13.07.2014 Views

Zora Jesenská - Slovenská národná knižnica

Zora Jesenská - Slovenská národná knižnica

Zora Jesenská - Slovenská národná knižnica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BIOGRAFISTIKA<br />

WRITERS OF SLOVAKIA<br />

– SPISOVATELIA SLOVENSKA<br />

V roku 2005 pražské Národné múzeum v spolupráci so Slovenským národným múzeom a s ďalšími inštitúciami<br />

realizovalo mediálny projekt People for Europe – Ľudia pre Európu, v ktorom predstavili významné osobnosti<br />

českých a slovenských dejín a ich vklad do duchovného, vedeckého, umeleckého a politického života Európy.<br />

Podľa tohto projektu vyšli v časopise Knižnica v rokoch 2005 – 2008 ucelené biograficko-literárne portréty<br />

mnohých významných osobností. Inšpirovaní pozitívnou odozvou portrétov pripravujeme aj v tomto roku<br />

sériu portrétov významných slovenských spisovateľov a dejateľov, ktorí majú v roku 2009 okrúhle výročia narodenia<br />

alebo úmrtia: Ladislav Mňačko (n. 29. 1. 1919), Pavol Országh Hviezdoslav (n. 2. 2. 1849), Jozef Cincík<br />

(n. 8. 3. 1909), Ján Hollý (u. 14. 4. 1846), Július Barč-Ivan (n. 1. 5. 1909), <strong>Zora</strong> Jesenská (n. 3. 5. 1909), Štefan Moyses<br />

(u. 5. 7. 1869), Bohuslav Tablic (n. 5. 9. 1769), Margita Figuli (n. 2. 10. 1909) a Andrej Mráz (n. 28. 11. 1904).<br />

ZORA JESENSKÁ<br />

prekladateľka, spisovateľka, publicistka, redaktorka, literárna kritička,<br />

teoretička prekladu, členka Živeny<br />

n. 3. 5.1909 Martin – z. 21.12.1972 Bratislava<br />

VIZITKA<br />

Z rodiny Jesenských, ktorá mala svoj pôvod v susedných<br />

turčianskych obciach Horné a Dolné Jaseno, pochádza<br />

viacero významných osobností, ktoré prekročili rámec<br />

Turca a stali sa dôležitou súčasťou slovenských národných<br />

dejín. Medzi nimi je asi najznámejší básnik, prozaik<br />

a verejný činiteľ Janko Jesenský. Jeho brat, Fedor<br />

Jesenský, sa venoval bankovníctvu (stal sa úradníkom<br />

a neskôr riaditeľom Tatra banky), ale zastával aj iné dôležité<br />

funkcie. V rokoch 1923 – 1928 predsedal Kníhtlačiarskemu<br />

účastinárskemu spolku a od roku 1934 stál<br />

na čele vydavateľstva Živena. Popri vlastnej tvorbe bol<br />

aj úspešným prekladateľom z ruštiny. A práve v rodine<br />

Fedora Jesenského a Miliny Jesenskej, rod. Zvarovej, sa<br />

narodila 3. mája 1909 spisovateľka, redaktorka a predovšetkým<br />

vynikajúca prekladateľka <strong>Zora</strong> Jesenská. Toto<br />

rodinné prostredie ovplyvnilo jej ďalšie smerovanie<br />

a vďaka nemu sa už v mladosti začlenila do slovenského<br />

kultúrneho života. I keď ju veľká časť verejnosti pozná<br />

ako bystrú publicistku, vo vedomí širších čitateľských<br />

vrstiev prevláda jej prekladateľská činnosť.<br />

Jej návrat do Martina bol spojený aj s činnosťou v spolku<br />

Živena, čo v živote mladej Zory predstavovalo dôležitý<br />

zlom. Spolok totiž vydával rovnomenný časopis, do ktorého<br />

prispievala už ako študentka. V rokoch 1939 – 1949<br />

bola jeho redaktorkou a súčasne i redaktorkou kníh Živeny.<br />

V roku 1949 sa vydavateľstvo Živena pričlenilo k Matici<br />

slovenskej, kde <strong>Zora</strong> Jesenská pokračovala vo svojej redakčnej<br />

práci. Zároveň pôsobila rok na Filozofickej fakulte<br />

UK v Bratislave ako vedúca prekladateľského seminára na<br />

Katedre ruského jazyka a literatúry. V rokoch 1952 – 1956<br />

bola zamestnaná vo vydavateľstve Tatran a od roku 1956<br />

pôsobila ako prekladateľka v Bratislave a v Martine. V roku<br />

1967 jej udelili titul Zaslúžilá umelkyňa.<br />

ŽIVOT<br />

V rokoch 1918 – 1922 študovala na gymnáziu v Martine.<br />

Keďže mala vzťah k hudbe, pokračovala v štúdiu na Hudobnej<br />

a dramatickej akadémii pre Slovensko v Bratislave<br />

(1925 – 1935). Po jej skončení sa vrátila do rodného<br />

Martina, ktorý bol v tom čase stále dôležitým strediskom<br />

slovenskej kultúry. Žili tu predstavitelia staršej generácie<br />

národovcov, ale zároveň sem prichádzali mladí umelci<br />

a vedeckí pracovníci. <strong>Zora</strong> Jesenská tu po ukončení štúdia<br />

začala pôsobiť ako súkromná učiteľka hry na klavír.<br />

Podobizeň Zory Jesenskej z roku 1929<br />

(foto zo zbierok ALU SNK)<br />

52 ........................................................................................................ K N I Ž N I C A – R O Č . 1 0 , Č . 6 ( 2 0 0 9 )


EVA PÁSTOROVÁ / ZORA JESENSKÁ<br />

<strong>Zora</strong> Jesenská v spoločnosti martinských priateľov okolo roku 1935 – v dolnom rade zľava <strong>Zora</strong> Jesenská, MUDr. Ján Trokan,<br />

M. Markovičová, v hornom rade zľava JUDr. Fedor Jesenský, Jozef Millo, Naďa Hejná, Vít Hejný a Henrich Bartek<br />

(foto zo zbierok ALU SNK)<br />

Po roku 1968, keď odovzdala stranícku legitimáciu a odsúdila<br />

vstup sovietskych vojsk na naše územie, sa jej<br />

meno nesmelo viac objaviť v tlači, jej posledné preklady<br />

nesmeli vyjsť a zakázali jej akúkoľvek verejnú činnosť.<br />

Zomrela pred Vianocami 21. decembra 1972 v Bratislave.<br />

Pochovaná je na Národnom cintoríne v Martine<br />

spolu s ostatnými členmi rodiny.<br />

<strong>Zora</strong> Jesenská s otcom Fedorou a matkou Milinou<br />

na verande rodičovského domu v Martine<br />

(foto zo zbierok ALU SNK)<br />

DIELO PREKLADATEĽSKÉ<br />

Koncom 30. rokov 20. storočia sa <strong>Zora</strong> Jesenská začala<br />

intenzívnejšie venovať prekladateľskej činnosti.<br />

Jej prvé preklady boli z francúzštiny, a to román<br />

od E. a G. Romieuovcov Život sestier Brontovských (1936),<br />

dievčenský román od P. Girarda June, Filip, admirál a román<br />

Starý Jariabka od Ch. L. Philippa (1942). V 40. rokoch<br />

ešte pribudol preklad románu Krv iných od S. de<br />

Beauvoirovej (1947) a Pani Bovaryová od G. Flauberta<br />

(1948). V roku 1940 vydala Matica slovenská knihu Básne<br />

M. J. Lermontova. Tento preklad jej priniesol veľký<br />

ohlas a nečakané uznanie. Po Lermontovovi nasledovali<br />

ďalšie preklady z ruskej literatúry, predovšetkým klasiky,<br />

ako Dostojevského Bratia Karamazovovci (1942), Zločin<br />

a trest (1944), Gogoľov Mirhorod (1944), Večery na laze<br />

neďaleko Dikaňky (1944), Mŕtve duše (1946), Turgenevove<br />

Poľovnícke zápisky (1946), Kozáci L. N. Tolstého (1946),<br />

Gorkého Detstvo (1946) či Krížová cesta A. N. Tolstého<br />

(1947).<br />

Ako vidíme, v 40. a neskôr v 50. rokoch sa <strong>Zora</strong> Jesenská<br />

orientovala najmä na ruskú literatúru. Prečo<br />

to tak bolo? Malo na to vplyv najmä prostredie, v ktorom<br />

vyrastala. Ako sama spomína: „Lásku k ruskej literatúre,<br />

k ruskej kultúre a k ruskému človeku vštepili mi už<br />

v rodičovskom dome. Otec, strýc, brat – všetci prekladali<br />

z ruštiny, mám teda to prekladanie už takrečeno »v krvi«;<br />

knihy ruských klasikov v prekladoch aj v pôvodine tvorily<br />

u nás jadro rodinnej knižnice a jej najctenejšiu, ba priam<br />

najzbožňovanejšiu časť. Rusky ma začali učiť už v detstve<br />

a napríklad Lermontova som pokladala za svojho osobného<br />

priateľa už od trinásteho roku svojho života. No pravdepodobne<br />

takýto vštepený obdiv nebol by vystačil natrváco,<br />

nebyť toho, že v rokoch, keď sa mi otváral rozum,<br />

našla som v ruskej literatúre hĺbku, pravdivosť, vrúcnosť,<br />

statočnosť.“<br />

BIOGRAFISTIKA<br />

K N I Ž N I C A – R O Č . 1 0 , Č . 6 ( 2 0 0 9 ) ........................................................................................................<br />

53


EVA PÁSTOROVÁ / ZORA JESENSKÁ<br />

BIOGRAFISTIKA<br />

Vrcholom jej prekladateľských aktivít sú romány Vojna<br />

a mier L. N. Tolstého (1949) a Tichý Don M. A. Šolochova<br />

(1950).<br />

Za preklad diel Vojna a mier a Tichý Don bola <strong>Zora</strong><br />

Jesenská v roku 1950 vyznamenaná Cenou Slovenskej<br />

národnej rady, pričom už v roku 1948 sa stala nositeľkou<br />

Ceny Janka Jesenského za preklady zo slovanských literatúr.<br />

Pre vydavateľstvo Tatran, kde nastúpila v roku 1952,<br />

bolo veľkým šťastím, že získalo takú výnimočnú prekladateľku<br />

najmä preto, že v 50. rokoch sa zvýšil záujem<br />

o ruskú a sovietsku literatúru. Na jej pleciach tak spočívala<br />

väčšina redakčnej práce. Súčasne pokračovala na<br />

prekladaní Čechova, Gorkého, Majakovského a Jesenina.<br />

V 60. rokoch sa orientovala skôr na modernú sovietsku<br />

prózu (S. P. Antonov: Aľonka, G. M. Markov: Soľ zeme,<br />

S. P. Zalygin: Na ďalekej rieke). V roku 1969 jej vyšiel vo vydavateľstve<br />

Tatran preklad románu B. Pasternaka Doktor<br />

Živago, ktorý však bol na dlhší čas vylúčený z kontextu<br />

slovenskej prekladovej literatúry.<br />

Pozornosť si zaslúžia i Jesenskej preklady z angličtiny,<br />

na ktorých pracovala s manželom Jánom Roznerom.<br />

Z dvadsiatich piatich Shakespearových hier, ktoré vyšli<br />

u nás v rokoch 1963 – 1970, bolo jedenásť ich spoločným<br />

dielom (Hamlet, Rómeo a Júlia, Othello, Kráľ Lear,<br />

Macbeth, Zimná rozprávka a iné). Spoločne preložili aj<br />

Stoppardovu hru Rosenkrantz a Guildenstern sú mŕtvi<br />

(1969).<br />

Koncom 60. rokov sa po dlhom čase vrátila k francúzskej<br />

literatúre a preložila román A. Dumasa st. Čierny tulipán<br />

(1968), ktorý sa stal jej posledným knižne vydaným<br />

prekladom. Ostatné preklady z francúzštiny už vyšli pod<br />

iným menom (román H. Bazina Šťastní z ostrova skazy,<br />

1973) alebo nevyšli vôbec (romány Ch. Rochefortovej<br />

Jar na parkovisku a Oddych bojovníka a román J. Caua<br />

Prízrak lásky).<br />

Medzi prekladmi Zory Jesenskej nájdeme aj jeden<br />

román z bulharskej tvorby, a to Charitinin hriech A. Kamenovej<br />

(1969), ktorý vznikol v spolupráci s Atanasom<br />

Rusevom-Samom a niekoľko prekladov z nemčiny, napr.<br />

Zástupca od R. Hochhutha (1966), Kráľ Ján od F. Dürrenmatta<br />

(1969) a iné.<br />

Hoci <strong>Zora</strong> Jesenská nemala jazykové vzdelanie, jej<br />

preklady majú vysokú úroveň. Vždy sa snažila predovšetkým<br />

vystihnúť originál. Uvedomovala si, že „prekladateľ<br />

sa musí s autorom zžiť, ale nikdy mu nesmie vnucovať<br />

svoj vkus“. Snažila sa vniknúť „do tajov pôvodného<br />

diela“ a zároveň „dolovať v tajoch vlastnej materinskej<br />

reči“. Ako sama uvádza, učila sa „na pochode“. Chcela<br />

robiť dobre prácu, ktorá ju bavila a tešila. Tak ako sa<br />

učilo mnoho ďalších z jej generácie „každý na vlastnú<br />

päsť a každý na vlastných chybách“, tak to robila aj ona.<br />

„Nemali sme nijakú odbornú prípravu ani len v jazykovej<br />

oblasti, nemali sme poriadnych slovníkov, po čomsi ako<br />

teória prekladu u nás doslova nebolo ani chýru.“ Keď sa jej<br />

v jednom rozhovore opýtali, aká bola potrebná „technická“<br />

príprava najmä na preloženie románov Vojna a mier<br />

a Tichý Don, odpovedala: „Nuž jedno je potrebné: milovať.<br />

To je prameň všetkej tvorby a z neho už vyplýva potom<br />

všetko ostatné: aj vytrvalé hľadanie, aj húževnaté učenie<br />

sa. Hľadať a učiť sa – to potom treba aj pri konkrétnej práci,<br />

pri konkrétnom prekladanom umeleckom diele. Len nie<br />

spokojnosť so sebou! Len sa neuspokojiť s prvým slovom,<br />

s prvým riešením, čo nám príde na um! Len opravovať, preklepávať,<br />

len sa radiť...Len sa neponáhľať!“ Sama neskôr<br />

svoje staršie preklady prerábala, vylepšovala, a to aj tie,<br />

za ktoré svojho času „zožala chválu“.<br />

DIELO PUBLICISTICKÉ<br />

Svoje prvé literárnokritické články začala písať v polovici<br />

30. rokov do časopisu Živena. V nich hodnotila mnohé<br />

diela súčasnej slovenskej literatúry. Vyjadrila sa napríklad<br />

k románu M. Figuli Babylon a A. Lackovej-Zory Anička<br />

Jurkovičová. Vo svojich kritických príspevkoch neobišla<br />

ani zahraničných autorov, ako A. Negriovú a jej román<br />

Ranná hviezda, román Noci a dni M. Dąbrowskej či Annu<br />

Kareninovú L. N. Tolstého.<br />

Mnohé jej recenzie sa týkajú kníh, ktoré vyšli vo vydavateľstve<br />

Živena. Okrem už spomínaných sem patrí<br />

recenzia knihy Ch. Dickensa David Copperfield, M. Webbovej<br />

Vzácny jed, S. de Beauvoirovej Krv iných a ďalšie.<br />

Súčasne písala recenzie na divadelné a koncertné vystúpenia.<br />

Ďalšiu skupinu príspevkov tvoria články a štúdie týkajúce<br />

sa ženského hnutia, emancipácie žien, ich prínosu<br />

v boji za svetový mier, najmä v období po 2. svetovej<br />

vojne. <strong>Zora</strong> Jesenská je autorkou mnohých doslovov<br />

k vlastným i cudzím prekladom, textov na záložky kníh<br />

Živeny, noticiek.<br />

Súčasne ako prekladala, písala o prekladateľskej<br />

problematike články a štúdie. Medzi takéto práce patrí<br />

napríklad článok Ako som prekladala Vojnu a mier a Tichý<br />

Don. Následne po ňom sa v roku 1951 rozvinula<br />

veľká diskusia. Kritici jej vyčítali mnohé chyby. Niektoré<br />

z nich priznala, ale v podstate si obhájila svoju prekladateľskú<br />

koncepciu a presvedčila o svojej pravde<br />

vtedajších kritikov, ako boli Ján Ferenčík a Ján Rozner<br />

(neskôr sa stal jej manželom). Ako autorka píše v Rozpomienkach<br />

na margo, jej klad bol „pre mňa v tom, že<br />

ma vytrhla z pomerne martinskej izolácie a uvrhla do styku<br />

s mladou prekladateľskou generáciou; a všeobecný jej<br />

klad zase v tom, že sa tu prvý raz na Slovensku predsa len<br />

začalo spoločnými silami uvažovať o teoretických otázkach<br />

prekladania“. Medzi jej ďalšie príspevky týkajúce<br />

sa teórie prekladu môžeme zaradiť napríklad práce<br />

Naši básnici a naše preklady, Stav a problémy v prekladateľskej<br />

oblasti.<br />

V roku 1954 sa zapojila do búrlivej diskusie okolo<br />

románov P. Karvaša Toto pokolenie a Pokolenie v útoku<br />

príspevkami O čiernobielej kritike a O národnom alebo<br />

nenárodnom charaktere Karvašovho románu, v ktorých<br />

sa postavila na jeho obranu. Na svoju obranu sa musela<br />

postaviť v tzv. spore o Hamleta, pretože ju obvinili z plagiátorstva.<br />

PRÁCA V ŽIVENE<br />

Mimoriadne plodná bola práca Zory Jesenskej vo vydavateľstve<br />

Živena. V roku 1939, po odchode Ley Mrázo-<br />

54 ........................................................................................................ K N I Ž N I C A – R O Č . 1 0 , Č . 6 ( 2 0 0 9 )


EVA PÁSTOROVÁ / ZORA JESENSKÁ<br />

vej, sa stala spoluredaktorkou časopisu (s Annou Škultétyovou)<br />

a v roku 1943 jeho jedinou, zodpovednou<br />

redaktorkou. Keď ho prevzala, snažila sa ho povzniesť<br />

na vyššiu úroveň, aby sa vyrovnal Slovenským pohľadom,<br />

Elánu či Tvorbe. Nechcela, aby plnil iba funkciu<br />

výlučne ženského časopisu, a preto sa na jeho stránkach<br />

vyjadrovali autorky a autori aj k rozličným problémom<br />

kultúrneho a spoločenského života. V neľahkých<br />

podmienkach sa jej podarilo zo Živeny vytvoriť veľmi<br />

kvalitný mesačník. Hoci sa bránila proti jeho angažovanosti<br />

v časoch 2. svetovej vojny a po nej, nemohla si<br />

nevšímať vojnovú tragédiu a následky, ktoré zanechala<br />

v mnohých krajinách. Aj sama Jesenská ich spoznala na<br />

vlastné oči, keď sa v roku 1946 zúčastnila na mierovom<br />

kongrese v poľskej Vratislavy, na Slovanskom kongrese<br />

v Juhoslávii a v roku 1947 na oslavách 800. výročia<br />

založenia Moskvy. Príspevky o dojmoch z týchto ciest<br />

uverejnila nielen v časopise Živena, ale na ich základe<br />

vznikli aj samostatné knihy reportáží Bola som v Sovietskom<br />

zväze (1949) a Cesta do Moskvy (vydaná v roku<br />

1952 pod vplyvom účasti na oslavách pri príležitosti<br />

100. výročia úmrtia N. V. Gogoľa). Na stránkach časopisu<br />

Živena publikovali mnohé začínajúce autorky (M.<br />

Jančová, H. Križanová-Brindzová) i osvedčené poetky<br />

a spisovateľky staršej generácie (Ľ. Podjavorinská), pričom<br />

priestor na prezentáciu mali aj muži (Rudo Brtáň,<br />

František Hečko, Ľudo Zúbek). Časopis Živena znamenal<br />

veľký prínos v kontaktoch medzi slovenskou a zahraničnou<br />

literatúrou.<br />

<strong>Zora</strong> Jesenská sa už koncom 30. rokov osvedčila ako<br />

jedna z našich najaktívnejších prekladateliek. Vďaka nej<br />

sa čitatelia oboznámili so zahraničnou poéziou (Puškin,<br />

Nekrasov, Baudelaire) a prózou (Dostojevskij, Turgenev,<br />

Gorkij, Inberová, Leskov). Pričinili sa o to aj ďalšie prekladateľky,<br />

ako Emília Horanská, Mária Klimová, Mária Bajová,<br />

Ada Kuzmányová-Bruothová atď., na ktoré kládla<br />

vysoké nároky.<br />

Okrem redakčných prác na časopise Živena sa <strong>Zora</strong> Jesenská<br />

vo veľkej miere podieľala aj na redigovaní kníh,<br />

ktoré vychádzali vo vydavateľstve Živena v edícii Knihy<br />

Živeny. V období, počas ktorého tu pôsobila, sprístupnila<br />

širokej čitateľskej verejnosti celý rad kvalitných diel zahraničnej<br />

literatúry (Ch. Dickens: David Copperfield, Malá<br />

Dorritka, M. Dąbrowska: Noci a dni, Ch. Brontëová: Shirley,<br />

L. N. Tolstoj: Anna Kareninová). Niektoré z kníh sama<br />

preložila (G. Flaubert: Pani Bovaryová, A. N. Tolstoj: Krížová<br />

cesta, S. de Beauvoirová: Krv iných).<br />

Aktívna bola aj ako členka a neskôr funkcionárka<br />

spolku Živena (v rokoch 1943 – 1949 podpredsedníčka<br />

Ústredia Živeny).<br />

VÝZNAM<br />

Osobnosť Zory Jesenskej v nás môže vzbudzovať jedine<br />

obdiv a úctu. Zaslúži si ju najmä ako prekladateľka<br />

z ruskej literatúry. Stala sa spolutvorkyňou modernej<br />

prekladateľskej školy. Vo svojich literárnokritických a teoretických<br />

príspevkoch vystupuje ako neobyčajne rozhľadená<br />

autorka v oblasti slovenskej i svetovej, najmä<br />

klasickej kultúry. Ako redaktorka časopisu Živena a kníh<br />

Živeny sa vo významnej miere zapísala aj do dejín slovenského<br />

časopisectva a vydavateľskej činnosti.<br />

Nemenej záslužná bola jej práca v slovenskom ženskom<br />

hnutí. A hoci na niekoľko rokov takmer upadla do<br />

zabudnutia, začiatkom 90. rokov 20. storočia bola oficiálne<br />

rehabilitovaná.<br />

LITERATÚRA<br />

MALITI-FRAŇOVÁ, Eva. Tabuizovaná prekladateľka <strong>Zora</strong> Jesenská. Bratislava<br />

: Veda – vydavateľstvo SAV, 2007.<br />

Janko Jesenský a <strong>Zora</strong> Jesenská v slovenskej literatúre. Zborník príspevkov<br />

z vedeckej konferencie dňa 27. októbra 2004. Banská Bystrica, 2004.<br />

Mgr. Eva Pástorová<br />

BIOGRAFISTIKA<br />

SPOMIENKA NA GAŠPARA F. BELOPOTOCKÉHO<br />

V tomto roku si pripomíname dvojité výročie významnej osobnosti mesta Liptovský Mikuláš, zakladateľa<br />

prvej verejnej knižnice a prvého ochotníckeho divadla na Slovensku, vydavateľa, kníhkupca a knihára<br />

Gašpara Fejérpataky-Belopotockého (1794 – 1874).<br />

Deň výročia jeho smrti – 18. máj – si v Liptovskej knižnici Gašpara Fejérpataky-Belopotockého<br />

v Liptovskom Mikuláši, ktorej zriaďovateľom je Žilinský samosprávny kraj, pripomenuli najskôr scénickým<br />

pásmom pod názvom Život v utrpení alebo Denník Anny Zuzany Fejérpatakyovej, v ktorom postavu<br />

Gašpara F. Belopotockého stvárnil Milan Stromko a jeho manželku Ivona Salajová. V ďalších úlohách<br />

sa predstavili Ladislav Dráb, Alexandra Poliaková a Peter Vrlík, ktorý bol zároveň autorom textu a režisérom.<br />

Po skončení všetci prítomní prešli k soche Gašpara Fejérpataky-Belopotockého na Námestí osloboditeľov<br />

v Liptovskom Mikuláši, kde spolu s pracovníkmi Liptovskej knižnice Gašpara Fejérpataky-Belopotockého,<br />

Múzea Janka Kráľa a členmi Miestneho odboru Matice slovenskej položili kyticu.<br />

-tm-<br />

K N I Ž N I C A – R O Č . 1 0 , Č . 6 ( 2 0 0 9 ) ........................................................................................................<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!