ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Аница Савић Ребац – преводилац, есејиста, филозоф<br />
Довољно мудра да задовољи неке формалне захтеве нове идеолошке критике,<br />
Исидора ће се у текстовима објављеним у том периоду одазвати на појединачне<br />
конкретне поводе, прилагођавајући се у извесној мери новим књижевним и друштвеним<br />
околностима, али ће у средиште својих разматрања најчешће стављати<br />
своје тзв. „вечне теме“. О томе убедљиво сведочи управо њен дужи текст „О превођењу,<br />
о збирци партизанских песама и о преводу Анице Савић Ребац тих песама<br />
на енглески“, који је објављен кад и текст о Бајрону – 1949. године, а у којем<br />
ће једна конкретна појава бити добар повод да се Исидора, одбацујући захтев<br />
дневно-политичког тренутка, студиозно позабави општим проблемима превођења,<br />
посебним питањима превођења са српског на енглески језик, да теоријски<br />
размотри особености кратке лирске партизанске песме у односу на традиционалну<br />
епику и да онда посвети посебну аналитичку пажњу Аничиним преводилачким<br />
остварењима, посебно њеном препеву Шелијевог „Облака“. Тај есеј, који нисам<br />
раније пажљивије изучавала, изузев онолико колико ме је интересовао у вези са<br />
Бајроном, као мојом посебном преокупацијом – заправо је озбиљна аналитичка<br />
студија, која у штампаном облику износи скоро 60 страница. Дакле, Исидора је<br />
ту комплетно теоријски разматрала проблеме превођења са енглеског на српски<br />
и са српског на енглески језик, говорећи о свим “мукама“ преводилачког заната.<br />
Затим је објаснила специфичности тзв. „партизанске песме“ као посебног жанра<br />
народне поезије за разлику од традиционалне епске позије, а онда је прешла на<br />
анализу Аничиних превода.<br />
Ову студију сам сада поново читала усмерено, са намером да откријем како је<br />
Исидора оцењивала Аничин стваралачки портрет и преводилачко умеће. Дугујем<br />
вам једну напомену: Исидора Секулић, која је требало да буде рецензент припремане<br />
Аничине књиге превода, постала је те 1945. године први председник<br />
Удружења српских књижевника, а 1950. године изабрана је за редовног члана<br />
САНУ, и то је тај друштвено-политички контекст у оквиру којег би требало посматрати<br />
оно што је сада предмет мог излагања: Исидорино вредновање Аничиног<br />
преводилачког умећа, њених препева партизанских песама, па и саме<br />
Његошеве Луче. Специфичан друштвено-политички контекст може се открити<br />
у Исидорином исказу да се „после ослобођења земље, јавила потреба да се низ наших<br />
партизанских песама преведе на енглески језик.“ Аница Савић Ребац била<br />
је позвана да то уради и она је један избор тих песама превела и тај свој рад<br />
приказала Институту за књижевност САНУ. Приказала га је сумарно, прочитала<br />
свој предговор за предвиђену књигу и донекле саопштила преводну процедуру у<br />
неколико случајева, илуструјући их карактеристичним партизанским песмама<br />
различитим по теми и стилу. Зато што је тај преглед био летимичан, Исидора<br />
каже: „Пожелела сам да боље видим и те партизанске песме и превод и да се загледам<br />
у предговор који је, треба одмах рећи, врло смишљен и брижљиво написан<br />
мали трактат.“<br />
Исидора је добила задатак да напише рецензију. Она каже: „Материјал који сам од<br />
преводиоца могла добити следећи је – већина тих песама у оригиналу и преводу, са<br />
предговором на енглеском језику.“ Аница Савић Ребац је тада Исидори предала и<br />
свој превод са енглеског на српски песме „Облак“ П. Б. Шелија, па је тако Исидора<br />
била у могућности да добије „извесно заокругљено искуство о преводиочевим<br />
могућностима и моћима за језичку транспозицију текстова.“<br />
Следи велики део есеја који Исидора посвећује томе шта значи бити добар преводилац,<br />
који су општи проблеми превођења, посебно превођења са једног језика<br />
123