ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Симха Кабиљо<br />
контекст, констатујући са одушевљењем да су „једино велики писци и песници<br />
руске револуције Шелијеви другови и браћа као пророци и творци“.<br />
Податак да Аница Савић Ребац овај чланак о Шелију, написан и саопштен као<br />
предавање 1945. године, није објавила за живота, а да је непосредно после њега<br />
превела са енглеског „Облак“ (The Cloud), једну од најлепших Шелијевих песама,<br />
у којој се лиризам и етерични поетизам исказују као битне одлике Шелијевог<br />
песништва, наводи нас на претпоставку да је наша критичарка убрзо дошла до<br />
сазнања да њој не одговара идеолошка критика која, прагматички наглашавајући<br />
један ред чињеница на уштрб других, може довести до изневеравања праве суштине<br />
песничког стварања. Ја сам до овог текста дошла када су моје колегинице<br />
из Института за књижевност Светлана Слапшак и Слободанка Пековић, у књизи<br />
која је носила назив Научна критика компаратистичког смера, објавили први<br />
пут 1987. године ово Аничино предавање које је остало у заоставштини, и за које<br />
ја претпостављам да се налази у рукописноj заоставштини овде у Универзитетској<br />
библиотеци. Мене је тај текст посебно заинтерсовао, баш као и податак који сам<br />
навела да Аница Савић Ребац никада ово предавање није објавила.<br />
Шели се може „читати“ као песник социјалних идеала, али начин на који је она<br />
ово његово опредељење изложила на Коларцу 11. априла 1945. године за нас<br />
представља једну књижевно-историјску чињеницу коју на одређени начин узимамо<br />
у обзир када говоримо о тзв. „читању у идеолошком кључу.“<br />
2.<br />
У првој деценији после Другог светског рата објавила је Исидора Секулић дужи<br />
есеј о Бајрону и у исто време аналитичку студију о Аници Савић Ребац, односно о<br />
њеном стваралачком и преводилачком умећу, посебно о њеним преводима партизанских<br />
песама на енглески језик. И том приликом Исидора је исказала своје двосмерно<br />
интересовање за српско-енглеске књижевне везе.<br />
Личност и дело енглеског романтичарског песника Џорџа Гордона Бајрона били<br />
су трајна стваралачка преокупација Исидоре Секулић: она је још 1924. године,<br />
поводом стогодишњице песникове смрти, објавила препев последње и по њеном<br />
мишљењу најлепше Бајронове лирске песме „Данас навршујем 36 година“, коју<br />
она доживљава као „епилог“ Бајроновог дела и то као „епитаф“ самом песнику.<br />
У тој краткој, поетски исписаној анализи она у овој песми открива сублимацију<br />
Бајронове песничке судбине, будући да у њој песник успева да искаже и свој<br />
идеални занос за слободом, и дубоку тугу интензивним животом замореног бића,<br />
и чежњу за борбом на бојном пољу, и предосећање блиске смрти. Дакле, као што<br />
је у међуратном периоду Аница Савић Ребац објавила свој есеј о Шелију, тако је у<br />
том истом периоду Исидора Секулић објавила свој први значајни есеј о Бајрону.<br />
Међутим, четврт века доцније, у поменутој, првој послератној деценији – 1949.<br />
године, Исидора Секулић објављује свој дужи есеј „Народни устанак у Грчкој и<br />
енглески песник Бајрон“. Служећи се на специфичан начин биографском методом,<br />
она обликује сложен Бајронов људски и стваралачки портрет упоредним<br />
указивањем на Бајронова песничка дела од почетних стихова Чајлда Харолда до<br />
последње већ поменуте песме, елегијског тона и тестаментарног значења, штампане<br />
сада у новом ауторкином преводу.<br />
122