ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
ÑекÑÑ - Univerzitetska biblioteka "Svetozar MarkoviÄ"
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
СИМХА КАБИЉО<br />
Један вид есејистичког рада<br />
Анице Савић Ребац<br />
У овом тренутку, ја ћу као англиста, или тачније речено компаратиста, (будући<br />
да сам неке три деценије провела у Институту за књижевност и уметност, на пројекту<br />
„Компаративно изучавање српске књижевности“), да изложим нека своја<br />
разматрања о критичко-есејистичком раду Анице Савић Ребац о овим истим<br />
песницима и писцима о којима је непосредно пре мене говорила проф. Владислава<br />
Фелбабов са преводилачког становишта. Тако наша излагања постају комплементарна.<br />
Врло јасно сте могли уочити из претходног саопштења да је Аница Савић<br />
Ребац имала двосмерно интересовање када је реч о превођењу – она је преводила<br />
енглеске романтичарске песнике на српски језик и она је наша књижевна дела, у<br />
широком распону од партизанских песама до Његоша, преводила на енглески<br />
језик. Ваља одмах рећи, ми смо из ове области већ добили значајне научне радове:<br />
мој добри пријатељ, професор Светозар Игњачевић објавио је детаљну, минуциозну<br />
анализу свих Аничиних превода са енглеског језика („Аница Савић Ребац као<br />
преводилац енглеске поезије“, Анали Филолошког факултета,1992) док је проф.<br />
Владислава Фелбабов посветила пажњу превођењу Његошевог дела („Два превода<br />
Луче Микрокозме на енглески језик“, 18 Научни састанак у Вукове дане, 1988, МСЦ,<br />
1990). Захваљујући овим радовима моје разматрање критичко-есејистичких<br />
радова А. Савић Ребац добија снажније утемељење и шира књижевно-историјска<br />
значења.<br />
У шири круг мог компаратистичког интересовања стигло је есејистичко и преводилачко<br />
дело Анице Савиц Ребац посредно, пре петнаестак година, у време када су<br />
се у самом средишту тог мог интересовања налазили Бајрон и рецепција његовог<br />
дела у југословенским књижевностима. Директни посредник је била Исидора<br />
Секулић, која је писала о Бајрону. И Аница и Исидора су добро познавале дела велике<br />
тројке енглеских романтичара – Бајрона, Шелија и Китса, обе су се бавиле<br />
превођењем и теоријски и практично, и обе су добро знале и високо цениле Његошево<br />
песничко стваралаштво. Оно што је мене посебно интересовало било је<br />
сазнање да се тумачење и вредновање ових енглеских романтичара мењало у временској<br />
пројекцији и да је зависило од промене контекста. Тако сам запазила да<br />
се у првој деценији после Другог светског рата (1945–1955) читање Бајрона и Шелија<br />
одвијало у потпуно новом „идеолошком кључу“, што се очитовало и у тада<br />
написаним и објављеним текстовима Анице Савић Ребац о Шелију и Исидоре<br />
Секулић о Бајрону.<br />
Зато сада и хоћу да вас упозорим на овај до сада недовољно истражен поступак<br />
у нашој науци о књижевности, а то је читање књижевних дела у контексту<br />
времена, што подразумева промену мерила вредновања. О таквом читању морам<br />
прво да изнесем неке напомене: у југословенском културном простору у<br />
годинама после Другог светског рата, понегде и до краја шесте деценије, као<br />
118