ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ЉИЉАНА ЦРЕПАЈАЦ<br />
Аница Савић-Ребац – човек,<br />
наставник, педагог<br />
Ја ћу вам говорити о најдраматичнијим годинама живота Анице Савић Ребац.<br />
Први мој сусрет са њом одиграо се у слушаоници 55 Капетан Мишиног здања<br />
октобра месеца 1950. када сам се уписала на прву годину студија. Мислим да су<br />
наша генерација, неколико генерација пре наше и неколико генерација после<br />
наше, имале заиста велику срећу јер су имале за професоре изванредне стручњаке<br />
и изванредне предаваче: Аницу Савић Ребац, Милана Будмира, Милоша Ђурића,<br />
тако да се ми заиста можемо сматрати срећнима и привилегованима што смо те<br />
професоре имали за своје учитеље.<br />
Какав је предавач и професор Аница Савић Ребац била тешко је описати, јер су<br />
њена предавања била препуна реминисценција, асоцијација, вештих и умесних<br />
парафраза, не само из грчке и римске књижевности, што је била њена област него<br />
и из наше, италијанске, енглеске, француске, немачке књижевности, тако да смо<br />
ми студенти од самог почетка били фасцинирани начином на који је она све то<br />
нама излагала. Наравно, у почетку смо имали тешкоћа јер нисмо имали довољно<br />
знања нити смо могли са пуним разумевањем да пратимо њена предавања, али<br />
касније што смо више знања стицали то смо више увиђали колико су та предавања<br />
јединствена. Ми студенти имали смо обичај – тада је Филозофски и Филолошки<br />
био један факултет – да идемо и на предавања других професора не само са наше<br />
катедре, али заиста ни код једног професора нисмо доживљавали то што смо<br />
доживљавали на овим предавањима код Анице Савић Ребац.<br />
Она је предавала Историју римске књижевности. Међутим, како је један део<br />
римске књижевности у ствари грчка књижевност преточена на латински језик,<br />
нарочито када је у питању песништво, ми смо у ствари код ње добијали основна<br />
знања и из грчке књижевности. Тако рецимо, када је говорила о оној познатој<br />
Катуловој песми „Ille mi par esse deo videtur“ („Боговима сличан чини ми се<br />
онај...“) на том предавању је запитала да ли неко од нас зна како гласи Сапфин<br />
оригинал. Десило се да смо ми тих дана управо слушали предавања из грчке<br />
версификације код тадашњег асистента Мирослава Марковића. Јавила сам се и<br />
рекла да ми то знамо, зато што је Мирослав Марковић очекивао од нас да за сваку<br />
грчку метричку строфу научимо напамет по једну песму да бисмо лакше могли<br />
да скандирамо. Онда је она затражила да испишем ту песму на табли, ја сам то<br />
учинила да би могли и други студенти да прате. То је она веома чувена и позната<br />
Сапфина песма „Φαίνεταί µοι κῆνος ἴσος ϑέοισιν...“<br />
Онда је она направила веома фину и дубинску анализу и Сапфине песме и Катуловог<br />
превода, јер то је у ствари превод на латински језик, тако да смо ми били<br />
на неки начин фасцинирани овом њеном интерпретацијом и њеном анализом.<br />
Она је већ на самом почетку издвојила неколико нас студената који смо се више<br />
81