22.10.2014 Views

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Медицински рад Александра Ђ. Костића<br />

Професор Костић је током свог седамдесетогодишњег бављења проблемима медицинске<br />

лексикографије уочавао многобројне недостатке и у међународној латинској<br />

медицинској терминологији као и у другим терминологијама. О свим тим<br />

проблемима, грешкама, недоумицама детаљно је и систематски писао у нашим и<br />

иностраним часописима, наводећи у својим речницима своја становишта и решења<br />

која је веома детаљно изложио у делу Напомене о међународној медицинској<br />

терминологији у другом издању Речника 1970. године и применио на сва каснија<br />

издања свог великог вишејезичког речника.<br />

У напоменама је истакао пре свега: потребу да се медицинска номенклатура и терминологија<br />

уједначе за све народе, односно да се подигне унификација међународног<br />

медицинског језика, и друго, категорички се залагао да се једино латински<br />

језик усвоји као основни за међународну медицинску терминологију, а не један<br />

или више појединих националних језика као на пример енглески, шпански, немачки<br />

и други, што би стварало још веће семантичке и друге проблеме.<br />

У својим радовима веома је детаљно говорио о проблемима транскрибовања грчких<br />

речи на латински језик, посебно грчких дифтонга, о стварању сложеница<br />

уопште а вишебројних, гломазних посебно, поводом чега истиче да је од највећег<br />

семантичког значаја правилан синтагматски однос појединих њихових саставних<br />

делова; потом проблем погрешно скованих сложеница и крњих (апокопних) термина<br />

(penumo – pneumono). Посебно је детаљно анализирао проблем стварања<br />

хибридних (сложених, мешовитих) сложеница од латинских одредница и грчких<br />

суфикса (супстантизованих придева), истичући да они могу представљати за<br />

нашу фонетску транскрипцију велики семантички проблем. При томе се најенергичније<br />

залагао против стварања хибридних сложеница од грчких и латинских<br />

речи и неког савременог језика као што је на пример mastocytus. Сматра за велику<br />

незгоду коришћење већег броја речи за исти појам (такозвану пецилонимију).<br />

Један од неоспорних и најважнијих резултата рада Терминолошког семинара уопште,<br />

а проф. Костића посебно, је његов утицај на правилан медицински језик и<br />

стручну терминологију којим су се користили професори и наставници Факултета,<br />

те су га тиме преносили на студенте, будуће лекаре и наставнике. Његова је<br />

велика заслуга што је први својеврстан језик медицинске струке и науке оплеменио<br />

изворним, лепим српским народним језиком и указао на неопходност борбе<br />

за његову чистоту и избегавања погубних туђица и посрбица.<br />

Учећи и сарађајући седамдесетих и делом осамдесетих година са професором<br />

Костићем, усвојио сам и користио у свом раду и писању највећим делом његове<br />

језичке и терминолошке поставке и гледишта. После двадесет и шест година прикупљања<br />

нове грађе и применом савремених језичких норми уградио сам их у свој<br />

Енциклопедијски латинско-српски медицински речник који, по оцени рецензента<br />

проф. др Драга Чупића, обухвата целокупни медицински терминолошки систем<br />

на српском језику. Поред породици, речник сам посветио проф. др Александру<br />

Костићу који ме је рано усмерио и убедио у потребу и неопходност да истрајно<br />

борим за чистоту језика медицинске струке и науке што сам сматрао својом трајном<br />

националном обавезом.<br />

149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!