03.03.2014 Views

Good night, Джерзи - Instytut Książki

Good night, Джерзи - Instytut Książki

Good night, Джерзи - Instytut Książki

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

33<br />

Говорят,<br />

что нет на свете более вежливого языка,<br />

чем японский. Я не располагаю достаточными<br />

знаниями, чтобы сравнить степень<br />

его вежливости с той, которой обладают другие языки, но, пожалуй, в этом<br />

утверждении что-то есть. Во всяком случае, пожалуй, ни с одним другим языком<br />

так идеально не гармонируют бесконечные японские поклоны.<br />

Рейд объясняет, чтó написано на остатках двери магазина, пострадавшего<br />

во время землетрясения 1995 года (тогда был разрушен город Кобе): «Это чудовищно<br />

и непростительно по отношению к нашим уважаемым клиентам, но<br />

по причине землетрясения мы вынуждены закрыть наш скромный Магазин».<br />

Словесный поток японской лифтерши, секретарши или стюардессы – которая<br />

тратит подозрительно много времени на то, тобы попросить пассажиров пристегнуть<br />

ремни, – столь обилен именно потому, что заключает в себе множество<br />

формул вежливости. В дословном переводе на менее вежливый английский<br />

или польский все это звучит, конечно, довольно забавно. «Нижайше просим<br />

прощения у глубокоуважаемых пассажиров за непозволительное неудобство,<br />

каким является ожидание старта нашего скромного самолета. Мы умоляем<br />

почтенных пассажиров простить ужасную бесцеремонность, с которой мы<br />

прерываем их беседу и обращаемся с нижайшей просьбой пристегнуть наши<br />

скромные ремни», – говорит стюардесса в самолете. Инструкция на упаковке<br />

десерта предлагает «уважаемому клиенту» налить молоко в «почтенную посуду»,<br />

а затем «любезно изволить размешать в ней сей скромный пудинг». «Прошу<br />

прощения за то, что нелюбезно прерываю вас, осмелившись переступить<br />

порог этого почтенного кабинета, где вы, глубокоуважаемый профессор, без<br />

сомнения, погружены в решение проблем неслыханной важности, но только<br />

что принесли почтенную посылку с почтенными книгами для многоуважаемого<br />

профессора», – произнесла молоденькая студентка, входя в аудиторию,<br />

в которой сидели мы с Сатору – «многоуважаемым профессором». «Она<br />

принесла посылку с книгами», – объяснил Сатору, прежде чем перевести мне<br />

все формулы вежливости, к которым прибегла студентка, чтобы передать пояпонски<br />

эту краткую информацию.<br />

Многоэтажные формулы вежливости, нагромождения эвфемизмов и отсутствие<br />

какой бы то ни было непосредственности – характерные черты японского<br />

способа общения. Исходя из собственного опыта, я бы еще добавила утаивание<br />

информации: японцы, если их специально не спросить, не расскажут<br />

иностранцу о многих полезных вещах. Объясняя мне, как получить доступ<br />

к Интернету в Bon Hour, Хизуко признала бы мою некомпетентность, что недопустимо<br />

по отношению к тому, кто стоит выше на служебной лестнице.<br />

Однако гораздо бóльшую проблему представляет изысканный вариант японской<br />

уклончивости. На тему нежелания японца прямо ответить «нет» существует<br />

множество анекдотов, потому что при общении с иностранцами эта<br />

особенность японского языка оказывается причиной многих недоразумений.<br />

Полбеды, когда вместо того, чтобы сказать «У нас нет туфель сорок третьего<br />

размера», продавец станет упорно бормотать что-нибудь вроде: «Уважаемый<br />

клиент, это будет не совсем просто». Хуже, если речь идет о более серьезных<br />

материях. Когда бывший президент США Билл К линтон, не подозревая о том,<br />

что микрофон включен, предупредил на какой-то встрече Бориса Ельцина,<br />

чтобы тот держал ухо востро – говоря «да», японский премьер думает «нет»<br />

– разразился международный скандал. Японцы были глубоко оскорблены подозрением<br />

в лживости. Однако в определенном смысле К линтон был прав.<br />

Конечно, японцы лгут не больше, чем другие народы, но что они реже произносят<br />

слово «нет» – совершенно точно. Вместо простого отрицания они используют<br />

изысканно-любезные эвфемизмы, позволяющие бедняге-чужеземцу<br />

интерпретировать реплику в свою пользу. Для японца это никакая не уклончивость,<br />

а просто любезный поклон. Другими словами, фраза «В ближайшем будущем<br />

мы позитивно рассмотрим вашу заявку на грант» означает «нет»; фраза<br />

«Я постараюсь достать заказанные вами книги, хотя это будет непросто»<br />

означает «нет»; фраза «При благоприятных условиях нам удастся выполнить<br />

вашу просьбу и купить для офиса новый сканер» также означает «нет». Порой<br />

«нет» означает даже слово «да» – как предупреждал Ельцина К линтон. В некоторых<br />

случаях подобным же образом следует трактовать звук «нг», втягивание<br />

воздуха сквозь зубы, обеспокоенное почесывание головы. Нежелание говорить<br />

«нет» столь велико, что «хай», слово, означающее «да», может стоять в начале<br />

отрицательного ответа на вопрос. «Хай» в таком случае – не согласие, а лишь<br />

уведомление о том, что собеседник вас слушает. Вот, например, вас интересует,<br />

есть ли в меню вегетарианские блюда. Официант вполне может ответить так:<br />

«Да. Есть только мясные и рыбные». Правильным ответом на вопрос: «Ты понимаешь?»<br />

будет: «Хай, вакаримасен», то есть «Да, не понимаю». Хизуко, не<br />

будучи в состоянии вымолвить «нет», пользовалась словом «maybe», которое<br />

я, чужеземка, поначалу воспринимала буквально – как «может быть»; позже<br />

мы с Хизуко придумали, как ей обойти законы собственного языка – изобрели<br />

формулу: «Говоря по-западному…». Впрочем, не знаю, не оскорбило ли это<br />

все же ее японскую идентичность. Ближе всего к нашему непосредственному<br />

«нет» стоят два японских жеста: помахивание рукой на уровне подбородка<br />

и руки, скрещенные на груди. Японец прибегает к этим знакам, если чужеземец<br />

не желает понимать более деликатных намеков.<br />

W.A.B., WARSZAWA 2011<br />

142 × 202, 376 PAGES<br />

ISBN: 978-83-7414-953-2<br />

TRANSLATION RIGHTS: W.A.B.<br />

назад к содержанию

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!