ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Медицински рад Александра Ђ. Костића<br />
Професор Костић је током свог седамдесетогодишњег бављења проблемима медицинске<br />
лексикографије уочавао многобројне недостатке и у међународној латинској<br />
медицинској терминологији као и у другим терминологијама. О свим тим<br />
проблемима, грешкама, недоумицама детаљно је и систематски писао у нашим и<br />
иностраним часописима, наводећи у својим речницима своја становишта и решења<br />
која је веома детаљно изложио у делу Напомене о међународној медицинској<br />
терминологији у другом издању Речника 1970. године и применио на сва каснија<br />
издања свог великог вишејезичког речника.<br />
У напоменама је истакао пре свега: потребу да се медицинска номенклатура и терминологија<br />
уједначе за све народе, односно да се подигне унификација међународног<br />
медицинског језика, и друго, категорички се залагао да се једино латински<br />
језик усвоји као основни за међународну медицинску терминологију, а не један<br />
или више појединих националних језика као на пример енглески, шпански, немачки<br />
и други, што би стварало још веће семантичке и друге проблеме.<br />
У својим радовима веома је детаљно говорио о проблемима транскрибовања грчких<br />
речи на латински језик, посебно грчких дифтонга, о стварању сложеница<br />
уопште а вишебројних, гломазних посебно, поводом чега истиче да је од највећег<br />
семантичког значаја правилан синтагматски однос појединих њихових саставних<br />
делова; потом проблем погрешно скованих сложеница и крњих (апокопних) термина<br />
(penumo – pneumono). Посебно је детаљно анализирао проблем стварања<br />
хибридних (сложених, мешовитих) сложеница од латинских одредница и грчких<br />
суфикса (супстантизованих придева), истичући да они могу представљати за<br />
нашу фонетску транскрипцију велики семантички проблем. При томе се најенергичније<br />
залагао против стварања хибридних сложеница од грчких и латинских<br />
речи и неког савременог језика као што је на пример mastocytus. Сматра за велику<br />
незгоду коришћење већег броја речи за исти појам (такозвану пецилонимију).<br />
Један од неоспорних и најважнијих резултата рада Терминолошког семинара уопште,<br />
а проф. Костића посебно, је његов утицај на правилан медицински језик и<br />
стручну терминологију којим су се користили професори и наставници Факултета,<br />
те су га тиме преносили на студенте, будуће лекаре и наставнике. Његова је<br />
велика заслуга што је први својеврстан језик медицинске струке и науке оплеменио<br />
изворним, лепим српским народним језиком и указао на неопходност борбе<br />
за његову чистоту и избегавања погубних туђица и посрбица.<br />
Учећи и сарађајући седамдесетих и делом осамдесетих година са професором<br />
Костићем, усвојио сам и користио у свом раду и писању највећим делом његове<br />
језичке и терминолошке поставке и гледишта. После двадесет и шест година прикупљања<br />
нове грађе и применом савремених језичких норми уградио сам их у свој<br />
Енциклопедијски латинско-српски медицински речник који, по оцени рецензента<br />
проф. др Драга Чупића, обухвата целокупни медицински терминолошки систем<br />
на српском језику. Поред породици, речник сам посветио проф. др Александру<br />
Костићу који ме је рано усмерио и убедио у потребу и неопходност да истрајно<br />
борим за чистоту језика медицинске струке и науке што сам сматрао својом трајном<br />
националном обавезом.<br />
149