Zora Jesenská - Slovenská národná knižnica
Zora Jesenská - Slovenská národná knižnica
Zora Jesenská - Slovenská národná knižnica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
BIOGRAFISTIKA<br />
WRITERS OF SLOVAKIA<br />
– SPISOVATELIA SLOVENSKA<br />
V roku 2005 pražské Národné múzeum v spolupráci so Slovenským národným múzeom a s ďalšími inštitúciami<br />
realizovalo mediálny projekt People for Europe – Ľudia pre Európu, v ktorom predstavili významné osobnosti<br />
českých a slovenských dejín a ich vklad do duchovného, vedeckého, umeleckého a politického života Európy.<br />
Podľa tohto projektu vyšli v časopise Knižnica v rokoch 2005 – 2008 ucelené biograficko-literárne portréty<br />
mnohých významných osobností. Inšpirovaní pozitívnou odozvou portrétov pripravujeme aj v tomto roku<br />
sériu portrétov významných slovenských spisovateľov a dejateľov, ktorí majú v roku 2009 okrúhle výročia narodenia<br />
alebo úmrtia: Ladislav Mňačko (n. 29. 1. 1919), Pavol Országh Hviezdoslav (n. 2. 2. 1849), Jozef Cincík<br />
(n. 8. 3. 1909), Ján Hollý (u. 14. 4. 1846), Július Barč-Ivan (n. 1. 5. 1909), <strong>Zora</strong> Jesenská (n. 3. 5. 1909), Štefan Moyses<br />
(u. 5. 7. 1869), Bohuslav Tablic (n. 5. 9. 1769), Margita Figuli (n. 2. 10. 1909) a Andrej Mráz (n. 28. 11. 1904).<br />
ZORA JESENSKÁ<br />
prekladateľka, spisovateľka, publicistka, redaktorka, literárna kritička,<br />
teoretička prekladu, členka Živeny<br />
n. 3. 5.1909 Martin – z. 21.12.1972 Bratislava<br />
VIZITKA<br />
Z rodiny Jesenských, ktorá mala svoj pôvod v susedných<br />
turčianskych obciach Horné a Dolné Jaseno, pochádza<br />
viacero významných osobností, ktoré prekročili rámec<br />
Turca a stali sa dôležitou súčasťou slovenských národných<br />
dejín. Medzi nimi je asi najznámejší básnik, prozaik<br />
a verejný činiteľ Janko Jesenský. Jeho brat, Fedor<br />
Jesenský, sa venoval bankovníctvu (stal sa úradníkom<br />
a neskôr riaditeľom Tatra banky), ale zastával aj iné dôležité<br />
funkcie. V rokoch 1923 – 1928 predsedal Kníhtlačiarskemu<br />
účastinárskemu spolku a od roku 1934 stál<br />
na čele vydavateľstva Živena. Popri vlastnej tvorbe bol<br />
aj úspešným prekladateľom z ruštiny. A práve v rodine<br />
Fedora Jesenského a Miliny Jesenskej, rod. Zvarovej, sa<br />
narodila 3. mája 1909 spisovateľka, redaktorka a predovšetkým<br />
vynikajúca prekladateľka <strong>Zora</strong> Jesenská. Toto<br />
rodinné prostredie ovplyvnilo jej ďalšie smerovanie<br />
a vďaka nemu sa už v mladosti začlenila do slovenského<br />
kultúrneho života. I keď ju veľká časť verejnosti pozná<br />
ako bystrú publicistku, vo vedomí širších čitateľských<br />
vrstiev prevláda jej prekladateľská činnosť.<br />
Jej návrat do Martina bol spojený aj s činnosťou v spolku<br />
Živena, čo v živote mladej Zory predstavovalo dôležitý<br />
zlom. Spolok totiž vydával rovnomenný časopis, do ktorého<br />
prispievala už ako študentka. V rokoch 1939 – 1949<br />
bola jeho redaktorkou a súčasne i redaktorkou kníh Živeny.<br />
V roku 1949 sa vydavateľstvo Živena pričlenilo k Matici<br />
slovenskej, kde <strong>Zora</strong> Jesenská pokračovala vo svojej redakčnej<br />
práci. Zároveň pôsobila rok na Filozofickej fakulte<br />
UK v Bratislave ako vedúca prekladateľského seminára na<br />
Katedre ruského jazyka a literatúry. V rokoch 1952 – 1956<br />
bola zamestnaná vo vydavateľstve Tatran a od roku 1956<br />
pôsobila ako prekladateľka v Bratislave a v Martine. V roku<br />
1967 jej udelili titul Zaslúžilá umelkyňa.<br />
ŽIVOT<br />
V rokoch 1918 – 1922 študovala na gymnáziu v Martine.<br />
Keďže mala vzťah k hudbe, pokračovala v štúdiu na Hudobnej<br />
a dramatickej akadémii pre Slovensko v Bratislave<br />
(1925 – 1935). Po jej skončení sa vrátila do rodného<br />
Martina, ktorý bol v tom čase stále dôležitým strediskom<br />
slovenskej kultúry. Žili tu predstavitelia staršej generácie<br />
národovcov, ale zároveň sem prichádzali mladí umelci<br />
a vedeckí pracovníci. <strong>Zora</strong> Jesenská tu po ukončení štúdia<br />
začala pôsobiť ako súkromná učiteľka hry na klavír.<br />
Podobizeň Zory Jesenskej z roku 1929<br />
(foto zo zbierok ALU SNK)<br />
52 ........................................................................................................ K N I Ž N I C A – R O Č . 1 0 , Č . 6 ( 2 0 0 9 )
EVA PÁSTOROVÁ / ZORA JESENSKÁ<br />
<strong>Zora</strong> Jesenská v spoločnosti martinských priateľov okolo roku 1935 – v dolnom rade zľava <strong>Zora</strong> Jesenská, MUDr. Ján Trokan,<br />
M. Markovičová, v hornom rade zľava JUDr. Fedor Jesenský, Jozef Millo, Naďa Hejná, Vít Hejný a Henrich Bartek<br />
(foto zo zbierok ALU SNK)<br />
Po roku 1968, keď odovzdala stranícku legitimáciu a odsúdila<br />
vstup sovietskych vojsk na naše územie, sa jej<br />
meno nesmelo viac objaviť v tlači, jej posledné preklady<br />
nesmeli vyjsť a zakázali jej akúkoľvek verejnú činnosť.<br />
Zomrela pred Vianocami 21. decembra 1972 v Bratislave.<br />
Pochovaná je na Národnom cintoríne v Martine<br />
spolu s ostatnými členmi rodiny.<br />
<strong>Zora</strong> Jesenská s otcom Fedorou a matkou Milinou<br />
na verande rodičovského domu v Martine<br />
(foto zo zbierok ALU SNK)<br />
DIELO PREKLADATEĽSKÉ<br />
Koncom 30. rokov 20. storočia sa <strong>Zora</strong> Jesenská začala<br />
intenzívnejšie venovať prekladateľskej činnosti.<br />
Jej prvé preklady boli z francúzštiny, a to román<br />
od E. a G. Romieuovcov Život sestier Brontovských (1936),<br />
dievčenský román od P. Girarda June, Filip, admirál a román<br />
Starý Jariabka od Ch. L. Philippa (1942). V 40. rokoch<br />
ešte pribudol preklad románu Krv iných od S. de<br />
Beauvoirovej (1947) a Pani Bovaryová od G. Flauberta<br />
(1948). V roku 1940 vydala Matica slovenská knihu Básne<br />
M. J. Lermontova. Tento preklad jej priniesol veľký<br />
ohlas a nečakané uznanie. Po Lermontovovi nasledovali<br />
ďalšie preklady z ruskej literatúry, predovšetkým klasiky,<br />
ako Dostojevského Bratia Karamazovovci (1942), Zločin<br />
a trest (1944), Gogoľov Mirhorod (1944), Večery na laze<br />
neďaleko Dikaňky (1944), Mŕtve duše (1946), Turgenevove<br />
Poľovnícke zápisky (1946), Kozáci L. N. Tolstého (1946),<br />
Gorkého Detstvo (1946) či Krížová cesta A. N. Tolstého<br />
(1947).<br />
Ako vidíme, v 40. a neskôr v 50. rokoch sa <strong>Zora</strong> Jesenská<br />
orientovala najmä na ruskú literatúru. Prečo<br />
to tak bolo? Malo na to vplyv najmä prostredie, v ktorom<br />
vyrastala. Ako sama spomína: „Lásku k ruskej literatúre,<br />
k ruskej kultúre a k ruskému človeku vštepili mi už<br />
v rodičovskom dome. Otec, strýc, brat – všetci prekladali<br />
z ruštiny, mám teda to prekladanie už takrečeno »v krvi«;<br />
knihy ruských klasikov v prekladoch aj v pôvodine tvorily<br />
u nás jadro rodinnej knižnice a jej najctenejšiu, ba priam<br />
najzbožňovanejšiu časť. Rusky ma začali učiť už v detstve<br />
a napríklad Lermontova som pokladala za svojho osobného<br />
priateľa už od trinásteho roku svojho života. No pravdepodobne<br />
takýto vštepený obdiv nebol by vystačil natrváco,<br />
nebyť toho, že v rokoch, keď sa mi otváral rozum,<br />
našla som v ruskej literatúre hĺbku, pravdivosť, vrúcnosť,<br />
statočnosť.“<br />
BIOGRAFISTIKA<br />
K N I Ž N I C A – R O Č . 1 0 , Č . 6 ( 2 0 0 9 ) ........................................................................................................<br />
53
EVA PÁSTOROVÁ / ZORA JESENSKÁ<br />
BIOGRAFISTIKA<br />
Vrcholom jej prekladateľských aktivít sú romány Vojna<br />
a mier L. N. Tolstého (1949) a Tichý Don M. A. Šolochova<br />
(1950).<br />
Za preklad diel Vojna a mier a Tichý Don bola <strong>Zora</strong><br />
Jesenská v roku 1950 vyznamenaná Cenou Slovenskej<br />
národnej rady, pričom už v roku 1948 sa stala nositeľkou<br />
Ceny Janka Jesenského za preklady zo slovanských literatúr.<br />
Pre vydavateľstvo Tatran, kde nastúpila v roku 1952,<br />
bolo veľkým šťastím, že získalo takú výnimočnú prekladateľku<br />
najmä preto, že v 50. rokoch sa zvýšil záujem<br />
o ruskú a sovietsku literatúru. Na jej pleciach tak spočívala<br />
väčšina redakčnej práce. Súčasne pokračovala na<br />
prekladaní Čechova, Gorkého, Majakovského a Jesenina.<br />
V 60. rokoch sa orientovala skôr na modernú sovietsku<br />
prózu (S. P. Antonov: Aľonka, G. M. Markov: Soľ zeme,<br />
S. P. Zalygin: Na ďalekej rieke). V roku 1969 jej vyšiel vo vydavateľstve<br />
Tatran preklad románu B. Pasternaka Doktor<br />
Živago, ktorý však bol na dlhší čas vylúčený z kontextu<br />
slovenskej prekladovej literatúry.<br />
Pozornosť si zaslúžia i Jesenskej preklady z angličtiny,<br />
na ktorých pracovala s manželom Jánom Roznerom.<br />
Z dvadsiatich piatich Shakespearových hier, ktoré vyšli<br />
u nás v rokoch 1963 – 1970, bolo jedenásť ich spoločným<br />
dielom (Hamlet, Rómeo a Júlia, Othello, Kráľ Lear,<br />
Macbeth, Zimná rozprávka a iné). Spoločne preložili aj<br />
Stoppardovu hru Rosenkrantz a Guildenstern sú mŕtvi<br />
(1969).<br />
Koncom 60. rokov sa po dlhom čase vrátila k francúzskej<br />
literatúre a preložila román A. Dumasa st. Čierny tulipán<br />
(1968), ktorý sa stal jej posledným knižne vydaným<br />
prekladom. Ostatné preklady z francúzštiny už vyšli pod<br />
iným menom (román H. Bazina Šťastní z ostrova skazy,<br />
1973) alebo nevyšli vôbec (romány Ch. Rochefortovej<br />
Jar na parkovisku a Oddych bojovníka a román J. Caua<br />
Prízrak lásky).<br />
Medzi prekladmi Zory Jesenskej nájdeme aj jeden<br />
román z bulharskej tvorby, a to Charitinin hriech A. Kamenovej<br />
(1969), ktorý vznikol v spolupráci s Atanasom<br />
Rusevom-Samom a niekoľko prekladov z nemčiny, napr.<br />
Zástupca od R. Hochhutha (1966), Kráľ Ján od F. Dürrenmatta<br />
(1969) a iné.<br />
Hoci <strong>Zora</strong> Jesenská nemala jazykové vzdelanie, jej<br />
preklady majú vysokú úroveň. Vždy sa snažila predovšetkým<br />
vystihnúť originál. Uvedomovala si, že „prekladateľ<br />
sa musí s autorom zžiť, ale nikdy mu nesmie vnucovať<br />
svoj vkus“. Snažila sa vniknúť „do tajov pôvodného<br />
diela“ a zároveň „dolovať v tajoch vlastnej materinskej<br />
reči“. Ako sama uvádza, učila sa „na pochode“. Chcela<br />
robiť dobre prácu, ktorá ju bavila a tešila. Tak ako sa<br />
učilo mnoho ďalších z jej generácie „každý na vlastnú<br />
päsť a každý na vlastných chybách“, tak to robila aj ona.<br />
„Nemali sme nijakú odbornú prípravu ani len v jazykovej<br />
oblasti, nemali sme poriadnych slovníkov, po čomsi ako<br />
teória prekladu u nás doslova nebolo ani chýru.“ Keď sa jej<br />
v jednom rozhovore opýtali, aká bola potrebná „technická“<br />
príprava najmä na preloženie románov Vojna a mier<br />
a Tichý Don, odpovedala: „Nuž jedno je potrebné: milovať.<br />
To je prameň všetkej tvorby a z neho už vyplýva potom<br />
všetko ostatné: aj vytrvalé hľadanie, aj húževnaté učenie<br />
sa. Hľadať a učiť sa – to potom treba aj pri konkrétnej práci,<br />
pri konkrétnom prekladanom umeleckom diele. Len nie<br />
spokojnosť so sebou! Len sa neuspokojiť s prvým slovom,<br />
s prvým riešením, čo nám príde na um! Len opravovať, preklepávať,<br />
len sa radiť...Len sa neponáhľať!“ Sama neskôr<br />
svoje staršie preklady prerábala, vylepšovala, a to aj tie,<br />
za ktoré svojho času „zožala chválu“.<br />
DIELO PUBLICISTICKÉ<br />
Svoje prvé literárnokritické články začala písať v polovici<br />
30. rokov do časopisu Živena. V nich hodnotila mnohé<br />
diela súčasnej slovenskej literatúry. Vyjadrila sa napríklad<br />
k románu M. Figuli Babylon a A. Lackovej-Zory Anička<br />
Jurkovičová. Vo svojich kritických príspevkoch neobišla<br />
ani zahraničných autorov, ako A. Negriovú a jej román<br />
Ranná hviezda, román Noci a dni M. Dąbrowskej či Annu<br />
Kareninovú L. N. Tolstého.<br />
Mnohé jej recenzie sa týkajú kníh, ktoré vyšli vo vydavateľstve<br />
Živena. Okrem už spomínaných sem patrí<br />
recenzia knihy Ch. Dickensa David Copperfield, M. Webbovej<br />
Vzácny jed, S. de Beauvoirovej Krv iných a ďalšie.<br />
Súčasne písala recenzie na divadelné a koncertné vystúpenia.<br />
Ďalšiu skupinu príspevkov tvoria články a štúdie týkajúce<br />
sa ženského hnutia, emancipácie žien, ich prínosu<br />
v boji za svetový mier, najmä v období po 2. svetovej<br />
vojne. <strong>Zora</strong> Jesenská je autorkou mnohých doslovov<br />
k vlastným i cudzím prekladom, textov na záložky kníh<br />
Živeny, noticiek.<br />
Súčasne ako prekladala, písala o prekladateľskej<br />
problematike články a štúdie. Medzi takéto práce patrí<br />
napríklad článok Ako som prekladala Vojnu a mier a Tichý<br />
Don. Následne po ňom sa v roku 1951 rozvinula<br />
veľká diskusia. Kritici jej vyčítali mnohé chyby. Niektoré<br />
z nich priznala, ale v podstate si obhájila svoju prekladateľskú<br />
koncepciu a presvedčila o svojej pravde<br />
vtedajších kritikov, ako boli Ján Ferenčík a Ján Rozner<br />
(neskôr sa stal jej manželom). Ako autorka píše v Rozpomienkach<br />
na margo, jej klad bol „pre mňa v tom, že<br />
ma vytrhla z pomerne martinskej izolácie a uvrhla do styku<br />
s mladou prekladateľskou generáciou; a všeobecný jej<br />
klad zase v tom, že sa tu prvý raz na Slovensku predsa len<br />
začalo spoločnými silami uvažovať o teoretických otázkach<br />
prekladania“. Medzi jej ďalšie príspevky týkajúce<br />
sa teórie prekladu môžeme zaradiť napríklad práce<br />
Naši básnici a naše preklady, Stav a problémy v prekladateľskej<br />
oblasti.<br />
V roku 1954 sa zapojila do búrlivej diskusie okolo<br />
románov P. Karvaša Toto pokolenie a Pokolenie v útoku<br />
príspevkami O čiernobielej kritike a O národnom alebo<br />
nenárodnom charaktere Karvašovho románu, v ktorých<br />
sa postavila na jeho obranu. Na svoju obranu sa musela<br />
postaviť v tzv. spore o Hamleta, pretože ju obvinili z plagiátorstva.<br />
PRÁCA V ŽIVENE<br />
Mimoriadne plodná bola práca Zory Jesenskej vo vydavateľstve<br />
Živena. V roku 1939, po odchode Ley Mrázo-<br />
54 ........................................................................................................ K N I Ž N I C A – R O Č . 1 0 , Č . 6 ( 2 0 0 9 )
EVA PÁSTOROVÁ / ZORA JESENSKÁ<br />
vej, sa stala spoluredaktorkou časopisu (s Annou Škultétyovou)<br />
a v roku 1943 jeho jedinou, zodpovednou<br />
redaktorkou. Keď ho prevzala, snažila sa ho povzniesť<br />
na vyššiu úroveň, aby sa vyrovnal Slovenským pohľadom,<br />
Elánu či Tvorbe. Nechcela, aby plnil iba funkciu<br />
výlučne ženského časopisu, a preto sa na jeho stránkach<br />
vyjadrovali autorky a autori aj k rozličným problémom<br />
kultúrneho a spoločenského života. V neľahkých<br />
podmienkach sa jej podarilo zo Živeny vytvoriť veľmi<br />
kvalitný mesačník. Hoci sa bránila proti jeho angažovanosti<br />
v časoch 2. svetovej vojny a po nej, nemohla si<br />
nevšímať vojnovú tragédiu a následky, ktoré zanechala<br />
v mnohých krajinách. Aj sama Jesenská ich spoznala na<br />
vlastné oči, keď sa v roku 1946 zúčastnila na mierovom<br />
kongrese v poľskej Vratislavy, na Slovanskom kongrese<br />
v Juhoslávii a v roku 1947 na oslavách 800. výročia<br />
založenia Moskvy. Príspevky o dojmoch z týchto ciest<br />
uverejnila nielen v časopise Živena, ale na ich základe<br />
vznikli aj samostatné knihy reportáží Bola som v Sovietskom<br />
zväze (1949) a Cesta do Moskvy (vydaná v roku<br />
1952 pod vplyvom účasti na oslavách pri príležitosti<br />
100. výročia úmrtia N. V. Gogoľa). Na stránkach časopisu<br />
Živena publikovali mnohé začínajúce autorky (M.<br />
Jančová, H. Križanová-Brindzová) i osvedčené poetky<br />
a spisovateľky staršej generácie (Ľ. Podjavorinská), pričom<br />
priestor na prezentáciu mali aj muži (Rudo Brtáň,<br />
František Hečko, Ľudo Zúbek). Časopis Živena znamenal<br />
veľký prínos v kontaktoch medzi slovenskou a zahraničnou<br />
literatúrou.<br />
<strong>Zora</strong> Jesenská sa už koncom 30. rokov osvedčila ako<br />
jedna z našich najaktívnejších prekladateliek. Vďaka nej<br />
sa čitatelia oboznámili so zahraničnou poéziou (Puškin,<br />
Nekrasov, Baudelaire) a prózou (Dostojevskij, Turgenev,<br />
Gorkij, Inberová, Leskov). Pričinili sa o to aj ďalšie prekladateľky,<br />
ako Emília Horanská, Mária Klimová, Mária Bajová,<br />
Ada Kuzmányová-Bruothová atď., na ktoré kládla<br />
vysoké nároky.<br />
Okrem redakčných prác na časopise Živena sa <strong>Zora</strong> Jesenská<br />
vo veľkej miere podieľala aj na redigovaní kníh,<br />
ktoré vychádzali vo vydavateľstve Živena v edícii Knihy<br />
Živeny. V období, počas ktorého tu pôsobila, sprístupnila<br />
širokej čitateľskej verejnosti celý rad kvalitných diel zahraničnej<br />
literatúry (Ch. Dickens: David Copperfield, Malá<br />
Dorritka, M. Dąbrowska: Noci a dni, Ch. Brontëová: Shirley,<br />
L. N. Tolstoj: Anna Kareninová). Niektoré z kníh sama<br />
preložila (G. Flaubert: Pani Bovaryová, A. N. Tolstoj: Krížová<br />
cesta, S. de Beauvoirová: Krv iných).<br />
Aktívna bola aj ako členka a neskôr funkcionárka<br />
spolku Živena (v rokoch 1943 – 1949 podpredsedníčka<br />
Ústredia Živeny).<br />
VÝZNAM<br />
Osobnosť Zory Jesenskej v nás môže vzbudzovať jedine<br />
obdiv a úctu. Zaslúži si ju najmä ako prekladateľka<br />
z ruskej literatúry. Stala sa spolutvorkyňou modernej<br />
prekladateľskej školy. Vo svojich literárnokritických a teoretických<br />
príspevkoch vystupuje ako neobyčajne rozhľadená<br />
autorka v oblasti slovenskej i svetovej, najmä<br />
klasickej kultúry. Ako redaktorka časopisu Živena a kníh<br />
Živeny sa vo významnej miere zapísala aj do dejín slovenského<br />
časopisectva a vydavateľskej činnosti.<br />
Nemenej záslužná bola jej práca v slovenskom ženskom<br />
hnutí. A hoci na niekoľko rokov takmer upadla do<br />
zabudnutia, začiatkom 90. rokov 20. storočia bola oficiálne<br />
rehabilitovaná.<br />
LITERATÚRA<br />
MALITI-FRAŇOVÁ, Eva. Tabuizovaná prekladateľka <strong>Zora</strong> Jesenská. Bratislava<br />
: Veda – vydavateľstvo SAV, 2007.<br />
Janko Jesenský a <strong>Zora</strong> Jesenská v slovenskej literatúre. Zborník príspevkov<br />
z vedeckej konferencie dňa 27. októbra 2004. Banská Bystrica, 2004.<br />
Mgr. Eva Pástorová<br />
BIOGRAFISTIKA<br />
SPOMIENKA NA GAŠPARA F. BELOPOTOCKÉHO<br />
V tomto roku si pripomíname dvojité výročie významnej osobnosti mesta Liptovský Mikuláš, zakladateľa<br />
prvej verejnej knižnice a prvého ochotníckeho divadla na Slovensku, vydavateľa, kníhkupca a knihára<br />
Gašpara Fejérpataky-Belopotockého (1794 – 1874).<br />
Deň výročia jeho smrti – 18. máj – si v Liptovskej knižnici Gašpara Fejérpataky-Belopotockého<br />
v Liptovskom Mikuláši, ktorej zriaďovateľom je Žilinský samosprávny kraj, pripomenuli najskôr scénickým<br />
pásmom pod názvom Život v utrpení alebo Denník Anny Zuzany Fejérpatakyovej, v ktorom postavu<br />
Gašpara F. Belopotockého stvárnil Milan Stromko a jeho manželku Ivona Salajová. V ďalších úlohách<br />
sa predstavili Ladislav Dráb, Alexandra Poliaková a Peter Vrlík, ktorý bol zároveň autorom textu a režisérom.<br />
Po skončení všetci prítomní prešli k soche Gašpara Fejérpataky-Belopotockého na Námestí osloboditeľov<br />
v Liptovskom Mikuláši, kde spolu s pracovníkmi Liptovskej knižnice Gašpara Fejérpataky-Belopotockého,<br />
Múzea Janka Kráľa a členmi Miestneho odboru Matice slovenskej položili kyticu.<br />
-tm-<br />
K N I Ž N I C A – R O Č . 1 0 , Č . 6 ( 2 0 0 9 ) ........................................................................................................<br />
55