Good night, ÐжеÑзи - Instytut KsiÄ Å¼ki
Good night, ÐжеÑзи - Instytut KsiÄ Å¼ki
Good night, ÐжеÑзи - Instytut KsiÄ Å¼ki
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
9<br />
В субботу,<br />
в десять часов утра, спустя несколько<br />
минут после пробуждения<br />
в комнате в мансарде, где она<br />
ночевала впервые, Марию пригласили, а точнее призвали в кабинет прокурора<br />
Хаммельса. Об этом известила ее госпожа Зонненберг, несмотря на ранний час<br />
вошедшая в спальню без стука – она раздвинула шторы и сообщила, что прокурор<br />
имеет обыкновение регулярно обсуждать успехи сына с домашними<br />
учителями, и время для такой беседы как раз наступило, поэтому через полчаса<br />
господин Хаммельс ждет Марию за завтраком.<br />
Она еще ни разу не была в кабинете на первом этаже, точно так же, как еще ни<br />
разу не разговаривала с прокурором Хаммельсом лично: более того, во время<br />
урока с Хельмутом ей подумалось, что прокурор нанимает сыну домашних учителей<br />
прежде всего потому, что не заботится о его судьбе, но уже через несколько<br />
минут после начала разговора поняла, что ошиблась.<br />
Когда она вошла в кабинет, прокурор Хаммельс сидел в кресле, держа в руках<br />
открытую книгу, которую при виде Марии не отложил в сторону, а лишь прикрыл<br />
– впрочем, не спеша, – страницы ладонью. Она успела заметить какие-то<br />
раскрашенные (преимущественно в пурпурный и фиолетовый цвета) гравюры,<br />
которые в первый момент показались ей непристойными, однако напрасно:<br />
когда прокурор поднял ладонь, Мария увидела изображения цветов или других<br />
растений, и в самом деле напоминавших части мужских и женских тел, однако<br />
с таким же успехом это могли быть амазонские бабочки или другие насекомые<br />
с притягательными для взора прозрачно-пурпурными крыльями. Этот оптический<br />
обман сбил ее с толку, и даже привел в раздражение, тем более, что сев за<br />
стол напротив прокурора, Мария поняла: впечатление, создавшееся у нее в первый<br />
день, когда она встретила прокурора Хаммельса на лестнице, оказалось<br />
совершенно ложным. Хаммельс вовсе не выглядел усталым, напротив, он сидел<br />
перед ней в распахнутой на груди белой сорочке, спокойный, раскованный,<br />
словно бы даже немного расслабленный, и только с лицом его происходило чтото<br />
неладное. Когда он наклонялся к столу, чтобы подлить ей чаю или подвинуть<br />
поближе корзинку со свежими хрустящими булочками, его слегка ассиметричное<br />
лицо казалось то добрым и располагающим к себе, то холодным и странно<br />
искаженным, словно солнце, чьи лучи проникали в комнату сквозь опущенные<br />
жалюзи, проявляло в прокуроре некие тайные черты – животного (ей было неприятно<br />
об этом думать) или даже насекомого (это слово ее пугало), но Мария<br />
побыстрее отогнала эту мысль, решив, что стала жертвой какого-то скверного<br />
обмана зрения и что не следует давать волю своим фантазиям.<br />
– Вот послушайте, что пишет автор этой книги…, – когда она села по другую<br />
сторону изящно сервированного стола, прокурор Хаммельс слегка приподнял<br />
том с гравюрами, который держал в руке. – «Не знает поражения тот, кто не борется.<br />
Поражение познает лишь тот, кто вступит в борьбу. Вот, к примеру: некто<br />
тяжко болен и изо всех сил стремится к выздоровлению. Поступая так, он<br />
опрометчиво обрекает себя на будущие страдания вследствие поражения, ибо<br />
когда болезнь одержит верх, он ощутит себя сломленным. Подобное унижение<br />
никогда не станет однако уделом того, кто не борется с болезнью, но поддается<br />
ей». Как, на ваш взгляд, – обратился он к Марии, – эти мысли разумны? – Я полагаю,<br />
что излишний страх перед возможными ошибками разрушает нас с самого<br />
детства, – ответила она нехотя, вспомнив болезнь отца; с другой стороны,<br />
девушке польстило, что прокурор Хаммельс интересуется ее мнением по такой<br />
непростой проблеме. – Ваша жена недавно умерла? – Хотя вопрос ее был неожиданным<br />
и прозвучал, пожалуй, довольно бесцеремонно, прокурор невозмутимо<br />
продолжал помешивать чай серебряной ложечкой. – Недавно. – Видите ли,<br />
ваш сын… – А вот это мы обсуждать не станем, – решительно прервал Марию<br />
прокурор, хотя с ее точки зрения, именно с этого им и следовало начать. – Ваш<br />
сын, – повторила она, – должен забыть свою мать. – Послушайте, – глаза прокурора<br />
стали холодными, – вы отдаете себе отчет в том, что говорите? Ребенок<br />
должен забыть свою мать? – Ваша жена умерла. – Ну и что? – он стукнул кулаком<br />
по столу, но тут же погладил ладонью его блестящую поверхность, словно<br />
желая извиниться за удар. – Это же его мать. Какая разница, жива она или нет?<br />
– Вы ставите его в трудное положение. – А что вы предлагаете? – проговорил он<br />
сквозь зубы, словно стремясь пригасить глубоко скрытую боль. – Убить ее еще<br />
раз? Вы этого хотите? – Вам следует ее забыть, – повторила она решительно. –<br />
Если вы этого не сделаете, он погибнет. Как… – Как я – это вы хотели сказать?<br />
– Его слова вывели Марию из себя. Ей показалось, что она уткнулась в глухую<br />
стену. Прокурор же не сводил с нее глаз. – Мне кажется, вы заходите слишком<br />
далеко. – Она покачала головой, словно разговаривая с упрямым учеником. –<br />
Мы должны помочь вашему сыну, пока дело не зашло слишком далеко. Вы знаете,<br />
чтó он сказал мне во время нашей первой беседы? – Прокурор взглянул на нее<br />
равнодушно: – Что? – Будто меня наняли для того, чтобы я с вами спала. – Он<br />
расхохотался. – Серьезно? Так и сказал? – От смеха прокурор даже зажмурился,<br />
а она обиделась. – Ничего смешного, – заметила Мария, не скрывая своего недовольства.<br />
– Маленький мальчик не должен говорить такие вещи. – Почему же?<br />
– Прокурор продолжал улыбаться. – Он умнее, чем я думал. – Услышав это, Мария<br />
покраснела. – Так это правда? – Дорогая фройляйн Фербелин, – господин<br />
Хаммельс успокоился и прищурился, – вы слишком большое значение придаете<br />
словам. – Так это правда? – снова спросила Мария. – Ох, – прокурор продолжал<br />
улыбаться, но в глазах появился нехороший блеск, – вы здесь затем, чтобы<br />
учить моего сына французскому, математике и географии. Его воспитание предоставьте<br />
мне. Вы знаете, – помолчав, добавил он рассеянно, – что достаточно<br />
одного моего слова, чтобы вас арестовали за покушение на жизнь моего сына?<br />
– Но ведь это нонсенс! – вырвалось у нее, и Мария даже испугалась собственной<br />
смелости. – Вы называете мои слова нонсенсом? Вы забываетесь! – Простите, –<br />
Мария стиснула зубы и положила руки на колени, словно школьница на экзамене,<br />
хотя внутри у нее все кипело. – Я не это хотела сказать. – А впрочем, – заметил<br />
прокурор печально, – вы никогда не узнаете, зачем вас наняли. Признайтесь, вы<br />
ведь этого не ожидали?<br />
WYDAWNICTWO TYTUŁ, GDAŃSK 2011<br />
130 × 195, 320 PAGES<br />
ISBN: 978-83-89859-08-2<br />
TRANSLATION RIGHTS: WYDAWNICTWO TYTUŁ<br />
назад к содержанию