Good night, ÐжеÑзи - Instytut KsiÄ Å¼ki
Good night, ÐжеÑзи - Instytut KsiÄ Å¼ki
Good night, ÐжеÑзи - Instytut KsiÄ Å¼ki
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
33<br />
Говорят,<br />
что нет на свете более вежливого языка,<br />
чем японский. Я не располагаю достаточными<br />
знаниями, чтобы сравнить степень<br />
его вежливости с той, которой обладают другие языки, но, пожалуй, в этом<br />
утверждении что-то есть. Во всяком случае, пожалуй, ни с одним другим языком<br />
так идеально не гармонируют бесконечные японские поклоны.<br />
Рейд объясняет, чтó написано на остатках двери магазина, пострадавшего<br />
во время землетрясения 1995 года (тогда был разрушен город Кобе): «Это чудовищно<br />
и непростительно по отношению к нашим уважаемым клиентам, но<br />
по причине землетрясения мы вынуждены закрыть наш скромный Магазин».<br />
Словесный поток японской лифтерши, секретарши или стюардессы – которая<br />
тратит подозрительно много времени на то, тобы попросить пассажиров пристегнуть<br />
ремни, – столь обилен именно потому, что заключает в себе множество<br />
формул вежливости. В дословном переводе на менее вежливый английский<br />
или польский все это звучит, конечно, довольно забавно. «Нижайше просим<br />
прощения у глубокоуважаемых пассажиров за непозволительное неудобство,<br />
каким является ожидание старта нашего скромного самолета. Мы умоляем<br />
почтенных пассажиров простить ужасную бесцеремонность, с которой мы<br />
прерываем их беседу и обращаемся с нижайшей просьбой пристегнуть наши<br />
скромные ремни», – говорит стюардесса в самолете. Инструкция на упаковке<br />
десерта предлагает «уважаемому клиенту» налить молоко в «почтенную посуду»,<br />
а затем «любезно изволить размешать в ней сей скромный пудинг». «Прошу<br />
прощения за то, что нелюбезно прерываю вас, осмелившись переступить<br />
порог этого почтенного кабинета, где вы, глубокоуважаемый профессор, без<br />
сомнения, погружены в решение проблем неслыханной важности, но только<br />
что принесли почтенную посылку с почтенными книгами для многоуважаемого<br />
профессора», – произнесла молоденькая студентка, входя в аудиторию,<br />
в которой сидели мы с Сатору – «многоуважаемым профессором». «Она<br />
принесла посылку с книгами», – объяснил Сатору, прежде чем перевести мне<br />
все формулы вежливости, к которым прибегла студентка, чтобы передать пояпонски<br />
эту краткую информацию.<br />
Многоэтажные формулы вежливости, нагромождения эвфемизмов и отсутствие<br />
какой бы то ни было непосредственности – характерные черты японского<br />
способа общения. Исходя из собственного опыта, я бы еще добавила утаивание<br />
информации: японцы, если их специально не спросить, не расскажут<br />
иностранцу о многих полезных вещах. Объясняя мне, как получить доступ<br />
к Интернету в Bon Hour, Хизуко признала бы мою некомпетентность, что недопустимо<br />
по отношению к тому, кто стоит выше на служебной лестнице.<br />
Однако гораздо бóльшую проблему представляет изысканный вариант японской<br />
уклончивости. На тему нежелания японца прямо ответить «нет» существует<br />
множество анекдотов, потому что при общении с иностранцами эта<br />
особенность японского языка оказывается причиной многих недоразумений.<br />
Полбеды, когда вместо того, чтобы сказать «У нас нет туфель сорок третьего<br />
размера», продавец станет упорно бормотать что-нибудь вроде: «Уважаемый<br />
клиент, это будет не совсем просто». Хуже, если речь идет о более серьезных<br />
материях. Когда бывший президент США Билл К линтон, не подозревая о том,<br />
что микрофон включен, предупредил на какой-то встрече Бориса Ельцина,<br />
чтобы тот держал ухо востро – говоря «да», японский премьер думает «нет»<br />
– разразился международный скандал. Японцы были глубоко оскорблены подозрением<br />
в лживости. Однако в определенном смысле К линтон был прав.<br />
Конечно, японцы лгут не больше, чем другие народы, но что они реже произносят<br />
слово «нет» – совершенно точно. Вместо простого отрицания они используют<br />
изысканно-любезные эвфемизмы, позволяющие бедняге-чужеземцу<br />
интерпретировать реплику в свою пользу. Для японца это никакая не уклончивость,<br />
а просто любезный поклон. Другими словами, фраза «В ближайшем будущем<br />
мы позитивно рассмотрим вашу заявку на грант» означает «нет»; фраза<br />
«Я постараюсь достать заказанные вами книги, хотя это будет непросто»<br />
означает «нет»; фраза «При благоприятных условиях нам удастся выполнить<br />
вашу просьбу и купить для офиса новый сканер» также означает «нет». Порой<br />
«нет» означает даже слово «да» – как предупреждал Ельцина К линтон. В некоторых<br />
случаях подобным же образом следует трактовать звук «нг», втягивание<br />
воздуха сквозь зубы, обеспокоенное почесывание головы. Нежелание говорить<br />
«нет» столь велико, что «хай», слово, означающее «да», может стоять в начале<br />
отрицательного ответа на вопрос. «Хай» в таком случае – не согласие, а лишь<br />
уведомление о том, что собеседник вас слушает. Вот, например, вас интересует,<br />
есть ли в меню вегетарианские блюда. Официант вполне может ответить так:<br />
«Да. Есть только мясные и рыбные». Правильным ответом на вопрос: «Ты понимаешь?»<br />
будет: «Хай, вакаримасен», то есть «Да, не понимаю». Хизуко, не<br />
будучи в состоянии вымолвить «нет», пользовалась словом «maybe», которое<br />
я, чужеземка, поначалу воспринимала буквально – как «может быть»; позже<br />
мы с Хизуко придумали, как ей обойти законы собственного языка – изобрели<br />
формулу: «Говоря по-западному…». Впрочем, не знаю, не оскорбило ли это<br />
все же ее японскую идентичность. Ближе всего к нашему непосредственному<br />
«нет» стоят два японских жеста: помахивание рукой на уровне подбородка<br />
и руки, скрещенные на груди. Японец прибегает к этим знакам, если чужеземец<br />
не желает понимать более деликатных намеков.<br />
W.A.B., WARSZAWA 2011<br />
142 × 202, 376 PAGES<br />
ISBN: 978-83-7414-953-2<br />
TRANSLATION RIGHTS: W.A.B.<br />
назад к содержанию