03.03.2014 Views

Good night, Джерзи - Instytut Książki

Good night, Джерзи - Instytut Książki

Good night, Джерзи - Instytut Książki

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

37<br />

Всякая<br />

история где-то начинается. Наша – берет начало<br />

в Грубешове, ибо оттуда родом предки Хенрика<br />

Гольдшмита, известного миру под именем<br />

Януша Корчака. Грубешов – местечко в Люблинском воеводстве, на самой<br />

границе с Украиной, расположенное на живописном берегу реки Гучвы, а точнее,<br />

между двумя ее рукавами. Вокруг протянулись густые леса, раскинулись<br />

плодородные нивы и зеленые луга. Здесь сохранилось множество образцов<br />

деревянной и каменной архитектуры, отсылающих к эпохе, о которой пойдет<br />

речь в этой главе. Напоминают о ней и названия улиц Грубешова – Водная, Костельная,<br />

Тихая, Людная, Сапожная, Гусиная.<br />

У всякой истории есть точка отсчета. Корни нашей уходят в далекое прошлое,<br />

таинственное, словно страшная сказка. В народной еврейской традиции<br />

существовал обычай: если в округе бушевала эпидемия чумы или черной оспы,<br />

следовало поженить на кладбище пару самых убогих и обиженных судьбой –<br />

нищих, калек, сирот. Еврейская община справляла им приданое и молодожены<br />

начинали новую жизнь – считалось, что это отгонит смерть. По преданию,<br />

именно так возник род Гольдшмитов. «[…] О далеких предках я знаю только,<br />

что это были бездомные сироты, которых поженили на кладбище во время<br />

охватившей местечко эпидемии – словно бы принося на алтарь смерти»”.<br />

Так рассказывал Корчак Марии Чапской поздней осенью 1941 года, когда она<br />

– воспользовавшись чужим пропуском – навестила его в гетто, на улице Сенной,<br />

куда гитлеровцы переселили Дом сирот.<br />

Упоминаемый в «Дневнике» прадед – фигура более конкретная, хотя и о нем<br />

мало что известно. Желая разбудить в детях интерес к фамильному прошлому,<br />

доктор с горечью писал в «Малом обозревателе» – приложении к «Нашему<br />

обозревателю», адресованному ассимилированной еврейской интеллигенции:<br />

«Фотографий прадеда у меня нет, и мне почти ничего о нем не рассказывали.<br />

Дед не успел – умер еще до моего рождения. Да, о своем прадеде я знаю мало.<br />

Лишь то, что он был стекольщиком в местечке. Бедняки в те времена окон не<br />

стеклили. Прадед ходил по дворам, вставлял стекла и скупал заячьи шкурки.<br />

Мне приятно думать, что прадед стеклил окна, чтобы было светло, а шкурки,<br />

из которых шили кожухи, покупал, чтобы было тепло. Иногда я представляю<br />

себе, как старик шагал от деревни к деревне: путь неблизкий, он садится под<br />

деревом передохнуть или, наоборот, спешит, чтобы поспеть до сумерек к шабату».<br />

Говорят, стекольщика этого звали Элиэзер Хаим… говорят, он жил в Грубешове.<br />

В конце восемнадцатого века евреи составляли примерно половину<br />

населения Грубешова, остальные жители были католиками и православными.<br />

Небольшие каменные дома и деревянные избушки, тесно прижавшиеся друг<br />

к другу. Узенькие грязные улочки. Множество маленьких лавочек. Два рынка<br />

– старый и новый. В центре каждого – прилавки. Крестьяне привозили сюда<br />

молочные продукты, мясо, овощи. Здесь покупалась одежда, «локотные товары»<br />

– сапоги, ткани, предметы домашнего и хозяйственного обихода. По четвергам<br />

– в базарный день – продавцы и покупатели ожесточенно торговались.<br />

По-польски, по-украински, на идише. За сотни лет католический костел, церковь<br />

и синагога вросли в пейзаж.<br />

Штетл. В переводе с идиша – «местечко». Одно из тех, которые – сметенные<br />

с лица земли Холокостом – продолжают свое существование в литературе<br />

и бесчисленных воспоминаниях. Для одних это воплощение традиционных<br />

еврейских ценностей, тепла семейного очага, света религиозных обрядов,<br />

место, где «сказки и мифы были растворены в воздухе». Для других – прибежище<br />

отсталости, невежества, средневековых суеверий. Еврейское население<br />

в таких местечках жило обособленно, отгородившись от соседей незримой<br />

стеной строжайших религиозных обычаев. «Ветхозаветники» не учили местный<br />

язык, не общались с местными жителями, категорически не желали отказываться<br />

от традиционной одежды и обычаев, единственным источником<br />

знаний признавали Талмуд. Светская наука, светские интересы преследовались,<br />

нарушение ортодоксальных заповедей и запретов каралось религиозной<br />

анафемой: виновный исключался из общины и изгонялся за пределы гмины.<br />

Семья соблюдала по нему траур, словно по умершему, а когда грешник умирал<br />

на самом деле, его не разрешалось хоронить на еврейском кладбище.<br />

Если этот народ так сторонится соседей, значит, скрывает какие-то зловещие<br />

тайны... В этом и заключалась беда евреев: где бы они ни поселились – будили<br />

в местных жителях недоверие и неприязнь. Тем было невдомек, что лишенные<br />

родины и рассеянные по миру, евреи панически боялись раствориться в чужой<br />

культуре, утратить идентичность, перестать существовать как нация. Народ<br />

обратился в религиозную общину, чьи суровые законы охватывали все области<br />

духовной, общественной и семейной жизни. На протяжении столетий, день<br />

за днем, повсюду, куда забрасывала их судьба, евреи вели героическую борьбу<br />

за сохранение верности Богу и традиции. Иными словами – за выживание.<br />

[…]<br />

22 июля 1878 или 1879 года, в понедельник, а может, и во вторник, в день<br />

солнечный, а может, и дождливый, в семье Цецилии и Юзефа Гольдшмитов<br />

родился мальчик, которому суждено было стать Янушем Корчаком. Согласно<br />

еврейской традиции, его нарекли в честь покойного деда – Гершем. Родители<br />

верили, что сын унаследует дедовы ум, таланты и добродетели. Но времена<br />

изменились, и прогрессивные евреи начали европеизировать свои имена, поскольку<br />

традиционные еврейские вызывали у поляков насмешку и препятствовали<br />

сближению с соседями. Ортодоксы протестовали, утверждая, что<br />

это разрушает память о предках, без которой невозможно сохранение рода.<br />

Гольдшмиты приняли компромиссное решение: имя Герш использовалось<br />

для торжеств, в повседневной светской жизни верх одержал Хенрик. Впрочем,<br />

далеко не сразу. Корчак писал в «Дневнике»: «Отец вполне мог назвать меня<br />

Хенриком, ведь сам он звался Юзефом […]. Но он все колебался и мешкал».<br />

Как нетрудно догадаться, имя мальчик получил во время церемонии обрезания.<br />

Обращаясь к этому факту, который биографы обычно деликатно обходят<br />

молчанием, я, конечно, грубо вторгаюсь в интимную сферу. Но потому лишь,<br />

что хотела бы как следует представить себе атмосферу дома Корчаков. Моя<br />

мать писала, что там царили «чисто польские обычаи», что «ассимиляция в те<br />

времена совершалась стремительно и радикально». На самом деле все было<br />

не так просто, мать умалчивает о сложном переходном этапе, когда родители<br />

еще являются польскими евреями, а дети уже растут поляками еврейского<br />

происхождения. А ведь это страница и нашей собственной семейной истории.<br />

Моя прабабка, Юлия К ляйнман, вышла замуж за австрийского еврея, Густава<br />

Горовица, но после свадьбы продолжала жить в Варшаве. При жизни Густава,<br />

сына венского раввина, в семье строго соблюдались обычаи иудаизма. Когда<br />

он умер, вдова решила воспитывать своих девятерых детей в польских традициях.<br />

Но можно ли в одно мгновение отречься от своей идентичности? Спокойно<br />

отвергнуть еврейского Бога, религиозные привычки и традиции? Неужели это<br />

может пройти безболезненно? Бабушка, которой было восемь лет, когда умер<br />

отец, и которая хорошо помнила обычаи, соблюдавшиеся при его жизни – шабат,<br />

праздники – в написанных после Второй мировой войны воспоминаниях<br />

не упоминает о них ни единым словом. Зато она любила повторять – вопреки<br />

очевидным фактам – что ее родной дом ничем не отличался от польских. А рассказывая<br />

об учебе в пансионе и увлечении польской литературой, о страсти,<br />

с которой она декламировала на подпольных вечерах польскую патриотическую<br />

поэзию, давала понять, что всегда ощущала себя полькой.<br />

W.A.B., WARSZAWA 2011<br />

165 × 235, 480 PAGES<br />

ISBN: 978-83-7414-077-5<br />

TRANSLATION RIGHTS: W.A.B.<br />

назад к содержанию

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!