03.03.2014 Views

Good night, Джерзи - Instytut Książki

Good night, Джерзи - Instytut Książki

Good night, Джерзи - Instytut Książki

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

9<br />

В субботу,<br />

в десять часов утра, спустя несколько<br />

минут после пробуждения<br />

в комнате в мансарде, где она<br />

ночевала впервые, Марию пригласили, а точнее призвали в кабинет прокурора<br />

Хаммельса. Об этом известила ее госпожа Зонненберг, несмотря на ранний час<br />

вошедшая в спальню без стука – она раздвинула шторы и сообщила, что прокурор<br />

имеет обыкновение регулярно обсуждать успехи сына с домашними<br />

учителями, и время для такой беседы как раз наступило, поэтому через полчаса<br />

господин Хаммельс ждет Марию за завтраком.<br />

Она еще ни разу не была в кабинете на первом этаже, точно так же, как еще ни<br />

разу не разговаривала с прокурором Хаммельсом лично: более того, во время<br />

урока с Хельмутом ей подумалось, что прокурор нанимает сыну домашних учителей<br />

прежде всего потому, что не заботится о его судьбе, но уже через несколько<br />

минут после начала разговора поняла, что ошиблась.<br />

Когда она вошла в кабинет, прокурор Хаммельс сидел в кресле, держа в руках<br />

открытую книгу, которую при виде Марии не отложил в сторону, а лишь прикрыл<br />

– впрочем, не спеша, – страницы ладонью. Она успела заметить какие-то<br />

раскрашенные (преимущественно в пурпурный и фиолетовый цвета) гравюры,<br />

которые в первый момент показались ей непристойными, однако напрасно:<br />

когда прокурор поднял ладонь, Мария увидела изображения цветов или других<br />

растений, и в самом деле напоминавших части мужских и женских тел, однако<br />

с таким же успехом это могли быть амазонские бабочки или другие насекомые<br />

с притягательными для взора прозрачно-пурпурными крыльями. Этот оптический<br />

обман сбил ее с толку, и даже привел в раздражение, тем более, что сев за<br />

стол напротив прокурора, Мария поняла: впечатление, создавшееся у нее в первый<br />

день, когда она встретила прокурора Хаммельса на лестнице, оказалось<br />

совершенно ложным. Хаммельс вовсе не выглядел усталым, напротив, он сидел<br />

перед ней в распахнутой на груди белой сорочке, спокойный, раскованный,<br />

словно бы даже немного расслабленный, и только с лицом его происходило чтото<br />

неладное. Когда он наклонялся к столу, чтобы подлить ей чаю или подвинуть<br />

поближе корзинку со свежими хрустящими булочками, его слегка ассиметричное<br />

лицо казалось то добрым и располагающим к себе, то холодным и странно<br />

искаженным, словно солнце, чьи лучи проникали в комнату сквозь опущенные<br />

жалюзи, проявляло в прокуроре некие тайные черты – животного (ей было неприятно<br />

об этом думать) или даже насекомого (это слово ее пугало), но Мария<br />

побыстрее отогнала эту мысль, решив, что стала жертвой какого-то скверного<br />

обмана зрения и что не следует давать волю своим фантазиям.<br />

– Вот послушайте, что пишет автор этой книги…, – когда она села по другую<br />

сторону изящно сервированного стола, прокурор Хаммельс слегка приподнял<br />

том с гравюрами, который держал в руке. – «Не знает поражения тот, кто не борется.<br />

Поражение познает лишь тот, кто вступит в борьбу. Вот, к примеру: некто<br />

тяжко болен и изо всех сил стремится к выздоровлению. Поступая так, он<br />

опрометчиво обрекает себя на будущие страдания вследствие поражения, ибо<br />

когда болезнь одержит верх, он ощутит себя сломленным. Подобное унижение<br />

никогда не станет однако уделом того, кто не борется с болезнью, но поддается<br />

ей». Как, на ваш взгляд, – обратился он к Марии, – эти мысли разумны? – Я полагаю,<br />

что излишний страх перед возможными ошибками разрушает нас с самого<br />

детства, – ответила она нехотя, вспомнив болезнь отца; с другой стороны,<br />

девушке польстило, что прокурор Хаммельс интересуется ее мнением по такой<br />

непростой проблеме. – Ваша жена недавно умерла? – Хотя вопрос ее был неожиданным<br />

и прозвучал, пожалуй, довольно бесцеремонно, прокурор невозмутимо<br />

продолжал помешивать чай серебряной ложечкой. – Недавно. – Видите ли,<br />

ваш сын… – А вот это мы обсуждать не станем, – решительно прервал Марию<br />

прокурор, хотя с ее точки зрения, именно с этого им и следовало начать. – Ваш<br />

сын, – повторила она, – должен забыть свою мать. – Послушайте, – глаза прокурора<br />

стали холодными, – вы отдаете себе отчет в том, что говорите? Ребенок<br />

должен забыть свою мать? – Ваша жена умерла. – Ну и что? – он стукнул кулаком<br />

по столу, но тут же погладил ладонью его блестящую поверхность, словно<br />

желая извиниться за удар. – Это же его мать. Какая разница, жива она или нет?<br />

– Вы ставите его в трудное положение. – А что вы предлагаете? – проговорил он<br />

сквозь зубы, словно стремясь пригасить глубоко скрытую боль. – Убить ее еще<br />

раз? Вы этого хотите? – Вам следует ее забыть, – повторила она решительно. –<br />

Если вы этого не сделаете, он погибнет. Как… – Как я – это вы хотели сказать?<br />

– Его слова вывели Марию из себя. Ей показалось, что она уткнулась в глухую<br />

стену. Прокурор же не сводил с нее глаз. – Мне кажется, вы заходите слишком<br />

далеко. – Она покачала головой, словно разговаривая с упрямым учеником. –<br />

Мы должны помочь вашему сыну, пока дело не зашло слишком далеко. Вы знаете,<br />

чтó он сказал мне во время нашей первой беседы? – Прокурор взглянул на нее<br />

равнодушно: – Что? – Будто меня наняли для того, чтобы я с вами спала. – Он<br />

расхохотался. – Серьезно? Так и сказал? – От смеха прокурор даже зажмурился,<br />

а она обиделась. – Ничего смешного, – заметила Мария, не скрывая своего недовольства.<br />

– Маленький мальчик не должен говорить такие вещи. – Почему же?<br />

– Прокурор продолжал улыбаться. – Он умнее, чем я думал. – Услышав это, Мария<br />

покраснела. – Так это правда? – Дорогая фройляйн Фербелин, – господин<br />

Хаммельс успокоился и прищурился, – вы слишком большое значение придаете<br />

словам. – Так это правда? – снова спросила Мария. – Ох, – прокурор продолжал<br />

улыбаться, но в глазах появился нехороший блеск, – вы здесь затем, чтобы<br />

учить моего сына французскому, математике и географии. Его воспитание предоставьте<br />

мне. Вы знаете, – помолчав, добавил он рассеянно, – что достаточно<br />

одного моего слова, чтобы вас арестовали за покушение на жизнь моего сына?<br />

– Но ведь это нонсенс! – вырвалось у нее, и Мария даже испугалась собственной<br />

смелости. – Вы называете мои слова нонсенсом? Вы забываетесь! – Простите, –<br />

Мария стиснула зубы и положила руки на колени, словно школьница на экзамене,<br />

хотя внутри у нее все кипело. – Я не это хотела сказать. – А впрочем, – заметил<br />

прокурор печально, – вы никогда не узнаете, зачем вас наняли. Признайтесь, вы<br />

ведь этого не ожидали?<br />

WYDAWNICTWO TYTUŁ, GDAŃSK 2011<br />

130 × 195, 320 PAGES<br />

ISBN: 978-83-89859-08-2<br />

TRANSLATION RIGHTS: WYDAWNICTWO TYTUŁ<br />

назад к содержанию

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!