22.10.2014 Views

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ЉИЉАНА ЦРЕПАЈАЦ<br />

Аница Савић-Ребац – човек,<br />

наставник, педагог<br />

Ја ћу вам говорити о најдраматичнијим годинама живота Анице Савић Ребац.<br />

Први мој сусрет са њом одиграо се у слушаоници 55 Капетан Мишиног здања<br />

октобра месеца 1950. када сам се уписала на прву годину студија. Мислим да су<br />

наша генерација, неколико генерација пре наше и неколико генерација после<br />

наше, имале заиста велику срећу јер су имале за професоре изванредне стручњаке<br />

и изванредне предаваче: Аницу Савић Ребац, Милана Будмира, Милоша Ђурића,<br />

тако да се ми заиста можемо сматрати срећнима и привилегованима што смо те<br />

професоре имали за своје учитеље.<br />

Какав је предавач и професор Аница Савић Ребац била тешко је описати, јер су<br />

њена предавања била препуна реминисценција, асоцијација, вештих и умесних<br />

парафраза, не само из грчке и римске књижевности, што је била њена област него<br />

и из наше, италијанске, енглеске, француске, немачке књижевности, тако да смо<br />

ми студенти од самог почетка били фасцинирани начином на који је она све то<br />

нама излагала. Наравно, у почетку смо имали тешкоћа јер нисмо имали довољно<br />

знања нити смо могли са пуним разумевањем да пратимо њена предавања, али<br />

касније што смо више знања стицали то смо више увиђали колико су та предавања<br />

јединствена. Ми студенти имали смо обичај – тада је Филозофски и Филолошки<br />

био један факултет – да идемо и на предавања других професора не само са наше<br />

катедре, али заиста ни код једног професора нисмо доживљавали то што смо<br />

доживљавали на овим предавањима код Анице Савић Ребац.<br />

Она је предавала Историју римске књижевности. Међутим, како је један део<br />

римске књижевности у ствари грчка књижевност преточена на латински језик,<br />

нарочито када је у питању песништво, ми смо у ствари код ње добијали основна<br />

знања и из грчке књижевности. Тако рецимо, када је говорила о оној познатој<br />

Катуловој песми „Ille mi par esse deo videtur“ („Боговима сличан чини ми се<br />

онај...“) на том предавању је запитала да ли неко од нас зна како гласи Сапфин<br />

оригинал. Десило се да смо ми тих дана управо слушали предавања из грчке<br />

версификације код тадашњег асистента Мирослава Марковића. Јавила сам се и<br />

рекла да ми то знамо, зато што је Мирослав Марковић очекивао од нас да за сваку<br />

грчку метричку строфу научимо напамет по једну песму да бисмо лакше могли<br />

да скандирамо. Онда је она затражила да испишем ту песму на табли, ја сам то<br />

учинила да би могли и други студенти да прате. То је она веома чувена и позната<br />

Сапфина песма „Φαίνεταί µοι κῆνος ἴσος ϑέοισιν...“<br />

Онда је она направила веома фину и дубинску анализу и Сапфине песме и Катуловог<br />

превода, јер то је у ствари превод на латински језик, тако да смо ми били<br />

на неки начин фасцинирани овом њеном интерпретацијом и њеном анализом.<br />

Она је већ на самом почетку издвојила неколико нас студената који смо се више<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!