Vita Academica 4(64) - Uniwersytet Papieski Jana PawÅa II
Vita Academica 4(64) - Uniwersytet Papieski Jana PawÅa II
Vita Academica 4(64) - Uniwersytet Papieski Jana PawÅa II
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Vita</strong><strong>Academica</strong> nr 4(<strong>64</strong>)/2011<br />
nie tylko nauka<br />
Poemat na nowo odczytany<br />
Pierwsze tłumaczenie Tryptyku rzymskiego <strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong><br />
na język hindi<br />
tekst: ks. Dominik Oliwa, zdjęcia: Katarzyna Gorgoń<br />
Obok wielu naukowych inicjatyw podejmowanych przez Katedrę<br />
Historii Religii Bliskiego i Dalekiego Wschodu UPJP<strong>II</strong>,<br />
12 maja br. miało miejsce ważne wydarzenie o charakterze<br />
kulturalnym. Tego dnia odbył się wieczór poetycki indyjskiego<br />
poety, eseisty i krytyka literatury − Aśoka Wadźpeji. Spotkanie<br />
z tym współczesnym indyjskim twórcą miało przede<br />
wszystkim na celu zaprezentowanie pierwszego tłumaczenia<br />
Tryptyku rzymskiego <strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong> na język hindi.<br />
Inicjatywę przetłumaczenia ostatniego poematu Papieża<br />
Aśok Wadźpeji podjął wraz z dr Renatą Czekalską (UJ)<br />
9 czerwca 2003 r., kierując do Ojca Świętego list z prośbą<br />
o pozwolenie na dokonanie tłumaczenia. Odpowiedź pozytywna<br />
nadeszła 12 listopada 2003 r. Warto zaznaczyć, że inicjatywa<br />
ta spotkała się z poparciem kard. Stanisława Dziwisza.<br />
Już po śmierci <strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong> wyraził on radość i pobłogosławił<br />
podjętą pracę translatorską, której owocem jest nowe<br />
wydanie Tryptyku rzymskiego w wersji bilingwalnej (język<br />
polski i hindi). Pozycja została opublikowana przez wydawnictwo<br />
UNUM w serii Orientalia Christiana Cracoviensia –<br />
Varia ukazującej się przy Katedrze Historii Religii Bliskiego<br />
i Dalekiego Wschodu UPJP<strong>II</strong>.<br />
Wieczór poetycki rozpoczął się od wystąpienia tłumacza,<br />
który podzielił się swoją refleksją nad poematem <strong>Jana</strong><br />
Pawła <strong>II</strong>. Poeta wyraził swój podziw i zdumienie, które towarzyszyło<br />
mu podczas lektury tekstów literackich Papieża:<br />
„Wiersze <strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong> są doskonałą lekturą dla czytelnika<br />
niebędącego chrześcijaninem, nie ma on bowiem trudności<br />
ze zrozumieniem zawartych w nich treści. Dzieje się tak<br />
dlatego, że sedno tej poezji stanowi głęboko humanistyczna<br />
pełnia człowieczeństwa. Jest to twórczość prawdziwie ludzka,<br />
a więc niezwykle silnie oddziałuje na każdego człowieka”.<br />
Po tej krótkiej refleksji głos zabrała dr Renata Czekalska,<br />
która przybliżyła słuchaczom<br />
„kulisy” powstawania tłumaczenia<br />
i wyraziła wdzięczność<br />
tym, którzy to dzieło od<br />
początków wspierali.<br />
Głównym punktem wieczoru<br />
było czytanie poematu<br />
<strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong> w języku<br />
polskim i hindi. Uczestnicy<br />
spotkania mogli usłyszeć<br />
najbardziej znane fragmenty<br />
tego tekstu i na nowo odkryć<br />
jego bogactwo.<br />
Spotkanie z Tryptykiem<br />
rzymskim w języku hindi<br />
Aśok Wadźpeji przyjmuje gratulacje od ks. infułata <strong>Jana</strong> Bielańskiego<br />
zrobiło wrażenie na wielu słuchaczach, czego<br />
dowodem stały się podziękowania wyrażone<br />
przez dziekana Wydziału Historii i Dziedzictwa<br />
Kulturowego − ks. dr. hab. Józefa Wołczańskiego,<br />
prof. UPJP<strong>II</strong>, księdza infułata <strong>Jana</strong> Bielańskiego<br />
oraz ks. prof. dr. hab. Krzysztofa Kościelniaka.<br />
Warto podkreślić, że wieczór poetycki indyjskiego<br />
poety i tłumacza przyciągnął liczne<br />
grono miłośników papieskiego poematu, a także<br />
wielu znawców poezji indyjskiej, dla których<br />
Aśok Wadźpeji jest jednym z najwybitniejszym<br />
współczesnych twórców literatury. Spotkanie<br />
potwierdziło tezę, że poezja może przekraczać<br />
wszelkie ograniczenia kulturowe czy religijne,<br />
a twórczość <strong>Jana</strong> Pawła <strong>II</strong> może być doskonałym<br />
łącznikiem dwóch, wydawać by się mogło,<br />
różnych światów.<br />
13