Good night, ÐжеÑзи - Instytut KsiÄ Å¼ki
Good night, ÐжеÑзи - Instytut KsiÄ Å¼ki
Good night, ÐжеÑзи - Instytut KsiÄ Å¼ki
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
37<br />
Всякая<br />
история где-то начинается. Наша – берет начало<br />
в Грубешове, ибо оттуда родом предки Хенрика<br />
Гольдшмита, известного миру под именем<br />
Януша Корчака. Грубешов – местечко в Люблинском воеводстве, на самой<br />
границе с Украиной, расположенное на живописном берегу реки Гучвы, а точнее,<br />
между двумя ее рукавами. Вокруг протянулись густые леса, раскинулись<br />
плодородные нивы и зеленые луга. Здесь сохранилось множество образцов<br />
деревянной и каменной архитектуры, отсылающих к эпохе, о которой пойдет<br />
речь в этой главе. Напоминают о ней и названия улиц Грубешова – Водная, Костельная,<br />
Тихая, Людная, Сапожная, Гусиная.<br />
У всякой истории есть точка отсчета. Корни нашей уходят в далекое прошлое,<br />
таинственное, словно страшная сказка. В народной еврейской традиции<br />
существовал обычай: если в округе бушевала эпидемия чумы или черной оспы,<br />
следовало поженить на кладбище пару самых убогих и обиженных судьбой –<br />
нищих, калек, сирот. Еврейская община справляла им приданое и молодожены<br />
начинали новую жизнь – считалось, что это отгонит смерть. По преданию,<br />
именно так возник род Гольдшмитов. «[…] О далеких предках я знаю только,<br />
что это были бездомные сироты, которых поженили на кладбище во время<br />
охватившей местечко эпидемии – словно бы принося на алтарь смерти»”.<br />
Так рассказывал Корчак Марии Чапской поздней осенью 1941 года, когда она<br />
– воспользовавшись чужим пропуском – навестила его в гетто, на улице Сенной,<br />
куда гитлеровцы переселили Дом сирот.<br />
Упоминаемый в «Дневнике» прадед – фигура более конкретная, хотя и о нем<br />
мало что известно. Желая разбудить в детях интерес к фамильному прошлому,<br />
доктор с горечью писал в «Малом обозревателе» – приложении к «Нашему<br />
обозревателю», адресованному ассимилированной еврейской интеллигенции:<br />
«Фотографий прадеда у меня нет, и мне почти ничего о нем не рассказывали.<br />
Дед не успел – умер еще до моего рождения. Да, о своем прадеде я знаю мало.<br />
Лишь то, что он был стекольщиком в местечке. Бедняки в те времена окон не<br />
стеклили. Прадед ходил по дворам, вставлял стекла и скупал заячьи шкурки.<br />
Мне приятно думать, что прадед стеклил окна, чтобы было светло, а шкурки,<br />
из которых шили кожухи, покупал, чтобы было тепло. Иногда я представляю<br />
себе, как старик шагал от деревни к деревне: путь неблизкий, он садится под<br />
деревом передохнуть или, наоборот, спешит, чтобы поспеть до сумерек к шабату».<br />
Говорят, стекольщика этого звали Элиэзер Хаим… говорят, он жил в Грубешове.<br />
В конце восемнадцатого века евреи составляли примерно половину<br />
населения Грубешова, остальные жители были католиками и православными.<br />
Небольшие каменные дома и деревянные избушки, тесно прижавшиеся друг<br />
к другу. Узенькие грязные улочки. Множество маленьких лавочек. Два рынка<br />
– старый и новый. В центре каждого – прилавки. Крестьяне привозили сюда<br />
молочные продукты, мясо, овощи. Здесь покупалась одежда, «локотные товары»<br />
– сапоги, ткани, предметы домашнего и хозяйственного обихода. По четвергам<br />
– в базарный день – продавцы и покупатели ожесточенно торговались.<br />
По-польски, по-украински, на идише. За сотни лет католический костел, церковь<br />
и синагога вросли в пейзаж.<br />
Штетл. В переводе с идиша – «местечко». Одно из тех, которые – сметенные<br />
с лица земли Холокостом – продолжают свое существование в литературе<br />
и бесчисленных воспоминаниях. Для одних это воплощение традиционных<br />
еврейских ценностей, тепла семейного очага, света религиозных обрядов,<br />
место, где «сказки и мифы были растворены в воздухе». Для других – прибежище<br />
отсталости, невежества, средневековых суеверий. Еврейское население<br />
в таких местечках жило обособленно, отгородившись от соседей незримой<br />
стеной строжайших религиозных обычаев. «Ветхозаветники» не учили местный<br />
язык, не общались с местными жителями, категорически не желали отказываться<br />
от традиционной одежды и обычаев, единственным источником<br />
знаний признавали Талмуд. Светская наука, светские интересы преследовались,<br />
нарушение ортодоксальных заповедей и запретов каралось религиозной<br />
анафемой: виновный исключался из общины и изгонялся за пределы гмины.<br />
Семья соблюдала по нему траур, словно по умершему, а когда грешник умирал<br />
на самом деле, его не разрешалось хоронить на еврейском кладбище.<br />
Если этот народ так сторонится соседей, значит, скрывает какие-то зловещие<br />
тайны... В этом и заключалась беда евреев: где бы они ни поселились – будили<br />
в местных жителях недоверие и неприязнь. Тем было невдомек, что лишенные<br />
родины и рассеянные по миру, евреи панически боялись раствориться в чужой<br />
культуре, утратить идентичность, перестать существовать как нация. Народ<br />
обратился в религиозную общину, чьи суровые законы охватывали все области<br />
духовной, общественной и семейной жизни. На протяжении столетий, день<br />
за днем, повсюду, куда забрасывала их судьба, евреи вели героическую борьбу<br />
за сохранение верности Богу и традиции. Иными словами – за выживание.<br />
[…]<br />
22 июля 1878 или 1879 года, в понедельник, а может, и во вторник, в день<br />
солнечный, а может, и дождливый, в семье Цецилии и Юзефа Гольдшмитов<br />
родился мальчик, которому суждено было стать Янушем Корчаком. Согласно<br />
еврейской традиции, его нарекли в честь покойного деда – Гершем. Родители<br />
верили, что сын унаследует дедовы ум, таланты и добродетели. Но времена<br />
изменились, и прогрессивные евреи начали европеизировать свои имена, поскольку<br />
традиционные еврейские вызывали у поляков насмешку и препятствовали<br />
сближению с соседями. Ортодоксы протестовали, утверждая, что<br />
это разрушает память о предках, без которой невозможно сохранение рода.<br />
Гольдшмиты приняли компромиссное решение: имя Герш использовалось<br />
для торжеств, в повседневной светской жизни верх одержал Хенрик. Впрочем,<br />
далеко не сразу. Корчак писал в «Дневнике»: «Отец вполне мог назвать меня<br />
Хенриком, ведь сам он звался Юзефом […]. Но он все колебался и мешкал».<br />
Как нетрудно догадаться, имя мальчик получил во время церемонии обрезания.<br />
Обращаясь к этому факту, который биографы обычно деликатно обходят<br />
молчанием, я, конечно, грубо вторгаюсь в интимную сферу. Но потому лишь,<br />
что хотела бы как следует представить себе атмосферу дома Корчаков. Моя<br />
мать писала, что там царили «чисто польские обычаи», что «ассимиляция в те<br />
времена совершалась стремительно и радикально». На самом деле все было<br />
не так просто, мать умалчивает о сложном переходном этапе, когда родители<br />
еще являются польскими евреями, а дети уже растут поляками еврейского<br />
происхождения. А ведь это страница и нашей собственной семейной истории.<br />
Моя прабабка, Юлия К ляйнман, вышла замуж за австрийского еврея, Густава<br />
Горовица, но после свадьбы продолжала жить в Варшаве. При жизни Густава,<br />
сына венского раввина, в семье строго соблюдались обычаи иудаизма. Когда<br />
он умер, вдова решила воспитывать своих девятерых детей в польских традициях.<br />
Но можно ли в одно мгновение отречься от своей идентичности? Спокойно<br />
отвергнуть еврейского Бога, религиозные привычки и традиции? Неужели это<br />
может пройти безболезненно? Бабушка, которой было восемь лет, когда умер<br />
отец, и которая хорошо помнила обычаи, соблюдавшиеся при его жизни – шабат,<br />
праздники – в написанных после Второй мировой войны воспоминаниях<br />
не упоминает о них ни единым словом. Зато она любила повторять – вопреки<br />
очевидным фактам – что ее родной дом ничем не отличался от польских. А рассказывая<br />
об учебе в пансионе и увлечении польской литературой, о страсти,<br />
с которой она декламировала на подпольных вечерах польскую патриотическую<br />
поэзию, давала понять, что всегда ощущала себя полькой.<br />
W.A.B., WARSZAWA 2011<br />
165 × 235, 480 PAGES<br />
ISBN: 978-83-7414-077-5<br />
TRANSLATION RIGHTS: W.A.B.<br />
назад к содержанию