02.11.2012 Views

stay•safe® CAPD/DPCA

stay•safe® CAPD/DPCA

stay•safe® CAPD/DPCA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dializa otrzewnowa<br />

stay•safe ® <strong>CAPD</strong>/<strong>DPCA</strong><br />

Podręcznik Szkoleniowy


System zapewniający maksymalne bezpieczeństwo<br />

stay•safe ®<br />

nowa generacja systemów CADO<br />

system stay•safe ® jest przyjazny dla<br />

środowiska<br />

Nowa generacja stay•safe ® systemów CADO<br />

produkowanych przez Fresenius Medical Care jest<br />

wytwarzana z Biofine ® . Biofine ® jest materiałem<br />

należącym do grupy poliolefin, stworzonym przez<br />

zespół badawczy Fresenius Medical Care.<br />

Materiał Biofine ® stosowany w komponentach systemu<br />

stay•safe ® jest przyjazny dla środowiska od etapu<br />

produkcji, poprzez etap stosowania, skończywszy na<br />

utylizacji. Podczas jego spalania powstaje wyłącznie<br />

dwutlenek węgla i woda. Nie tworzy się kwas solny,<br />

dioksyny ani furany.<br />

stay•safe ® jest bezpieczny i łatwy w<br />

obsłudze<br />

Najistotniejszą częścią nowego systemu stay•safe ® jest<br />

nowatorski DYSK. Jest to centralny przełącznik, który<br />

kontroluje wszystkie etapy zabiegu, jak:<br />

1. Wypływ<br />

2. “Przepłukiwanie”<br />

3. Wpływ i szybkość wpływu<br />

4. Automatyczne zamykanie systemu za pomocą<br />

korka iglicowego z uszczelką (PIN)<br />

Kolejność poszczególnych etapów jest kontrolowana<br />

za pomocą obrotu przełącznika. Eliminuje to możliwość<br />

popełnienia przez pacjenta błędu. Nie są potrzebne<br />

zaciski ani łamane stożki.


Oznaczanie kolorami<br />

Stężenia glukozy i wapnia w roztworach do dializy<br />

otrzewnowej produkowanych przez Fresenius Medical<br />

Care są wyraźnie oznaczone na opakowaniach dzięki<br />

dużej etykiecie, kodowaniu kolorami i wskazaniu na<br />

rodzaj terapii.<br />

Kolorowe kapturki wskazują<br />

na różne stężenia glukozy.<br />

1,5%<br />

Glukoza<br />

2,3%<br />

Glukoza<br />

1,75 mmol/l Wapń<br />

1,25 mmol/l Wapń<br />

Zapis w systemie Braille’a z<br />

wykorzystaniem nacięć identyfikuje<br />

różne stężenia glukozy.<br />

4,25%<br />

Glukoza<br />

Glukoza 1,5% Glukoza 2,3% Glukoza 4,25%<br />

Kodowanie kolorami<br />

stężeń glukozy<br />

Kodowanie kolorami<br />

stężeń wapnia


Instrukcja systemu stay•safe ®<br />

Niniejsza instrukcja ma za zadanie dostarczyć informacji<br />

o posługiwaniu się systemem stay•safe ® . Stanowi<br />

ona część szkolenia z zakresu ciągłej ambulatoryjnej<br />

dializy otrzewnowej (CADO), które odbyłeś/aś w swoim<br />

ośrodku dializacyjnym.<br />

DYSK<br />

Wypływ<br />

Przepłukiwanie<br />

Wpływ i szybkość wpływu<br />

Automatyczne zamykanie<br />

systemu za pomocą korka<br />

iglicowego z uszczelką (PIN)<br />

Podstawka stabilizująca<br />

Podstawka stabilizująca może być mocowana na<br />

stojaku do infuzji za pomocą specjalnego uchwytu<br />

lub na stole. Cztery przyssawki umożliwiają pewne<br />

umocowanie do stołu.<br />

DYSK umieszczony w podstawce<br />

końcówka drenu łączącego pacjenta z<br />

nakrętką dezynfekującą<br />

kapturek ochronny zamykający DYSK<br />

nowa nakrętka dezynfekująca<br />

stay•safe ® jest dwuworkowym systemem<br />

jednorazowego użytku przeznaczonym do CADO.<br />

Umożliwia on bezpieczne odłączenie po uprzednim<br />

zamknięciu drenu łączącego pacjenta. Sprawdzone<br />

rozwiązanie technologiczne PIN (korka iglicowego<br />

z uszczelką) pozwala na zamknięcie światła drenu<br />

łączącego pacjenta, zabezpieczając go przed penetracją<br />

bakterii.


Podręcznik szkoleniowy<br />

1. Przygotowanie<br />

Połóż części zużywalne systemu i materiały pomocnicze<br />

na czystej powierzchni.<br />

• Przed przygotowaniem materiałów umyj ręce.<br />

• Zamknij drzwi i okna.<br />

• Zdejmij części garderoby, które mogą<br />

przeszkadzać w podłączeniu (krawat, szalik) oraz<br />

pierścionki i zegarek.<br />

• Ustaw stojak do infuzji<br />

• Umyj miejsce, które będziesz wykorzystywał/a do<br />

wykonania zabiegu.<br />

• Potrzebne materiały:<br />

– system stay•safe ® w zewnętrznym opakowaniu,<br />

wstępnie ogrzany<br />

– nakrętka dezynfekująca w opakowaniu<br />

zewnętrznym<br />

– podstawka stabilizująca<br />

– maska na twarz<br />

– środek dezynfekujący do rąk (np. Freka-SEPT ® 80)<br />

– środek do mycia rąk (np. Freka ® -SOFT)<br />

• Sprawdź stężenie glukozy, datę ważności i<br />

objętość płynu oraz upewnij się, że worek i<br />

zewnętrzne opakowanie nie zostały uszkodzone.<br />

A Wolno użyć roztworu tylko wówczas, gdy<br />

zewnętrzne opakowanie jest nieuszkodzone<br />

2. Otwarcie zewnętrznego opakowania<br />

• Załóż na twarz maskę.<br />

• Rozerwij ostrożnie zewnętrzne opakowanie.<br />

• Otwórz ostrożnie zewnętrzne opakowanie nie<br />

dotykając DYSKU.<br />

• Otwórz opakowanie nakrętki dezynfekującej i<br />

pozostaw ją w tym opakowaniu.<br />

• Odsłoń dren łączący pacjenta.


3. Mycie rąk<br />

• Umyj dokładnie ręce mydłem w płynie (np.<br />

Freka ® -SOFT), zwracając szczególną uwagę<br />

na przestrzenie między palcami.<br />

• Wysusz dokładnie ręce za pomocą<br />

jednorazowych ręczników.<br />

4. Sprawdzanie worka z płynem<br />

dializacyjnym<br />

• Uciśnij lekko worek z płynem dializacyjnym.<br />

• Wyjmij worek z płynem dializacyjnym z otwartego<br />

uprzednio zewnętrznego opakowania i sprawdź,<br />

czy roztwór w worku jest przejrzysty.<br />

• Zawieś worek z płynem dializacyjnym na stojaku<br />

do infuzji. Oddziel worek drenażowy od worka z<br />

płynem.<br />

A Nie wolno używać roztworu, jeśli worek jest<br />

uszkodzony lub płyn ma wygląd mętny!<br />

5. Umieszczenie DYSKU w podstawce<br />

stabilizującej<br />

• Rozwiń dren między workiem z płynem i<br />

DYSKIEM.<br />

• Umieść DYSK w podstawce stabilizującej poprzez<br />

wciśnięcie.<br />

• Wciśnij dreny w rowki podstawki stabilizującej.<br />

• Rozwiń dren między dyskiem i workiem<br />

drenażowym i zawieś worek drenażowy na<br />

dolnym haku stojaka infuzyjnego.


Podręcznik szkoleniowy<br />

6. Umocowanie nakrętki dezynfekującej<br />

• Umieść nakrętkę dezynfekującą w uchwycie po<br />

lewej stronie podstawki stabilizującej.<br />

• Upewnij się, że została ona włożona do oporu.<br />

Osoby leworęczne umieszczają nakrętkę w uchwycie<br />

po prawej stronie podstawki.<br />

7. Umocowanie końcówki drenu<br />

łączącego pacjenta<br />

• Umieść końcówkę drenu łączącego pacjenta<br />

w uchwycie po prawej stronie podstawki<br />

stabilizującej.<br />

• Upewnij się, że końcówka drenu łączącego<br />

pacjenta została włożona do oporu.<br />

• Upewnij się, że zacisk jest zamknięty.<br />

Osoby leworęczne umieszczają końcówkę drenu<br />

łączącego pacjenta w uchwycie po lewej stronie<br />

podstawki stabilizującej.<br />

8. Dezynfekcja rąk<br />

• Zdezynfekuj ręce odpowiednim środkiem<br />

dezynfekującym (np. Freka-SEPT ® 80)<br />

• Trzyj ręce, aż będą całkowicie suche.


9. Usunięcie kapturka ochronnego<br />

DYSKU<br />

• Odkręć kapturek ochraniający DYSK i wyrzuć go.<br />

10. Podłączenie do systemu<br />

• Odkręć końcówkę drenu łączącego pacjenta<br />

od nakrętki dezynfekującej i poprzez nakręcenie<br />

połącz ją z DYSKIEM.<br />

Wykorzystana nakrętka dezynfekująca (wraz z<br />

wykorzystanym korkiem iglicowym) pozostaje w<br />

podstawce stabilizującej.<br />

11. Wypływ<br />

• Otwórz zacisk na drenie łączącym pacjenta.<br />

DYSK samoczynnie ustawia się w pozycji „Wypływ”<br />

(“�”). Rozpoczyna się wypuszczanie płynu z jamy<br />

otrzewnej.


10<br />

Podręcznik szkoleniowy<br />

12. Przepłukiwanie<br />

• Upewnij się, że wypuszczony został cały płyn.<br />

• Przekręć przełącznik DYSKU zgodnie z ruchem<br />

wskazówek zegara do pozycji “��”.<br />

Rozpoczyna się przepłukiwanie polegające na<br />

przepływie świeżego płynu dializacyjnego do worka<br />

drenażowego.<br />

13. Wpływ<br />

• Przekręć przełącznik DYSKU zgodnie z ruchem<br />

wskazówek zegara do pozycji “. , :”.<br />

Zmieniając położenie przełącznika DYSKU między<br />

trzema kropkami (“. , :”), można regulować<br />

prędkość przepływu:<br />

. brak wpływu<br />

, wpływ z połową prędkości maksymalnej<br />

: wpływ z maksymalną prędkością<br />

14. Zabezpieczenie systemu poprzez<br />

zamknięcie korkiem iglicowym z<br />

uszczelką<br />

Po zakończeniu wpływu<br />

• Przekręć przełącznik DYSKU do pozycji końcowej<br />

(“::::”)<br />

Zamknięcie zabezpieczające dren łączący pacjenta<br />

dokonuje się automatycznie poprzez wprowadzenie<br />

korka iglicowego z uszczelką (PIN) do końcówki drenu<br />

(zamknięcie bezpieczeństwa).<br />

A Jeśli musiał/a/byś przerwać zabieg na którymkolwiek<br />

etapie, możesz zawsze przekręcić przełącznik do<br />

pozycji “::::”, aby zamknąć bezpiecznie<br />

system za pomocą korka iglicowego z uszczelką.


15. Zamknięcie zacisku<br />

• Zamknij biały zacisk na drenie łączącym pacjenta.<br />

16. Usunięcie kapturka ochronnego z<br />

nakrętki dezynfekującej<br />

• Odkręć kapturek ochronny z nakrętki<br />

dezynfekującej.<br />

• Nakręć kapturek na zużytą nakrętkę<br />

dezynfekującą.<br />

17. Odłączenie<br />

• Odkręć dren łączący pacjenta od DYSKU.<br />

Korek iglicowy z uszczelką pozostaje ściśle umocowany<br />

w końcówce drenu łączącego pacjenta, stanowiąc<br />

bezpieczne zamknięcie systemu.<br />

11


12<br />

Podręcznik szkoleniowy<br />

18. Przykręcenie końcówki drenu<br />

łączącego pacjenta do nakrętki<br />

dezynfekującej<br />

• Przykręć końcówkę drenu łączącego pacjenta do<br />

nowej nakrętki dezynfekującej i bezpośrednio po<br />

tym<br />

• Usuń dren łączący pacjenta z podstawki<br />

stabilizującej.<br />

Korek iglicowy z uszczelką jest widoczny w<br />

przezroczystej nakrętce.<br />

19. Zamknięcie DYSKU<br />

• Wyjmij zużytą nakrętkę dezynfekującą z podstawki<br />

stabilizującej.<br />

• Nakręć jej otwarty koniec na DYSK.<br />

20. Sprawdzenie wypuszczonego<br />

dializatu; usunięcie zużytego zestawu<br />

•<br />

Sprawdź wypuszczony dializat. Postępuj zgodnie<br />

z zaleceniami ośrodka dializacyjnego<br />

(np. dotyczącymi ważenia dializatu).<br />

• Jeśli dializat jest mętny, powiadom natychmiast<br />

ośrodek dializacyjny i zachowaj dializat do badań<br />

laboratoryjnych.<br />

• Jeśli dializat jest przejrzysty, usuń cały zestaw<br />

stay•safe ® ze stojaka i podstawki stabilizującej i<br />

wyrzuć go.


21. Przygotuj nowy worek<br />

• Weź nowy worek.<br />

• Sprawdź stężenie glukozy, datę ważności<br />

roztworu i jego objętość oraz upewnij się, że<br />

worek i zewnętrzne opakowanie nie zostały<br />

uszkodzone.<br />

• Obróć worek tak, aby worek drenażowy był na<br />

górze.<br />

• Połóż worek w zewnętrznym opakowaniu na płytę<br />

ogrzewacza.<br />

• Włącz PD-THERMOSAFE ® plus.<br />

1


1<br />

Informacja<br />

<strong>CAPD</strong>/<strong>DPCA</strong> 2, 3, 4 / 17, 18, 19 stay•safe ®<br />

Skład: 1litr roztworu gotowego do użycia zawiera:<br />

Substancje czynne <strong>CAPD</strong>/ <strong>CAPD</strong>/ <strong>CAPD</strong>/ <strong>CAPD</strong>/ <strong>CAPD</strong>/ <strong>CAPD</strong>/<br />

(g/l) <strong>DPCA</strong> 2 <strong>DPCA</strong> 3 <strong>DPCA</strong> 4 <strong>DPCA</strong> 17 <strong>DPCA</strong> 18 <strong>DPCA</strong> 19<br />

Chlorek sodu 5,786 5,786 5,786 5,786 5,786 5,786<br />

Mleczan sodu 3,925 3,925 3,925 3,925 3,925 3,925<br />

(jako roztwór mleczanu sodu)<br />

Chlorek wapnia 2 H 2 O 0,2573 0,2573 0,2573 0,1838 0,1838 0,1838<br />

Chlorek magnezu 6 H 2 O 0,1017 0,1017 0,1017 0,1017 0,1017 0,1017<br />

Bezwodna glukoza 15 42,5 22,73 15 42,5 22,73<br />

(jako jednowodzian glukozy)<br />

Substancje czynne (mmol/l)<br />

Na + 134 134 134 134 134 134<br />

Ca 2+ 1,75 1,75 1,75 1,25 1,25 1,25<br />

Mg 2+ 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5<br />

Cl - 103,5 103,5 103,5 102,5 102,5 102,5<br />

Mleczan 35 35 35 35 35 35<br />

Osmolarność teoretyczna (mosm/l) 358 511 401 356 509 399<br />

Substancje pomocnicze: woda do iniekcji, kwas solny, wodorotlenek sodu.<br />

Wskazania: leczona dializą otrzewnową zaawansowana, przewleka<br />

niewydolność nerek, niezależnie od jej przyczyny.<br />

Przeciwwskazania:<br />

Roztwory o stężeniu wapnia 1,75 mmol/l: hipokaliemia, hiperkalcemia.<br />

Roztwory o stężeniu wapnia 1,25 mmol/l: hipokaliemia, hipokalcemia.<br />

Roztwory o stężeniu glukozy 2,3% lub 4,25% dodatkowo: zmniejszona ilość<br />

płynu w ustroju (hipowolemia), niskie ciśnienie tętnicze krwi (hipotensja).<br />

Przed zastosowaniem należy wykluczyć obecność wrodzonej nietolerancji<br />

fruktozy.<br />

Związane z zabiegiem: niedawno przebyte operacje lub urazy jamy brzusznej;<br />

ciężkie oparzenia w obrębie brzucha; rozległe zapalenie skóry brzucha<br />

(dermatitis) w okolicy ujścia cewnika; zapalenie otrzewnej; perforacja brzuszna;<br />

dawno przebyte operacje jamy brzusznej z pozostawieniem zrostów; choroby<br />

zapalne jelit (choroba Crohna, wrzodziejące zapalenie jelita grubego, zapalenie<br />

uchyłka), guzy jamy brzusznej; niedrożność jelita; przepuklina pępkowa,<br />

pachwinowa lub inna przepuklina brzuszna; wewnętrzna lub zewnętrzna<br />

przetoka brzuszna; choroba płuc (w szczególności zapalenie płuc); sepsa;<br />

kwasica mleczanowa; znaczne niedożywienie (wyniszczenie) oraz utrata<br />

ciężaru ciała, w szczególności w przypadkach, w których nie ma gwarancji<br />

odpowiedniego uzupełnienia białek; rzadkie przypadki mocznicy, w których<br />

nie można stosować dializy otrzewnowej; skrajna hiperlipidemia; u pacjentów,<br />

którzy są fizycznie lub mentalnie niezdolni do wykonania dializy otrzewnowej<br />

zgodnie z instrukcją lekarza. Należy pamiętać, że przerwanie leczenia dializą<br />

otrzewnową może zagrażać życiu, jeśli nie zostanie podjęta inna terapia<br />

nerkozastępcza. Ciąża i karmienie piersią: wyłącznie po ocenie przez lekarza<br />

leczącego potencjalnych korzyści i ryzyka dla matki i dziecka. Dzieci: Objętość<br />

płynu należy zmniejszyć w zależności od wieku, wzrostu i ciężaru ciała.<br />

Pacjenci w wieku podeszłym: należy wziąć pod uwagę większą częstość<br />

występowania przepuklin.<br />

Objawy uboczne: Możliwe są następujące objawy uboczne związane z<br />

zabiegiem: zapalenie otrzewnej; infekcje skóry w miejscu ujścia cewnika lub<br />

infekcje kanału cewnika, sepsa. Utrata białek przez błonę otrzewnową (5–15<br />

g/d); charakterystyka transportu przez błonę otrzewnową może ulec zmianie w<br />

czasie długotrwałego leczenia dializą otrzewnową, na co wskazuje zmniejszenie<br />

ultrafiltracji; rozdęcie jamy brzusznej; zaburzenia wpływu i wypływu płynu<br />

dializacyjnego; przepuklina; ból barków; duszność spowodowana uniesieniem<br />

przepony, biegunka i zaparcie. Możliwe działania uboczne roztworu do dializy<br />

otrzewnowej: zaburzenia w gospodarce elektrolitowej, np. hiperkalcemia<br />

(roztwory zawierające wapń w stężeniu 1,75 mmol/l) , hipokalcemia (roztwory<br />

zawierające wapń w stężeniu 1,25 mmol/l), hipokaliemia. Niskie ciśnienie<br />

tętnicze krwi (hipotensja) i zmniejszona ilość płynu w ustroju (roztwory o<br />

stężeniu glukozy 2,3% lub 4,25%); przewodnienie i odwodnienie; hiperglikemia;<br />

dyslipoproteinemia; wzrost ciężaru ciała.<br />

Interakcje z innymi lekami: Stosowanie płynu dializacyjnego może powodować<br />

obniżenie efektywności innych leków, jeżeli podlegają one dializie przez błonę<br />

otrzewnową. Znaczne obniżenie poziomu potasu w surowicy może powodować<br />

zwiększenie częstości działań ubocznych naparstnicy. W przypadku stosowania<br />

roztworów z wapniem 1,75 mmol/l jednoczesne przyjmowanie leków<br />

zawierających wapń lub witaminy D może spowodować wysokie stężenie<br />

wapnia we krwi (hiperkalcemię). Zastosowanie środków moczopędnych<br />

może spowodować zaburzenia równowagi wodno-elektrolitowej. W przypadku<br />

cukrzycy dzienną dawkę leków obniżających poziom cukru we krwi należy<br />

dostosować do zwiększonego obciążenia glukozą.<br />

Ostrzeżenia i środki ostrożności: Nie wolno używać uszkodzonych worków,<br />

ani worków z mętną zawartością. Wszelkie niezużyte pozostałości płynu należy<br />

usunąć. Nie przechowywać w temperaturze powyżej 25 °C. Nie chłodzić, ani nie<br />

zamrażać. Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Dodawanie leku<br />

do płynu dializacyjnego musi odbywać się zgodnie z instrukcją i na polecenie<br />

lekarza. Aby zmniejszyć ryzyko infekcji, podczas wymiany worka z płynem<br />

dializacyjnym, należy zachować warunki aseptyczne. Zaleca się regularne<br />

oznaczanie stężeń we krwi następujących parametrów: elektrolitów, cukru,<br />

białek, hormonu przytarczyc (parathormonu), kreatyniny, mocznika, a także<br />

ocenę równowagi kwasowo-zasadowej i płynowej.<br />

Data: styczeń 2004<br />

Fresenius Medical Care Deutschland GmbH<br />

61346 Bad Homburg, Niemcy


Uwaga: Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania technicznych modyfikacji<br />

bez uprzedniego poinformowania. Dostępność w poszczególnych krajach<br />

zależy od rejestracji produktu farmaceutycznego.<br />

1


Niniejszy podręcznik szkoleniowy został tak zaprojektowany, aby stanowił<br />

praktyczną pomoc w szkoleniu i edukacji pacjentów leczonych DO. Nie może<br />

więc zastąpić opinii i doświadczenia leczącego lekarza i pielęgniarki. Leczenie<br />

dializą otrzewnową oraz decyzje dotyczące przebiegu konkretnych zabiegów<br />

pozostają w wyłącznej odpowiedzialności lekarza leczącego i pielęgniarki.<br />

Podręcznik szkoleniowy został opracowany przez Fresenius Medical Care Deutschland<br />

GmbH (Niemcy), a obecnie jest udostępniany ośrodkom dializy, aby<br />

służył jako pomoc w opiece nad pacjentami.<br />

Copyright © by Fresenius Medical Care, Bad Homburg, Germany 2005.<br />

Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część niniejszej publikacji nie może być<br />

reprodukowana, przechowywana w systemach gromadzenia danych, kopio-<br />

Fresenius Medical Care Deutschland GmbH · 61346 Bad Homburg v. d. H. · Niemcy · Telefon: +49 (0) 6172-609-0 · Faks: +49 (0) 6172-609-2191<br />

Główne biuro: Else-Kröner-Straße 1 · 61352 Bad Homburg v. d. H.<br />

www.fmc-ag.com<br />

wana, rejestrowana lub transmitowana w żadnej postaci i za pośrednictwem<br />

żadnego środka elektronicznego, mechanicznego lub innego, bez wcześniejszego<br />

pisemnego pozwolenia właściciela.<br />

Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania technicznych modyfikacji bez<br />

uprzedniego poinformowania. Dostępność wymienionych produktów w poszczególnych<br />

krajach zależy od ich rejestracji i lokalnych przepisów prawa. Przed<br />

użyciem środka farmaceutycznego należy zapoznać się z treścią informacji<br />

zawartej w dołączonej ulotce lub w odpowiednim podręczniku szkoleniowym.<br />

Biofine ® , stay•safe ® są zarejestrowanymi znakami towarowymi Fresenius<br />

AG/Fresenius Medical Care AG, Bad Homburg i dotyczą tylko określonych<br />

krajów.<br />

© Copyright 2005 Fresenius Medical Care Deutschland GmbH

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!