2001.<br />

336. Tatarin, Milovan. Ma, oto vam Pometa!, 7-8, 2001.,<br />

str. 209-211. * Matko Sršen: Pomet Marina Držića<br />

(re konstrukcija), Naklada Jesenski i Turk, Zagreb,<br />

2000.<br />

337. Muzaferija, Gordana. Čvrsta i prepoznatljiva poetika,<br />

7-8, 2001., str. 212-213. * Miro Gavran: Odab -<br />

rane drame, Mozaik knjiga, Zagreb, 2001.<br />

338. Hrovat, Boris B. Pjesnik radosti življenja, 7-8, 2001.,<br />

str. 214-215. * Luko Paljetak: Kazalište u zraku,<br />

MH Dubrovnik, Dubrovnik, 2001.<br />

339. Ljubić, Lucija. Tri stupnja rezignacije, 7-8, 2001.,<br />

str. 216-217. * Lana Derkač: Rezignacija, Mean -<br />

dar, Zagreb, 2000.<br />

340. Nikčević, Sanja. Pomaknuta stvarnost, 7-8, 2001.,<br />

str. 218-221. * Tanja Radović: Iznajmljivanje vremena,<br />

Meandar/SKUD I. G. Kovačić, Zagreb, 2001.<br />

341. Batušić, Nikola. Posve nova vizura, 9-10, 2002.,<br />

str. 258-259. * Boris Senker: Hrestomatija novije<br />

hrvatske drame II dio (1941 – 1995), Disput, Za -<br />

greb, 2001.<br />

342. Bogner Šaban, Antonija. Odnos prema tekstu, 9-10,<br />

2002., str. 260-261. * Vlatko Perković: Kako zaštiti<br />

literaturu od kazališta, KL-EURODOM, Split, 2002.<br />

343. Petranović, Martina. Od preporoda do suvremenosti:<br />

devet drama(tičara), 9-10, 2002., str. 262-263.<br />

* Adriana Car-Mihec: Pogled u hrvatsku dramu, Hr -<br />

vat sko filološko društvo, Rijeka, 2001.<br />

344. Batušić, Nikola. Devet portreta, 9-10, 2002., str.<br />

264-265. * Antonija Bogner Šaban: Povrat u nepovrat,<br />

Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2001.<br />

345. Ljubić, Lucija. Povezivanje povezivog, 9-10, 2002.,<br />

str. 266-267. * Marijan Bobinac Puk na sceni – studije<br />

o hrvatskom pučkom komadu, Zavod za znanost<br />

o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta<br />

u Zagrebu, Zagreb, 2001.<br />

346. Batušić, Nikola. Novo čitanje Gavelle, 9-10, 2002.,<br />

str. 268-269. * Sibila Petlevski: Kazalište suigre –<br />

Ga vellin doprinos teoriji, Antibarbarus, Zagreb,<br />

2001.<br />

347. Ljubić, Lucija. Sadašnjost baštinjene prošlosti, 9-<br />

10, 2002., str. 270-271. * Vodič Zavoda za povijest<br />

hrvatske književnosti, kazališta i glazbe Hrvatske<br />

akademije znanosti i umjetnosti, Zagreb, 2001.<br />

348. Petranović, Martina. Inventura milenija, dio prvi, 9-<br />

10, 2002., str. 272-273. * Krležini dani u Osijeku<br />

2000., Hrvatska dramska književnost i kazalište –<br />

inventura milenija. Prvi dio, priredio Branko Heći -<br />

mo vić, Zavod za povijest hrvatske književnosti, ka -<br />

zališta i glazbe HAZU, Odsjek za povijest hrvatskog<br />

kazališta – Zagreb/HNK u Osijeku, Pedagoški fakultet,<br />

Osijek, Zagreb – Osijek, 2001.<br />

349. Nikolić, Jelena Iva. Kazališna biblioteka Male scene,<br />

9-10, 2002., str. 274-277. * Dječja scena – Zvjez -<br />

dana Ladika, Kazališne čarolije; Tena Štivičić, Parsi -<br />

fal; Pauline Mol, Bizon i sinovi i Bok, čudovište.<br />

* Večernja scena – Martin McDonagh, Ljepotica iz<br />

Leenanea; Eric-Emmanuel Schmitt, Enigmatske va -<br />

rijacije; Alan Ayckbourn, Što sve činimo zbog ljubavi.<br />

350. Škaro, Marija. U početku bijaše ironija, 9-10, 2002.,<br />

str. 278-280. * Ivan Vidić, Drame, Hrvatski centar<br />

<strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2002.<br />

351. Čale Feldman, Lada. Protiv didaktike, za estetiku,<br />

11-12, 2002., str. 100-101. * Wolfgang Schneider:<br />

Kazalište za djecu, aspekti diskusije, utisci iz Euro -<br />

pe, modeli za budućnost, Mala scena, Zagreb, 2002.<br />

352. Batušić, Nikola. Selemova umjetnička autobiografija,<br />

11-12, 2002., str. 102-103. * Petar Selem:<br />

Doba režije, Školska knjiga, Zagreb, 2001.<br />

353. Čale Feldman, Lada. Postkolonijalna vizura u tekstu<br />

i kontekstu, 11-12, 2002., str. 104-106. * Janja<br />

Cig lar-Žanić: Neka veća stalnost, Zavod za znanost<br />

o književnosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u<br />

Zagrebu, Zagreb, 2001.<br />

354. Madunić Barišić, Nives. Odličan izdavački pothvat,<br />

11-12, 2002., str. 107. * 500 drama, Vodič kroz<br />

svjetsku i domaću dramsku književnost, Mozaik<br />

knji ga, Zagreb, 2002.<br />

355. Ljubić, Lucija. Hrvatsko-poljske veze pod krovom<br />

zagrebačkog HNK-a, 11-12, 2002., str. 108-109.<br />

* Branko Šegota: Poljski autori i glumci u Hrvat -<br />

skom narodnom kazalištu u Zagrebu (1840-1940),<br />

prilog proučavanju povijesti recepcije poljske<br />

drame i kazališta u Hrvatskoj, Zagreb, vlastito izdanje,<br />

2002.<br />

356. Petranović, Martina. Zajamčen smijeh u gledalištu,<br />

11-12, 2002., str. 110-112. * Milan Grgić: Ne daj<br />

se, Njofra, Matica hrvatska, Zagreb, 2002.<br />

357. Lederer, Ana. Dodirnuti božicu Taliju, 11-12, 2002.,<br />

str. 113-115. * Milka Podrug Kokotović, priredio Mi -<br />

ljenko Foretić, Matica hrvatska Dubrovnik – Dubro -<br />

vačke ljetne igre, Dubrovnik, 2002.<br />

358. Hameršak, Marijana. Euridikini osvrti na rodne iz -<br />

vedbe u teoriji, folkloru, književnosti i kazalištu, 11-<br />

12, 2002., str. 116-117. * Lada Čale Feldman:<br />

Euridikini osvrti: o rodnim izvedbama u teoriji, folkloru,<br />

književnosti i kazalištu, Naklada MD i Centar<br />

ženske studije, Zagreb, 2001.<br />

359. Turčinović, Željka. Kazališna kritika kao iskaz ljubavi,<br />

11-12, 2002., str. 118-119. * Dalibor Foretić:<br />

Hrid za slobodu, Matica hrvatska Dubrovnik, 1998.,<br />

Dubrovnik, 2002.<br />

360. Petranović, Martina. Gorak okus smijeha, 13-14,<br />

2003., str. 256-258. * Arijana Čulina: Dvi-tri teške<br />

248 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

249


drame za umrit od smija, Mozaik knjiga, Zagreb,<br />

2002.<br />

361. Tatarin, Milovan. Tri Anje, 13-14, 2003., str. 259-<br />

261. * Anja Šovagović Despot: Divlja sloboda, Mo -<br />

zaik knjiga, Zagreb, 2003.<br />

362. Pavković, Tomislav. Pionirski posao, 13-14, 2003.,<br />

str. 262-265. * Klasici hrvatske književnosti III –<br />

dra ma i kazalište, Bulaja naklada.<br />

363. Ljubić, Lucija. Drugi dio inventure drugog milenija,<br />

13-14, 2003., str. 266-267. * Krležini dani u Osije -<br />

ku 2001. Hrvatska dramska književnost i kazalište<br />

– inventura milenija. Drugi dio. Priredio Branko He -<br />

ći mović, Zavod za povijest hrvatske književnosti,<br />

kazališta i glazbe HAZU, Odsjek za povijest hrvatskog<br />

kazališta – Zagreb/HNK u Osijeku, Pedagoški<br />

fakultet Osijek, Zagreb – Osijek, 2002.<br />

364. Ostović, Gordana. A sad slijedi provjera, 13-14,<br />

2003., str. 268-269. * Sanja Nikčević: Antologija<br />

na sovremenata hrvatska drama, Fakultet za dramski<br />

umetnosti, Skopje, 2002.<br />

365. Čale Feldman, Lada. Od zatvora do prijestolja i na -<br />

trag, 13-14, 2003., str. 270-271. * Mirko Kovač: Isus<br />

na koži. Izabrane drame. Fraktura, Zagreb, 2003.<br />

366. Gotovac, Mani. Suvremena talijanska drama – iz<br />

posve posebnog kuta, 13-14, 2003., str. 272-275.<br />

* Izabrani autori, Suvremena talijanska drama, priređivač<br />

Mario Mattia Giorgetti, Biblioteka Mansioni,<br />

Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, 2003.<br />

367. Bauer, Una. Desertna kazališna kritika, 13-14,<br />

2003., str. 276-277. * Milko Valent: Eurokaz –<br />

užareni suncostaj, Naklada MD, 2002.<br />

368. Pavković, Tomislav. Crni plavi grad, 15-16, 2003.,<br />

str. 118-120. * Borivoj Radaković: Plavi grad, Hena<br />

com, Zagreb, 2002.<br />

369. Ljubić, Lucija. Iscerena slika njemačke zbilje, 15-<br />

16, 2003., str. 121-123. * Dunja Dragojević: Nova<br />

njemačka drama, Znanje, Zagreb, 2003.<br />

370. Pavković, Tomislav. Tkanje kazališta, 15-16, 2003.,<br />

str. 124-126. * Peter Brook: Niti vremena, Hrvatski<br />

centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2003.<br />

371. Tatarin, Milovan. Nedvojbeno krupan doprinos, 15-<br />

16, 2003., str. 127-129. * Adriana Car-Mihec:<br />

Dnev nik triju žanrova, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO,<br />

Zagreb, 2003.<br />

372. Nikčević, Sanja. Senkerova linija, 15-16, 2003., str.<br />

130-135. * Boris Senker: Pozornici nasuprot. Za -<br />

gre bačka kazališna kronika 1995-2000, Disput,<br />

Zagreb, 2003.<br />

373. Petranović, Martina. Poetika sretnog kraja, 15-16,<br />

2003., str. 136-139. * Sanja Nikčević: Afirmativna<br />

američka drama ili živjeli Puritanci, Hrvatski centar<br />

<strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2003.<br />

374. Pavković, Tomislav. Odlična interpretacija građe,<br />

17-18, 2004., str. 156-158. * Boris Senker: Kaza -<br />

lišne razmjene, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb,<br />

2002.<br />

375. Ljubić, Lucija. Lažni heroji – crveni i crni, 17-18,<br />

2004., str. 159-161. * Thomas Bernhard: Trg heroja,<br />

Meandar, Zagreb, 2003.<br />

376. Petranović, Martina. Sretan spoj, 17-18, 2004., str.<br />

162-165. * Branka Cvitković. Trideset godina<br />

umjet ničkog djelovanja, priredila Ana Lederer,<br />

Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2004.<br />

377. Tatarin, Milovan. Iznimno vrijedna knjiga, 17-18,<br />

2004., str. 166-169. * Nikola Batušić: Starija kajkavska<br />

drama, Disput, Zagreb, 2002.<br />

378. Lederer, Ana. Kapitalan teatrografski projekt, 19-<br />

20, 2004., str. 84-87. * Repertoar hrvatskih kazališta<br />

– Knjiga treća. Prvi dio: repertoari. Drugi dio:<br />

abecedni popisi i kazala. Priredio i uredio Branko<br />

He ćimović, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti<br />

– AGM, Zagreb, 2002.<br />

379. Batušić, Nikola. Nezaobilazna kulturalna činjenica,<br />

19-20, 2004., str. 87-88. * BIBLIOGRAFIJA RAS -<br />

PRA VA I ČLANAKA Kazalište u Hrvatskoj i Bosni i<br />

Her cegovini 1826-1945. (glavni urednik Boris Sen -<br />

ker), Leksikografski zavod “Miroslav Krleža”, Za -<br />

greb, 2004.<br />

380. Petranović, Martina. Rekonstrukcija, interpretacija,<br />

revalorizacija, 19-20, 2004., str. 89-92. * Ana Lede -<br />

rer: Redatelj Tito Strozzi, Meandar, Zagreb, 2003.<br />

381. Hećimović, Branko. O Kosti Spaiću danas – za su -<br />

tra, 19-20, 2004., str. 93-95. * Kosta Spaić – Život<br />

i djelo, urednica Antonija Bogner Šaban, Kapitol,<br />

Zagreb, 2004.<br />

382. Ljubić, Lucija. Deset godina pohvale glumcu, 19-20,<br />

2004., str. 96-98. * Festival glumca, priredila i uredila<br />

Antonija Bogner Šaban, Hrvatsko društvo<br />

dram skih umjetnika, Zagreb, 2004.<br />

383. Lederer, Ana. Tehnika u službi kreacije, 19-20,<br />

2004., str. 99-101. * Mihail Čehov: GLUMCU – O<br />

teh nici glume, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb,<br />

2004.<br />

384. Car-Mihec, Adriana. Sveobuhvatan pogled, 19-20,<br />

2004., str. 102-104. * Dani Hvarskoga kazališta –<br />

Hrvatska književnost i kazalište i avangarda dvadesetih<br />

godina 20. stoljeća, HAZU, Književni krug<br />

Split, Zagreb – Split, 2004.<br />

385. Petranović, Martina. Čisti govor srca, 19-20, 2004.,<br />

str. 105-107. * Zdenka Heršak: Moj život putuje,<br />

Mozaik knjiga, Zagreb, 2004.<br />

386. Pavković, Tomislav. Izdavačko otkriće, 19-20,<br />

2004., str. 108-110. * Ka Mesarić: Čovjek ne će da<br />

umre! Kozmički žongleri, priredio Luko Paljetak, Ex<br />

libris, Zagreb, 2004.<br />

387. Batušić, Nikola. Na putu prema sintezi, 19-20,<br />

2004., str. 111-112. * Ana Lederer: Vrijeme osobne<br />

povijesti, Naklada Ljevak, Zagreb, 2004.<br />

388. Ljubić, Lucija. Suvremeni zbroj čitanja, 19-20,<br />

2004., str. 113-115. * Ana Lederer: Vrijeme osob -<br />

ne povijesti, Naklada Ljevak, Zagreb, 2004.<br />

389. Batušić, Nikola. Konture na Strozzijevu spomeniku,<br />

21-22, 2005., str. 210-211. * Eliza Gerner: Tito<br />

Strozzi – Svjetla i sjene jednoga glumačkog puta,<br />

Prometej, Zagreb, 2004.<br />

390. Batušić, Nikola. Refleksija o teatru, 21-22, 2005.,<br />

str. 212-213. * Vjeran Zuppa: Teatar kao σχολή –<br />

ogled o subjektu, Antibarbarus, Zagreb, 2004.<br />

391. Batušić, Nikola. Apologija hrvatskoj teatrologiji, 21-<br />

22, 2005., str. 214-215. * Branko Hećimović: U<br />

zagrljaju kazališta, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO,<br />

Biblioteka Mansioni, Zagreb, 2004.<br />

392. Tatarin, Milovan. Dramatičar u središtu, 21-22,<br />

2005., str. 216-217. * Ana Lederer: Ključ za kazalište,<br />

Matica hrvatska, Ogranak Osijek, Osijek, 2004.<br />

393. Rosanda Žigo, Iva. Respektabilna kronologija, 21-22,<br />

2005., str. 218-220. * Maja Verdonik: U okrilju ri -<br />

ječke Thalije, Izdavački centar Rijeka, Rijeka, 2004.<br />

394. Ljubić, Lucija. Demaskiranje svijesti, 21-22, 2005.,<br />

str. 221-223. * Ödön von Horvát: Sudnji dan, Grad -<br />

sko dramsko kazalište “Gavella” – Austrijski kulturni<br />

forum, Dramska biblioteka “Gavella”, Zagreb, 2005.<br />

395. Petranović, Martina. Violićevo kazalište, 21-22,<br />

2005., str. 224-227. * Božidar Violić: Lica i sjene.<br />

Razgovori i portreti, Naklada Ljevak, Zagreb, 2004.<br />

396. Marinković, Pavo. Anarhoidnost Fassbinderovih stavova<br />

i stila, 21-22, 2005., str. 228-229. * Rainer<br />

Werner Fassbinder: Anarhija u Bavarskoj, Daf,<br />

Zagreb, 2004.<br />

397. Petranović, Martina. Dugo priželjkivani priručnik,<br />

21-22, 2005., str. 230-233. * Patrice Pavis: Pojmov-nik<br />

teatra. Prevela Jelena Rajak. Akademija<br />

dramske umjetnosti, Centar za dramsku umjetnost,<br />

Izdanja Antibarbarus, Zagreb, 2004.<br />

398. Ljubić, Lucija. Velike brojke i (razno)vrstan repertoar<br />

u službi publike, 21-22, 2005., str. 234-236.<br />

* Teatar u gostima, 30 godina putujućega kazališta<br />

1974. – 2004., pripremio i uredio Igor Mrduljaš,<br />

Teatar u gostima, Zagreb, 2004.<br />

399. Car-Mihec, Adriana. Vrsno teatrološko pero, 21-22,<br />

2005., str. 237-239. * Gordana Muzaferija: Kaza -<br />

lišne igre Mire Gavrana, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNES -<br />

CO, Biblioteka Mansioni, Zagreb, 2005.<br />

400. Paljetak, Luko. U prigodi predstavljanja, 21-22,<br />

2005., str. 240-241. * Antonija Bogner Šaban: Su -<br />

sre ti lutkara i lutkarskih kazališta Hrvatske, Dječje<br />

kazalište u Osijeku, Osijek, 2005.<br />

401. Petranović, Martina. Poziv na nova čitanja, 23-24,<br />

2005., str. 132-134. * Branko Gavella: Teorija<br />

glume. Od materijala do ličnosti. Priredili Nikola<br />

Batušić i Marin Blažević, Centar za dramsku umjetnost,<br />

Zagreb, 2005.<br />

402. Čale Feldman, Lada. Poticajno štivo poklonicima<br />

uznemirujućih knjiga, 23-24, 2005., str. 135-137.<br />

* Hans Thies Lehmann: Postdramsko kazalište,<br />

pre veo Kiril Miladinov, Zagreb-Beograd, Centar za<br />

dramsku umjetnost i Centar za teoriju i praksu<br />

izvođačkih umjetnosti, 2005.<br />

403. Grahovac, Radovan. Jednostruko lice Branka Gave -<br />

lle, 23-24, 2005., str. 138-140. * Dvostruko lice go -<br />

vora, priredila Sibila Petlevski, CDU, Zagreb, 2005.<br />

404. Ljubić, Lucija. Povijest teatralizacije ljudskoga tijela,<br />

23-24, 2005., str. 141-143. * Joseph R. Roach:<br />

Strasti glume. Studije o znanosti glume. Prevela<br />

Ma rijana Javornik Čubrić. Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNE-<br />

SCO, Zagreb, 2005.<br />

405. Ušumović, Neven. Drama tranzicije na mađarski na -<br />

čin, 23-24, 2005., str. 144-147. * Nova mađarska<br />

250 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

251


drama, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, 2005. Priredila<br />

Franciska Ćurković-Major.<br />

406. Gruić, Iva. Ozbiljan i nadahnut teatrološki rad, 23-<br />

24, 2005., str. 148-149. * Henryk Jurkowski: Po -<br />

vijest europskoga lutkarstva, I. dio – Od začetka do<br />

kraja 19. stoljeća. Prevela Ksenija Horvat. Među -<br />

narodni centar za usluge u kulturi, Zagreb, 2005.<br />

407. Bogner Šaban, Antonija. Rasute autobiografske sli -<br />

ke glumca intelektualca, 25-26, 2006., str. 150-<br />

152. * Pero Kvrgić: Stilske vježbe, Vijenac, Matica<br />

hrvatska, Zagreb, 2004.<br />

408. Ljubić, Lucija. Nova knjiga o staroj temi, 25-26,<br />

2006., str. 153-155. * Darko Gašparović: Kamov,<br />

Adamić – Filozofski fakultet Rijeka, Rijeka, 2005.<br />

409. Petranović, Martina. Lica s naslovnica, 25-26,<br />

2006., str. 156-159. * Dramska biblioteka “Ga-<br />

vella”, Gradsko dramsko kazalište “Gavella”, Za -<br />

greb, 2005./2006.<br />

410. Zlatar, Andrea. Igra u teoriji, 25-26, 2006., str. 160-<br />

162. * Lada Čale Feldman: Femina ludens, Disput,<br />

Zagreb, 2005.<br />

411. Petranović, Martina. Rođendanski dar četristogodišnjaku,<br />

25-26, 2006., str. 163-165. * Hvarsko<br />

kazalište – zbornik radova, priredio Nikša Petrić,<br />

Matica hrvatska, Hvar; Književni krug, Split, 2005.<br />

412. Martić, Mladen. Ključ za Gombrowicza, 27-28,<br />

2006., str. 94-95. * Zdravko Malić: Gombrowic zia -<br />

na, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 2004.<br />

413. Ljubić, Lucija. Sentiment i sjeta Vlaste Knezović, 27-<br />

28, 2006., str. 96-98. * Vlasta Knezović. Život za<br />

scenu. 35. godišnjica umjetničkog rada. Hrvatsko<br />

društvo dramskih umjetnika. Zagreb, 2005.<br />

414. Petlevski, Sibila. Od čega su sastavljena sjećanja,<br />

27-28, 2006., str. 99-101. * Nikola Batušić: Na rubu<br />

potkove. Uspomene. Profil, Zagreb, 2006.<br />

415. Banović Dolezil, Snježana. Kazališna produkcija –<br />

karika bez koje se ne može stvarati kazališna estetika,<br />

27-28, 2006., str. 102-104. * Darko Lukić:<br />

Produkcija i marketing scenskih umjetnosti, Hrvat -<br />

ski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2006.<br />

416. Bogner Šaban, Antonija. Temeljno uporište za<br />

izučavanje lutkarstva, 27-28, 2006., str. 105-107.<br />

* Borislav Mrkšić: Drveni osmijesi i rediviva. Eseji iz<br />

povijesti i teorije lutkarstva, Međunarodni centar za<br />

usluge u kulturi (MCUK), Zagreb, 2006.<br />

417. Petranović, Martina. Bard u hrvatskoj teatrologiji,<br />

29-30, 2007., str. 160-162. * Boris Senker: Bard u<br />

Iliriji, Disput, Zagreb, 2006.<br />

418. Čale Feldman, Lada. Na razmeđu, 29-30, 2007.,<br />

str. 163-165. * Marco de Marinis: Razumijevanje<br />

kazališta, obrisi nove teatrologije. Preveli Ivana i<br />

Boris Senker, AGM, Zagreb, 2005.<br />

419. Boko, Jasen. Kazališna iluzija i egzilantska stvarnost,<br />

29-30, 2007., str. 166-167. * Dragan Klaić:<br />

Vježbanje egzila, Antibarbarus, Zagreb, 2006.<br />

420. Marjanić, Suzana. Sveprisutnost normativnog performansa<br />

u društvu spektakla = izvedbe, 29-30,<br />

2007., str. 168-171. * Jon McKenzie: Izvedi ili snosi<br />

posljedice: od discipline do izvedbe. S engleskoga<br />

prevela Vlatka Valentić. Centar za dramsku umjetnost,<br />

Zagreb, 2006.<br />

421. Petranović, Martina. Tko je tko u mladoj hrvatskoj<br />

drami, 29-30, 2007., str. 172-174. * Adriana Car<br />

Mihec: Mlada hrvatska drama (Ogledi), Ogranak<br />

Matice hrvatske Osijek, Osijek, 2006.<br />

422. Anđelković, Ljubica. Pokušaj otrgnuća vlastita rada<br />

zaboravu, 29-30, 2007., str. 175-177. * Dragica<br />

Krog Radoš: glumica i subreta. Priredio i uredio<br />

Branko Hećimović, ITG, Zagreb, 2006.<br />

423. Ljubić, Lucija. Neuništiv glumački duh, 29-30,<br />

2007., str. 178-179. * Antonija Bogner Šaban:<br />

Josip Marotti, Kapitol, Zagreb, 2006.<br />

424. Madunić Barišić, Nives. Prostranstvo užasnosti, 29-<br />

30, 2007., str. 180-181. * Mate Matišić: Posmrtna<br />

trilogija, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>-UNESCO, Zagreb, 2006.<br />

425. Petranović, Martina. Utvrđivanje i proširivanje gradiva,<br />

31-32, 2007., str. 168-170. * Sanja Nikčević:<br />

Gubitnički genij u našem gradu, Hrvatsko filološko<br />

društvo, Zagreb, 2006.<br />

426. Kapusta, Danijela. U vrtlogu tijela, riječi i prostora –<br />

nova propitivanja hrvatske drame i kazališta, 31-<br />

32, 2007., str. 171-173. * Krležini dani u Osijeku<br />

2005. Tijelo, riječ i prostor u hrvatskoj drami i kazalištu.<br />

Priredio Branko Hećimović. Zavod za povijest<br />

hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU;<br />

Odsjek za povijest hrvatskog kazališta, Zagreb; HNK<br />

u Osijeku; Filozofski fakultet, Osijek, Zagreb-Osijek,<br />

2006.<br />

427. Petranović, Martina. Nov pogled na suvremenu<br />

hrvatsku dramu, 31-32, 2007., str. 174-177. * Leo<br />

Rafolt: Odbrojavanje. Antologija suvremene hrvatske<br />

drame. Filozofski fakultet, Zagrebačka slavistička<br />

škola, Zagreb, 2007.<br />

428. Rogošić, Višnja. Jedanaest novih, 31-32, 2007., str.<br />

178-180. * Marin Blažević: Razgovori o novom ka -<br />

zalištu 1 i 2, Centar za dramsku umjetnost, Zagreb,<br />

2007.<br />

429. Ljubić, Lucija. U mreži teatroloških suodnosa, 31-<br />

32, 2007., str. 181-183. * Antonija Bogner Šaban:<br />

Novi sadržaji starih tema. Studije i rasprave. Ka pi -<br />

tol, Zagreb, 2007.<br />

430. Anđelković, Ljubica. Odsutnost kazališta, 33-34,<br />

2008., str. 202-204. * Mirella Schino: Teatar Eleo -<br />

nore Duse, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>, Zagreb, 2007.<br />

431. Iveković, Ozana. Bogatstvo problema i pristupa, 33-<br />

34, 2008., str. 205-207. * Krležini dani u Osijeku<br />

2006. Vrijeme i prostor u hrvatskoj dramskoj<br />

književnosti i kazalištu. Priredio Branko Hećimović.<br />

Za vod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i<br />

glaz be HAZU; Odsjek za povijest hrvatskog kazališta,<br />

Zagreb; HNK u Osijeku; Filozofski fakultet,<br />

Osijek. Zagreb-Osijek, 2007.<br />

432. Lederer, Ana. Utvrđivanje i proširivanje gradiva, 33-<br />

34, 2008., str. 208-209. * Nikola Batušić: Riječ<br />

ma ti čina – Krležin kazališni krug, Biblioteka Razot -<br />

krivanja, Naklada Ljevak, Zagreb, 2007.<br />

433. Rosanda Žigo, Iva. Suvremena književnopovijesna i<br />

teatrološka (re)valorizacija starih znanja o starim<br />

temama, 33-34, 2008., str. 210-213. * Leo Rafolt:<br />

Melpomenine maske. Fenomenologija žanra tragedije<br />

u dubrovačkom ranonovovjekovlju, Disput, Za -<br />

greb, 2007.<br />

434. Botić, Matko. Epitaf novinskoj kritici, 33-34, 2008.,<br />

33-34, 2008., str. 214-215. * Jasen Boko: Zapisi iz<br />

kazališnog (su)mraka, Profil, 2008.<br />

435. Rosanda Žigo, Iva. Tragedija kao metaumjetnost,<br />

33-34, 2008., str. 216-219. * Christoph Menke:<br />

Prisutnost tragedije, Beogradski krug/Multi me di -<br />

jalni institut, Beograd/Zagreb, 2008.<br />

436. Ljubić, Lucija. Nezadrživa bujica riječi, 35-36,<br />

2008., str. 206-207. * Robertino Bartolec: Plebejs -<br />

ka krv, srce Patricija – zapisi o kazališnoj i pop um -<br />

jetnosti forma i sadržaja u neprestanom nastojanju<br />

međusobno se učiniti neodvojivima, Modernist,<br />

Varaždin, 2007.<br />

437. Lukić, Darko. Transmedijski pristup kazalištu, 35-<br />

36, 2008., str. 208-209.* Sibila Petlevski, Drama i<br />

vrijeme, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>, 2007.<br />

438. Iveković, Ozana. Osječkom kazalištu u čast, 35-36,<br />

2008., str. 210-211. * Krležini dani u Osijeku 2007.<br />

100. godina Hrvatskoga narodnog kazališta u Osi -<br />

jeku. Povijest, teorija i praksa – hrvatska dramska<br />

književnost i kazalište. Priredio Branko Hećimović.<br />

Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i<br />

glazbe HAZU; Odsjek za povijest hrvatskog kazališta,<br />

Zagreb; HNK u Osijeku; Filozofski fakultet,<br />

Osijek. Zagreb-Osijek, 2008.<br />

439. Rosanda Žigo, Iva. Intimna ispovijest osebujne<br />

redateljske osobnosti, 35-36, 2008., str. 212-214.<br />

* Božidar Violić, Isprika. Ogledi i pamćenja, Nakla -<br />

da Ljevak, 2008.<br />

440. Radoš-Perković, Katja. Goldonijevo ljetovanje u Hr -<br />

vatskoj, 37-38, 2009., str. 232-233. * Carlo Gol do -<br />

ni, Trilogija o ljetovanju, prevela Natka Badurina,<br />

ArTresor, Zagreb, 2008.<br />

441. Iveković, Ozana. Teorija glume – od filozofije do glu -<br />

me, 37-38, 2009., str. 234-235. * Dubravka Crno -<br />

jević-Carić, Gluma i identitet. O glumi i melankoliji,<br />

Durieux, Zagreb, 2008.<br />

442. Muhoberac, Mira. Knjiga Miljenka Foretića o Graduteatru,<br />

37-38, 2009., str. 236-237. * Miljenko Fore -<br />

tić, Kazalište u Dubrovniku, Hrvatski centar <strong>ITI</strong>, Za -<br />

greb, 2008.<br />

443. Botić, Matko. Dnevnik odrastanja riječkih kazališnih<br />

tinejdžera, 37-38, 2009., str. 238-239. * HKD teatar<br />

/ Međunarodni festival malih scena Rijeka – 15<br />

godina, monografija: urednik Hrvoje Ivanković, HKD<br />

teatar / Međunarodni festival malih scena Rijeka,<br />

Rijeka, 2009.<br />

444. Rosanda Žigo, Iva. Marin Držić u svjetlu suvremenih<br />

književno-kulturoloških čitanja, 39-40, 2009., str.<br />

218-221. * Marin Držić – svjetionik dubrovačke re -<br />

nesanse, Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog<br />

skupa (Pariz, listopad 2008.), Disput, Za -<br />

greb, 2009.<br />

NOVI PRIJEVODI<br />

445. Blažina, Dalibor. Andrzej Žurowski Čitajući Shake -<br />

spearea, 3-4, 2000., str. 148.<br />

446. Žurowski, Andrzej. Treća strana rukavice od kozje<br />

252 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

253


kože, 3-4, 2000., str. 149-157. * Preveo: Dalibor<br />

Blažina.<br />

447. Brook, Peter. Niti vremena, 3-4, 2000., str. 158-<br />

163. * Ulomak iz Threads of Time-a Memoir,<br />

Methken Drama, 1999. Prevela: Antonija Ćutić.<br />

448. Barbir, Višnja. Fredric Jameson – povratak transcedentnom,<br />

7-8, 2001., str. 152-156.<br />

449. Jameson, Fredric. O interpretaciji: književnost kao<br />

društveno simbolični čin, 7-8, 2001., str. 157-163.<br />

* Izbor iz prvog poglavlja knjige The Political Uncon -<br />

scious. Narrative as a Socially Symbolic. S engles -<br />

kog preveo: Mato Škrabalo.<br />

450. Uvodna bilješka, 21-22, 2005., str. 190. * Joseph<br />

R. Roach: Strasti glume.<br />

451. Druga priroda: Mehanicizam i organicizam od<br />

Goethea do Lewesa, 21-22, 2005., str. 191-209.<br />

* Moderna mišljenja o glumi od Goethea do Stanislavskog.<br />

NOVO O STAROM<br />

452. Kolega, Katarina. Od cirkusanata do umjetnika –<br />

raz vojna putanja novog cirkusa, 31-32, 2007., str.<br />

118-127. * O počecima cirkusa i cirkuskim skupinama.<br />

OBLJETNICE<br />

453. Dramsko kazalište Gavella – pedeset mu je godina<br />

već, 13-14, 2003., str. 104-105. * Priredila: Anita<br />

Jelić.<br />

454. Kvrgić, Pero. O Zagrebačkom dramskom kazalištu<br />

nakon pola stoljeća, 13-14, 2003., str. 106-111.<br />

455. Svrtan, Boris. Sazovite mornare, prijatelju – prihvatite<br />

se ljudski posla, 13-14, 2003., str. 112-114.<br />

456. Teatar je paradoks, 13-14, 2003., str. 115. * Dijelovi<br />

razgovora Zvonimira Mrkonjića s Kreši mirom Zida -<br />

rićem.<br />

457.Razgovor s povodom – Krešimir Dolenčić, ravnatelj<br />

Dramskog kazališta Gavella i redatelj, 13-14,<br />

2003., str. 116-121. * Razgovarala: Anita Jelić.<br />

458. Madunić Barišić, Nives. Kazalište u Virovitici – mali<br />

div, 21-22, 2005., str. 72-79. * Šezdeseta obljetnica<br />

djelovanja kazališta u Virovitici.<br />

459. Jelačić Bužimski, Dubravko. Deset godina lijepog<br />

dru ženja, 21-22, 2005., str. 80-83. * Šezdeseta<br />

obljetnica djelovanja kazališta u Virovitici.<br />

460. Petranović, Martina. Čudo u Ilici 208 – deset godina<br />

Teatra EXIT, 21-22, 2005., str. 84-97.<br />

461. Holmes, Robin. Poetika nedovršenosti – O izvornim<br />

verzijama Fragmenata, 27-28, 2006., str. 34-37.<br />

* Posvećeno stotoj obljetnici rođenja Samuela Becketta.<br />

462. Beckett, Samuel. Kazališni fragment I, 27-28,<br />

2006., str. 38-41.<br />

463. Beckett, Samuel. Kazališni fragment II, 27-28,<br />

2006., str. 42-49.<br />

464. Kolega, Katarina. Jučer – danas – sutra kazališnih<br />

sanjara Pinkleca, 29-30, 2007., str. 60-65.<br />

465. Ivanković, Hrvoje. Tako je pisao gospar Ivo, 39-40,<br />

2009., str. 144-149. * U povodu osamdesete go -<br />

dišnjice smrti Iva Vojnovića i tri objavljene knjige<br />

njegove korespodencije.<br />

466. Epistolarne misli Iva Vojnovića, 39-40, 2009., str.<br />

150-153.<br />

467. Kazališna vizija 20. stoljeća – Jerzy Grotowski, 39-<br />

40, 2009., str. 154-163. * Priredila i s poljskoga<br />

prevela: Jelena Kovačić.<br />

ODJECI<br />

468. Grgičević, Marija. Glorija Ranka Marinkovića, 11-<br />

12, 2002., str. 34-43.<br />

469. Špišić, Davor. Kulenove seke, trash i tragovi MAJKI,<br />

11-12, 2002., str. 44-47. * Tomislav Zajec: Svinje,<br />

Gradsko kazalište “Joza Ivakić”, Vinkovci, redatelj:<br />

Ozren Prohić; kratka povijest vinkovačkog Gradskog<br />

kazališta.<br />

470. Filaković, Stipan jr. Hrvatsko kazalište u Pečuhu,<br />

11-12, 2002., str. 48-51.<br />

471. Brumec, Mislav. Put u Pečuh, 11-12, 2002., str. 52-<br />

59. * Povodom premijere predstave Theatermac -<br />

her Thomasa Bernharda Hrvatskoga kazališta u<br />

Pečuhu u režiji Laszla Bagossyja.<br />

ONI KOJI DOLAZE<br />

472. Kolega, Katarina. Povratak redateljskom kazalištu,<br />

25-26, 2006., str. 36-43. * Dario Harjaček, Oliver<br />

Frljić i Saša Božić.<br />

PORTRET<br />

473. Kohn, Marija. Glumcu je mašta posao, 1-2, 2000.,<br />

str. 82-89. * Razgovarao: Ivan Vidić.<br />

474. Mrduljaš, Igor. Svemoćnik u glumi, 3-4, 2000., str.<br />

84-91. * Portret Pere Kvrgića.<br />

475. Madunić Barišić, Nives. Umijeće transformacije ži -<br />

vo ta ili hrabrost stalne mijene, 7-8, 2001., str. 76-<br />

91. * Portret Nade Subotić.<br />

476. Munjin, Bojan. Kazalište ne može postojati bez ljubavi,<br />

7-8, 2001., str. 92-103. * Portret Vanje Dracha.<br />

477. Jelić, Anita. Američka pita, 9-10, 2002., str. 70-77.<br />

* Portret Nataše Dorčić. .<br />

478. Boko, Jasen. Fosse portret, 13-14, 2003., str. 42-<br />

45.<br />

479. Boko, Jasen. Andrej Žoldak: Uvijek će postojati ka -<br />

zalište, 17-18, 2004., str. 14-19.<br />

480. Boko, Jasen. Krystian Lupa – drukčiji ritam umjetnosti,<br />

21-22, 2005., str. 22-27.<br />

481. Boko, Jasen. Hrabrost kao kazališna kategorija, 23-<br />

24, 2005., str. 54-56. * Portret mađarskoga kaza -<br />

lišnog redatelja Árpáda Schillinga.<br />

482. Kolega, Katarina. Ja i politika, 27-28, 2006., str.<br />

16-19. * Nicolas Stemann na 20. Eurokazu.<br />

483. Gašparović, Tajana. U potrazi za nevinim osjeća -<br />

njem svijeta, 37-38, 2009., str. 32-45. * Portret<br />

Saše Anočića.<br />

484. Grahovac, Radovan. Nitsch ili Merlinov dvorac, 37-<br />

38, 2009., str. 46-53. * Portret Hermanna Nitscha.<br />

PRODUKCIJA<br />

485. Krpan, Ivana. Milenijski marketing izvedbenih<br />

umjet nosti, 33-34, 2008., str. 102-107.<br />

PROSLOV<br />

486. Nikčević, Sanja. Proslov, 1-2, 2000., str. 4-5.<br />

* O kon cepciji novog časopisa “Kazalište”<br />

487. Nikčević, Sanja. Proslov, 5-6, 2001., str. 4-5.<br />

* “Kazalište“ ide dalje.<br />

PROTUKR<strong>ITI</strong>KA<br />

488. Nešto je trulo; a koliko trulo?, 33-34, 2008., str. 40-<br />

41. * Protukritika Nicolasa Stemanna objavljena u<br />

časopisu Theaterheute. Priredio i preveo s njemač -<br />

koga: Pavo Marinković.<br />

PSI (PERFORMANCE STUDIES INTERNATIONAL)<br />

489. Rogošić, Višnja. Pravo ili krivo?, 39-40, 2009., str.<br />

106. * Uvodnik.<br />

490. Rogošić, Višnja. Osjećaj da smo na rubu, izolirani i<br />

neprilagođeni uvelike je plod i naše inercije, 39-40,<br />

2009., str. 107-111. * Razgovor s Marinom Bla že -<br />

vićem i Ladom Čale Feldman.<br />

491. Plazonja, Dunja. Uspješni neuspjeh izvedbe, 39-40,<br />

2009., str. 112-115.<br />

492. Marjanić, Suzana. “Re-performans” kao re-enact -<br />

ment, re-construction, re-playing i re-doing: ili o to -<br />

me kako “čovjek ne može dva puta napraviti<br />

samoubojstvo”, 39-40, 2009., str. 116-129.<br />

493. Rogošić, Višnja. Pokreneš dvije stvari i ne znaš što<br />

će se dogoditi kada se susretnu, 39-40, 2009., str.<br />

130-133. * Razgovor s Fionom Templeton.<br />

494. Ćaleta, Joško. Ganga Party, 39-40, 2009., str. 134-<br />

143.<br />

RAZGOVOR / RAZGOVORI<br />

495. Matišić, Mate. Nezavisnost od nezavisne države ili<br />

život i tajne jednog emigranta, 1-2, 2000., str. 68-<br />

77. * Razgovarala: Lada Martinac Kralj.<br />

496. Madunić Barišić, Nives. Igra plača i smijeha, 1-2,<br />

2000., str. 78-81. * Razgovor s Dubravkom Ostojić.<br />

497. Munjin, Bojan. Izdržati slobodu ili emigranti vodnika<br />

pobjednika, 5-6, 2001., str. 214-221. * Razgovor s<br />

Nebojšom Borojevićem Borkom povodom 25 godina<br />

Daske.<br />

498. Lederer, Ana. Kapitalni teatrološki opus, 7-8, 2001.,<br />

str. 42-49. * Razgovor s Nikolom Batušićem.<br />

499. Boban, Ivica. Kazališni proces nalik je disanju, 7-8,<br />

2001., str. 50-61. * Razgovarao: Hrvoje Ivanković.<br />

Uz tekst objavljen popis režija Ivice Boban.<br />

500. Jelić, Anita. Glumačke varijacije, 7-8, 2001., str. 62-<br />

75. * Razgovor s Tonkom Lonzom i Borisom Svr -<br />

tanom.<br />

501. Ostović, Gordana. Bogatstvo talenta, 9-10, 2002.,<br />

str. 54-63. * Razgovor s Jasnom Bilušić.<br />

502. Špišić, Davor. Dobrodušni cinik ili skupljač luzera,<br />

9-10, 2002., str. 64-69. * Razgovor s Ivanom Vidićem.<br />

503. Mojaš, Davor. Teatar ima smisla kad se u njemu<br />

prepozna vrijeme, 13-14, 2003., str. 28-35. * Raz -<br />

go varao: Bojan Munjin.<br />

504. Giorgetti, Mario Mattia. Glumci su središnja točka<br />

kazališta, 13-14, 2003., str. 36-41. * Razgovarala:<br />

Željka Turčinović.<br />

254 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

255


505. Gerić, Vladimir. Uvijek sam bio malo izvan matice,<br />

15-16, 2003., str. 26-31. * Razgovarao: Želimir Ciglar.<br />

padanja, 31-32, 2007., str. 108-111. * Poslije za -<br />

gre bačke dramske sezone 2006./07.<br />

519. Grahovac, Radovan. Kritika iliti Zagubljeni ljubavni<br />

trud, 31-32, 2007., str. 112-117. * Osvrt na kritike<br />

i komentare s Interneta o predstavi Gospoda Glem -<br />

bajevi Miroslava Krleže HNK-a Ivana pl. Zajca iz<br />

Rije ke u režiji Branka Brezovca.<br />

520. Gruić, Iva. Slučaj Bakhe – veliko nevidljivo kazalište,<br />

37-38, 2009., str. 54-59.<br />

521. Gotovac, Mani. Zabrana, 37-38, 2009., str. 60-67.<br />

522. Sršen, Matko. Knjiga-labirint ili knjiga držićološke<br />

strave, 37-38, 2009., str. 68-79. * Leksikon Marina<br />

Držića, urednici Slobodan P. Novak, Milovan Ta ta -<br />

rin, Mirjana Mataija, Leo Rafolt, Leksikografski<br />

zavod Miroslava Krleže, Zagreb, 2009.<br />

523. Munjin, Bojan. Postmoderna omladinska komuna<br />

pod motom – Kultura promjene, 37-38, 2009., str.<br />

80-83. * Vivisekcija jednog kazališta Teatar &TD.<br />

524. Bošnjak, Elvis. Kazalište uzvraća udarac, 39-40,<br />

2009., str. 86-91. * Razgovarala: Lada Martinac<br />

Kralj.<br />

532. Petlevski, Sibila. Na strani jačega, 9-10, 2002., str.<br />

84-87. * O dramskoj poetici Tomislava Durbešića.<br />

533. Lederer, Ana. Uvijek dosljedan sebi, 9-10, 2002., str.<br />

88-103. * Uz tekst objavljen popis kazališnih, opernih,<br />

radijskih i televizijskih režija Petra Šarčevića.<br />

534. Martinčević, Jagoda. Kako je Marženki pomogao<br />

med vjed, 9-10, 2002., str. 104-107. * Operno-re -<br />

da teljski opus Petra Šarčevića.<br />

535. Ivić, Sanja. Putovanje s Petrom, 9-10, 2002., str.<br />

108-109.<br />

536. Dalibor Foretić (1943. – 2001.), 9-10, 2002., str.<br />

110-111. * Nepotpisana biografija.<br />

537. Panovski, Naum. Slovo o snivaču, 9-10, 2002., str.<br />

112-113.<br />

538. Hribar, Svjetlana. Dalibor Foretić, 9-10, 2002., str.<br />

114-115.<br />

539. Perković, Vlatko. Zdravka je bila odabrana, 15-16,<br />

2003., str. 140-141. * Dio govora održanog na ko -<br />

memoraciji Zdravki Krstulović u HNK-u Split 9. prosinca<br />

2003.<br />

540. Batušić, Nikola. U smrt redatelja i kazališnog teoretika<br />

Vladana Švacova, 17-18, 2004., str. 170-173.<br />

541. Prohić, Ozren. Nezaboravni susreti, 17-18, 2004.,<br />

str. 174-175.<br />

542. Lajić, Grozdana. In memoriam – Zvjezdana Ladika,<br />

19-20, 2004., str. 116-117.<br />

543. Životopis za izložbu, 19-20, 2004., str. 118-119.<br />

* Priredio: Vlado Krušić.<br />

544. Bošnjak, Elvis. Par riči o prijatelju, 27-28, 2006.,<br />

str. 80-82. * Josip Genda.<br />

545. Martinac Kralj, Lada. Ćaćine role, 27-28, 2006., str.<br />

83-85. * Josip Genda.<br />

546. Grahovac, Radovan. Razgovor o Izetu ili razgovor o<br />

glum cu, 27-28, 2006., str. 86-89. * Izet Hajdar -<br />

hodžić.<br />

547. Potočnjak, Žarko. Život, pad, sazrijevanje i uspon<br />

dramskog umjetnika Slavka Brankova. Cige., 27-<br />

28, 2006., str. 90-93.<br />

548. Gašparović, Loredana. S Galianom za života i poslije,<br />

33-34, 2008., str. 192-195. * Galiano Pahor.<br />

549. Martinac Kralj, Lada. Gušti, 33-34, 2008., str. 196-<br />

199. * Boris Dvornik.<br />

550. Boko, Jasen. Duhoviti cinik, 33-34, 2008., str. 200-<br />

201. * Anatolij Kudrjavcev.<br />

551. Grahovac, Radovan. Portret gubitnika?, 37-38,<br />

2009., str. 226-229. * Zoran Pokupec (1948. –<br />

2009.).<br />

552. Gašparović, Tajana. Bogdan Jerković – buntovnik s<br />

razlogom, 37-38, 2009., str. 230-231.<br />

553. Madunić Barišić, Nives. Trenutak za sjećanje –<br />

Vanja Drach: od Stanca do Gepetta, 39-40, 2009.,<br />

str. 214-217.<br />

506. Grgić, Goran. One divne tri sekunde umjetnosti, 15-<br />

16, 2003., str. 32-39. * Razgovarala: Nives Ma -<br />

dunić Barišić.<br />

507. Boko, Jasen. Posljednji kazališni romantik, 19-20,<br />

2004., str. 46-51. * Redatelj Rimas Tuminas.<br />

508. Bondy, Luc. Bogovi više ne interveniraju, 19-20,<br />

2004., str. 52-55. * Razgovor s Lucom Bondyjem<br />

vodio Thomas Irmer, a prenesen je iz časopisa<br />

Spiel zeiteuropa – internationales Theater im Haus<br />

der Berliner, Festspiel, br. 1, 2004./2005. S njemačkoga<br />

prevela: Lucija Ljubić.<br />

509. Turčinović, Željka. Kraljevna u Maloj sceni, 21-22,<br />

2005., str. 60-71. * Razgovor s Vitomirom Lončar.<br />

Uz tekst objavljen prilog Repertoar Male scene.<br />

510. Gašparović, Tajana. Čudo i san, 23-24, 2005., str.<br />

66-79. * Razgovor s redateljem Zlatkom Svibenom.<br />

Uz tekst objavljen popis kazališnih režija Z. Svibena.<br />

511. Perković, Franka. Umjetnost nas mijenja, 27-28,<br />

2006., str. 20-25. * Razgovarao: Dubravko Miha -<br />

no vić.<br />

512. Pejović, Katarina i Bakal, Boris. Trudimo se mnoge<br />

stvari ne znati, 29-30, 2007., str. 66-73. * Sa suosnivačima<br />

umjetničkog kolektiva Bacači sjenki razgovarala:<br />

Višnja Rogošić.<br />

513. Kvrgić, Pero. Jedino glumac s užitkom podnosi smijeh,<br />

31-32, 2007., str. 44-51. * Razgovarala Marija<br />

Grgičević.<br />

514. Zajec, Tomislav. Najvažnije je pisati i ne brinuti što<br />

će doći nakon pisanja, 33-34, 2008., str. 30-33.<br />

* Razgovarala Katarina Kolega.<br />

515. Lucassen, Lisa i Barka, Sebastian. Ovisnost o publici<br />

je opasna, ali vrlo uzbudljiva, 33-34, 2008.,<br />

str. 34-39. * S članovima njemačkoga izvedbenog<br />

ko lek tiva She She Pop, razgovarala Višnja Rogošić.<br />

516. Šegvić, Nenad. Estragon je moj Hamlet, 35-36,<br />

2008., str. 54-61.* Razgovarao Bojan Munjin.<br />

517. Paro, Georgij. Živimo u vremenu brzog zaborava,<br />

39-40, 2009., str. 18-23.* Razgovarao: Hrvoje<br />

Ivanković.<br />

S POVODOM<br />

518. Grgičević, Marija. Utopije povratka ili kratak povod<br />

SJEĆANJA<br />

525. Bogner Šaban, Antonija. Stvaralački eros, 3-4,<br />

2000., str. 197-203. * Uz tekst priložen popis uloga<br />

Ene Begović u kazalištu, na filmu i u TV dramama te<br />

popis nagrada.<br />

526. Lederer, Ana. Ena, 3-4, 2000., str. 204-205.<br />

527. Ivanković, Hrvoje. Mi, bašćinici – o Carićevim postavama<br />

djela starih hrvatskih pisaca, 3-4, 2000., str.<br />

206-215. * Uz tekst priložen popis Carićevih kazališnih<br />

režija, režija u Dramskom programu Hrvat -<br />

skoga radija i u Dramskom programu Hrvatske televizije.<br />

528. Matišić, Mate. Prvi čitač hrvatskih dramskih pisaca,<br />

3-4, 2000., str. 216-217.<br />

529. Šarčević, Petar. Glumac bez ostatka, 3-4, 2000.,<br />

str. 218-227. * Uz tekst priložen popis kazališnih<br />

uloga Krunoslava Valentića.<br />

530. Rošić, Neva. Iz pisama roditeljima (1953. – 1958.),<br />

3-4, 2000., str. 164-195. * Priredila: Željka Turčino<br />

vić.<br />

531. Turčinović, Željka. Iz Tomove bilježnice, 9-10,<br />

2002., str. 78-83. * Tomislav Durbešić.<br />

TEMA BROJA √ PEDESET GODINA AKADEMIJE<br />

DRAMSKE UMJETNOSTI<br />

554. Pedeset joj je godina tek, 5-6, 2001., str. 8-9.<br />

* Priredila: Anita Jelić.<br />

555. Zuppa, Vjeran. Nagovarati odsjeke na vlastitu akademiju,<br />

5-6, 2001., str. 10-15. * Razgovor vodila:<br />

Anita Jelić.<br />

556. Marotti, Josip Bobi. Sjećanje na Akademiju, 5-6,<br />

2001., str. 16-17.<br />

557. Potočnjak, Žarko. Od koga ćeš stvarati ulogu?, 5-6,<br />

2001., str. 18-21.<br />

558. Potočnjak, Žarko. Scenarij za kratki film – Škola, 5-<br />

6, 2001., str. 22-25.<br />

559. Vrbanić, Goran. Kako se to uopće studira, 5-6,<br />

2001., str. 26-27.<br />

560. Anketa o Akademiji, 5-6, 2001., str. 28-31. * Sud je -<br />

l o vali: Tomislav Durbešić, Goran Trbuljak, Dragan<br />

Despot, Slavko Brankov, Goran Grgić, Miro Gavran i<br />

Aida Bukvić.<br />

TEMA BROJA √ SVJETSKA DRAMA<br />

561. Muzaferija, Gordana. Bosanskohercegovačka dra -<br />

ma ili dijalog s vremenom, 7-8, 2001., str. 104-113.<br />

562. Gracin, Juraj. Poslijeratna talijanska drama ili teatar<br />

riječi i smisla, 7-8, 2001., str. 114-121.<br />

TEMA BROJA √ VJERNOST DRAMSKOM TEKSTU<br />

563. Zappia, Lary. Vjernost dramskom djelu ili Estetika<br />

lopova, 3-4, 2000., str. 16-20.<br />

564. Vjernost dramskom tekstu, 3-4, 2000., str. 22-31.<br />

* Na pitanja odgovarali: Ivo Brešan, Marin Carić,<br />

Miro Gavran, Damir Mađarić, Mate Matišić, Zoran<br />

Mužić, Želimir Orešković, Zlatko Sviben.<br />

256 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

257


565. Đuretić, Nikola. Kako igrati Shakespearea – pogled<br />

s otoka, 3-4, 2000., str. 32-35.<br />

protuslovlja poetike ambijentalne režije, 31-32,<br />

2007., str. 54-65.<br />

582. Mojaš, Davor. Negromant na posebnom zadatku –<br />

slučaj Vušović, 31-32, 2007., str. 66-71.<br />

583. Jelača, Petra. Dva Držićeva Negromanta, 31-32,<br />

2007., str. 72-77.<br />

584. Muhoberac, Mira. Mali kazališni eseji o velikim<br />

Držićevim riječima, 31-32, 2007., str. 78-86.<br />

585. Panza, Roland. Zvuci Vidre – O muzikalnosti i glazbi<br />

Marina Držića, 31-32, 2007., str. 87-89.<br />

586. Lužina, Jelena. Kako je sve Držić putovao Make -<br />

donijom i kako se (sve) u njoj snalazio, 31-32,<br />

2007., str. 90-99.<br />

587. Barbieri, Veljko. Gastronomija Marina Držića Vidre,<br />

str. 100-103.<br />

588. Fališevac, Dunja. Čalino čitanje Držićeva, 33-34,<br />

2008., str. 70-73.<br />

589. Sršen, Matko. Zapleti Tihe oko tiskanja i čitanja<br />

Držićeva Skupa, 33-34, 2008., str. 74-82.<br />

590. Rogelj, Tea. Držić na slovenskim pozornicama, 33-<br />

34, 2008., str. 84-93.<br />

591. Milin, Boško. O recepciji dela Marina Držića u Srbiji,<br />

33-34, 2008., str. 94-96.<br />

592. Grahovac, Radovan i Serdar, Matija. Držić i mi –<br />

Neka saznanja o recepciji Marina Držića u Austriji,<br />

33-34, 2008., str. 97-101.<br />

599. Matula, Vili. Tko gleda, zlo ne misli, 39-40, 2009.,<br />

str. 82-85. * Razgovarao: Mario Kovač.<br />

614. Međimorec, Miro. Studentsko kazalište, 35-36,<br />

2008., str. 130-149.<br />

615. Ołkusz, Piotr. Tamne strane svibnja 1968., 35-36,<br />

2008., str. 150-161. * Preveo s poljskoga Mladen<br />

Martić.<br />

616. Sikorska-Miszczuk, Małgorzata. Smrt čovjeka vjeverice,<br />

35-36, 2008., str. 162-180. * Drama. Preveo<br />

s poljskoga Mladen Martić. Prevedeno iz časopisa<br />

Dialog 5, Varšava, svibanj 2007.<br />

617. Klopka razuma. Razgovor s Małgorzatom Sikor s -<br />

kom-Miszczuk, 35-36, 2008., str. 181-183.<br />

* Razgovarala Dorota Jovanka Cirlić.<br />

TEMAT<br />

566. Estradizacija hrvatskoga kazališta, 23-24, 2005.,<br />

str. 38-39. * Uredio: Jasen Boko.<br />

567. Pavičić, Jurica. Štakor u operi ili kako hrvatska kultura<br />

otkriva kapitalizam, 23-24, 2005., str. 40-43.<br />

568. Zappia, Lary. Pogled na travnjak, 23-24, 2005., str.<br />

44-47.<br />

569. Lukić, Darko. Od Kralja sunca do Severine (zaobilazno,<br />

Ibarskom magistralom), 23-24, 2005., str. 48-<br />

50.<br />

570. Boko, Jasen. Na žutoj cesti prema Ozu, 23-24,<br />

2005., str. 51-53.<br />

TEMAT √ IZVEDBENI STUDIJI<br />

571. Rogošić, Višnja. Izvođenje oko kazališta, 37-38,<br />

2009., str. 84-85. * Urednička bilješka.<br />

572 Gospić, Ana. Dodirne točke u radu Victora Turnera i<br />

Richarda Schechnera, 37-38, 2009., str. 86-95.<br />

573. Županović, Mario. Body art kao suvremeni pharmakon<br />

/ pharmakos, 37-38, 2009., str. 96-101.<br />

574. Rogošić, Višnja. Život bez smrti: Orlanini i Stelarcovi<br />

zahtjevi tijelu, 37-38, 2009., str. 102-109.<br />

575. Mirčev, Andrej. Izvedba, aura i kamera, 37-38,<br />

2009., str. 110-115.<br />

576. Zanki, Petra. Izvoditi on-line / Performing the online,<br />

37-38, 2009., str. 116-129.<br />

577. Filipović, Kruno. Gledatelji drugoga reda: nedostatak<br />

autonomije gledateljskog iskustva kod kino gledatelja,<br />

37-38, 2009., str. 130-137.<br />

578. Marjanić, Suzana. Akcionistički intervencionizam ili<br />

akcije, akcije-objekti i izložbe-akcije, 37-38, 2009.,<br />

str. 138-149.<br />

579. Frljić, Oliver. Ispitivanje dobrog, 37-38, 2009., str.<br />

150-157.<br />

TEMAT √ NESTALNA FORTUNA<br />

DRŽIĆEVA TEATRA<br />

580. Turčinović, Željka. Urednička bilješka, 31-32,<br />

2007., str. 52-53.<br />

581. Sršen, Matko. Držić i teatar igara kroz povijest i<br />

TEMAT √ O PUBLICI<br />

593. Lukić, Darko. Cijeli svijet su publike (stanje<br />

istraživanja publika u suvremenoj zapadnjačkoj teatrologiji),<br />

39-40, 2009., str. 24-45.<br />

594. Iveković, Ozana. Od kazališne publike do kazališnog<br />

događaja, 39-40, 2009., str. 46-55.<br />

595. Škopljanac, Lovro. Percepcija i recepcija u kontekstu<br />

izvedbenih teorija, 39-40, 2009., str. 56-61.<br />

596. Kovač, Mario. Tretman gledatelja u kazališnim poetikama<br />

Augusta Boala i Jerzyja Grotowskog, 39-40,<br />

2009., str. 62-69.<br />

597. Lončar, Vitomira. Publika u kazalištu za djecu, 39-<br />

40, 2009., str. 70-77.<br />

598. Šimić, Ivica. Kazalište participacije – kazalište<br />

sudje lovanja publike u predstavi, 39-40, 2009., str.<br />

78-81.<br />

TEMAT √ SUVREMENA RUSKA DRAMA<br />

I KAZALIŠTE<br />

600. Ivanković, Hrvoje. Kazališni planet Rusija, 27-28,<br />

2006., str. 108-113. * Uvod u temat Suvremena<br />

ruska drama i kazalište.<br />

601. Solomonov, Artur. Metropola kao meritum – mos -<br />

kovska kazališna proturječja, 27-28, 2006., str.<br />

114-119. * S ruskoga prevela: Mihaela Vekarić.<br />

602. Karpova, Nina. Moja golema zemlja – ruska regionalna<br />

kazališta u tranziciji, 27-28, 2006., str. 120-<br />

127. * S engleskog prevela: Jasenka Zajec.<br />

603. Ross, Yana. Nova drama u Rusiji – Od Toljatija do<br />

Moskve, 27-28, 2006., str. 128-139. * S engleskoga<br />

prevela: Vesna Đikanović.<br />

604. Boko, Jasen. Umjetnost koja ne uzima zarobljenike<br />

– Redateljski portret Kama Ginkasa, 27-28, 2006.,<br />

str. 140-143.<br />

605. Davidova, Marina. Život miriše na sijeno i kišu –<br />

Redateljski portret Lava Dodina, 27-28, 2006., str.<br />

144-149. * S ruskoga prevela: Mihaela Vekarić.<br />

606. Davidova, Marina. Iskušenje kazališta – Redateljski<br />

portret Anatolija Vasiljeva, 27-28, 2006., str. 150-<br />

153. * S ruskoga prevela: Mihaela Vekarić.<br />

607. Davidova, Marina. Kazališni Luka – Redateljski portret<br />

Pjotra Fomenka, 27-28, 2006., str. 154-159.<br />

TEMAT √ ŠEZDESTOSMA<br />

608. Šezdesetosma u hrvatskom kazalištu, 35-36,<br />

2008., str. 98-99. * Priredio Mladen Martić.<br />

609. Čaldarović, Ognjen. Još jednom o ’68. / aspekti<br />

traženja slobode, 35-36, 2008., str. 100-105.<br />

610. Šnajder, Slobodan. Teatar / pobuna, 35-36, 2008.,<br />

str. 106-109.<br />

611. Grahovac, Radovan. Dessous les paves, c’est la<br />

plage!, 35-36, 2008., str. 110-119.<br />

612. Munjin, Bojan. Romeo i Julija ’68, 35-36, 2008., str.<br />

120-125.<br />

613. Šimić, Ivica. Nekoliko umjetnika koji su stvorili<br />

europsko kazalište za djecu, 35-36, 2008., str.<br />

126-129.<br />

TEMAT √ TREBA LI DRAMATURG<br />

HRVATSKOM KAZALIŠTU?<br />

618. Turčinović, Željka. Uvodna bilješka, 29-30, 2007.,<br />

str. 96-97.<br />

619. Šarić, Lana. Biti dramaturg najsličnije je poslu<br />

kustosa, 29-30, 2007., str. 98-101.<br />

620. Martinac Kralj, Lada. Pitanja ili Volim svoje zanimanje.<br />

Ispričat ću vam ga., 29-30, 2007., str. 102-105.<br />

621. Fumić, Marijana. Dnevnik jedne – petoljetke, 29-<br />

30, 2007., str. 106-109.<br />

622. Boko, Jasen. Vladavina slučajnosti u repertoarnoj<br />

politici hrvatskih kazališta, 29-30, 2007., str. 110-<br />

113.<br />

623. Grahovac, Radovan. Dramaturgija – o čemu se tu<br />

zapravo radi?, 29-30, 2007., str. 114-118. * Raz -<br />

govor s Airanom Bergom i Andreasom Beckom.<br />

624. Predan, Alja. Profesija podrugljiva nadimka djevojka<br />

za sve, 29-30, 2007., str. 119-121. * Sa slovenskoga<br />

prevela Vesna Đikanović.<br />

625. Marinković, Pavo. Mala epizodna uloga – dramaturg<br />

na filmu i televiziji, 29-30, 2007., str. 122-125.<br />

626. Fragmenti razgovora…Wolfgang Wiens, 29-30,<br />

2007., str. 126-129. * Razgovor s Wolfgangom<br />

Wien som vode Barbara Burckhardt i Franz Wille.<br />

Objavljen je u časopisu Theater heute, prosinac<br />

2006. S njemačkoga prevela Danijela Kapusta.<br />

TEORIJA<br />

627. Szondi, Peter. Teorija moderne drame, 1-2, 2000.,<br />

str. 140-143. * Preveo s njemačkog: Ivo Katić.<br />

628. Mamet, David. Pišući po restoranima, 1-2, 2000.,<br />

258 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

259


str. 144-149. * Prevela s engleskog: Lara Hölbling-<br />

Matković.<br />

629. Ingham, Mike. Lingvistika i teorija komunikacije u<br />

kazališnoj kritici: akademski luksuz ili neophodno<br />

oruđe?, 7-8, 2001., str. 144-151. * Prevela s engleskog:<br />

Milica Lukšić.<br />

630. Arvanitakis, K. I. Teorija teatra: teatar kao teorija,<br />

11-12, 2002., str. 64-75. * Prevela s engleskoga:<br />

Ljiljana Filipović.<br />

631. Nikolić, Suzana. Umijeće glumca i umjetnost glume<br />

(usprkos vremenu sadašnjem), 11-12, 2002., str.<br />

76-79.<br />

632. Filipović, Ljiljana. Uvodna bilješka – Antigonina lica,<br />

15-16, 2003., str. 88-89.<br />

633. Roßmanith, Sigrun. Putovi i stranputice ženskog na -<br />

laženja identiteta, 15-16, 2003., str. 90-95. * Preveo:<br />

Dubravko Torjanac.<br />

634. Weissman, Philip. Sofoklova Antigona: psihologija<br />

usidjelice, 15-16, 2003., str. 96-101. * Prevela:<br />

Ivana Barbarić Straža.<br />

635. Kesel, Marc de. Antigonin prdac, 15-16, 2003., str.<br />

102-107. * Prevela: Ivana Barbarić Straža.<br />

636. Butler, Judith. Promiskuitetna pokornost, 15-16,<br />

2003., str. 108-117. * Prevela: Biljana Romić.<br />

637. Čale Feldman, Lada. Uvodna bilješka, 19-20,<br />

2004., str. 74.<br />

638. Bennett, Susan. Povijest kazališta, historiografija i<br />

žensko dramsko pismo, 19-20, 2004., str. 75-82.<br />

639. Towsend, Joanna. Elizabeth Robins: histerija, politika<br />

i izvedba, 29-30, 2007., str. 144-155. * Rad<br />

ame ričke glumice, spisateljice i sufražetkinje s<br />

kraja 19. st. Elizabeth Robins kroz tri drame i izvedbe:<br />

Hedda Gabler iz 1891., Alanova supruga (napisale<br />

E. Robins i Florence Bell) i Ženama pravo<br />

glasa iz 1907. koju je Robins napisala u ime Ženske<br />

društvene i političke unije. Priredila i s engleskog<br />

prevela: Lada Čale Feldman.<br />

TEORIJA √ HRVATSKA DRAMA KAO REFLEKSIJA<br />

DRUŠTVENE ZBILJE U DRUGOJ POLOVICI 20. st.<br />

640. Mrduljaš, Igor. Igra skrivača duga 35 godina ili od<br />

Herakla do Cinca i Marinka, 9-10, 2002., str. 172-<br />

175.<br />

641. Gašparović, Darko. Zbilja i antizbilja u drami Aiaxaia<br />

Radovana Ivšića, 9-10, 2002., str. 176-185.<br />

642. Tatarin, Milovan. Vještice i inkvizitori, 9-10, 2002.,<br />

str. 186-193. * Tomislav Bakarić “Malj koji ubija“;<br />

Ivo Brešan “Ledeno sjeme“.<br />

643. Muzaferija, Gordana. Društvena zbilja u komedijama<br />

Mire Gavrana, 9-10, 2002., str. 194-199.<br />

644. Car-Mihec, Adriana. Lukićevo dramsko sjećanje, 9-<br />

10, 2002., str. 200-205.<br />

645. Lederer, Ana. Strozzijev Dramski studio, 9-10,<br />

2002., str. 206-213.<br />

646. Banović, Snježana. Hrvatska drama u kontekstu<br />

komornih pozornica Drame zagrebačkog Hrvatskog<br />

narodnog kazališta od 1957. do danas, 9-10,<br />

2002., str. 214-217.<br />

647. Crnojević Carić, Dubravka. Glavno da se lipo sni i<br />

kad ni – tretiranje zbilje u redateljskom opusu<br />

Marina Carića od 1990. do 2000., 9-10, 2002., str.<br />

218-221.<br />

648. Lužina, Jelena. Glorija u pravoslavnom kontekstu,<br />

9-10, 2002., str. 222-227.<br />

649. Jankovič, Jan. Refleksija hrvatske stvarnosti u<br />

hrvatskim dramama odigranim na slovačkim pozornicama,<br />

9-10, 2002., str. 228-234.<br />

650. Bevk, Marjan. Brešanov Hamlet iz Mrduše Donje u<br />

Partljičevu Grabonošu, 9-10, 2002., str. 235-237.<br />

TEORIJA √ HRVATSKA KOMEDIJA 20. STOLJEĆA<br />

651. Lederer, Ana. Hrvatska komedija 20. stoljeća, 5-6,<br />

2001., str. 146-147. * Uvodnik.<br />

652. Hadžić, Fadil. Imamo li satiričku komediju?, 5-6,<br />

2001., str. 148-149.<br />

653. Lukšić, Milica. Komediograf ili dvorska luda?, 5-6,<br />

2001., str. 150-153.<br />

654. Mrduljaš, Igor. Hrvatska komedija kao proturežimska<br />

djelatnost, 5-6, 2001., str. 154-156.<br />

655. Orešković, Želimir. Drugorazredni žanr na oštrici<br />

mača ili mjesto komedije u hrvatskom kazalištu, 5-<br />

6, 2001., str. 157- 159.<br />

656. Peričić, Denis. Kompozicija i karnevalizacija: priroda<br />

humorističnosti u Kušanovoj drami Svrha od slobode,<br />

5-6, 2001., str. 160-163.<br />

657. Turčinović, Željka. Sudbina prerušena u zabavu ili<br />

neke osobitosti Grgićevih komedija, 5-6, 2001., str.<br />

164-169.<br />

658. Tatarin, Milovan. Tri stranca hrvatske komedije ili<br />

kako smo se smijali povijesti. Drame Mujičić-<br />

Senker-Škrabea, 5-6, 2001., str. 170-179.<br />

659. Petlevski, Sibila. Namigni mu, Mate! – komika Mate<br />

Matišića kao dijalog s jezičnim i kulturnim kodovima,<br />

5-6, 2001., str. 180-185.<br />

660. Muzaferija, Gordana. Komički rukopis Mire Gavra -<br />

na, 5-6, 2001., str. 186-189.<br />

661. Car-Mihec, Adriana. Traži se novi suprug Mire Gav -<br />

ra na, 5-6, 2001., str. 190-197.<br />

662. Gašparović, Darko. Komediografija Nikole Nalješko -<br />

vića u suvremenom hrvatskom kazalištu, 5-6,<br />

2001., str. 198-201.<br />

663. Zozoli, Lidija. Hrvatska satira – od predstave do teksta.<br />

Deset godina hrvatskih tekstova Satiričkog<br />

kazališta Kerempuh, 5-6, 2001., str. 202-209.<br />

* Uz tekst objavljen prilog “Hrvatski autori u Satirič -<br />

kom kazalištu Kerempuh 1990-2001.”<br />

664. Bevk, Marjan. Bogaćenje kazališnog užitka – hrvatska<br />

komedija na slovenskim pozornicama u drugoj<br />

polovini dvadesetoga stoljeća, 5-6, 2001., str. 210-<br />

213.<br />

TEORIJA √ KAZALIŠNE STRUKE<br />

U SUVREMENOM HRVATSKOM KAZALIŠTU<br />

665. Lederer, Ana. Uvodna bilješka, 33-34, 2008., str.<br />

125.<br />

666. Sušac, Irena. Kostimograf u suvremenom hrvatskom<br />

teatru, 33-34, 2008., str. 126-129.<br />

667. Šesnić, Deni. Oblikovatelj svjetla, 33-34, 2008., str.<br />

130-133.<br />

668. Ivić, Sanja. Profesija dramaturg – nemoguća misija,<br />

33-34, 2008., str. 134-135.<br />

669. Lukić, Darko. Kazališni producent – organizator<br />

umjetnosti ili umjetnik organizacije, 33-34, 2008.,<br />

str. 136-141.<br />

670. Lederer, Ana. Intendant-ica, 33-34, 2008., str. 141-<br />

143.<br />

671. Mrduljaš, Igor. Profesija redatelj, 33-34, 2008., str.<br />

144-147.<br />

672. Petranović, Martina. Kazališne struke u kazališnoj<br />

kritici, 33-34, 2008., str. 148-155.<br />

673. Ljubić, Lucija. Glumačke monografije od devedesetih,<br />

33-34, 2008., str. 156-161.<br />

674. Trojan, Ivan. Dramaturg moderne – moderni drama -<br />

turg ili povratak u budućnost, 33-34, 2008., str.<br />

162-165.<br />

675. Muzaferija, Gordana. Papučari Mire Gavrana ili najnovije<br />

iskušavanje autorske individualnosti, 33-34,<br />

2008., str. 166-169.<br />

676. Rosanda Žigo, Iva, Od alternativnoga do komercijalnoga<br />

– Recepcija kulturno-kazališne manifestacije<br />

Riječke ljetne noći, 33-34, 2008., str. 170-177.<br />

677. Boko, Jasen. Kultura u potrošačkom društvu hrvatske<br />

tranzicije i značajno smanjivanje medijskog prostora<br />

za (kazališnu) kritiku, 33-34, 2008., str. 178-<br />

185.<br />

678. Nikčević, Sanja. Kazališna kritika u sveučilišnom<br />

curriculumu između novinstva i teorije književnosti,<br />

33-34, 2008., str. 186-191.<br />

TEORIJA √ PERFORMATIVNOST<br />

PERFORMATIVNOGA<br />

679. Filipović, Ljiljana. Javne samoće, 23-24, 2005., str.<br />

108-109. * Uvodna bilješka.<br />

680. Fischer, Ernst. Pisati kući – postmoderna melankolija<br />

i zazorni prostor kazališta kao sobe za dnevni<br />

boravak, 23-24, 2005., str. 110-117. * Prevela<br />

Biljana Romić.<br />

681. Kelleher, Joe. Spisateljska blokada, izvedba, drama<br />

i odgovornost analize, 23-24, 2005., str. 118-127.<br />

* Analiza predstave Plavo srce Caryl Churchill u<br />

izvedbi kazališne trupe Out of Joint i Royal Court<br />

Theatre iz Londona kroz tekstove S. Freuda. Preveo<br />

Goran Vujasinović.<br />

682. Freedman, Barbara. Okvir namještaljke: feminizam,<br />

psihoanaliza, kazalište, 25-26, 2006., str. 80-96.<br />

* Prevela i priredila Lada Čale Feldman.<br />

683. Filipović, Ljiljana. Les enfants au vin, 27-28, 2006.,<br />

str. 54-55. * Uvodna bilješka.<br />

684. Baraitser, Lisa i Bayly, Simon. Sada i tada: Psihote -<br />

rapija i kazališne probe, 27-28, 2006., str. 56-63.<br />

* S engleskog preveo: Goran Vujasinović.<br />

685. Pellegrini, Ann. Smijeh, 27-28, 2006., str. 64-71.<br />

* S engleskog prevela: Biljana Romić.<br />

686. Blau, Herbert. Uvježbavanje nemogućega: korijen<br />

što zatravljuje, 27-28, 2006., str. 72-79. * S engleskog<br />

preveo: Goran Vujasinović.<br />

260 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

261


TEORIJA √ AUTORSKE OSOBNOSTI U SUVRE-<br />

MENOJ HRVATSKOJ DRAMI I KAZALIŠTU: PISCI,<br />

REDATELJI, GLUMCI<br />

687. Bakija, Katja. Suvremena hrvatska drama na sceni<br />

Hrvatskoga kazališta u Pečuhu (Mađarska), 25-26,<br />

2006., str. 98-103.<br />

688. Car-Mihec, Adriana. Drama i cyberpunk (Kompjutor<br />

Tanje Radović), 25-26, 2006., str. 104-109.<br />

689. Gavran, Miro. O Krešimiru Zidariću, 25-26, 2006.,<br />

str. 110-112.<br />

690. Lederer, Ana. Eliza Gerner – glumica, spisateljica,<br />

25-26, 2006., str. 113-115.<br />

691. Ljubić, Lucija. Posmrtna trilogija – tri nove drame<br />

Mate Matišića, 25-26, 2006., str. 116-120.<br />

692. Muzaferija, Gordana. Norin sindrom u suvremenoj<br />

drami (Jelinek – Plakalo – Gavran), 25-26, 2006.,<br />

str. 121-123.<br />

693. Nikčević, Sanja. Suvremena hrvatska drama – prijepori<br />

i odjeci, 25-26, 2006., str. 124-129.<br />

694. Petranović, Martina. Vidićev dramski opus ili necenzurirani<br />

zapisi starca Ivana, 25-26, 2006., str. 130-<br />

143.<br />

695. Trojan, Ivan. In-yer-face-theatre, drama Davora<br />

Špišića, 25-26, 2006., str. 144-148.<br />

TEORIJA √ SUVREMENA HRVATSKA DRAMA<br />

I KAZALIŠTE 1980. √ 2005.<br />

696. Lederer, Ana. Uvodna bilješka, 21-22, 2005., str.<br />

124.<br />

697. Ljubić, Lucija. Drame Mate Matišića – o žanru lipe<br />

smrti, 21-22, 2005., str. 126-137.<br />

698. Lederer, Ana. Ženski likovi u hrvatskoj drami osamdesetih<br />

i devedesetih, 21-22, 2005., str. 138-143.<br />

699. Lukić, Darko. Hrvatska drama ratne traume –<br />

prema prepoznavanju podžanra, 21-22, 2005., str.<br />

144-151.<br />

700. Car-Mihec, Adriana. Netko drugi ili ponešto o Vidiću,<br />

21-22, 2005., str. 152-159.<br />

701. Petranović, Martina. Onostrano u suvremenoj hrvatskoj<br />

drami, 21-22, 2005., str. 160-170.<br />

702. Muzaferija, Gordana. Tomislav Bakarić: Hasanaga,<br />

21-22, 2005., str. 171-173.<br />

703. Herman, Vimala. Rod i dramski diskurz, 21-22,<br />

2005., str. 175-189. * Prevela: Jagoda Splivalo-<br />

Rusan i Giga Gračan. Izabrala i priredila: Lada Čale<br />

Feldman.<br />

TEORIJA √ SUVREMENA HRVATSKA DRAMA:<br />

KAZALIŠTE, MEDIJI, PROZA<br />

704. Lederer, Ana. Uvodna bilješka, 13-14, 2003., str.<br />

122-123.<br />

705. Turčinović, Željka. Dramski program Hrvatskog radija<br />

kao promotor suvremene hrvatske drame, 13-<br />

14, 2003., str. 124-129.<br />

706. Boko, Jasen. Suvremeno hrvatsko kazalište u ogledalu<br />

medija, 13-14, 2003., str. 130-132.<br />

707. Sablić Tomić, Helena. Ženski identitet (monodramski<br />

tekst kao scenski realiziran tekst), 13-14,<br />

2003., str. 133-135.<br />

708. Lederer, Ana. Redatelj u hrvatskom kazalištu devedesetih,<br />

13-14, 2003., str. 136-143.<br />

709. Čale Feldman, Lada. Krležiana/Senkeriana/Stoppardiana,<br />

13-14, 2003., str. 144-153.<br />

710. Mrduljaš, Igor. Kušan ad portas ili zašto je glumište<br />

devedesetih zaboravilo važnog dramatičara, 13-14,<br />

2003., str. 154-165.<br />

711. Nikčević, Sanja. Ivan Kušan, Čaruga ili pučki igrokaz<br />

s pucanjem, 13-14, 2003., str. 166-179.<br />

712. Muzaferija, Gordana. Gavranove igre teatrom/tekstom,<br />

13-14, 2003., str. 180-183.<br />

713. Babiak, Michal. Postmoderna u dramskom opusu<br />

Mire Gavrana, 13-14, 2003., str. 184-185.<br />

714. Petranović, Martina. Slučaj Hamlet Ane Prolić, 13-<br />

14, 2003., str. 186-191.<br />

715. Ljubić, Lucija. Što je muškarac bez brkova – proza i<br />

drama, 13-14, 2003., str. 192-195.<br />

716. Bakija, Katja. Cvijeta Zuzorić kao tema u suvremenoj<br />

hrvatskoj drami i kazalištu, 13-14, 2003., str.<br />

196-199.<br />

717. Dziuba, Jolanda. Prožimanje pastoralne tradicije u<br />

dramskom stvaralaštvu generacije prologovaca,<br />

13-14, 2003., str. 200-203.<br />

718. Bevk, Marjan. Hrvatska drama na radiju samostalne<br />

Slovenije, 13-14, 2003., str. 204-205.<br />

719. Zrnčić-Kulenović, Dubravka. Hrvatski pisci na bo -<br />

sansko hercegovačkoj teatarskoj sceni, 13-14,<br />

2003., str. 206-209.<br />

720. Gálvez, Francisco Javier Juez. Suvremena hrvatska<br />

drama u Španjolskoj: Slučaj Begović, 13-14, 2003.,<br />

str. 210-215.<br />

721. Kovačević, Marko. Časopis Kazalište: nova teatrološka<br />

recepcija (prolegomena za analizu), 13-14,<br />

2003., str. 216-243. * Uz tekst objavljena bibliogra -<br />

fija časopisa Glumište/Kazalište.<br />

TEORIJA √ TEMATSKE I STILSKE POSEBNOSTI<br />

HRVATSKE DRAME I KAZALIŠA<br />

722. Lederer, Ana. Uvodna bilješka, 17-18, 2004., str.<br />

66.<br />

723. Petranović, Martina. Groteskno i crnohumorno u su -<br />

vremenoj hrvatskoj drami, 17-18, 2004., str. 67-75.<br />

724. Ljubić, Lucija. Propitivanje sela kao mjesta radnje u<br />

suvremenoj hrvatskoj drami, 17-18, 2004., str. 76-<br />

83.<br />

725. Car-Mihec, Adriana. Krimi radiodrama, 17-18,<br />

2004., str. 84-89.<br />

726. Čale Feldman, Lada. Antigona, Antigone, 17-18,<br />

2004., str. 90-95.<br />

727. Tatarin, Milovan. Iznevjerena tradicija u Josipu prekrasnom<br />

Ivana Bakmaza, 17-18, 2004., str. 96-<br />

100.<br />

728. Crnojević Carić, Dubravka. Važno je biti pozitivan ili<br />

kako živjeti u flash-sekvenci, 17-18, 2004., str.<br />

101-103.<br />

729. Muzaferija, Gordana. Gavranovo tematiziranje<br />

pokusa i predstave u predstavi, 17-18, 2004., str.<br />

104-107.<br />

730. Kodrić, Sanjin O. Mrtva svadba Asje Srnec Todoro -<br />

vić u kontekstu intertekstualne komparatistike, 17-<br />

18, 2004., str. 108-111.<br />

731. Vagapova, Natalija Mihajlovna. Dva pristupa povijesnim<br />

mitologemima: proza i drama Mire Gavrana,<br />

17-18, 2004., str. 112-115.<br />

732. Gašparović, Darko. Što je (hrvatska) proza drami?,<br />

17-18, 2004., str. 116-119.<br />

733. Nikčević, Sanja. Mit i politika ili nacrt teme o subverzivnosti<br />

u američkom i hrvatskom kazalištu, 17-<br />

18, 2004., str. 120-125.<br />

734. Gálvez, Francisco Javier Juez y. Nestalna sudbina<br />

hrvatske drame u Španjolskoj: još o slučaju<br />

Begović, 17-18, 2004., str. 126-131.<br />

735. Kosi, Tina. Dramski lik u suvremenoj slovenskoj i<br />

hrvatskoj dramatici – raspad ili vraćanje realizmu,<br />

17-18, 2004., str. 132-134. * Sa slovenskog prevela:<br />

Jagna Pogačnik.<br />

736. Babiak, Michal. Teme hrvatske i slovačke drame<br />

devedesetih, 17-18, 2004., str. 135-137.<br />

737. Bakija, Katja. Dubrovačke teme autora i redatelja<br />

Matka Sršena, 17-18, 2004., str. 138-141.<br />

738. Lederer, Ana. Glumac u suvremenom kazalištu, 17-<br />

18, 2004., str. 142-149.<br />

TEORIJA √ ZOOSCENA: ANIMALIZAM<br />

I IZVEDBENI STUDIJI<br />

739. Marjanić, Suzana. Predgovor ili scenska životinja:<br />

animalistički proboj u polje izvedbenih umjetnosti,<br />

31-32, 2007., str. 142-143. * Urednička bilješka.<br />

740. Chaudhuri, Una. (Ne) gledati u lice životinji ili Obezli -<br />

čenje životinje Zooezija i izvedba, 31-32, 2007., str.<br />

144-155. * S engleskoga prevele: Jagoda Splivalo-<br />

Rusan i Giga Gračan.<br />

741. Ridout, Nicholas. Udio životinjskog rada u kazališnoj<br />

ekonomiji, 31-32, 2007., str. 156-163. * S engles -<br />

koga prevele: Jagoda Splivalo-Rusan i Giga Gračan.<br />

742. Marjanić, Suzana. Zooscena: animalizam i izvedbeni<br />

studiji (II. dio), 35-36, 2008., str. 62-65. * Urednička<br />

bilješka.<br />

743. Castelucci, Romeo. Životinjsko biće na pozornici,<br />

35-36, 2008., str. 66-69.* Prevela s engleskoga<br />

Lovorka Kozole.<br />

744. Rundle, Erika. Kalibanovo naslijeđe: Drame primate<br />

i izvedba vrsta, 35-36, 2008., str. 70-83. * Prevela<br />

s engleskoga Lovorka Kozole.<br />

745. Estok, Simon C. Teorija s ruba: životinje, ekokritika,<br />

Shakespeare, 35-36, 2008., str. 84-97. * Prevela s<br />

engleskoga Sabine Marić.<br />

746. Marjanić, Suzana. Zooscena: animalizam i izvedbeni<br />

studiji (III. dio), 37-38, 2009., str. 158-161.<br />

* Uvodna bilješka.<br />

747. Peterson, Michael. Životinjski aparat: od teorije<br />

životinjske glume do etike životinjskih izvedbi, 37-<br />

38, 2009., str. 162-175. * Članak je pod naslov<br />

“The Animal Apparatus From a Theory of Animal<br />

Acting to an Ethics of Animal Acts” objavljen u časopisu<br />

TDR: The Drama Review 51:1 (T193), 2007. S<br />

engleskoga prevela Sabine Marić.<br />

262 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

263


748. O vidljivosti napuštenih egzistencija – životinjskih i<br />

ljudskih, 37-38, 2009., str. 176-187. * Razgovor s<br />

redateljem Borutom Šeparovićem povodom predstave<br />

Timbuktu – monolog za psa na pozornici (koji<br />

izgovara glumac u publici) Montažstroja. Razgova -<br />

rala Suzana Marjanić.<br />

749. Žmak, Jasna. Timbuktu, šest mjeseci poslije, 37-38,<br />

2009., str. 188-193.<br />

750. Marjanić, Suzana. Predgovor: Ususret zelenim kazališnim<br />

i izvedbenim studijima, 39-40, 2009., str.<br />

164-167. * Urednička bilješka.<br />

751. May, Theresa J. Poslije Bambija: ususret opasnoj<br />

ekokritici u kazališnim studijima, 39-40, 2009., str.<br />

168-179. * S engleskoga prevela: Sabine Marić.<br />

752. Höfele, Andreas. Zoologija tragedije: O ljudima i<br />

životinjama u Shakespeareovim djelima, 39-40,<br />

2009., str. 180-195. * S njemačkoga prevela Štefanija<br />

Halambek. Za tisak priredila: Giga Gračan.<br />

753. Marjanić, Suzana. Mitovi o majčinstvu, ili: “Udana je<br />

i ima psa”, 39-40, 2009., str. 196-203. * Biljana<br />

Srbljanović: Barbelo, o psima i djeci, redatelj: Paolo<br />

Magelli, Dramsko kazalište Gavella, 2009.<br />

TRENDOVI<br />

754. Boko, Jasen. Nova europska drama u devedesetima<br />

– scenski odgovor na neuspjeh utopije Nova<br />

Europa, 9-10, 2002., str. 158-169.<br />

VOX HISTRIONIS<br />

760. Šovagović Despot, Anja. Zašto sam odbila Fedru, 9-<br />

10, 2002., str. 254-257.<br />

761. Šovagović Despot, Anja. Roberto Ciulli, 11-12,<br />

2002., str. 60-63.<br />

762. Šovagović Despot, Anja. Što je glumac?, 13-14,<br />

2003., str. 72-73.<br />

763. Šovagović Despot, Anja. Zagvozd, 15-16, 2003., str.<br />

68-71.<br />

764. Šovagović Despot, Anja. Bobočka – deset dana<br />

prije, 17-18, 2004., str. 46-49.<br />

765. Šovagović Despot, Anja. Zdenkin let, 19-20, 2004.,<br />

str. 62-63.<br />

766. Šovagović Despot, Anja. Gluma je sublimacija dramaturškog,<br />

glumačkog i redateljskog posla, 21-22,<br />

2005., str. 112-115.<br />

767. Kvrgić, Pero. Iskušenje stanke, tišine, šutnje…, 25-<br />

26, 2006., str. 68-71.<br />

767. Šovagović Despot, Anja. Koje je moje kazalište?,<br />

27-28, 2006., str. 50-53.<br />

768. Rošić, Neva. Velika Sarah, 31-32, 2007., str. 164-<br />

167. * O izložbi posvećenoj Sarah Bernhardt, Židovski<br />

povijesni muzej Amsterdam.<br />

Bibliografiju sastavila: Sanja Pavleković<br />

USPOREDNI SLALOM<br />

755. Hribar, Svjetlana. Negdje daleko / Daleč stran…, 9-<br />

10, 2002., str. 26-29. * Caryl Churchill, Far Away u<br />

Teatru ITD u Zagrebu i Drami SNG-a Ljubljana.<br />

VELIKANI HRVATSKOG GLUMIŠTA<br />

756. Batušić, Nikola. Kosta Spaić, 3-4, 2000., str. 228-<br />

235.<br />

757. Bogner Šaban, Antonija. Izgarao je unutarnjom<br />

vatrom, 7-8, 2001., str. 164-169. * Fabijan Šovagović.<br />

758. Šovagović Despot, Anja. Moj neobičan otac ili kada<br />

Lear plače…, 7-8, 2001., str. 170-171.<br />

759. Schmidt, Branko. Šovina pojava…, 7-8, 2001., str.<br />

172-173.<br />

264 I KAZALIŠTE 41I42_2010<br />

265


ČASOPISI I PUBLIKACIJE<br />

O DRAMI, KAZALIŠTU I PLESU<br />

<strong>HC</strong>-<strong>ITI</strong>


IMPRESSUM<br />

KAZALIŠTE<br />

Časopis za kazališnu umjetnost<br />

Broj 41/42 2010.<br />

Godina izlaženja - XIII<br />

UREDNIŠTVO<br />

Željka Turčinović (glavna urednica)<br />

Iva Gruić<br />

Mario Kovač<br />

Lada Martinac Kralj<br />

Ozren Prohić<br />

LIKOVNI UREDNIK<br />

Bernard Bunić<br />

NAKLADNIK<br />

Hrvatski centar <strong>ITI</strong><br />

Basaričekova 24<br />

Tel. 4920 - 667<br />

Fax. 4920 - 668<br />

hc-iti@zg.t-com.hr<br />

www.hciti.hr<br />

ZA NAKLADNIKA<br />

Željka Turčinović<br />

LEKTURA<br />

Jakov Lovrić<br />

TAJNICA UREDNIŠTVA<br />

Dubravka Čukman<br />

GRAF. PRIPREMA i PRIJELOM<br />

AXIS-DESIGN d.o.o., Zagreb<br />

TISAK<br />

EDOK d.o.o., Samobor<br />

OBJAVLJENO UZ POTPORU<br />

Ministarstva kulture RH<br />

Gradskog ureda za kulturu grada Zagreba<br />

Ovaj broj zaključen je 30. lipnja 2010.<br />

NASLOVNICA<br />

Snimka iz predstave Generacija 91.-95. Snimila Mara Bratoš

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!