Zbornik Mednarodnega literarnega sreÄanja Vilenica 2004 - Ljudmila
Zbornik Mednarodnega literarnega sreÄanja Vilenica 2004 - Ljudmila Zbornik Mednarodnega literarnega sreÄanja Vilenica 2004 - Ljudmila
Szilárd Podmaniczky Obrnil sem se proti starcu, ki je komaj slišno sopel, v sobi je postalo še bolj svetlo. Prebrskal sem žepe, če mi je morebiti ostalo kaj denarja. Našel sem samo nekaj zmečkanih papirnatih robcev. Preiskal sem predale, omaro za obleke in kuhinjsko omaro. V njih nisem našel niti denarja niti svoje torbe, samo nekaj posod in ponošeno haljo. No ja, dovolj, sem si mislil in zaprl vrata sobe in vhodna vrata za sabo in krenil po blatni cesti. Nekaj koles, pešcev, ki so mi nemo pokimali in jaz njim nazaj, potem ko so me premerili s pogledom od nog do glave. Zunaj je bilo še hladneje, tako da me je veter dodobra prepihal. Izza vogala se je zaslišal hrum avtobusa, zato sem pospešil korake. Na avtobusni tablici sta bili zapisani imeni krajev, za kateri nisem še nikoli slišal. Nisem vstopil, saj nisem imel denarja, s šoferjem sva se gledala nekaj trenutkov, nakar je zaprl vrata. Ne bi mu mogel razložiti, pa četudi bi mi uspelo, brez denarja me zagotovo ne bi spustil na avtobus. Odpeljal je. Dolgo sem gledal za njegovim tresočim se zadkom. Potem sem jo ubral za njim. Premišljal sem, da bi pri kom pozvonil in prosil za denar, ki bi jim ga potem poslal. Odločil sem se. Razgledal sem se naokoli, na cesti ni bilo nikogar, in pritisnil na zvonec na zidu največje hiše. Do ograje je pritekel pes, me povohal, pa nič zalajal. Nihče ni prišel iz hiše. Spet sem pozvonil. Pes se je nasršil, počakal sem še trenutek, pa nič. Avtobusni dim je še vedno krožil po vlažnem zraku. Šel sem po njegovi sledi. Začutil sem lakoto in žejo in zeblo me je. Cesta se je začela blago vzpenjati, na drugi strani hribčka pa zavila na tržnico. Že od daleč sem zaznal vonj po pečenem mesu. Na tržnici so prodajali rabljene obleke in živež, skladovnice sadja in zelenjave, v lopah pa sveže pečeno meso. Še enkrat sem preiskal žepe in pomislil na to, da bi moral nositi vsaj uro, zdaj bi mi dali zanjo tisočaka. Pri nekem prodajalcu starih oblek mi je prišlo na misel, da bi prodal džeki, a kaj ko sem ga pravkar zapel do brade, da ne bi zmrznil. Postopal sem okoli, potem pa me je prešinilo, da se moram podvizati k dejanju, če hočem krasti, in to preden vzbudim pozornost. Napol sem odpel plašč in se kot nekdo, ki ga vodi opravek, pomaknil k branjevcem pri stojnicah. Na eni od njih so se grmadili šopi rep in jabolka, prodajalec je nekaj razlagal sosedu, pred katerim je stala manjša vrsta za jajca. Dvignil sem nekaj umazanih gomoljev repe in jabolk, jih spravil pod džeki, džeki zapel in obšel vrsto. Ledeno mrzli gomolji repe in jabolka so mi pritiskali na trebuh, prstov zaradi mraza sploh nisem več čutil. Če grem iz vasi, bom zmrznil, tu moram ostati, vsak košček mojega telesa si je želel biti v pokritem prostoru. Nisem dolgo premišljal, potem pa se obrnil proti starčevi hiši. Čudno, kako domače se gibljem po tem tujem kraju; odprl sem vrata v hišo. V kuhinji sem odložil, kar sem prinesel pod džekijem, pogledal k starcu, ki je ležal tako kot prej. Ko sem se mu približal, mi je v nosnice udaril oster vonj. Posral se je in poscal. Nekaj časa sem mencal; tega ni mogoče prenašati, minila me je tudi želja po hrani. Ponovno sem vse premislil, moja glava je bila že bistra. Na dvorišču sem nasekal drva, zakuril štedilnik v kuhinji in postavil nanj lonec vode. Čez nekaj minut se je v kuhinji že segrel zrak in odprl 322
Szilárd Podmaniczky konyhaszekrényt. Se pénzt, se a táskámat nem találtam, csak pár edényt és egy megkopott öltönyt. Na jó, elég gondoltam, becsuktam magam után az ajtót, a kaput is, és elindultam a sáros utcán. Pár kerékpár, gyalogosok, némán bólintottunk egymásnak, miután végigmértek. Az utcán még hidegebb volt, a szél átfújta a ruháimat. Busz hangját hallottam a sarkon túlról, megszaporáztam a lépteimet. A busz tábláján két falu neve állt, soha nem hallottam róluk. Nem szálltam fel, pénzem sem volt, bár pár másodpercig néztük egymást a sofőrrel, aztán becsukta az ajtót. Nem tudtam volna elmagyarázni, vagy ha sikerül is, pénz nélkül biztosan nem enged föl. Elment. Hosszan néztem a busz billegő farát. Aztán elindultam utána. Azt fontolgattam, becsöngetek valahová és pénzt kérek, majd megküldöm. Rászántam magam. Szétnéztem, az utcán nem járt senki, egy nagyobb ház falán megnyomtam a csengőt. A kutya a kerítésig szaladt, némán szimatolt, nem ugatott. Nem jött ki senki. Újra csöngettem. A kutya megmordult, vártam még egy percet, de semmi. A busz füstje még a nyirkos levegőben keringett. Mentem utána. Éhség és szomjúság fogott el, és fáztam. Az út enyhén emelkedett, az emelkedő után a piacra kanyarodott. Már messziről éreztem a pecsenyék szagát. A piacon használt ruhákat és élelmiszert árultak, rengeteg gyümölcsöt, zöldséget és a bódékban frissensülteket. Még egyszer átkutattam a zsebeimet, aztán arra gondoltam, legalább órát hordhatnék, most adnának érte egy ezrest. Az egyik használt ruhásnál átfutott a fejemen, hogy a dzsekimet eladom, de épp előtte gomboltam állig, hogy meg ne fagyjak. Csak lődörögtem, de észbe kaptam, hogy ha lopni akarok, akkor azt gyorsan kell, amíg föl nem tűnök. Félig kigomboltam a dzsekimet, és megindultam a kofasoron, mint akinek dolga van. Az egyik asztalkán halomban álltak a répák meg az almák, az árus a szomszédnak magyarázott, aki előtt kisebb sor állt tojásért. Kiemeltem pár koszos répát meg almát, bedobtam a dzsekim alá, visszagomboltam, megkerültem a sort. A jéghideg répák és almák nyomták a hasamat, az ujjaimat már nem éreztem a hidegtől. Ha kimegyek a faluból, megfagyok, itt kell maradnom, és minden porcikám azt kívánta, hogy fedett helyen legyek. Nem gondolkoztam sokáig, visszaindultam az öreg házához. Furcsa volt, milyen otthonosan mozgok ezen az idegen helyen; benyitottam a házba. A dzsekimből kipakoltam a konyhában, benéztem az öregre, ugyanúgy feküdt, de ahogy közelebb léptem, csípte az orromat a szag. Beszart és bevizelt. Toporogtam egy darabig; ezt nem lehet kibírni, az étvágyam is elment. Újra végiggondoltam az egészet, a fejem már tisztult. Az udvaron fát aprítottam, begyújtottam a konyhai sparheltben, vizet raktam föl. Pár percen belül langyos levegő keringett a konyhában, összenyitottam a szobával. A forró vízben megmosakodtam, nagyságrendekkel jobban lettem. Az öreget átforgattam az ágyamra, kimostam a seggét, kirángattam a szaros lepedőt az ágyból, belenyomkodtam a forró, szappanos vízbe, az öreg alá beraktam az én lepedőmet, és kiszellőztettem. 323
- Page 271 and 272: Txema Martínez Inglés La vida El
- Page 273 and 274: Txema Martínez Inglés Matins Hi h
- Page 275 and 276: Txema Martínez Inglés Després de
- Page 277 and 278: Txema Martínez Inglés El cor de C
- Page 279 and 280: Txema Martínez Inglés Fins i tot
- Page 281 and 282: Txema Martínez Inglés Even when I
- Page 283 and 284: Valžina Mort 283
- Page 285 and 286: Valžina Mort Êàá óâàéñö³
- Page 287 and 288: Valžina Mort Áîëüí³öà Êà
- Page 289 and 290: Valžina Mort ³ áûööàì áû
- Page 291 and 292: Valžina Mort Íå ïðûõ³íàö
- Page 293 and 294: Valžina Mort A Hospital If you kee
- Page 295 and 296: Valžina Mort Do not lean against t
- Page 297 and 298: Novica Novaković 297
- Page 299 and 300: Novica Novaković Angel Fall I drea
- Page 301 and 302: Novica Novaković Some Day Some day
- Page 303 and 304: Novica Novaković That Night That n
- Page 305 and 306: Novica Novaković Headless Horsemen
- Page 307 and 308: Gino Pastega 307
- Page 309 and 310: Gino Pastega Straniero Uomo, strani
- Page 311 and 312: Che cosa faro’ quando Gino Pasteg
- Page 313 and 314: Gino Pastega Il poeta La morte vera
- Page 315 and 316: Gino Pastega Di porpora e sangue Di
- Page 317 and 318: Szilárd Podmaniczky 317
- Page 319 and 320: Happy birthday to you! Szilárd Pod
- Page 321: Szilárd Podmaniczky A hely ismeret
- Page 325 and 326: Szilárd Podmaniczky Csak itt állt
- Page 327 and 328: Szilárd Podmaniczky másnaposságo
- Page 329 and 330: Szilárd Podmaniczky 329
- Page 331 and 332: Szilárd Podmaniczky though some cr
- Page 333 and 334: Szilárd Podmaniczky hand I had but
- Page 335 and 336: Szilárd Podmaniczky to pay for my
- Page 337 and 338: Szilárd Podmaniczky down the bank;
- Page 339 and 340: Aleksandar Prokopiev 339
- Page 341 and 342: Aleksandar Prokopiev ÊÀÁÈÍÈ
- Page 343 and 344: Aleksandar Prokopiev - Ñèãóðí
- Page 345 and 346: Aleksandar Prokopiev Four oxfordshi
- Page 347 and 348: Aleksandar Prokopiev 3. I don’t l
- Page 349 and 350: Aleksandar Prokopiev front of him,
- Page 351 and 352: Aleksandar Prokopiev III I don’t
- Page 353 and 354: Barbara Simoniti 353
- Page 355 and 356: Barbara Simoniti The Way Back I ste
- Page 357 and 358: Barbara Simoniti My lawyer, Primož
- Page 359 and 360: Barbara Simoniti I could not sleep.
- Page 361 and 362: Barbara Simoniti I got up from the
- Page 363 and 364: Barbara Simoniti »The house is not
- Page 365 and 366: Peter Steiner 365
- Page 367 and 368: Peter Steiner Wo immer du willst
- Page 369 and 370: Peter Steiner bei sich zuhause aufn
- Page 371 and 372: Peter Steiner Gestaltung geplant un
Szilárd Podmaniczky<br />
konyhaszekrényt. Se pénzt, se a táskámat nem találtam, csak pár edényt és<br />
egy megkopott öltönyt.<br />
Na jó, elég gondoltam, becsuktam magam után az ajtót, a kaput is, és<br />
elindultam a sáros utcán. Pár kerékpár, gyalogosok, némán bólintottunk<br />
egymásnak, miután végigmértek. Az utcán még hidegebb volt, a szél átfújta<br />
a ruháimat. Busz hangját hallottam a sarkon túlról, megszaporáztam a<br />
lépteimet.<br />
A busz tábláján két falu neve állt, soha nem hallottam róluk. Nem<br />
szálltam fel, pénzem sem volt, bár pár másodpercig néztük egymást a<br />
sofőrrel, aztán becsukta az ajtót. Nem tudtam volna elmagyarázni, vagy ha<br />
sikerül is, pénz nélkül biztosan nem enged föl. Elment. Hosszan néztem a<br />
busz billegő farát. Aztán elindultam utána.<br />
Azt fontolgattam, becsöngetek valahová és pénzt kérek, majd<br />
megküldöm. Rászántam magam. Szétnéztem, az utcán nem járt senki, egy<br />
nagyobb ház falán megnyomtam a csengőt. A kutya a kerítésig szaladt,<br />
némán szimatolt, nem ugatott. Nem jött ki senki. Újra csöngettem. A kutya<br />
megmordult, vártam még egy percet, de semmi.<br />
A busz füstje még a nyirkos levegőben keringett. Mentem utána. Éhség<br />
és szomjúság fogott el, és fáztam. Az út enyhén emelkedett, az emelkedő<br />
után a piacra kanyarodott. Már messziről éreztem a pecsenyék szagát. A<br />
piacon használt ruhákat és élelmiszert árultak, rengeteg gyümölcsöt,<br />
zöldséget és a bódékban frissensülteket. Még egyszer átkutattam a<br />
zsebeimet, aztán arra gondoltam, legalább órát hordhatnék, most adnának<br />
érte egy ezrest. Az egyik használt ruhásnál átfutott a fejemen, hogy a<br />
dzsekimet eladom, de épp előtte gomboltam állig, hogy meg ne fagyjak.<br />
Csak lődörögtem, de észbe kaptam, hogy ha lopni akarok, akkor azt gyorsan<br />
kell, amíg föl nem tűnök.<br />
Félig kigomboltam a dzsekimet, és megindultam a kofasoron, mint<br />
akinek dolga van. Az egyik asztalkán halomban álltak a répák meg az almák,<br />
az árus a szomszédnak magyarázott, aki előtt kisebb sor állt tojásért.<br />
Kiemeltem pár koszos répát meg almát, bedobtam a dzsekim alá,<br />
visszagomboltam, megkerültem a sort.<br />
A jéghideg répák és almák nyomták a hasamat, az ujjaimat már nem<br />
éreztem a hidegtől. Ha kimegyek a faluból, megfagyok, itt kell maradnom,<br />
és minden porcikám azt kívánta, hogy fedett helyen legyek. Nem<br />
gondolkoztam sokáig, visszaindultam az öreg házához.<br />
Furcsa volt, milyen otthonosan mozgok ezen az idegen helyen;<br />
benyitottam a házba. A dzsekimből kipakoltam a konyhában, benéztem az<br />
öregre, ugyanúgy feküdt, de ahogy közelebb léptem, csípte az orromat a<br />
szag. Beszart és bevizelt. Toporogtam egy darabig; ezt nem lehet kibírni,<br />
az étvágyam is elment. Újra végiggondoltam az egészet, a fejem már tisztult.<br />
Az udvaron fát aprítottam, begyújtottam a konyhai sparheltben, vizet<br />
raktam föl. Pár percen belül langyos levegő keringett a konyhában,<br />
összenyitottam a szobával. A forró vízben megmosakodtam, nagyságrendekkel<br />
jobban lettem. Az öreget átforgattam az ágyamra, kimostam a seggét,<br />
kirángattam a szaros lepedőt az ágyból, belenyomkodtam a forró,<br />
szappanos vízbe, az öreg alá beraktam az én lepedőmet, és kiszellőztettem.<br />
323