22.10.2014 Views

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

текст - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

СИМХА КАБИЉО<br />

Један вид есејистичког рада<br />

Анице Савић Ребац<br />

У овом тренутку, ја ћу као англиста, или тачније речено компаратиста, (будући<br />

да сам неке три деценије провела у Институту за књижевност и уметност, на пројекту<br />

„Компаративно изучавање српске књижевности“), да изложим нека своја<br />

разматрања о критичко-есејистичком раду Анице Савић Ребац о овим истим<br />

песницима и писцима о којима је непосредно пре мене говорила проф. Владислава<br />

Фелбабов са преводилачког становишта. Тако наша излагања постају комплементарна.<br />

Врло јасно сте могли уочити из претходног саопштења да је Аница Савић<br />

Ребац имала двосмерно интересовање када је реч о превођењу – она је преводила<br />

енглеске романтичарске песнике на српски језик и она је наша књижевна дела, у<br />

широком распону од партизанских песама до Његоша, преводила на енглески<br />

језик. Ваља одмах рећи, ми смо из ове области већ добили значајне научне радове:<br />

мој добри пријатељ, професор Светозар Игњачевић објавио је детаљну, минуциозну<br />

анализу свих Аничиних превода са енглеског језика („Аница Савић Ребац као<br />

преводилац енглеске поезије“, Анали Филолошког факултета,1992) док је проф.<br />

Владислава Фелбабов посветила пажњу превођењу Његошевог дела („Два превода<br />

Луче Микрокозме на енглески језик“, 18 Научни састанак у Вукове дане, 1988, МСЦ,<br />

1990). Захваљујући овим радовима моје разматрање критичко-есејистичких<br />

радова А. Савић Ребац добија снажније утемељење и шира књижевно-историјска<br />

значења.<br />

У шири круг мог компаратистичког интересовања стигло је есејистичко и преводилачко<br />

дело Анице Савиц Ребац посредно, пре петнаестак година, у време када су<br />

се у самом средишту тог мог интересовања налазили Бајрон и рецепција његовог<br />

дела у југословенским књижевностима. Директни посредник је била Исидора<br />

Секулић, која је писала о Бајрону. И Аница и Исидора су добро познавале дела велике<br />

тројке енглеских романтичара – Бајрона, Шелија и Китса, обе су се бавиле<br />

превођењем и теоријски и практично, и обе су добро знале и високо цениле Његошево<br />

песничко стваралаштво. Оно што је мене посебно интересовало било је<br />

сазнање да се тумачење и вредновање ових енглеских романтичара мењало у временској<br />

пројекцији и да је зависило од промене контекста. Тако сам запазила да<br />

се у првој деценији после Другог светског рата (1945–1955) читање Бајрона и Шелија<br />

одвијало у потпуно новом „идеолошком кључу“, што се очитовало и у тада<br />

написаним и објављеним текстовима Анице Савић Ребац о Шелију и Исидоре<br />

Секулић о Бајрону.<br />

Зато сада и хоћу да вас упозорим на овај до сада недовољно истражен поступак<br />

у нашој науци о књижевности, а то је читање књижевних дела у контексту<br />

времена, што подразумева промену мерила вредновања. О таквом читању морам<br />

прво да изнесем неке напомене: у југословенском културном простору у<br />

годинама после Другог светског рата, понегде и до краја шесте деценије, као<br />

118

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!