22.10.2014 Views

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Аница Савић Ребац – преводилац, есејиста, филозоф<br />

Довољно мудра да задовољи неке формалне захтеве нове идеолошке критике,<br />

Исидора ће се у текстовима објављеним у том периоду одазвати на појединачне<br />

конкретне поводе, прилагођавајући се у извесној мери новим књижевним и друштвеним<br />

околностима, али ће у средиште својих разматрања најчешће стављати<br />

своје тзв. „вечне теме“. О томе убедљиво сведочи управо њен дужи текст „О превођењу,<br />

о збирци партизанских песама и о преводу Анице Савић Ребац тих песама<br />

на енглески“, који је објављен кад и текст о Бајрону – 1949. године, а у којем<br />

ће једна конкретна појава бити добар повод да се Исидора, одбацујући захтев<br />

дневно-политичког тренутка, студиозно позабави општим проблемима превођења,<br />

посебним питањима превођења са српског на енглески језик, да теоријски<br />

размотри особености кратке лирске партизанске песме у односу на традиционалну<br />

епику и да онда посвети посебну аналитичку пажњу Аничиним преводилачким<br />

остварењима, посебно њеном препеву Шелијевог „Облака“. Тај есеј, који нисам<br />

раније пажљивије изучавала, изузев онолико колико ме је интересовао у вези са<br />

Бајроном, као мојом посебном преокупацијом – заправо је озбиљна аналитичка<br />

студија, која у штампаном облику износи скоро 60 страница. Дакле, Исидора је<br />

ту комплетно теоријски разматрала проблеме превођења са енглеског на српски<br />

и са српског на енглески језик, говорећи о свим “мукама“ преводилачког заната.<br />

Затим је објаснила специфичности тзв. „партизанске песме“ као посебног жанра<br />

народне поезије за разлику од традиционалне епске позије, а онда је прешла на<br />

анализу Аничиних превода.<br />

Ову студију сам сада поново читала усмерено, са намером да откријем како је<br />

Исидора оцењивала Аничин стваралачки портрет и преводилачко умеће. Дугујем<br />

вам једну напомену: Исидора Секулић, која је требало да буде рецензент припремане<br />

Аничине књиге превода, постала је те 1945. године први председник<br />

Удружења српских књижевника, а 1950. године изабрана је за редовног члана<br />

САНУ, и то је тај друштвено-политички контекст у оквиру којег би требало посматрати<br />

оно што је сада предмет мог излагања: Исидорино вредновање Аничиног<br />

преводилачког умећа, њених препева партизанских песама, па и саме<br />

Његошеве Луче. Специфичан друштвено-политички контекст може се открити<br />

у Исидорином исказу да се „после ослобођења земље, јавила потреба да се низ наших<br />

партизанских песама преведе на енглески језик.“ Аница Савић Ребац била<br />

је позвана да то уради и она је један избор тих песама превела и тај свој рад<br />

приказала Институту за књижевност САНУ. Приказала га је сумарно, прочитала<br />

свој предговор за предвиђену књигу и донекле саопштила преводну процедуру у<br />

неколико случајева, илуструјући их карактеристичним партизанским песмама<br />

различитим по теми и стилу. Зато што је тај преглед био летимичан, Исидора<br />

каже: „Пожелела сам да боље видим и те партизанске песме и превод и да се загледам<br />

у предговор који је, треба одмах рећи, врло смишљен и брижљиво написан<br />

мали трактат.“<br />

Исидора је добила задатак да напише рецензију. Она каже: „Материјал који сам од<br />

преводиоца могла добити следећи је – већина тих песама у оригиналу и преводу, са<br />

предговором на енглеском језику.“ Аница Савић Ребац је тада Исидори предала и<br />

свој превод са енглеског на српски песме „Облак“ П. Б. Шелија, па је тако Исидора<br />

била у могућности да добије „извесно заокругљено искуство о преводиочевим<br />

могућностима и моћима за језичку транспозицију текстова.“<br />

Следи велики део есеја који Исидора посвећује томе шта значи бити добар преводилац,<br />

који су општи проблеми превођења, посебно превођења са једног језика<br />

123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!