02.10.2014 Views

Vita Academica 4(64) - Uniwersytet Papieski Jana Pawła II

Vita Academica 4(64) - Uniwersytet Papieski Jana Pawła II

Vita Academica 4(64) - Uniwersytet Papieski Jana Pawła II

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Vita</strong><strong>Academica</strong> nr 4(<strong>64</strong>)/2011<br />

nie tylko nauka<br />

Poemat na nowo odczytany<br />

Pierwsze tłumaczenie Tryptyku rzymskiego <strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong><br />

na język hindi<br />

tekst: ks. Dominik Oliwa, zdjęcia: Katarzyna Gorgoń<br />

Obok wielu naukowych inicjatyw podejmowanych przez Katedrę<br />

Historii Religii Bliskiego i Dalekiego Wschodu UPJP<strong>II</strong>,<br />

12 maja br. miało miejsce ważne wydarzenie o charakterze<br />

kulturalnym. Tego dnia odbył się wieczór poetycki indyjskiego<br />

poety, eseisty i krytyka literatury − Aśoka Wadźpeji. Spotkanie<br />

z tym współczesnym indyjskim twórcą miało przede<br />

wszystkim na celu zaprezentowanie pierwszego tłumaczenia<br />

Tryptyku rzymskiego <strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong> na język hindi.<br />

Inicjatywę przetłumaczenia ostatniego poematu Papieża<br />

Aśok Wadźpeji podjął wraz z dr Renatą Czekalską (UJ)<br />

9 czerwca 2003 r., kierując do Ojca Świętego list z prośbą<br />

o pozwolenie na dokonanie tłumaczenia. Odpowiedź pozytywna<br />

nadeszła 12 listopada 2003 r. Warto zaznaczyć, że inicjatywa<br />

ta spotkała się z poparciem kard. Stanisława Dziwisza.<br />

Już po śmierci <strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong> wyraził on radość i pobłogosławił<br />

podjętą pracę translatorską, której owocem jest nowe<br />

wydanie Tryptyku rzymskiego w wersji bilingwalnej (język<br />

polski i hindi). Pozycja została opublikowana przez wydawnictwo<br />

UNUM w serii Orientalia Christiana Cracoviensia –<br />

Varia ukazującej się przy Katedrze Historii Religii Bliskiego<br />

i Dalekiego Wschodu UPJP<strong>II</strong>.<br />

Wieczór poetycki rozpoczął się od wystąpienia tłumacza,<br />

który podzielił się swoją refleksją nad poematem <strong>Jana</strong><br />

Pawła <strong>II</strong>. Poeta wyraził swój podziw i zdumienie, które towarzyszyło<br />

mu podczas lektury tekstów literackich Papieża:<br />

„Wiersze <strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong> są doskonałą lekturą dla czytelnika<br />

niebędącego chrześcijaninem, nie ma on bowiem trudności<br />

ze zrozumieniem zawartych w nich treści. Dzieje się tak<br />

dlatego, że sedno tej poezji stanowi głęboko humanistyczna<br />

pełnia człowieczeństwa. Jest to twórczość prawdziwie ludzka,<br />

a więc niezwykle silnie oddziałuje na każdego człowieka”.<br />

Po tej krótkiej refleksji głos zabrała dr Renata Czekalska,<br />

która przybliżyła słuchaczom<br />

„kulisy” powstawania tłumaczenia<br />

i wyraziła wdzięczność<br />

tym, którzy to dzieło od<br />

początków wspierali.<br />

Głównym punktem wieczoru<br />

było czytanie poematu<br />

<strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong> w języku<br />

polskim i hindi. Uczestnicy<br />

spotkania mogli usłyszeć<br />

najbardziej znane fragmenty<br />

tego tekstu i na nowo odkryć<br />

jego bogactwo.<br />

Spotkanie z Tryptykiem<br />

rzymskim w języku hindi<br />

Aśok Wadźpeji przyjmuje gratulacje od ks. infułata <strong>Jana</strong> Bielańskiego<br />

zrobiło wrażenie na wielu słuchaczach, czego<br />

dowodem stały się podziękowania wyrażone<br />

przez dziekana Wydziału Historii i Dziedzictwa<br />

Kulturowego − ks. dr. hab. Józefa Wołczańskiego,<br />

prof. UPJP<strong>II</strong>, księdza infułata <strong>Jana</strong> Bielańskiego<br />

oraz ks. prof. dr. hab. Krzysztofa Kościelniaka.<br />

Warto podkreślić, że wieczór poetycki indyjskiego<br />

poety i tłumacza przyciągnął liczne<br />

grono miłośników papieskiego poematu, a także<br />

wielu znawców poezji indyjskiej, dla których<br />

Aśok Wadźpeji jest jednym z najwybitniejszym<br />

współczesnych twórców literatury. Spotkanie<br />

potwierdziło tezę, że poezja może przekraczać<br />

wszelkie ograniczenia kulturowe czy religijne,<br />

a twórczość <strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong> może być doskonałym<br />

łącznikiem dwóch, wydawać by się mogło,<br />

różnych światów.<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!