03.03.2014 Views

Untitled - Instytut Książki

Untitled - Instytut Książki

Untitled - Instytut Książki

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Polský Institut knihy je národní kulturní instituce, která funguje<br />

v Krakově od roku 2004. Varšavské oddělení Institutu<br />

bylo založeno v roce 2005. Základními cíli činnosti Institutu<br />

jsou propagace polské literatury ve světě, utváření čtenářských<br />

návyků a popularizace knihy a čtenářství v Polsku.<br />

V rámci zahraniční činnosti připravuje Institut knihy národní<br />

stánky polských vydavatelů na nejdůležitějších mezinárodních<br />

knižních veletrzích, literární programy polských<br />

prezentací, ale také vystoupení polských spisovatelů na<br />

literárních festivalech a v rámci programů propagace polské<br />

kultury na celém světě. Řídí také vydavatelský program<br />

NOVÉ KNIHY Z POLSKA, jehož podstatou je všestranné<br />

informování zahraničních vydavatelů o polské literatuře.<br />

V jeho rámci Institut vydává katalogy prezentující polské<br />

knižní novinky i menší publikace a letáky, které představují<br />

tvorbu jednotlivých polských autorů. Institut organizuje<br />

setkání a semináře pro zahraniční vydavatele nebo překladatele<br />

polské literatury, udílí cenu Transatlantik pro nejúspěšnějšího<br />

popularizátora polské literatury v zahraničí, udržuje<br />

stálé kontakty s vydavateli a překladateli a nabízí program<br />

stipendií v Krakově pro překladatele polské literatury –<br />

KOLEGIUM PŘEKLADATELŮ.<br />

Nejdůležitějším prvkem zahraniční činnosti Institutu je podpora<br />

překladů polské literatury do cizích jazyků a zvýšení<br />

jejího podílu na zahraničních knižních trzích. To je cílem<br />

PŘEKLADATELSKÉHO PROGRAMU © POLAND, který<br />

Institut knihy řídí. Program funguje od roku 1999 a inspiroval<br />

se podobnými zahraničními programy. Od začátku jeho existence<br />

ho vede krakovský tým Institutu knihy. Díky programu<br />

bylo dosud uděleno více než 800 dotací a vyšly překlady polských<br />

knih do 42 jazyků. Program zahrnuje zejména beletrii<br />

a esejistiku, díla široce chápaných společenských věd (zejména<br />

knihy o polské historii, kultuře a literatuře), literaturu pro děti<br />

a mládež a literaturu faktu. V roce 2007 byl zahájen program<br />

SAMPLE TRANSLATION © POLAND, který podporuje<br />

ukázkové překlady polských knih.<br />

Institut knihy spravuje internetový portál věnovaný otázkám<br />

literatury, čtenářství a polských knih. V současné době existuje<br />

ve čtyřech jazykových mutacích. Portál www.bookinstitute.pl<br />

je zdrojem informací o aktuálních literárních událostech nejen<br />

v Polsku, představuje knižní novinky, aktuality a pravidelně<br />

přináší recenze. Obsahuje více než 100 životopisů současných<br />

polských autorů, prezentaci více než 900 titulů, ukázky,<br />

eseje, adresy vydavatelů nebo informace o činnosti Institutu<br />

knihy. Vše o polských knihách – polsky, anglicky, německy<br />

a hebrejsky.<br />

POLSKÝ INSTITUT KNIHY


VYBRANÉ PROGRAMY POLSKÉHO INSTITUTU KNIHY<br />

PŘEKLADATELSKÝ PROGRAM © POLAND<br />

Program funguje od roku 1999 a inspiroval se podobnými<br />

zahraničními programy. Jeho cílem je zvýšit počet zahraničních<br />

překladů polských knih, které díky němu vyšly v překladech<br />

do 42 jazyků. Program zahrnuje zejména beletrii a esejistiku,<br />

díla široce chápaných společenských věd (zejména<br />

knihy o polské historii, kultuře a literatuře), literaturu pro<br />

děti a mládež a literaturu faktu. Od začátku jeho existence<br />

ho vede tým krakovského Institutu knihy. O dotace se ucházejí<br />

zahraniční vydavatelé.<br />

Program může pokrýt:<br />

» Až 100 % nákladů na překlad díla z polštiny do cizího jazyka<br />

» Až 100 % nákladů na nákup licence<br />

SAMPLE TRANSLATION © POLAND<br />

Adresáty programu jsou překladatelé polské literatury. Program<br />

dotuje až 20 stran ukázkového překladu, který překladatel<br />

následně prezentuje zahraničnímu vydavateli. O dotaci<br />

se uchází překladatel, který představí motivaci výběru dané<br />

knihy, plán činnosti, vlastní bibliografii a informace o nákladech<br />

překladu.<br />

Všechny informace o Překladatelském programu © POLAND<br />

a o Sample Translation © Poland, seznam udělených dotací<br />

a formulář přihlášky najdete na internetových stránkách Institutu<br />

knihy – www.bookinstitute.pl.<br />

KOLEGIUM PŘEKLADATELŮ je projekt, který se zaměřuje<br />

na překladatele polské beletrie a esejistiky nebo literatury faktu<br />

a děl široce chápaných společenských věd do cizích jazyků.<br />

Studijní pobyty jsou organizované v termínech 1. března–31.<br />

května (jarní termín) a 15. září–15. prosince (podzimní termín).<br />

V obou termínech se udělují dva tříměsíční a dva měsíční<br />

pobyty. Programu se mohou zúčastnit jen překladatelé, kteří<br />

bydlí mimo Polsko a kteří vydali alespoň jeden překlad (knižně<br />

nebo časopisecký). V rámci studijního pobytu jsou účastníkům<br />

hrazeny náklady na cestu, honorář a je jim poskytnuto ubytování<br />

stejně jako pomoc při organizaci setkání s vydavateli nebo<br />

spisovateli v rámci realizovaného projektu. Na prosbu organizátorů<br />

je překladatel povinen vést cyklus překladatelských<br />

seminářů nebo připravit přednášku pro studenty Jagellonské<br />

univerzity.<br />

CENA TRANSATLANTIK<br />

Transatlantik je cenou Institutu knihy pro výjimečné „velvyslance”<br />

polské literatury v zahraničí. Jejím cílem je propagace<br />

polské literatury na světovém trhu a integrace středisek překladatelů<br />

polské literatury a jejích propagátorů (literárních<br />

kritiků, historiků literatury, kulturních pracovníků). Prestižní<br />

cena a s ní spojená široká propagační podpora má podnítit<br />

překladatele k zájmu o polskou literaturu a přilákat pozornost<br />

zahraničního publika. Název ceny navazuje samozřejmě<br />

na titul díla Witolda Gombrowicze, spisovatele, jehož tvorba<br />

se rovněž dočkala světového ohlasu. Cena je udělována jednou<br />

ročně, finanční odměna činí 10.000 euro a doplňuje ji<br />

památeční diplom a soška. Dosud ji obdrželi: Henryk Bereska,<br />

Anders Bodegård, Albrecht Lempp, Kseňa Staroselska<br />

a Biserka Rajčić.<br />

KONTAKT:<br />

Polský Institut knihy<br />

ul. Szczepańska 1, II piętro<br />

31-011 Kraków<br />

tel.: +48 12 433 70 40<br />

fax.: +48 12 429 38 29<br />

office@bookinstitute.pl<br />

www.bookinstitute.pl<br />

Ředitel polského Institutu knihy: Grzegorz Gauden


STRANA AUTOR NÁZEV<br />

4<br />

6<br />

8<br />

10<br />

12<br />

14<br />

16<br />

18<br />

20<br />

22<br />

24<br />

26<br />

28<br />

30<br />

32<br />

34<br />

36<br />

38<br />

40<br />

42<br />

44<br />

46<br />

50<br />

54<br />

Andrzej Stasiuk<br />

Janusz Anderman<br />

Jerzy Pilch<br />

Joanna Bator<br />

Andrzej Bart<br />

Michał Komar<br />

Zbigniew Kruszyński<br />

Hanna Krall<br />

20 let nového Polska v reportážích<br />

podle Mariusze Szczygła<br />

Jacek Dukaj<br />

Paweł Huelle<br />

Agnieszka Drotkiewicz<br />

Janusz Rudnicki<br />

Jerzy Sosnowski<br />

Jacek Dehnel<br />

Sylwia Chutnik<br />

Piotr Paziński<br />

Wojciech Kuczok<br />

Małgorzata Rejmer<br />

Krzysztof Varga<br />

Ignacy Karpowicz<br />

Čas detektivky<br />

Přehled poezie<br />

Adresy vydavatelů<br />

Taxim<br />

To všechno<br />

Pochod Polonie<br />

Písková hora<br />

Rub<br />

Zasvěcení<br />

Poslední hlášení<br />

Růžová pštrosí pera<br />

Wroniec<br />

Příběhy studeného moře<br />

Teď<br />

Smrt českého psa<br />

Instalace Jiljího<br />

Balzakiáda<br />

Kapesní atlas žen<br />

Ozdravovna<br />

Ospalost<br />

Toximie<br />

Bulvár Nezávislosti<br />

Gesta<br />

OBSAH


ANDRZEJ STASIUK TAXIM<br />

4<br />

Andrzej Stasiuk (nar. 1960) – jeden z nejpopulárnějších současných polských<br />

spisovatelů, známý svými poetickými cestovními deníky po zapomenutých koutech<br />

východní Evropy.<br />

V románu Taxim vypráví Stasiuk o poslední etapě globálního<br />

kapitalismu. Vidíme, jak dva hlavní hrdinové – Pavel, obchodník<br />

kroužící po bazarech evropské provincie, a Wlodek, jeho<br />

řidič – symbolicky i fakticky neuspějí ve střetu s novou silou.<br />

Do této doby se jim dařilo. Zejména Pavel připomíná bludného<br />

rytíře první fáze kapitalismu ve střední Evropě, od konce 80.<br />

let dodnes, jejíž podstatou bylo šmelení s levnými napodobeninami<br />

značkového zboží. Jejími mistry byli právě takoví jako<br />

Pavel: samozvaní obchodníci, nomádi tržních cest, námořníci<br />

svobodně plachtící po větru hospodářské konjunktury. To oni<br />

svá ojetá auta plnili až po střechu zbožím čtvrté kategorie,<br />

které vezli na předměstí Bukurešti, Budapešti, Berlína nebo<br />

Prahy. Společnost tehdy připomínala vyhladovělý vysavač, který<br />

nasával všechno: ponožky, bundy, tašky, kosmetiku, součástky<br />

do automobilů, domácí spotřebiče… A všechno s nálepkami<br />

Paris-London-New York.<br />

Teď však přišla další fáze – prodej zboží z Číny téměř zadarmo.<br />

Místo dosavadního laciného zboží, sloužícího dvě, tři sezóny,<br />

přichází jednorázový šmejd, který si může dovolit každý. Včerejší<br />

obchodníci klesají na úroveň prodavačů v cizích stáncích,<br />

včerejší kultura krátkodobého používání se mění v kulturu jednorázovou.<br />

Asie zaplavuje Evropu – ne vojensky, ale obchodně.<br />

Zaplavuje kontinent napodobeninami napodobenin, tedy<br />

zbožím, které Číňané okopírovali ze středoevropských výrobků,<br />

kopií západního zboží. Pokud se někomu zdá, že Stasiuk stvořil<br />

novodobou verzi příběhu o „žluté rase vítězící nad bílou“,<br />

má pravdu jen částečně. Protože spisovatele mnohem více než<br />

portrét vítězů podvodného kapitalistického souboje zajímá<br />

obraz poražených. Tedy páriů Evropy, obyvatel nejchudších<br />

regionů, lidí odsouzených horším prostředím k horšímu životu.<br />

Tito lidé si kupují nejlevnější zboží, ale sami se také – zejména<br />

ženy – mění ve zboží. Západní Evropa vyváží do střední Evropy<br />

jen použité věci, smetí, odpadky svého rozvoje, zpátky vozí<br />

mužská těla na horší práci a ženská pro zábavu. Tímto způsobem<br />

síla peněz a slabost provincie odsuzují myšlenku Evropy<br />

k likvidaci. A protože historie poháněná penězi nezná brzdy, je<br />

to likvidace bez odvolání.<br />

Przemysław Czapliński<br />

Photo: Piotr Janowski / AG<br />

návrat k obsahu


Z PLÁNÍ<br />

vál vítr. Vál stále silněji.<br />

Ze vsi doléhal hlas zvonů.<br />

Mniši umlkli. Červené<br />

slunce se stáčelo na západ. Stíny se prodloužily a zčernaly. Cítil<br />

jsem vůni dýmu a hnoje. Tehdy jsem ji spatřil.<br />

Šla, ohromná, černá a vedla malé. Lidé si jí také všimli a ztuhli,<br />

a pak se začali rozestupovat. Nikdy jsem neviděl větší. Přešlapovala<br />

s rypákem u země a čmuchala. Občas přestala, zvedala hlavu a chytala<br />

vítr skoro jako lovecký pes. Vedla šest prasátek. Rozbíhala se<br />

a sbíhala s rypáky u země, čilá a tlustá. Vběhla na tržiště s čínským<br />

porcelánem. Stará se držela hlavního průchodu mezi stánky. Prasátka,<br />

ne větší než střední psi, se chovala jako děti. Zkoušela, co si<br />

můžou dovolit. Matka pokvikávala, vypadalo to, že mají dovoleno<br />

odběhnout jen na vzdálenost matčina kvíkání. Očichávala stohy<br />

padělků. Cpala rypáky mezi hromady džínů a bund. Pochrochtávala<br />

a mručela svými vysokými, dětskými hlasy. Ti od hadrů se zastavili<br />

a stále pozorněji si ji prohlíželi. Byli to tři muži a jedna žena. Spíše<br />

Vietnamci než Číňané. Kdo by je od sebe rozpoznal. Ale kdysi jsem<br />

často vídával jedny i druhé a Vietnamci měli jemnější tváře. Každopádně<br />

připomínali bílé lidi více než Číňané. Ale můžu se mýlit. Stáli<br />

a dívali se. Došli na Západ, na kraj Velké maďarské nížiny, z Východu,<br />

úplně jako Maďaři před tisíci lety. Tamti potřebovali trávu pro<br />

koně a tihle zas trhy pro odbyt čínské, promiňte mi, konfekce. Jedno<br />

z prasátek vzalo do tlamy bundu z hromady a táhlo ji po zemi. Jeho<br />

bratr nebo sestra se hned k zábavě připojil. Na třiceti metrů jsem<br />

uslyšel zvuk trhané látky. V tu chvíli se jeden z obchodníků vrhnul<br />

směrem ke zvířatům, dohonil prasečí sourozence a začal rozdávat<br />

kopance. Měl na sobě šedomodrou bundu, stejnou jako byla ta zneuctěná,<br />

džíny a sportovní boty. Podsvinčata se začala zajíkat nářkem.<br />

Nad tržištěm se nesl vysoký, ostrý kvikot. V tu chvíli se matka rozpohybovala.<br />

Spatřila jsem ji koutkem oka. Rozehnala na stranu dva<br />

nebo tři čumily a jako malá rozehřátá mašina nabírala obrátky. Čím<br />

blíže cíli byla, tím delší skoky dělala. Nakonec se odrazila od země<br />

a Vietnamce smetla. Spadli o pár metrů dál. Muž pod jejím černým<br />

tělem strnul. Zmizel. Viděl jsem jen bílé, pekingské tenisky. Jednou<br />

nebo dvakrát se vzepjaly, zaryly patami do písku a znehybněly.<br />

Prasnice ho přitiskla k zemi a rozervala mu hrdlo. Teď chrochtala<br />

a mlaskala. Prasátka se seběhla a zastavila v těsném kruhu. Už nebyly<br />

vidět ani tenisky. My, čumilové, jsme také vytvořili volný kruh,<br />

který se postupně zužoval. Hovádka pomlaskávala, prskala a srkala,<br />

měkce a teple, a náhle ta žena, jedna z nich, začala řvát hlasem, který<br />

tu dříve nikdo neslyšel. Pohnula se z místa s pěstmi přitisknutými<br />

na uši a šla směrem k prasečí rodině, zatímco se její hlas vznášel výše<br />

a výše, a mluví se i o takovém hlase, že při něm praská sklo.<br />

Prasnice zvedla umazanou tlamu. Žena stále šla a řvala. Svině poodešla<br />

od muže na dva kroky a začala ji pozorovat. Couvla a napřímila<br />

se, bylo vidět, že se ničeho nebojí. Ale my ostatní jsme strachy ani<br />

nedýchali. Toužili jsme, aby se vrátila k započatému dílu a přestala<br />

se rozhlížet. Dvacet, možná třicet obchodníků a stejně tolik žen si<br />

myslelo: žer, žer toho šikmookýho a nás nech na pokoji.<br />

Ale svině se nemohla rozhodnout. Dívala se na drobnou ženu<br />

s pěstmi na skráních a couvala dozadu, jako by se chystala k dalšímu<br />

skoku. Nakonec se pohnula a začala zrychlovat jako názorný příklad<br />

jakéhosi výroku z oblasti kinetiky. My všichni jsme stáli o patnáct<br />

metrů dál. A v tu chvíli se ozval hvizd. Dlouhý, pronikavý, jako by<br />

nám někdo protáhl niť oběma ušima. Zaryla se kopyty do země<br />

a zastavila. Hvízdal ten nejdůležitější, s nímž si Wlodek plácnul.<br />

Prasnice obrátila hlavu, ještě jednou se na ženu podívala, a pak se<br />

otočila a vydala zpátky, odcházela tam, odkud přišla.<br />

Tamten stál opodál v černém obleku a klobouku. Díval se za prasečí<br />

rodinou. Zaclonil si oči rukou a díval se proti slunci doprostřed<br />

pláně.<br />

Nic jsme neříkali. Řídil jsem tak rychle, jak jsem dokázal. Ihned<br />

jsme odjeli. Báli jsme se policajtů. Nechtěli jsme žádné výslechy.<br />

Levým kolem jsem se držel dělící čáry. Dalo by se to nazvat útěk.<br />

Někteří tam určitě ještě stáli a čuměli do tmy. V Nyíregyháza jsme<br />

se ztratili, ale zamumlal, ať se nevracíme a nehledáme cestu, protože<br />

i tak dojedeme, jen to bude trvat déle. Silnice se zužovala. Téměř<br />

všechny ukazatele začínaly na „Tisza“: Tisza – to, Tisza – tamto.<br />

Přes stažené okénko proudil dusný vzduch. Voněl bahnem. Bylo<br />

cítit řeku. Přejeli jsme přes most. Začínal tam Tokaj, ale vyhnuli<br />

jsme se centru. Všude stály sudy natřené na černo a všude visely<br />

vývěsní štíty a reklamy: bor, vine, Wein, vigne, víno a tak dále, až<br />

po japonštinu a arabštinu – proč ne. V zahradách pod slunečníky<br />

seděli lidé. Viděl jsem, jak zvedají skleničky. O šedesát kilometrů dál<br />

černá svině roztrhla hrdlo člověku a oni si sedí a pijí bílé víno. Všude<br />

na krajích stály autobusy a auta. Vjeli jsme na viadukt. Dole šuměla<br />

dálnice. Ale hned všechno skončilo. I šum, i pohyb, i světla. Cesta<br />

byla najednou plná výmolů. Nebe bylo ještě o tón světlejší než noc<br />

a na jeho pozadí se rýsovaly obrysy hor. Minuli jsme jakousi ves. Pár<br />

světel zazářilo v soumraku a zhaslo. Rozsvítil jsem dálková světla.<br />

Silnice stoupala mírnými serpentinami k lesu. Zařadil jsem trojku<br />

a podíval se na ukazatel teploty.<br />

„Tudy jsme nejeli,“ řekl jsem.<br />

„Ne. Ale to je úplně jedno,“ odpověděl, „Dvacet kilometrů přes<br />

hory a pak po rovině, a hned bude Slovensko.“<br />

Zapálil si cigaretu a sáhl do kastlíku. Začínaly serpentiny a musel<br />

jsem zařadit dvojku. Na kraji silnice dohasínalo ohniště.<br />

Přeložila Lucie Kněžourková<br />

CZARNE, WOŁOWIEC 2009 125 × 205, 328 STRAN, PEVNÁ VAZBA ISBN 978-83-7536-116-2<br />

VYDAVATEL<br />

FRANCIE (ACTES SUD), NĚMECKO (SUHRKAMP), ŠPANĚLSKO (QUADERNS CREMA),<br />

SLOVENSKO (SLOVART), SLOVINSKO (STUDENTSKA ZALOZBA)<br />

5<br />

PRÁVA<br />

PRODÁNA<br />

WWW.POLISHRIGHTS.COM<br />

KONTAKT<br />

ANDRZEJ<br />

STASIUK<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

návrat k obsahu


TO VŠECHNO<br />

Photo: Maciej Zienkiewicz/Agencja Gazeta<br />

JANUSZ ANDERMAN<br />

6<br />

Janusz Anderman (nar. 1949) – prozaik, filmový scénárista, dramatik, autor řady<br />

rozhlasových pořadů, překladatel české literatury.<br />

Hrdinou románu To všechno je vyzrálý a zahořklý spisovatel<br />

Marek Torm. Kdysi velká literární hvězda, autor jedenácti<br />

oceňovaných románů vydávaných ve vysokých nákladech. Jeho<br />

hvězdné období skončilo spolu se změnou režimu v roce 1989.<br />

Torm prožíval tvůrčí krizi, delší dobu nevydal žádnou knihu,<br />

rychle se na něj zapomnělo. Hrdina je přesvědčený, že v dnešní<br />

literární kultuře mohou dojít slávy a uznání jen ti autoři, kteří<br />

jsou schopni vyvolat senzaci (a nejlépe celospolečenský skandál),<br />

o nichž bude obšírně psát bulvární tisk a bude se o ně<br />

zajímat televize. Doufá, že díky senzační události budou jeho<br />

díla znovu vydána a oživí se zájem o jeho osobu. Rozhodne se<br />

proto nahrát na videokazetu vlastní sebevraždu. Nejdřív chce<br />

před kamerou pronést patetickou řeč na rozloučenou a pak<br />

si vstřelit kulku do hlavy. Vydá se proto z Varšavy do Krakova,<br />

města svého šťastného mládí, plného uměleckých úspěchů<br />

a okázalých milostných avantur. Usídlí se v bytě, který mu<br />

nabídl vydavatel jako vhodné místo pro tvůrčí práci.<br />

Příběh románu To všechno, jenž je monologem frustrovaného<br />

spisovatele, se rozvíjí dvěma směry. V aktuální rovině je vyprávěním<br />

o třech posledních dnech před Tormovou sebevraždou,<br />

které spisovatel strávil o samotě popíjením vodky a přemýšlením.<br />

Nejrozsáhlejší vrstvu románu představují právě jeho<br />

úvahy – řada digresivních vzpomínek a osobního účtování.<br />

Nejdůležitější je přitom jeho vyrovnávání se s ženským světem,<br />

poznamenané radikálním misogynismem; do popředí tu vystupuje<br />

bolestné a zároveň krajně ironické bilancování Tormova<br />

manželství. Románu nescházejí ani náznaky narušující jeho<br />

realistický charakter. Možná máme co do činění s rafinovaným<br />

literárním žertem, fikcí ve fikci, ponurou a zároveň vtipnou<br />

fantazií vypovídající mnohé o situaci dnešního umělce.<br />

Dariusz Nowacki<br />

návrat k obsahu


PŘIJEL<br />

jsem do tohoto města, abych se<br />

spektakulárním způsobem zabil.<br />

Rozhodl jsem se efektně zastřelit,<br />

protože toužím přežít. Ta šokující smrt, o níž se jistě bude všude<br />

mluvit, na řadu let vrátí mé knihy do života; budou vyhledávané<br />

a čtené, znalci literatury budou mezi prsty bedlivě přesypávat korálky<br />

mých slov a sentimentální studentky polonistiky napíšou o oněch<br />

zapomenutých dílech magisterské práce. Možná dokonce i doktoráty<br />

a já se ocitnu na seznamech školní četby? Určitě se na dlouho<br />

dostanu do učebnic a v populárních přehledech budu označovaný<br />

jako prokletý tvůrce. Zní to pateticky, ale pěkně.<br />

Už řadu let jsem nenapsal žádnou knihu. Kdysi, za bývalého<br />

režimu, jsem byl častým tématem hovorů. Mé atypické a snadno<br />

zapamatovatelné příjmení Torm znamenalo v literatuře hodně. Bylo<br />

vážené a těšilo se výtečné pověsti. Během několika let jsem vydal<br />

jedenáct románů. Vydavatelství se o mě ucházela, v každém okamžiku<br />

dějin jsem si dokázal poradit s rafinovanou realitou, jež mi<br />

dovolila uchovat si lásku čtenářů, uznání kolegů i jistou neutralitu<br />

ze strany vládnoucí moci. Z mé strany to vyžadovalo různé taktické<br />

tahy, ale nebylo to zase tak obtížné. Jen jsem musel konat s předstihem,<br />

někdy předvídat události a politické zvraty, vycítit okamžik,<br />

kdy by se měl člověk raději schovat ve stínu.<br />

Nejdřív o mně psali, že jsem nadějí literatury, později že splněnou<br />

nadějí, a jistého dne mě kterýsi z kritiků označil za význačného<br />

spisovatele.<br />

Po pádu režimu jsem napsal ještě dva romány, ale instinkt mě<br />

poprvé zklamal. Především jsem je vydal v nevhodné chvíli. Měl<br />

jsem několik let počkat a až pak se připomenout. Pospíšil jsem si,<br />

a to byl chybný krok. Náklady byly sice ještě obrovské, ale trh zaplavily<br />

knihy exilových spisovatelů, které si lidé ze zvědavosti kupovali,<br />

a třetiřadé milostné romány ze Západu, které narychlo najaté skupiny<br />

studentů překládaly během několika nocí; každý dostal k překladu<br />

několik desítek stran a takto poskládané knihy šly okamžitě<br />

do tisku a v atraktivních, do té doby neznámých zlacených obálkách<br />

s vypouklými písmeny ihned putovaly do knihkupectví.<br />

V této vlně se mé romány utopily. V oněch bouřlivých dobách<br />

začal navíc zájem o literaturu rychle slábnout. Objevovaly se a zanikaly<br />

barevné týdeníky a měsíčníky, vznikaly nové televizní stanice<br />

a televizní obrazovky zaplavily zástupy hrdinů nesčetných telenovel;<br />

neuplynulo příliš času a nikdo už neměl ani hlavu ani čas na to, aby<br />

četl knihy. Po několika letech se situace trochu zlepšila a stabilizovala,<br />

ale já už jsem měl nálepku autora, na němž se prodělává.<br />

První pokoření ve svém uměleckém životě jsem zažil, když jsem<br />

svůj román spatřil ve výprodeji v hale na Koszykách. V plastových<br />

kontejnerech byly bez jakéhokoli výběru nacpány stovky titulů.<br />

Jediný rozdíl byl v ceně uvedené na cedulkách. Sebe jsem si všiml<br />

v bedně opatřené nejnižší cenou. Rychle jsem z toho hřbitova odešel,<br />

protože jsem se lekl, že by mě mohl někdo z nemnoha nakupujících<br />

poznat.<br />

Okamžitě jsem zavolal svému vydavateli a sdělil mu, že končím<br />

naši spolupráci. Nechápal mě.<br />

„Nechápu, pane Torme,“ řekl.<br />

„Jak nechápete? Co je na tom, do prdele, tak těžkýho? Moje kniha<br />

na Koszykách? V bedně? Jako, kurva, nějaká mrkev? Jako brambory?“<br />

„Vy nemáte pochopení pro novou dobu. Já za to nemůžu, to je<br />

záležitost velkoobchodníka, který si vzal najednou několik stovek<br />

exemplářů a nedokázal je v knihkupectvích udat. A většinu nákladu,<br />

kterou jsem já sám nedokázal vnutit obchodníkům, jsme museli dát<br />

do stoupy.“<br />

To bylo slovo, které jsem do té doby neznal.<br />

„To už je, kurva, jako za Hitlera! Jako za Stalina. V takovým případě<br />

bude možná jednodušší pálit knihy na hranicích?“<br />

„Vy nechápete, jaká je situace,“ říkal klidně vydavatel, a najednou<br />

mu praskly nervy. „Kurva, víte vy vůbec, co stojí skladování takovýho<br />

nákladu? To jsou náklady převyšující hodnotu celýho toho<br />

nákladu! Kdo to zaplatí? Já snad? Na to všechno sere pes!“ – hulákal<br />

ten do té doby delikátní znalec klasiky a já jsem beze slova položil<br />

sluchátko.<br />

Pak se mi řadu let nepodařilo napsat ani jeden román. Teď jsem<br />

přijel do tohoto města, abych se spektakulárně zabil a přiměl tak<br />

čtenáře, kritiky i historiky literatury, aby mými starými romány<br />

znovu začali žít.<br />

Sestavení takového plánu iniciovalo náhodné setkání na knižním<br />

veletrhu, kam jsem se, ze starého zvyku, vydal.<br />

Místo, kde se zastřelím, je místem vysněným. Je to vysoká věž<br />

s hodinami, stojící hned vedle budovy vydavatelství. Aby se tam<br />

člověk dostal, musí vejít do vydavatelství, dostat se na tmavý dvorek<br />

a zabočit vpravo, ke dveřím. Pak stačí zdolat osmdesát dva betonové<br />

schody. Po pravé straně posledního odpočívadla je vchod do<br />

jakýchsi místností, odkud se možná vchází ještě výš, tam, kde se<br />

nachází mechanismus hodin. Po levé straně jsou dveře vedoucí do<br />

služebního bytu vydavatelství. Nejprve se vchází do dlouhé chodby,<br />

kde je záchod. Za dalšími dveřmi chodba pokračuje. Troje dveře.<br />

Do kuchyně, do koupelny a do velkého pokoje, z něhož se vchází<br />

do ložnice.<br />

V pokoji, přímo proti trojkřídlému oknu s oblými hranami, stojí<br />

velký stůl, u něhož mám psát knihu, ale ten stůl nebudu potřebovat.<br />

Použít se dá jedno ze dvou křesel a nevelký kulatý stolek. Je tu ještě<br />

jiné vybavení, ale pro mé potřeby nepoužitelné. Tři skříně se zásuvkami<br />

a poličkami na knihy.<br />

V jedné z nich stojí za prosklenými dvířky stará zažloutlá fotografie<br />

nalepená na kusu kartonu. Je na ní tatáž budova s hodinovou věží;<br />

ručičky znehybněly na dvanácti třiceti třech. Na fotografii visí na<br />

mém trojkřídlém okně, uprostřed, záclona či závěs. Text na fotografii:<br />

Obchodní a průmyslová komora. Nedá se určit, kdy byla stavba<br />

vyfocena, protože nejsem s to rozeznat vozy stojící dole, pod věží.<br />

Dva z nich jsou drožky. Ale ty tři, vyfocené zezadu? Také drožky,<br />

s vytaženými střechami? Nebo možná první taxíky? Spíš drožky,<br />

protože ráfky kol jsou velmi úzké. Fotografie tak může pocházet ze<br />

začátku století. Ale to není podstatné.<br />

Přeložila Michala Benešová<br />

125 × 195, 312 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2008<br />

VYDAVATEL<br />

7<br />

ISBN 978-83-08-04261-8 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />

návrat k obsahu


POCHOD POLONIE<br />

Photo : Olga Majrowska<br />

JERZY PILCH<br />

8<br />

Jerzy Pilch (nar. 1952) – prozaik a publicista, jeden z nejznámějších současných<br />

polských spisovatelů.<br />

Čas děje: první desetiletí 21. století. Místo děje: Polsko. Nejsou<br />

to však kulisy neměnné. V předvečer svých padesátých<br />

druhých narozenin odchází hlavní hrdina z domu s pevným<br />

rozhodnutím nadělit si jako dárek seznámení s novou ženou.<br />

Záměr se nezdaří, ocitá se však na velké recepci pořádané<br />

Beniaminem Bezetzným – tiskovým mluvčím komunistických<br />

vlád, jenž v době výjimečného stavu upadl v nemilost a dnes je<br />

majitelem obrovského jmění. O recepcích v jeho paláci kolují<br />

mytická vyprávění po celém Polsku – že tam dochází k nadpozemským<br />

orgiím a že se na nich setkávají všichni se všemi.<br />

Bez výjimky.<br />

Přitažlivá síla domu Beniamina Bezetzného je přímo úměrná<br />

síle demoralizování lidí. Ve chvíli, kdy překračují práh jeho<br />

paláce, ztrácejí vlastní identitu a nonkonformismus. Zůstávají<br />

jim rituální, jalové spory, jež mezi sebou vedou nad sklepy,<br />

v nichž jejich majitel shromáždil panoptikum 20. století:<br />

voskové figuríny spisovatelů, prezidentů, komunistů, lebky<br />

katyňských obětí, posmrtné masky známých lidí i dámské prádlo.<br />

Srdcem podzemí je však speciální pokoj, v němž přebývá<br />

tajemný mučedník – mrtvola, poloviční mrtvola, oběť dávné<br />

historie. Nevíme, co je zač, ale ať už je kýmkoli, ve vědomí<br />

všech funguje jako výčitka svědomí a zároveň jakási osobní<br />

relikvie.<br />

Pochod Polonie je jistým pokusem o diagnózu imaginace těch<br />

skupin, jež si uzurpují právo formulovat kolektivní ideje. Sledujeme<br />

dva znesvářené tábory: v jednom se dávné představy<br />

o konfliktech mění v muzeální exponáty, ve druhém slouží<br />

anachronické národně-katolické ideje teatrálním přípravám<br />

na masakr. První by chtěli vše zkonzumovat, druzí – všechno<br />

zjednodušit. Jedni i druzí „přestali věřit, že v Polsku žijí<br />

normální lidé,“ a vytvářejí tak falešné konflikty a vymýšlejí<br />

zdánlivá řešení. V národním imagináriu jsou všechny jazyky<br />

kolektivní identity zaměnitelné a všechny se nacházejí ve stavu<br />

rozkladu. Z takového zmatku se rodí perverzní apokalypsa:<br />

národní strana potřebuje Bezetzného prostopášnost, aby<br />

v opozici vůči ní mohla budovat vlastní svatost, strana postmoderní<br />

zase potřebuje morální pobouření patriotů, protože<br />

bez tohoto pobouření nedosáhne rozkoše plynoucí z porušování<br />

národních přikázání.<br />

Není tedy divu, že v závěrečných scénách usedá hlavní hrdina<br />

do bryčky a opouští tuto zemi. „Normální Polák se alespoň<br />

jednou za život nevrací do Polska.“<br />

Przemysław Czapliński<br />

návrat k obsahu


VE<br />

jménu Otce i Syna i Ducha Vyprávění. Amen. Den<br />

před svými padesátými druhými narozeninami jsem se<br />

rozhodl, že zítra poznám novou ženu. Tato myšlenka<br />

se mi honila hlavou už dlouho, ale definitivní podobu získávala<br />

pozvolna.<br />

Nepouštěl jsem se jen do pusté zábavy, nebyla to hra ani sázka.<br />

Nepřeháněl jsem to s lehkostí – měl jsem ambiciózní a vznešený<br />

záměr potkat, poznat a svést během čtyřiadvaceti hodin inteligentní,<br />

štíhlou a minimálně metr sedmdesát vysokou dívku těsně před<br />

třicítkou.<br />

Chtěl jsem si nadělit intenzivní dárek a chtěl jsem zjistit, jestli<br />

jsem si opravdu schopen nadělit intenzivní dárek. Na pohled jsem<br />

byl ve formě, ale cítil jsem, že monstrum, co ve mně sídlí, začíná<br />

chcípat. Pořád jsem se těšil mizerné pověsti – ve skutečnosti jsem<br />

jen těžil ze své reputace. Cynismus však kupodivu nikdy nebyl mojí<br />

silnou stránkou; ironie a instrumentální perspektiva mých příběhů<br />

o ženách měly zakrýt křivdu, kterou jsem na nich páchal – teď jsem<br />

zbytky cynismu, pozůstatky ironie a zdáním instrumentalismu maskoval<br />

zoufalství a smutek.<br />

Už přinejmenším rok mě mučily zlé předtuchy, srdce se mi třáslo,<br />

transcendence o sobě dávala vědět stále hlasitěji. Hledal jsem úlevu<br />

v psaní vzpomínek a poslouchání hudby. Vzpomínky na krátkou<br />

dobu uklidňovaly mé nervy, ale k ničemu to nevedlo; hudba mi<br />

dopřávala dlouhý a hluboký odpočinek, zato důsledky byly příšerné:<br />

prázdnota po Kouzelné flétně bývá nesnesitelná, kocovina po předávkování<br />

áriemi Glucka k nepřežití. Přesto mě to k nejvyšší formě<br />

umění táhlo přímo pekelně, táhlo mě to k poslouchání jako kdysi<br />

k pití. Tento sklon se promítal i do mého milostného života: převládaly<br />

v něm múzy hudební.<br />

Byl jsem v té době rozpolcený mezi baletní tanečnicí zahajující<br />

velkou kariéru, operní zpěvačkou rozvíjející velkou kariéru a houslistkou<br />

s divokou minulostí, právě rezignující na velkou kariéru.<br />

Kromě toho jsem – samozřejmě – neustále telefonoval nejrůznějším<br />

dívkám, sváděl jsem modelky, servírky i gymnazistky; pod<br />

záminkou studia cizích jazyků jsem prováděl neustálý casting lektorek;<br />

udržoval jsem riskantně důvěrný vztah s půvabně obtloustlou<br />

studentkou medicíny; zbožňoval jsem rozhovory s drobounkou historičkou<br />

anglosaské literatury, která vůbec nebyla můj typ; nedokázal<br />

jsem odolat magnetizujícímu půvabu černovlasé virtuózky<br />

interpunkce, kterou jsem poznal úplně náhodou; čekal jsem, až se<br />

jistá mladičká námezdní dělnice vrátí z Dublinu (za telefonáty s ní<br />

jsem utrácel šíleně peněz); svého času slavná sprinterka, s níž jsem<br />

v roce 1999 prožil intenzivní románek, bydlela nedaleko a nadále<br />

představovala nemalé pokušení; nejednou jsem se myšlenkami vracel<br />

k Majce (vysoká křehká brunetka) a Magdě (robustní podsaditá<br />

albínka), které mě navštěvovaly minulé léto a byly stejně nažhavené<br />

na mě jako na sebe navzájem; vcelku vážně jsem zvažoval manželství<br />

s jistou estonskou milionářkou, nevyhýbal jsem se pouličním děvkám<br />

a neustále se mě zmocňoval pocit, že zásadní známost je stále<br />

ještě přede mnou, což celý chaos jen umocňovalo.<br />

Zpěvačka, baletka a houslistka však byly třemi pilíři mého zmatku.<br />

Vztah se zpěvačkou (hudebními kritiky nazývanou Andělské<br />

hrdlo) byl nejdelší, nejintenzivnější a nejkomplikovanější. Baletka<br />

trvala krátce: kromě orgasmu se jí žádný z lidských citů netýkal.<br />

Houslistka se objevila teprve nedávno a její půvaby byly přímo<br />

nadpozemské. Hluboké city nebyly její doménou, ale stín mezi jejími<br />

ňadry, patrný při pohledu do dekoltu, měl sílu velkých společenských<br />

hnutí.<br />

Z celé trojice byla nejstarší, nejhezčí a nejpotrhlejší. Bylo jí hodně<br />

přes čtyřicet, měla pleť se sépiovým nádechem, křehké rysy a postavu<br />

trenérky fitness. Někdy působila dojmem nejchytřejší osoby na<br />

světě, jindy nebylo pochyb: nic nechápe.<br />

Tvrdila, že je obdařená darem Ducha svatého a čte lidské myšlenky;<br />

chodila k psychoterapeutovi, jehož během vyčerpávajících sezení<br />

nervově ničila; pět dní v týdnu se živila pšeničnými klíčky, v úterky<br />

a čtvrtky cvičila v posilovně; o víkendech nevstávala z postele, pila<br />

hořkou žaludeční vodku přímo z lahve a přežírala se jako zvíře.<br />

Po telefonu vyprávěla neuvěřitelné sprosťárny, psala otřesně pornografické<br />

esemesky a posílala maily plné všelijakých zkažeností<br />

– celé týdny mi však nedovolovala, abych ji byť jen políbil.<br />

K dovršení toho všeho zbožňovala japonské hospody a schůzky si<br />

domlouvala jedině tam. Společná návštěva kina, divadla, koncertu<br />

nebo obyčejná procházka, nejjednodušší věci na světě, nepřicházely<br />

v jejím případě v úvahu. Vždycky se vymlouvala na nedostatek času,<br />

ačkoli jsem vlastně neměl tušení, co ve skutečnosti dělala; už nejméně<br />

rok nehrála, necvičila, nerozšiřovala svůj repertoár, nezkoušela,<br />

nedávala hodiny. Měla manžela, ale už léta žili odděleně; a i pokud<br />

ji s vystěhovaným manželem spojovaly nějaké zájmy – nebyly časově<br />

náročné. Ale ať už tak či tak – pole působnosti jsem měl omezené:<br />

v úvahu připadaly jedině esemesky, maily a japonské hospody.<br />

Korespondenci jsem udržoval s nadšením; japonské hospody jsem<br />

z celého srdce nenáviděl. I kdybych uměl zacházet s dálněvýchodními<br />

hůlkami, ani tak bych nebyl schopen je ovládnout: ruce se mi<br />

třesou jako Janu Pavlu II. ke konci života.<br />

Jednou roztřesenou rukou jsem se rýpal v talíři – druhou jsem<br />

pod stolem osahával houslistku. „To je hrozně příjemné, co děláš,<br />

vikomte,“ říkala, „ale nejsem ještě připravená; podle mého psychologa<br />

nejsem ještě připravená.“ Jemně jsem si otřel umaštěné sushi<br />

prsty o její tanga a odtáhl ruku.<br />

Rozcházeli jsme se se strojeným, byť nenuceným chladem; přísahal<br />

jsem si, že už se s ní nikdy víc nesetkám ani se jí neozvu. Po<br />

několika dnech mi mobil hlásil esemesku přetékající všemi možnými<br />

milostnými výměšky – po hodině jsem odepisoval, po týdnu<br />

jsem seděl v japonské hospodě a syrová ryba mi vězela v krku.<br />

Přeložila Michala Benešová<br />

VYDAVATEL ŚWIAT KSIĄŻKI, VARŠAVA 2008 130 × 215, 192 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

9<br />

ISBN 978-83-2471-161-1 PRÁVA NA PŘEKLAD ŚWIAT KSIĄŻKI<br />

návrat k obsahu


PÍSKOVÁ HORA<br />

Joanna Bator (nar. 1968) – spisovatelka, publicistka, vysokoškolská pedagožka.<br />

V letošním roce vydala pokračování Pískové hory nazvané Chmurdalie.<br />

Photo: Krzysztof Łukasiewicz<br />

JOANNA BATOR<br />

10<br />

Písková hora je název sídliště ve Valbřichu. Na počátku 70.<br />

let minulého století se do největšího paneláku Pískové hory<br />

nastěhoval horník Stefan Chmura se svojí ženou Jadwigou.<br />

V roce 1972 se jim narodila dcera Dominika. Román Joanny<br />

Bator detailně líčí osudy všech výše zmíněných postav i matek<br />

Stefana a Jadwigy (Dominičiných babiček – Haliny a Zofie).<br />

Nejstarší události, o nichž Písková hora pojednává, spadají do<br />

posledních let před vypuknutím druhé světové války, ty nejmladší<br />

jsou zasazeny do současnosti. Román Joanny Bator,<br />

imponující svým epickým rozmachem, je dílem mnohovrstevnatým.<br />

Na jedné straně je Písková hora románem-panoramatem,<br />

v němž autorka nezvykle věrohodně a zároveň kriticky rekonstruuje<br />

sociální dějiny Polské lidové republiky. Na straně druhé<br />

připomíná rodinnou ságu, zachycuje individuální a intimní<br />

dramata prostých, obyčejných lidí. Ještě z jiné strany je pak<br />

Písková hora příběhem žensko-centrickým, nejen s ohledem<br />

na to, že nejdůležitější jsou v ní čtyři zmíněné ženské postavy<br />

(dcera, matka a dvě babičky), ale také proto, že se Bator<br />

zaměřila na touhy, stesky a obavy žen tří generací, přiblížila<br />

čtenářům jejich představy o osobním štěstí. Tyto představy<br />

pak navíc konfrontuje s brutalitou a trivialitou tzv. skutečného<br />

života. Nejdojemnější je příběh Dominiky, který sledujeme<br />

od jejího narození přes školní léta až po mladistvý románek<br />

s knězem, vztah, který sice končí katastrofou, ale takovou, po<br />

níž se hrdinka dokázala zvednout a nabrat nové síly. Ani zbylým<br />

třem portrétům nic neschází. Autorka nápaditě rozvinula<br />

jak životní peripetie ženských hrdinek, zejména jejich komplikované<br />

vztahy s muži, tak i to, co dohromady tvoří jejich<br />

vnitřní život – ač by bylo lepší říci život fantazmatický, plný<br />

snů a iluzí. Vyzdvihnout je třeba autorčin nejednoznačný vztah<br />

k vlastním hrdinkám. Bator se svými postavami soucítí, ale<br />

zároveň nešetří jízlivostí, sarkasticky komentuje jejich nerozvážné<br />

počínání či kýčovité představy o dobrém životě. Román<br />

se nese v ironickém duchu, pozornost vyvolává jazyk, jímž je<br />

napsán – směs naivní a neotesané mluvy a jazyka elegantního,<br />

ukázněného vyprávění. Promluvy postav jsou propojeny s hlasem<br />

nadvědoucího a jízlivého vypravěče. Efektem takového<br />

postupu je odstup. Jako by autorka chtěla najít zlatou střední<br />

cestu mezi empatií a výsměchem.<br />

Dariusz Nowacki<br />

návrat k obsahu


JADWIZE<br />

Chmurové je v těhotenství<br />

těžko a špatně<br />

je snáší, protože je<br />

těžké snést něco, co nelze přestat nosit. Během prvních čtyř měsíců<br />

víc než polovinu dne prozvrací a zvracení se může každou chvíli<br />

vrátit v jinou dobu, jen když někde ucítí zápach spáleniny. Stačí<br />

nevinná zápalka, aby roznítila vulkán dřímající v jejích útrobách,<br />

a Jadwiga už vybuchuje z nosu i úst. Pomáhá, byť jen nakrátko,<br />

pach octa, Jadwiga otevírá lahev a čichá, ale jen ji odloží, už zase letí<br />

do koupelny.<br />

Příčina zvracení se však vyzvracet nedá a po čtyřech měsících se<br />

tak Jadwiga vzdává a začíná jíst; její tělo teď hltá se stejným zaujetím,<br />

s jakým dříve zvracelo. Jadwiga požírá housky s jahodovým<br />

džemem, který jí matka poslala ze Zálesí, i sardinky z konzerv, ze<br />

kterých vypije dokonce i olej, a nakonec vylizuje konzervu do čista<br />

jako kocour a rozřezává si přitom jazyk o ostré hrany. Požírá solené<br />

sledě i kyselé okurky, kostky cukru i uzenou slaninu, likérové bonbony<br />

i kroupová jelita. Stefan si u jídla zakrývá talíř rukou v obavě,<br />

že mu z něj Jadwiga hned něco ukradne, a ona se v noci vkrádá do<br />

kuchyně a dojídá to, co zbylo. Noří ruku do hliněného hrnce s povidly,<br />

probíjí se cukrovou krustou do vlhké měkké hmoty a olizuje si<br />

ruku, čistí každý prst a vymetá kousíčky sladké dobroty ukryté za<br />

nehty. Cítí, jako by se něco uvnitř ní dožadovalo většího a většího<br />

množství, je to hlad, který není jejím hladem, takže ho nedokáže<br />

ovládat. Její velká ňadra tíhnou k zemi a pokožka na hýždích a na<br />

stehnech začíná ztrácet hladkost a vypadá teď jako nerovnoměrně<br />

prošívaná, v Jadwize je toho víc, než se tam může vejít. V zrcadle<br />

v koupelně vidí, že její zadek připomíná pomerančovou kůru.<br />

Málokdy vídá pomeranče, ale pamatuje si, jak vypadají. Ve Valbřichu<br />

ještě nikdo nepovažuje pomerančové zadky za nemoc a nikdo<br />

nezná slovo celulitida. Ztloustla, říkají sousedky, i ony tloustly nebo<br />

tloustnou. Jako těhotná žena těžké váhy má speciální výsady ve<br />

frontách a v autobusech, lidé jí ustupují a pouštějí ji sednout, ačkoli<br />

Jadwiga se na uvolněném místě sotva směstná a bojí se, že se tam<br />

zaklíní jednou provždy.<br />

Její známé ze Szczawienku, které už porodily, vyprávějí Jadwize-novicce<br />

o porodech, během nichž každý okamžik hrozil smrtí,<br />

rozerváním na kousky, roztržením vejpůl, a jen výjimečné štěstí<br />

a nezlomný duch způsobily, že žijí. Každý příběh je plný bolesti,<br />

strachu a krve, o nichž nemají ani ponětí váleční veteráni, kteří měli<br />

k dispozici zákopy, bodáky, a v nejhorším případě možnost dezerce.<br />

Licitování porodními historkami spočívá v přebíjení předchozí<br />

nabídky ještě strašnější bolestí a větším nástřihem hráze. Nenastřižené<br />

hráze se trhají napříč (to není to nejhorší) nebo podélně, jako<br />

by ženu roztrhli koňmi, od pupíku po kostrč pak zeje rána, do níž<br />

se lije jodová tinktura bez umrtvení, po litrech. Jadwiga poslouchá<br />

a cítí, jak se jí díra mezi nohama zavazuje na uzel, má teď dva pupíky.<br />

Spí sama na pohovce a Stefana od sebe odhání. Ten si pro útěchu<br />

schovává v koupelně dva německé pornočasopisy ukryté pod<br />

vanou. Jadwiga počítá dny podle termínu, který jí sdělil doktor<br />

Lipka, a myslí na to, že když to bude holčička, pojmenuje ji Dominika<br />

nebo Paulina. Jsou to nejhezčí jména z kalendáře a nemůže<br />

se rozhodnout, které zvolit. Až v lednu porodí, tak jedno vybere.<br />

O chlapci Jadwiga nepřemýšlí, protože se jí zdá nepravděpodobné,<br />

že by mohla mít v břiše člověka opačného pohlaví. Je úplně jedno,<br />

co to bude, říká Stefan, hlavně aby to bylo zdravé.<br />

Termín porodu, doktorem Lipkou stanovený na sedmnáctého<br />

ledna, přišel dřív a v nepravý čas, když Jadwiga u štědrovečerní večeře<br />

vstala, aby si nandala ještě trochu sleďů ve smetanové omáčce.<br />

Nikdo v domě nemá telefon, ze Szczawienku je to do nemocnice<br />

daleko a všude sněhu po pás. Jadwiga padá knokautovaná prvním<br />

úderem bolesti, jenž je pouhou předzvěstí toho, co může žena<br />

v naději očekávat, než ji vytlačí na svět a ztratí. K telefonní budce<br />

se vydávají ve třech, protože nikdo z nich nechce zůstat sám doma,<br />

a nejméně ze všech Jadwiga. Má tak nateklé nohy, že musí jít ve Stefanových<br />

sněhulích, o šest čísel větších, na opuchlé břicho se vejde<br />

jedině jeho starý svrchník. Halina jí ještě na hlavu nasazuje čepici<br />

z umělého levharta a jde se. Jadwiga se pohybuje stezkou vyšlapanou<br />

ve sněhu pod nebem tvrdým jako led; tu zimu do něj narážejí<br />

ptáci a pukají jim srdce, Jadwize praskají hemoroidy a puchýře na<br />

patách. V závěji, kam zapadla po hlavě, zůstane Stefanova bota až do<br />

jara. Po obou stranách cesty domy, jejichž dveře jsou zamčené, okna<br />

zatažená, žárovky na stromečcích skrz ně vesele probleskují. Jadwiga<br />

si sedá na bobek a křičí, na sníh z ní ukápne několik růžových<br />

kapek krve a dvě slzy. Halina rozráží dveře Zenona Kowalského,<br />

majitele mandlu, který má starou varšavu, ale ta je jim k ničemu,<br />

došel benzín, je opilý, pomohl by, kdyby se proti němu okolnosti<br />

tak nespikly. Sáně! Staré dřevěné sáně stojí opřené o stěnu a možná<br />

jim je dobří lidé půjčí, aby mohli na sáňkách táhnout Jadwižino<br />

napůl bosé a těhotné břemeno. Halina ťuká na okno v přízemí, ale<br />

dobří lidé u stolu ji určitě neslyší, tak se zabrali do zpěvu koled,<br />

a nelze jim to klást za vinu, dá-li Bůh, i na ně dojde. Sáně mění<br />

majitele nelegálně.<br />

Přeložila Michala Benešová<br />

VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2009 123 × 195, 488 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-7414-553-4 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B. PRÁVA PRODÁNA MAĎARSKO (MAGVETO), NĚMECKO (SUHRKAMP)<br />

11<br />

návrat k obsahu


Photo: Elżbieta Lempp<br />

ANDRZEJ BART RUB<br />

12<br />

Andrzej Bart (nar. 1951) – prozaik, scénárista, filmový dokumentarista. V posledních<br />

letech vydal romány Ještě jednou Don Juan a Továrna na mucholapky.<br />

Rub, opatřený podtitulem Filmová novela, je literárním, plně<br />

autorským zpracováním scénáře, jenž se stal předlohou stejnojmenného<br />

celovečerního hraného filmu v režii Boryse Lankosze.<br />

Příběh je zdánlivě prostý. Děj se v zásadě odehrává<br />

v letech 1952–1953 ve Varšavě; několik scén je však zasazeno<br />

i do současnosti. Sabina, bezmála třicetiletá redaktorka<br />

oddělení poezie v jednom z velkých nakladatelství, bydlí spolu<br />

s babičkou a matkou v malém bytě plném památek na staré<br />

dobré předválečné časy. V lidovém Polsku se Sabinina rodina<br />

ocitla na okraji společnosti. Představitelé – jak se v době stalinismu<br />

říkalo – někdejší buržoazie byli odsouzeni k vykonávání<br />

podřadných zaměstnání, k životu v bídě a jiným těžkostem.<br />

Někteří (zde mladší bratr hlavní hrdinky, socrealistický malíř<br />

a konformista) se pokoušeli najít si své místo v komunistickém<br />

světě, jiní (jako Sabinina matka) se nechali zcela zastrašit<br />

a ovládnout. Sabinin nápad, jak přežít nejhorší poválečná léta,<br />

byl ten nejjednodušší: při zachování vlastní důstojnosti se chtěla<br />

chovat slušně. Politika či veřejné záležitosti zde však nejsou<br />

ústředními tématy. Hlavním problémem hrdinky Bartova příběhu<br />

je věc čistě soukromá – je starou pannou. Proto se u Sabiny<br />

doma neustále objevují noví nápadníci, ale ten, kterého si<br />

hrdinka sama vybrala, se nakonec – v klíčové a nejpovedenější<br />

scéně Rubu – ukazuje být naprostým darebákem. Nejde ani tak<br />

o to, že je estébákem nabízejícím Sabině manželství výměnou<br />

za to, že bude donášet na svého šéfa, kterého Sabina obdivuje<br />

a kterého považuje za nejušlechtilejšího člověka na světě. Onen<br />

nápadník je bytostí předstírající lásku, cizopasící na ženské<br />

oddanosti a citlivosti. Musí zemřít – k nadšení dvou zbylých<br />

žen a s požehnáním bratra. Tento zločin, jako snad všechno<br />

v Rubu, je třeba chápat jako symbolický akt. Bartovou ambicí<br />

je stvořit jiný (jak jde-li o poetiku, tak v rovině ideově-morální)<br />

příběh o nejhorších letech lidového Polska, poznamenaných<br />

terorem a zločiny. Autorovi však nejde o negaci martyrologie<br />

spojené s obdobím stalinismu. Spíše si klade otázku, jak s ní<br />

dnes jako společnost nakládáme, jak ji využíváme a přetváříme.<br />

Dariusz Nowacki<br />

návrat k obsahu


NERVOZITOU<br />

nemůže Sabina přes půl noci spát. To se opakuje pokaždé, když má<br />

mluvit s ředitelem Barským.<br />

Míří dlouhou chodbou směrem k jeho pracovně a cítí, jak se jí<br />

klepou kolena. Z medicínského úhlu pohledu je možná zvláštní,<br />

že i přesto jde rychleji než obvykle. V sekretariátu jí paní Krystyna<br />

prozrazuje tajemství pletení. Před měsícem objednaný svetr z béžové<br />

vlny je už hotový. Tmavě hnědý límec a manžety. Kombinaci barev<br />

jí poradila babička, která měla podobný svetr, když ještě pracovala.<br />

Také jí ho upletla žena jménem Krystyna.<br />

„Je to tak snadné, paní Sabinko. Sedm oček obrace a sedm hladce.<br />

A na okraji ažurový vzor…“ Krystyna ze sekretariátu pociťuje sympatie<br />

k celému světu, ačkoli, jak říkají, má problémy s manželem,<br />

kterého už údajně dvakrát bezdůvodně vyslýchali.<br />

„K tomu je asi zapotřebí hodně trpělivosti…“ Sabina předstírá,<br />

že poslouchá, ačkoli ji v tu chvíli zajímá jedině to, co řekne Lidia,<br />

druhá Barského sekretářka, která vešla do pracovny a už dlouho<br />

nevychází.<br />

„Paní redaktorko, a kdo může mít víc trpělivosti než vy? Pořád<br />

sedíte nad knížkami…“<br />

„Kolik jsem dlužná, paní Krystyno?“<br />

„Ale jděte, Sabinko. Vy jste mi zase pomohla s těmi léky. Hlavně<br />

když ho unosíte.“<br />

„To nejde. Dalo vám to práci a za tu se musí zaplatit…“ Ze Sabinina<br />

hlasu je patrné, že je přesvědčená o vlastní pravdě, v ruce drží<br />

peněženku.<br />

Ve dveřích pracovny se objevuje Lidia. Je jednou z těch hezčích<br />

dívek ve Varšavě a při každém pohledu na ni pocítí Sabina osten<br />

závisti. Kdyby si však měla vybrat, chtěla by mít místo krásy podobnou<br />

odvahu. Lidia se ničeho nebojí a dokonce se dokáže hlasitě<br />

zasmát v přítomnosti ředitele.<br />

„Telefonuje, ale můžeš dál. Má dneska dobrou náladu.“ Pouští<br />

Sabinu dovnitř a zavírá za ní dveře. „Béžová jí padne jako ulitá.<br />

Lepší by byla už jenom šedivá…“ – podotýká ke svetru, který paní<br />

Krystyna balí do papíru.<br />

Radši se zamysli nad těmi svými křiklavými šminkami, chce odvětit<br />

paní Krystyna, ale mlčí.<br />

Pracovna je velká a ke stolu se jde dlouho. Sabina tu jako holčička<br />

byla s otcem. Už zapomněla kvůli čemu a proč ji otec vzal ke svému<br />

příteli, řediteli agrární banky. Z oné návštěvy jí v paměti utkvěla<br />

chuť čokoládového lanýže a vůně koňaku, který muži popíjeli.<br />

Z dalších návštěv už si pamatuje nejen každé Barského slovo, ale<br />

i každý pohyb jeho obočí.<br />

Stůl stojí na stejném místě jako před válkou, pohovka a křesla byly<br />

přesunuty blíž k oknu. Určitě je tu víc knih, jiné jsou i portréty na<br />

stěnách. Portrét Piłsudského, který si pamatovala, nebyl povedený,<br />

protože maršálek na něm vypadal hrozně výhružně, ačkoli takový<br />

nebyl. Na portréty, které tu visí teď, raději nemyslí. Novým kusem<br />

nábytku je v pracovně konferenční stůl. V červenci tu určitě nestál.<br />

„Byl bych raději, kdybyste nezklamal, soudruhu. Letadlo k převozu<br />

nábytku nepotřebujeme…“ Barský hovoří do telefonu. Když<br />

spatří Sabinu, usměje se a ukazuje na jedno z křesel.<br />

Sabina si sedá a prohlíží si lampu na stole. Spoře oděná žena<br />

z bronzu přidržuje skleněné stínidlo. Za ní je dobře vidět člověk,<br />

který i kdyby mluvil šeptem, vždycky ho bude slyšet.<br />

„To je věc politiky, a to nejen kulturní. Chápete, co tím myslím?<br />

Ano, čekám na potvrzení… Blbec!“ Poslední slovo řekne až<br />

poté, co mrští sluchátkem do vidlice. Teď teprve se na ni podívá<br />

a usměje se tak, jako to umí jenom on. „Kvůli čemu jste přišla, paní<br />

redaktorko?“<br />

Vstal od stolu a posadil se do křesla proti ní. Nebyl vysoký, ale<br />

patřil k lidem, kteří na sebe upoutávají pozornost. Tak si představovala<br />

Napoleona Bonaparte, jen s tím, že Barský nedělal vážné obličeje<br />

a nezasouval si ruku pod kabát. V pomačkaném saku a košili<br />

s límečkem na knoflíčky dnes vypadal jako spisovatel Somerset<br />

Maugham, jehož fotografii měla na stole.<br />

„Není to nic důležitého. Vedoucí kádrového oddělení rozhodla, že<br />

v nejbližším průvodu budeme oblečení do sportovního…“<br />

„To je spíš nařízení shora. Ve zdravém duchu zdravé tělo, nebo<br />

možná naopak. My, kteří šíříme osvětu, máme prokázat, že jsme<br />

připraveni i po fyzické stránce. Možná je to směšné, ale v normě,<br />

nemáte ten dojem?“<br />

„Jenomže my z redakce poezie máme jít převlečení za krasobruslaře….“<br />

„Sám jsem to navrhl. Čím by měla být poezie, když ne klouzáním<br />

po oblacích. Myslel jsem, že vám tím udělám radost. Jste mladá,<br />

máte pěknou postavu, v krátké sukýnce můžete celá rozkvést…“<br />

„Pane řediteli, já ale neumím bruslit…“ Sabina cítí, že se červená,<br />

a její tušení se nemýlí. A ještě ke všemu ví, že nezahájila rozhovor<br />

dobře, protože kvůli tomu přece nepřišla.<br />

„No a? Brusle budete mít přece pověšené na krku.“<br />

„Trochu jsem běhala, tak možná stačí tretry?“<br />

Barský se zvedá z křesla a pochybovačně ji hladí po tváři.<br />

„Mé dítě, kdybychom tak mohli být ve všem otevření… Kdo se<br />

lépe vyzná v metaforách než vy? Všechny manifestace a průvody<br />

jsou do určité míry divadlo…“ Po těch slovech zaváhal a Sabina si<br />

v duchu říká, že mu to sluší, i když váhá. „Hraným samozřejmě pro<br />

správnou věc. Prostě si zahrajete roli vysportované dívky a já slibuju,<br />

že budu na tribuně předstírat filosofa. Vypadám jako filosof?“<br />

„Ano. A jste jím.“ Už dlouho nebyla tak přesvědčená, že má<br />

pravdu.<br />

„Dobře, že alespoň pro vás.“ Barský vstává a začíná přecházet po<br />

pracovně. Nevěděla proč, ale byla si jistá, že se jí teď zeptá na to,<br />

kvůli čemu opravdu přišla. „A co náš velký básník? Už ví, že když<br />

nebude souhlasit s drobnými redakčními úpravami, nebudeme ho<br />

moct vydat? Nevstávejte, prosím, já se rád procházím. To je zvyk<br />

z cely.“<br />

„Má přijít zítra, aby zjistil, jak jste se rozhodl.“<br />

„Paní Sabino, kdybych o všem rozhodoval já, tak bych získání<br />

takového básníka považoval za svůj největší úspěch… Mezinárodní<br />

situace je ale taková, jaká je, všude číhají nepřátelé…“ Neříká to<br />

přesvědčeně, ale i tak je přesvědčivý.<br />

Přeložila Michala Benešová<br />

VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2009 125 × 195, 168 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-7414-676-0 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B.<br />

13<br />

návrat k obsahu


Photo: Elżbieta Lempp<br />

MICHAŁ KOMAR ZASVĚCENÍ<br />

14<br />

Michał Komar (nar. 1946) – doktor humanitních věd, spisovatel, esejista, autor<br />

filmových scénářů, divadelních her a televizních pořadů.<br />

Čas od času se objevují knížky překvapivé a netypické, které se<br />

vymykají rázu běžné literární produkce. Bezpochyby je to případ<br />

Zasvěcení Michała Komara – textu poutavého a zároveň<br />

extravagantního. Je vlastně těžké specifikovat místo Komarovy<br />

knihy na literární mapě, pohybuje se totiž na hranici<br />

dějového románu, eseje, filozofického traktátu a... kuchařské<br />

knihy, v níž autor plynule přechází od líčení komplikovaných<br />

„polských osudů“ posledních století k detailním analýzám<br />

Sofoklovy Antigony nebo Rukopisu nalezeného v Saragosse<br />

Jana Potockého, od subtilních úvah na téma filozofických pojmů<br />

k popisu rafinovaných pokrmů a jejich složení.<br />

Hlavními hrdiny Zasvěcení jsou paní E. a její sluha (zároveň<br />

vypravěč románu). Letitá paní E., pocházející ze vznešeného<br />

rodu s mnohasetletou tradicí, je žena sečtělá, inteligentní,<br />

a přitom obdařená životní moudrostí vyplývající z bohatých<br />

zkušeností. Sluha se v domě (vlastně v domech) paní E. stará<br />

prakticky o všechno, ačkoliv se vyžívá zejména v roli kuchaře,<br />

specialisty na pokrmy, které by člověk marně hledal i na<br />

jídelních lístcích skvělých restaurací, a v roli znalce značkového<br />

alkoholu. Je také objektem pedagogické vášně své chlebodárkyně,<br />

která se domnívá, že k jejím povinnostem patří<br />

vzdělávání „nižších vrstev“. Vypravěč Zasvěcení líčí několik<br />

posledních měsíců života paní E., soustředí se především na<br />

popisy pořádaných snídaní, obědů a večeří, během kterých<br />

vede paní E. se svými hosty (mezi jinými populárním hercem<br />

nebo ne příliš čteným, ale zajímavým spisovatelem) u bohatě<br />

prostřeného stolu rozhovory plné digresí. Jsou to – stručně<br />

řečeno – opravdové orgie intelektu a chuti. Komar se v nové<br />

knize rozhodl pro nebanální spojení intelektuálně solidního<br />

diskurzu s určitou kratochvilností, viditelnou už ve vztazích<br />

mezi paní E. a jejím sluhou, prosycených komikou a ironií, což<br />

způsobuje, že Zasvěcení na jedné straně nutí čtenáře k reflexi,<br />

na straně druhé – nejsou únavná. Komarova kniha je zkomponovaná<br />

jako ideálně připravený pokrm (kulinární přirovnání je<br />

zde zcela na místě) – svádí bohatstvím chutí, je sytý a zároveň<br />

lehce stravitelný.<br />

Robert Ostaszewski<br />

návrat k obsahu


PANÍ E.<br />

mi kdysi řekla, že její mladší<br />

sestra, již zmíněná Belle<br />

de Jour, pociťovala v období<br />

dospívání ke slimákům odpor, ba přímo nenávist, močila na ně,<br />

rozšlapávala je, polévala naftou a zapalovala. To všechno z morálních<br />

důvodů. Slimáci jí totiž připomínali hříšná tajemství pohlavního<br />

života, před kterými ji ochotně varoval kněz Wincenty. Obsese<br />

ustoupila ve chvíli, kdy se Belle de Jour začala domýšlet, že pokud<br />

jde o proniknutí do podstaty hříchu, neměl by být odpor jediným<br />

rádcem. Bude se hodit i trocha praktické zvědavosti.<br />

Co se mě týče, tak ačkoliv je jejich obírání poměrně únavné,<br />

považuji drozdy za pokrm, který stojí za pozornost. Nejjednodušší<br />

je dusit je na tence nakrájených plátcích slaniny, přidat máslo,<br />

sůl, pepř a poté vložit na pár minut do trouby, aby zrůžověli. Nebo<br />

také jinak: vykrojit prsa i s prsní kostí, zbytek masa se žaludkem<br />

a jatýrky, k nimž je možné přidat dvoje – troje jatýrka kuřecí, utřít<br />

s máslem, pepřem, solí nebo i s kořením, je-li libo, ačkoliv jalovce<br />

bych se vystříhal, a dvěma žloutky. Nádivku rozetřeme v silné vrstvě<br />

na kolečka z listového těsta, na nádivku položíme drozdí prsa, úplně<br />

je přikryjeme plátky slaniny a dáme do trouby. Když začne slanina<br />

červenat, je třeba ji vyhodit a drozdy opět pomazat máslem. Mám<br />

raději – z úcty k řádu přírody – drozda obloženého obalovanými<br />

šneky smaženými na másle. Poznamenávám, s vědomím, že drozdi<br />

jsou pod úplnou ochranou, s výjimkou sezónně chráněné kvíčaly<br />

a brávníka, šťavnatých, pokud si dáte tu práci. Zasněný – podal<br />

bych k ptáčatům hermitage nebo možná st.-joseph, ve kterých je<br />

kromě dominujícího syrah trocha marsanne nebo rousanne. Může<br />

být i barolo od Silvia Grassa.<br />

Na tomto místě musím dodat, že pohroužení spisovatele K.<br />

v mlčení nebylo aktem jednorázovým. Řekl bych spíš, že šlo o sérii<br />

událostí. Nejprve náš host padl do křesla stojícího u krbu a jeho tvář<br />

nabrala temně purpurové barvy.<br />

„Je vám něco?“ zeptala se paní E.<br />

„Uslyšel jsem hlas Pána,“ odvětil a zavřel levé oko, zatímco pravé<br />

upíral nehybně na paní E., zlomyslně a vyzývavě, takové zdání totiž<br />

vyvolávají zkamenělé pohledy.<br />

Na což paní E. odvrátila zrak od oka spisovatele K. a pokračujíc<br />

v rozhovoru o Sofoklově díle odpověděla:<br />

„Nezapomeňme, že rozkaz hodit mrtvolu Polyneika k sežrání<br />

psům a supům se zpočátku nesetkal s výrazným odporem thébského<br />

veřejného mínění reprezentovaného starci z Chóru. Řekněme<br />

spíš, že šlo o akceptaci. Akceptaci ne zcela prostou rozpaků. Rozkaz<br />

byl sice jakoby oprávněný, jakoby spravedlivý, vydaný člověkem<br />

přísných zásad, týkal se mrtvoly zrádce, pro výstrahu jiným, tedy<br />

výchovně použitelný, ale na druhé straně byl přeci jen jaksi přehnaný.<br />

A kromě nesouhlasu by mohl rozhněvat Kreóna a přivolat<br />

na Chór citelné trestní sankce, včetně trestu smrti. Stojí za to riskovat?<br />

Kdo je tak hloupý, aby nastavoval krk? Je třeba postupovat<br />

uvážlivě. Když je tedy vládci přiznáno právo rozhodnout o tom, co<br />

si počít s tělesnými pozůstatky nepřítele města, dává Vůdce Chóru<br />

na srozuměnou, že by se chtěl od té záležitosti raději držet dál. Není<br />

vyloučeno – říká –, že je Kreónovi dovoleno užívat práva stejně tak<br />

vůči živým jako vůči mrtvým, nechť jsou tedy pozůstatky předhozeny<br />

k sežrání, ale pod podmínkou, že bez naší účasti. Ať to udělají<br />

mladší! Sofokles měl pozorovací talent, všiml si tedy, že čistá, naivní<br />

mládež je náchylná k ukvapeným činům a ty pak často vedou<br />

k neštěstí. Stáří se naopak odívá do slavnostního roucha Rozvážnosti,<br />

aby ukrylo, že je mu dobře s hloupostí, což také nikdy nekončívá<br />

dobře, protože je snad šťastný ten, komu je dobře s hloupostí?“<br />

Potom spisovatel K. otevřel levé oko a zavřel pravé.<br />

„Ano, ano, s hloupostí! Nemá smysl předstírat!“ křikla paní E.<br />

„Pamatujete si chvíli, kdy strážný přináší Kreónovi zprávu o zasypání<br />

pozůstatků Polyneika neznámým provinilcem? Co potom udělá<br />

Vůdce Chóru? Milý pane, Vůdce Chóru začíná spekulovat! Proč?<br />

Protože vidí, že ačkoliv za odpor vůči rozkazu Kreóna hrozí trest<br />

smrti, našel se přece jen někdo, kdo podstoupil smrtelné riziko.<br />

Kdo, proboha? Kdo je tak hloupý? Nebo možná není hloupý? Možná<br />

hloupého jen dělá?<br />

Prvním přikázáním stáří, tím, co je drží při životě, je křečovité<br />

lpění na životě. Za každou cenu a pro vlastní pohodlí. Stařecká<br />

rozvaha spředená ze zkušeností káže tedy pomyslit si, že když<br />

se objevil odvážlivec, který láme zákazy Kreóna, jistě za ním stojí<br />

nějaká síla. Jaká síla? Dostatečná na to, aby Kreónovi vypověděla<br />

poslušnost. Tedy značná síla. Že nepojmenovaná? Lidé z Théb už<br />

viděli jiné zázraky! Nebylo by tedy moudré nějak si tu sílu předem<br />

udobřit, aniž bychom si přitom znepřátelili Kreóna? A proto začíná<br />

Vůdce Chóru Kreónovi blábolit cosi o rozumu, který mu napovídá,<br />

že v díle zasypání Polyneikovy mrtvoly mohli mít prsty Bohové...<br />

Rozum? To je přece to poslední, co by se od Chóru dalo očekávat.<br />

Kreón o tom ví, protože slova Vůdce kvituje: ...přestaň mluvit, než<br />

se ukáže, že jsi starý a hloupý.<br />

A co na to Antigona?<br />

V očích Antigony je Chór houfem starců, které strach zbavil<br />

slušnosti. Staří a hloupí! Vždy připraveni spřádat úvahy o člověku<br />

vůbec. Že ačkoliv je tak mocný, až z něj jde strach, důvtipný,<br />

protože i plachtit umí, i zemi zorat za pomoci ujařmených volů,<br />

i dům postavit a namíchat lék, osud mu stejně dá co proto, smrtelníkovi,<br />

protože před Hádem není útěku. Ježíši, jak je to vznešené!<br />

Jak patetické! Ale když přijde čas zabývat se ne člověkem vůbec, leč<br />

někým živým, trpícím, jako je ten, co stojí před Kreónem, mohou<br />

starci z Chóru nanejvýš konstatovat, že místo tvrdošíjného trvání na<br />

svém by se měla dívka poddat neštěstí, poněvadž se sama přivede do<br />

nesnází, stejně jako její otec Oidipus. Poněvadž tato záležitost je pro<br />

ně příliš složitá, jak rozumově, tak morálně! Krátce řečeno: umírat<br />

je třeba zamlada, s duší čistou a naivní. A když se to nepodaří, tak<br />

je ve stáří třeba vyhýbat se stařecké rozvážnosti stejně jako mladické<br />

exaltaci. A neuzavírat známosti s chóristy!“<br />

Nato spisovatel K. zavřel levé oko a otevřel pravé. Purpur na jeho<br />

tvářích se jal míchat s bledostí, úplně jako višňová omáčka ve chvíli,<br />

kdy se do ní přidá smetana. Zmiňuji omáčku z višní, protože<br />

od mladších kolegů vím, že ve školách nouvelle cuisine ji podávají<br />

k divokému ptactvu, jako by zapomněli na omáčku šípkovou. Jistě<br />

zapomněli. Vezmi sklenici šípkových plodů, očisti je od vláken<br />

a zrn, povař do měkka a propasíruj přes síto. Smíchej se zásmažkou<br />

z másla a mouky, sklenkou červeného vína, hřebíčkem nebo s vývarem,<br />

vař půl hodiny, přeceď a přidej šťávu z pečeného ptactva. Za<br />

mého dětství se šípková omáčka podávala i k pečínce z divočáka,<br />

tehdy se do ní přidávalo pár rozdrcených kuliček jalovce.<br />

Přeložila Věra Vytřísalová<br />

VYDAVATEL ŚWIAT KSIĄŻKI, VARŠAVA 2009 130 × 215, 272 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-247-1319-6 PRÁVA NA PŘEKLAD ŚWIAT KSIĄŻKI<br />

15<br />

návrat k obsahu


ZBIGNIEW KRUSZYŃSKI<br />

POSLEDNÍ HLÁŠENÍ<br />

16<br />

Zbigniew Kruszyński (nar. 1957) – laureát mnoha ocenění, těší se uznání čtenářů,<br />

ale i kritiků. Přednáší na švédských univerzitách v Uppsale a Stockholmu.<br />

Hrdina nejnovějšího románu Zbigniewa Kruszyńského je virtuózem<br />

jazyka a líčení světa. Na sklonku vlády komunizmu<br />

v Polsku začíná spolupracovat s bezpečností, které poskytuje –<br />

výměnou za pas a jisté úlevy – hlášení ze svého života a setkání<br />

s lidmi. Hrdina vstupuje do kolaborace poměrně aktivně,<br />

postupem doby se ale stále víc angažuje v práci pro opozici<br />

a stává se „dvojitým agentem“ s nejasnou identitou. Za výjimečného<br />

stavu vycestuje do Švýcarska, kde organizuje finanční<br />

sbírku pro podzemní Solidaritu. Do Polska se vrací jako<br />

hrdina opozice a ukrývá se. Unavený protahující se činností<br />

v konspiračním hnutí udává Státní bezpečnosti jiného skrývajícího<br />

se aktivistu podzemí a sám se stává obětí denunciace, je<br />

uvězněn a odpykává si několikaletý trest. Po změnách v roce<br />

1989 se neuchází o vysoké posty, pouze odjíždí do Stockholmu<br />

jako diplomat. Jinak zůstává outsiderem.<br />

Demaskující ostří románu nemíří ve skutečnosti na postavu<br />

hrdiny, přestože je cynický a morálně přezíravý. Protože se<br />

nedá jasně určit, kým je: zrádcem, nebo bojovníkem za správnou<br />

věc? Není totiž typem zbabělce nebo zrádce, ale spíš narcisem<br />

a hédonistou. Pokud něčím odpuzuje, tak vyvýšenou spokojeností<br />

se sebou samým nebo sklonem k využívání žen, se<br />

kterými má milostný poměr. V románcích rád realizuje model<br />

milostného „trojúhelníku“, podobný „trojúhelník“ vzniká<br />

i v jeho vztazích s bezpečností a opozicí, každé angažování si<br />

tedy u Kruszyńského hledá zároveň určitou antitezi.<br />

Hrdina je především spisovatelem, tedy tím, kdo zaznamenává<br />

události. Specifický dandyovský rituál u něj doprovází sám<br />

proces psaní. Ba co víc, Kruszyński zdůrazňuje, že styl dělá<br />

člověka, tzn. že jeho hrdina nachází naplnění zejména v jazyce<br />

a ve své dovednosti popisování světa. V jeho stylu ale nelze<br />

nerozpoznat styl samotného Kruszyńského. Říká nám tedy<br />

autor jednoduše: „a takový jsem mohl být, kdyby se můj příběh<br />

odvíjel jinak?“ Nebo možná jinak: netkví mimořádná krutost<br />

a morální dvouznačnost už v samotném procesu zaznamenávání<br />

života?“ Nebo jednodušeji: „je zaznamenávání událostí vždy<br />

literaturou, ve které je zbytečné hledat objektivní pravdu?”<br />

Jerzy Jarzębski<br />

Photo: Elżbieta Lempp<br />

návrat k obsahu


„MÁTE<br />

pozorovací talent,“ tou větou to<br />

všechno začalo.<br />

Mám pozorovací talent, popišme<br />

tedy západ slunce, do podrobností. Když se schovává za střechu<br />

u jezuitů, pokrytou hladkými taškami, na špici věže v někdejším<br />

piaristickém kolegiu se nepřestává lesknout.<br />

„Máte pozorovací talent, tak pozorujte,“ důstojník odložil tmavomodrý<br />

pas, knížečku platnou ve všech zemích, s razítkem na<br />

okrasu, protože nikam nevyjedeš bez zelené karty, dovolující překročení<br />

hranic, bez kousku tuhého papíru, který důstojník dál držel<br />

v dlani a hrál si s ním jako s esem nebo králem. „Nechceme toho<br />

moc,“ řekl. Pouze abych měl oči otevřené. A bude pro mě tak těžké<br />

je zavřít a usnout. Cesta na Západ – není co skrývat – je spojená<br />

s určitým vizuálním šokem. Nadchneme se vším, obchody, smetím.<br />

Všeho se můžeme dotknout a ke všemu si můžeme čichnout.<br />

Náš údiv, že v plechovkách od piva se nachází pivo, jak je na nich<br />

uvedeno, a ne vzduch. Šampony plné šamponu, vína vína. Vodka<br />

stejně silná, a pětkrát dražší. Budeme roznášet propašované flašky<br />

a zkoušet je vnutit skoupým restauratérům. V drogerii se poddáme<br />

vzorkům vůní, vytvoříme nové kombinace se slovanským potem.<br />

Budeme chodit hladoví a žízniví. Rozpouštět polévky v prášku ve<br />

studené vodě z kohoutku, protože horkou je třeba mít kde uvařit.<br />

K subvencionované pařížské bagetě budeme přikusovat už žluklý<br />

krakovský salám, pochoutku, která by zasloužila lepší zacházení.<br />

Dostaneme pasy, se zelenou kartičkou – důstojník ji konečně<br />

hodil na psací stůl. „My?“ podivil jsem se a mrkl jsem do strany.<br />

Ano, mám v úmyslu vzdát se soudružky? Neměl jsem. Dostaneme<br />

také příděl deviz, sto třicet dolarů – uvidíme, na jak dlouho budou<br />

stačit, co znamená trh a šílený, ničím nespoutaný závod cen. Není<br />

těžké produkovat nelidským tempem a potom prodávat s nepatřičným<br />

ziskem. Během několika desítek hodin za průměrný měsíční<br />

příjem. O kolik je těžší zachovat míru, budovat sortiment, plánovat<br />

chuť.<br />

Neočekávám mnoho, ležérní postřehy. Kdo studuje soustředěně<br />

v Louvru díla mistrů. Kdo třetí měsíc prodává palačinky, za popíjení<br />

grand marnier na závěr dne. S kým spává stipendistka, které nedávno<br />

skončilo stipendium. Proč se starý profesor, který má zajištěnou<br />

stravu v našem centru věd na rue Laurisson, často objevuje mezi studenty<br />

v jídelně na Maubillonu, v oparech špatného vína, nadužívaje<br />

plebejského práva na supplement pommes frites zdarma. Neměl<br />

by těžký laciný olej probudit k životu uspané, ale přece jen činné<br />

žlučové kameny, čekající na co, na heslo? Dá se opravdu zaujmout<br />

strategická pozice na některém z oblouků nad kalnou Seinou, tak<br />

aby bylo vidět, jak se za soumraku na Eiffelovu věž nabodává, ale<br />

nepraskne, pomerančový balón?<br />

Vyběhl jsem z velitelství a cítil, jak mi pas na prsou otiskuje<br />

ohnivý obdélník. Bylo pozdní jaro a život v parku nad příkopem<br />

se měnil před očima, trochu se přioděl do jakéhosi žalozpěvu či<br />

závoje. Kámoši vytržení z dlouhé hibernace dopíjeli ještě podzimní<br />

jablečňák. Stařenky ohrnovaly šátky a popelavá kůže záviděla hladké<br />

opálené. Pár špačků se křižoval s párem divokých kachen na roztřesené<br />

kosočtvercové šachovnici nad vodou. Pár ospalých milicionářů<br />

odpočíval na zničené lavičce a čepice složené každá z jedné strany<br />

vypadaly jako hold vzdávaný zahynulým ve službě, chyběla rakev<br />

a rubáš.<br />

Svět, který se ještě ráno zdál nesnesitelně rozregulovaný: tupá<br />

žiletka zanechala centimetrovou opuchlinu, plyn smrděl, smetí<br />

se vysypávalo už v mezipatře a listonoš, přinášející předvolání na<br />

velitelství, mě s politováním lustroval, zajímavé, zajímavé, skenovaly<br />

mě zornice zpod kšiltu – svět, který byl chaosem záležitostí<br />

k vyřízení, vyzvednout povlečení z prádelny, opět s přílišnou dávkou<br />

škrobu, spát jakoby na ubruse, v lékárně koupit vápno, s vitamíny,<br />

když bude, dát boty k ševci vdechujícímu výpary lepidla, vyčerpat<br />

seznam věcí, které mám koupit v potravinách u smyčky a které by<br />

se nejlépe hodily k chlebu už dříve koupenému v pekárně, nakolik<br />

to jen bude možné, za bony koupit alkohol s pomerančovým<br />

džusem v hotelu, ve kterém není třeba bydlet, aby se tu člověk mohl<br />

opít; zeptat se v prodejně knih, jestli stále ještě nemají román autora<br />

Odnoží, protože začínáme pochybovat, zda ho vůbec kdy napsal,<br />

odevzdat v univerzitce potvrzení na zakázanou knížku s poznámkou<br />

výpůjčního oddělení, že si ji lze půjčit, a potom ji po kouskách<br />

číst před očima knihovnice, peroxidové blondýny s pohledem olověným<br />

jako písmena, lámaje si hlavu, co je dovoleno, protože popisy<br />

východu slunce v Radomi snad nejsou zakázané, zavolat matce,<br />

z automatu pod Arkádami, který se zasekl, uklidnit ji, že je všechno<br />

v pořádku, ano, v pořádku, stravujeme se a trávíme, žádné balíčky,<br />

prosím, nic mi nechybí, snad kromě smyslu, ale ten na poště,<br />

v okénku s výhledem na kovovou váhu, nepřijímají.<br />

To všechno, co se ještě před několika hodinami zdálo být v rozpadu,<br />

kosmickém rozptýlení, nescelitelné, přes zvýšené dávky škrobu<br />

a ševcovského lepidla, po odchodu z velitelství na sluncem zalité<br />

schody z litého granitu, nad uzavřený prstenec příkopu – co z toho,<br />

že hnijícího, pokrytého drobnou řasou –, dosahovalo najednou jednoty<br />

a okázalosti.<br />

Chtěl jsem běžet kupředu, chtěl jsem se sjednotit. Pozorování mě<br />

obkličovalo ze všech stran, už po několika metrech jsem měl vyděláno<br />

na pas a na nejeden dokument. Ve výklenku propusti jsem<br />

objevil pár mladistvých milenců; silněji, silněji, dožadovaly se její<br />

červené nehty, marně, protože on už dávno byl a hladina vody se<br />

ani nezachvěla, řasa se nepohnula. O něco dál, v průchodu mezi<br />

parkovištěm a zadní částí opery, jsem narazil na kolegu z mé skupiny<br />

– všichni na K, prokletí přelidněných směrů –, jak vyčůrával pivo<br />

s příměsí jiných tekutin. Sotva si udělal trochu místa v měchýři,<br />

hned navrhl další. Neodmítl jsem, šli jsme pod stan na Divadelním<br />

náměstí, kde jsem měl před očima celé panorama a kolem kakafonii<br />

hlasů.<br />

Nadávky protínaly prostor. Někdo by to – tady – udělal, ale ne za<br />

tu sumu. Někdo jiný – tady, tady –, ale ne v tom termínu. Chvilku<br />

se mi zdálo, že bych to dokázal zorganizovat, přizpůsobit sumy a termíny.<br />

Vyplnit celou agendu a peněženku objednávek. Poznamenal<br />

jsem si. – Tady! – neměl jsem přece zápisník. Hodil by se moleskin<br />

– rozhodl jsem se, černý, přesně padnoucí do dlaně i do kapsy, jaký<br />

používali i Beckett a Hemingway.<br />

Přeložila Věra Vytřísalová<br />

VYDAVATEL WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2009 123 × 197, 232 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-08-04386-8 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />

17<br />

návrat k obsahu


RŮŽOVÁ PŠTROSÍ PERA<br />

Hanna Krall (nar. 1937) – jedna z nejvýznamnějších polských reportérek. Její<br />

knihy se pravidelně objevují na nejvyšších příčkách v seznamech bestsellerů<br />

v Polsku i v cizině. Byly přeloženy do mnoha jazyků.<br />

Photo: Elżbieta Lempp<br />

HANNA KRALL<br />

18<br />

Na první pohled bychom řekli, že novou knihu Hanny Krall<br />

napsali jiní – její příbuzní a známí, kteří přes padesát let<br />

posílali spisovatelce dopisy, pohlednice nebo lístky, které se<br />

nechávají na dveřích v době nepřítomnosti paní domu. K těmto<br />

zápiskům autorka připojila také písemná hlášení svých „strážných<br />

andělů“, tedy dokumenty z archivů tajné policie, nebo<br />

korespondenci s vydavateli, v níž vysvětlují, proč nemohou její<br />

knihy vydat.<br />

Na druhý pohled už však v zápise přeci jen objevujeme rozdíly<br />

mezi doručenými vzkazy a tím, co slyšela a zaznamenala sama<br />

autorka. Dokonce i kdyby vydavatel v citátech nepoužil kurzívu,<br />

dva druhy odkazů bychom odlišili. Znění příběhů rekonstruovaných<br />

z paměti si s ničím jiným nelze splést, takové je<br />

vyprávění v charakteristickém stylu Krall. Reportérka často<br />

vzpomíná, jak během autorských setkání prosí posluchače, aby<br />

jí něco vyprávěli. Cizí příběhy využila nepochybně již mnohokrát,<br />

ale teprve v této knize se objevuje jejich „hrubá“ verze.<br />

Nejsou to dokončená vyprávění, ale teprve jejich zárodky,<br />

potenciální témata, která lze rozvinout. Při představování<br />

jejich obrysů provokuje Krall čtenáře k řadě otázek. Proč spisovatelka<br />

tyto zápletky nevyužila? Lze je rozšířit a rozvíjet?<br />

A nakonec: není lepší nechat některá vyprávění v klidu?<br />

Odpověď na tyto otázky částečně nacházíme v knize. Těžko<br />

něco dělat s pohlednicemi od malé dcerky nebo vzkazy od<br />

muže. Na druhé straně – pokud je seřadíme v chronologickém<br />

pořadí, rodí se náhle plnohodnotné vyprávění, rodinný příběh<br />

na historickém pozadí. Uspořádání zápisků podle dat má<br />

načrtnout scenérii. Myšlenka kompozice je jasná, ale znovu<br />

nám něco chybí. Opravdu dokáže několik poznámek (v některých<br />

letech jen jedna) odrážet ducha doby? Je to vše, co si<br />

spisovatelka z daného období zapamatovala, nebo co uznala<br />

za hodné zmínky?<br />

Z tohoto úhlu pohledu vypadají Růžová pštrosí pera jako kniha<br />

plná záhad. Všechny se spojují v jedné otázce: kde začíná<br />

literatura?<br />

Marta Mizuro<br />

návrat k obsahu


1975<br />

FRANCISZKA S., DŮCHODKYNĚ<br />

O SOUČASNÉM UMĚNÍ<br />

…Přivezli ho na stavbu. Zalíbila se mu, vešel dovnitř, poprosil<br />

o žebřík a vyndal z kapsy černou křídu. Nakreslil Sirénu. Na stěnu.<br />

Všechny to moc potěšilo, poděkovali a odjeli, no a Siréna zůstala.<br />

Železničář dostal přidělený byt. Prohlédl si ho, řekl – zaprvé nestojí<br />

za nic, zadruhé on má malé děti a ona zase odhalená ňadra, byt si<br />

nevzal a zavolali mě. Neměla jsem děti a neměla jsem body – nejvíce<br />

bodovali aktivitu v „Jednotě“, ale já jsem nebyla ani členem, takže<br />

když řekli, že je byt, letěla jsem s větrem o závod.<br />

Řekli mi, abych si sedla. Vidíte, řekl předseda, to není jen tak<br />

obyčejný byt, to je bejvák se Sirénou. Tak dobře, souhlasila jsem.<br />

A chápete, v tomhle bytě musí být čisto, protože mohou přijít hosté.<br />

Bude čisto, ujistila jsem je, dostala jsem klíče, otevřela dveře…<br />

Milá zlatá, co vám budu povídat.<br />

To byl Picasso.<br />

Bylo to velké, bože, jak to bylo velké. Ňadra jako dva balóny, oči<br />

skosené, v dlouhé, podivně dlouhé ruce to drželo kladivo, ale ocas<br />

to mělo krátký a na konci tenounký.<br />

Měli jsme jen gauč a stůl. Stůl jsme postavili doprostřed, gauč ke<br />

stěně, kladivo nám viselo nad hlavou a po probuzení jsme viděli její<br />

oči, ještě divnější než ruka a ocas.<br />

První se objevila výprava z Číny – prohlíželi si sídliště polské dělnické<br />

třídy. Po Číňanech přišli horníci – hezcí, s chocholy. Po nich<br />

textiláci – úderníci. Byla jsem zdvořilá, věděla jsem, že reprezentuji<br />

naše hlavní město, ale všechno ve mně vřelo. Zejména když jsem se<br />

dívala na jejich boty a přemýšlela, kolik smetí dnes vynesu.<br />

Přišel k nám předseda sněmovny – a vy se s ní, soudruzi, nebojíte<br />

být takhle sami? – zeptal se v předsíni. Přišel Bierut – podíval se<br />

a nic, ani slovo. Přicházeli pánové z ministerstva, měřili ji a vyměňovali<br />

si názory. Možná odstranit spolu s omítkou? Ale ne, je příliš<br />

tenká. Zakrýt sklem? Ale ne, rám by to nevydržel.<br />

Naštvali nás. Vzali jsme si malíře. Malíř si vzal kbelík s mýdlem.<br />

Teprve když umřel a když se začalo mluvit o hádkách mezi jeho<br />

dětmi, pomysleli jsme si – možná se to nemělo stát…? Měli jsme<br />

na paměti obecné blaho, protože Siréna byla státní a nic bychom<br />

z ní neměli, jako z potrhaného koberce, za který nám nevrátili<br />

ani halíř.<br />

Zase přijeli z ministerstva. Přivezli přístroje, ozařovali stěnu. Řekla<br />

jsem – pánové, nenamáhejte se, byl to dobrý, předválečný řemeslník<br />

a dobré, šedé mýdlo.<br />

1976<br />

JERZY SZ.<br />

O DOČASNÝCH PROBLÉMECH<br />

(LÍSTEK POLOŽENÝ NA STOLE)<br />

Ženuško má milá, neklesej na duchu, přežili jsme horší věci, přežili<br />

jsme tuberu, Wawelskou ulici i ztrátu cibulek našich tulipánů. Kniha<br />

ještě někdy vyjde, já Ti to slibuji. Teď jedu zaplatit za koně pro dítě<br />

a koupit třetí díl encyklopedie. No ano, tvoje kniha 1 je vzdálenější, ale<br />

rodina blíž, možná to není zas tak špatné.<br />

KATARZYNA SZ.<br />

Z PRÁZDNIN<br />

Je v Krakově, spí v kempu. Kryštof a Standa, známí Haliny Gąsienicové,<br />

měli zkoušky na Jagellonské univerzitě. Kryštof dělal matiku,<br />

dostal za jedna a koupil jim zmrzlinu v kavárně Jama Michalikowa.<br />

Večer byli na Ivoně…<br />

JAN C., BÝVALÝ VELKOSTATKÁŘ<br />

O DVOU NEBO TŘECH DNECH<br />

…Zámek nám sebrali v rámci pozemkové reformy, ale stříbrný servis<br />

jsme stihli zakopat. Byl „panským majetkem“ a patřil ke státnímu<br />

pokladu, já jsem však věděl, kde se můj majetek nachází, zatímco<br />

současný majitel – státní poklad – o tom neměl ani páru.<br />

Šel jsem k právníkovi. Řekl jsem: ukážu vám to místo, pokud<br />

část dostanu já a zbytek zámek. Právník šel na ministerstvo kultury.<br />

Po pár týdnech vyrazily z Varšavy dva tatraplány – s pány z ministerstva,<br />

veřejnou bezpečností, dělníky, lopatami, krumpáči a velkou<br />

schránkou. Zastavili před zámkem (v té době to byl komplex<br />

učňáků), pánové z ministerstva řekli: corazziánský styl, já jsem řekl:<br />

musíme označit místo průsečíku dvou přímek, jedna vede od okénka<br />

ve sklepě, druhá od oblouku klenby. Označili místo průsečíku.<br />

Začali kopat.<br />

Všechno převezli do muzea a vystavili na stolech. Kunsthistorici<br />

brali do rukou vázy, mísy, svícny, džbány, příbory, tácy… Říkali<br />

– pozdní Radke. Nebo – raný Werner. Nebo – čtvercová patka devatenáct<br />

na devatenáct. Nepřidal jsem se k nim. Opřel jsem se o stěnu<br />

a snažil si připomenout, kde stál jaký svícen a kdy jsem těmi příbory<br />

jedl naposledy. Byl jsem trochu neklidný, z té akce, muzea, mám<br />

spoustu práce v podniku. Vyrábím kouličky na stromečky a ozdoby<br />

pro dámy – medailonky s podobiznou Niemena nebo poručíka<br />

Columba, náhrdelníky z raženého plechu a kříže s českou bižuterií,<br />

imitací diamantů.<br />

Staré známé tento příběh velmi zajímá. Navštěvují mě, ptají se<br />

na právníka. Někdo se zeptal, jak se po pozemkové reformě zachovali<br />

moji sedláci. Chovali se normálně: přijížděli, chtěli vědět, proč<br />

mají nižší úrodu než já. Vysvětloval jsem jim – hlouběji orat, chlapi,<br />

nešetřit koně, tahle země má ráda hlubokou brázdu – vraceli se<br />

domů, orali hlouběji a psali, že děkují, že to vyrostlo. Hovořili jsme<br />

o lovu. Kdosi vyprávěl o koroptvích, divil jsem se – to, vážený pane,<br />

uznáváte broky? A hned jsem si vzpomněl na poslední hon, v třicátém<br />

osmém, v Polesí. Zastřelil jsem rysa, za vámi visí jeho kůže.<br />

Akvarel vedle kůže, to je náš zámek.<br />

Ještě dva, možná tři dny. Ještě rozdělím stříbrný servis mezi děti<br />

a bude po všem. Vrátím se ke kouličkám, k ozdobám pro dámy,<br />

k mému skutečnému životu, už jen dva nebo tři dny.<br />

Přeložila Lucie Kněžourková<br />

1<br />

Jedná se o knihu Štěstí Marianny Glaz, jejíž sazba byla rozmetána na rozkaz tzv. politických<br />

orgánů.<br />

VYDAVATEL ŚWIAT KSIĄŻKI, VARŠAVA 2009 130 × 205, 208 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-247-1589-3 PRÁVA NA PŘEKLAD LIEPMAN AGENCY PRÁVA PRODÁNA NĚMECKO (NEUE KRITIK)<br />

19<br />

návrat k obsahu


20 LET NOVÉHO POLSKA V REPORTÁŽÍCH PODLE MARIUSZE SZCZYGŁA<br />

20<br />

V posledních letech je reportáž bezpochyby jedním z nejzajímavějších<br />

fenoménů polské prózy, čemuž nasvědčuje i úspěch<br />

(rovněž zahraniční) dalších knih reportérů střední generace.<br />

Potvrzuje to také 20 let nového Polska v reportážích – autorský<br />

projekt Mariusze Szczygła. Prezentuje reportáže, které<br />

vznikly během dvou posledních desetiletí, od chvíle pádu Polské<br />

lidové republiky v roce 1989. Soubor obsahuje dvacet šest<br />

textů více než dvaceti nejdůležitějších reportérů. Ve většině<br />

případů jsou to bývalí nebo současní novináři deníku Gazeta<br />

Wyborcza, a není divu, protože právě tento deník vytvořil jednoznačně<br />

nejlepší redakci reportáže v zemi. Szczygieł zvolil<br />

formu tématické antologie, umístil vedle sebe reportáže, které<br />

popisují, „kde začalo a kam došlo nové Polsko“ (text Místo<br />

úvodu). Autor výboru upřesňuje, jaké Polsko ho nejvíce zajímá:<br />

„Ne to, které vidíme v parlamentu, ne to z prvních stránek<br />

novin.“ Szczygieł chce ukázat posledních dvacet let Polska<br />

především prostřednictvím příběhů jednotlivých lidí, kteří se<br />

více nebo méně úspěšně potýkají s proměnlivou společenskou,<br />

ekonomickou a kulturní politikou země. Autoři reportáží většinou<br />

popisují příběhy zcela anonymních osob, například ženy,<br />

jejíž životní vášní je sledování televizních seriálů (Dr. House:<br />

Bez lásky je možné žít Joanny Sokolińské), v antologii se ale<br />

objevují i svého času slavné příběhy, například ten o podnikatelích,<br />

které zločinec zatáhl do spirály fiktivních dluhů a oni<br />

se – přitlačení ke zdi – nakonec rozhodli své pronásledovatele<br />

zabít (Luisa vdova jde na „Dluh“ Ireny Morawské). Každá<br />

reportáž vypráví jiný příběh, dohromady však tvoří svébytný<br />

portrét Poláků i současného Polska. Szczygłova antologie také<br />

názorně ukazuje, jak rozdílné a formálně různorodé mohou být<br />

reportáže, jak účinným a zajímavým nástrojem popisu světa se<br />

mohou stát v rukou zkušených reportérů.<br />

Robert Ostaszewski<br />

návrat k obsahu


PO ŽEBŘÍKU KE KORUNĚ<br />

Polsko je nejdynamičtěji se rozvíjejícím trhem Amwaye v Evropě.<br />

Tedy nejdynamičtějším trhem snů. Amway dělá všechno proto, aby<br />

své lidi motivoval k bohatému životu.<br />

Systém odměn má dvanáct stupňů, od medaile stříbrné přes zlatou,<br />

rubínovou, perlovou, smaragdovou, diamantovou až k dvojitým<br />

a trojitým diamantům a tak podobně.<br />

Posledním vyznamenáním je Koruna velvyslance, to už je úspěch<br />

v mezinárodním měřítku. Na důkaz uznání může například oceněný<br />

lídr firmy promluvit na pódiu. Příležitostí je mnoho, každou<br />

chvíli se odehrává nějaký sjezd nebo seminář.<br />

Studentka etnologie Alicja Bednarczyk zkoumá kulturu Amwaye<br />

a jezdí na jejich setkání po celém Polsku: „Nejlepší smí zůstat na<br />

pódiu sami. Uvede je někdo, kdo o nich dlouho a dobře mluví. Čím<br />

déle trvá úvod, tím je osoba důležitější.“<br />

Perlou se můžete stát dokonce na Tatranské Bukovině, stejně jako<br />

ve Wójtowiczowě, a Rubínem třeba ve vsi Kozy nebo v Kućkově.<br />

O TOM SE KOMUNISTŮM ANI NEZDÁLO<br />

Listopad 1995. Najali si mě, abych spolu s Grażynou Torbickou,<br />

televizní moderátorkou, uváděl největší každoroční sjezd Amwaye<br />

– Konvence ‘95. Kongresový sál, tři tisíce osob. „Bojím se,“ říkám<br />

v sídle Amway Polsko, „tolik lidí! Jak zvládnout takový dav?“<br />

„Nebojte se, jak pohnete malíčkem, tak se budou hýbat,“ směje se<br />

jeden z úředníků a pohne malíčkem.<br />

Ze scény vyzdobené jako na předávání Oscarů se 65krát ozve slovo:<br />

„úspěch“. Zazní průměrně jednou za 4 minuty. Podle scénáře<br />

mám já sám vyslovit „úspěch“ 19krát.<br />

Dámy – v elegantních kostýmcích, některé v šatech skoro jako na<br />

ples, pánové – v oblecích, někteří s elegantními motýlky. Převážná<br />

část lidí kolem čtyřicítky. V Kongresovém sálu nejsou novináři ani<br />

televize, sjezd je pro cizí uzavřený.<br />

Rozprostírá se černočerná tma.<br />

Najednou se rozeznívají bubny, ozývá se sbor. Hudba, která by<br />

mohla vést vojsko do války.<br />

Hlediště plní stříbrnošedá mlha.<br />

Záblesky laseru.<br />

Nad hlavami lidí prolétává trojrozměrná zeměkoule.<br />

Kontinenty září.<br />

Ženy tají dech. Lidé mají pocit, že planeta, která víří nad řadami,<br />

za chvíli někoho strefí do hlavy.<br />

Když Země zmizí, ve vzduchu se objevuje nápis: amway. Říkám:<br />

Vážené dámy a pánové, hrdinové jste vy!...<br />

Slyším svůj hlas a nepoznávám se: dvacet Mariuszů.<br />

Grażyna: Vaše práce dokazuje, že je možné stvořit nový obraz<br />

Poláka. To je zásluha Amwaye. A čím je Amway?<br />

Já: Ztělesněním určité myšlenky. Myšlenky, která světu říká: není<br />

důležité, kdo jsi a odkud pocházíš. Musíš jen věřit, že můžeš být<br />

úspěšný.<br />

Potlesk, výkřiky nadšení. A přitom by se zdálo, že to jsou prázdná<br />

slova.<br />

Z gigantických obrazovek nad scénou, které visí ve výšce druhého<br />

patra, promlouvají lídři firmy. Vítězové života.<br />

Na televizních obrazovkách jsou jejich tváře velké jako stěna<br />

rodinného domku. Famfáry za famfárami.<br />

Snižuji hlas: čím je úspěch? splněním všech přání? etapou<br />

rozvoje?<br />

Grażyna: a možná jen momentem v životě? chvílí reflexe<br />

nad tím, co bylo?<br />

Říkám trochu vyšším hlasem, se vzrušením: jaký může být<br />

úspěch? rozhodující nebo obrovský?<br />

Grażyna festivalovým hlasem: důležitý nebo velký? Já hlasitě:<br />

nebo snad zasloužený a rozhodný?<br />

Křičím: pokládá se sektor a za lidi úspěchu!!!???<br />

Ze sálu: Aaaaanooo!<br />

Grażyna: pokládá se sektor b za lidi úspěchu!!!??? Ze sálu:<br />

Aaaaaaannnoooo!<br />

Potlesk a výkřiky nadšení. Potlesk, jaký Opolí nebo Sopoty nikdy<br />

nezažily. Cítím, že mám sílu, o které se mi nesnilo. To není moje<br />

síla, ale síla Amwaye. Na scéně se mají objevit ti, kteří se jako první<br />

Poláci dostali v Amawayi nejvýš. Urszula a Zbigniew Kalinowští<br />

ze Stargardu. Kdysi jim patřilo bankrotující kopírovací centrum. Je<br />

jim kolem třiceti. Před třemi lety řekli Gazetě, že musí mít tak velký<br />

dům, aby si pes, který poběží z jednoho konce na druhý, musel<br />

třikrát odpočinout. Dnes ho mají. Jsou Diamanty. Jezdí červeným<br />

bmw.<br />

Já (ze scénáře): Oni dosáhli téměř všeho.<br />

Grażyna: A míří ještě výše. Na otázku o svých dalších plánech<br />

odpověděli:<br />

„Chceme být především lidmi úspěchu, mezi lidmi úspěchu.“<br />

Klinowským se tleská ve stoje. Mluví čtyřicet pět minut. Zbigniew<br />

Kalinowský se přiznává, že se v Amwayi dozvěděl, jak příjemné<br />

je být milován. Amway takovouto lásku nabízí.<br />

Skupina Vox zpívá písničku složenou pro Amway: „Nestyď se za<br />

sny, když hvězda padá...“<br />

Skupina Vox se setkává s něčím, co nezažila za dvacet let své kariéry.<br />

„Vstaňte,“ říká Vox lidem. Tři tisíce lidí poslušně vstává.<br />

„Chytněte se za ruce.“ Hned se chytnou a vlní.<br />

„Obejměte se.“ Celý sjezd Amwaye se objímá.<br />

„Víte co,“ říká překotně člověk od zvuku, „já jsem v Kongresovém<br />

sále pracoval už za Gierka, dělal jsem sjezdy strany. Ale to, co se tu<br />

dneska děje, by si komunisti neuměli představit.“<br />

„Oni šílí bez vodky,“ říká v zákulisí paní v šátku.<br />

Zvukař: „A to je teprve půl třetí.“<br />

Po scéně chodí lidé převlečení za produkty Amway. Prášek na praní<br />

velikosti člověka se klaní publiku.<br />

Paní v šátku: „To snad ne, oni se k těm práškům modlí.“<br />

Před finále jsou naplánovány pochody. Famfáry, bubny, sbory. Po<br />

dvou rampách scházejí ze scény do hlediště ti nejlepší: jantaroví,<br />

smaragdoví, perloví... téměř dvě stě lidí. Pochodují učitelky, svářeči,<br />

účetní, lékaři. Každých deset sekund se čtou jejich příjmení.<br />

Přes deset sekund je tvář každého z nich velká jako stěna rodinného<br />

domku.*<br />

Přeložila Lucie Kněžourková<br />

* Tato reportáž mohla vzniknout jen díky tomu, že mě firma amway pozvala jako televizního<br />

moderátora (a zapomněla nebo nevěděla, že jsem reportér), abych uváděl jejich sjezd v Kongresovém<br />

sálu, který není pro nikoho zvenčí otevřený. Pokud vím, tak firma po otištění reportáže<br />

už pokaždé požadovala po těch, kteří uváděli její večírky, potvrzení, že pomlčí o všem, co tam<br />

viděli a slyšeli. (autor reportáže: Mariusz Szyczygieł)<br />

VYDAVATEL CZARNE, WOŁOWIEC 2010 150 × 240, 472 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-7536-143-8 PRÁVA NA PŘEKLAD WWW.POLISHRIGHTS.COM<br />

21<br />

návrat k obsahu


Photo: Adrian Fichmann/EMG<br />

Jacek Dukaj (nar. 1974) – jeden z nejobdivovanějších a nejoceňovanějších<br />

JACEK DUKAJ WRONIEC<br />

22<br />

spisovatelů mladší generace. Věnuje se fantastické literatuře, především žánru<br />

science-fiction; první polský laureát Evropské literární ceny (2009).<br />

Wroniec 1 je originální bájí o vyhlášení výjimečného stavu<br />

v Polsku, plnou útisku a krutosti. Přestože je tu hlavním<br />

hrdinou malý chlapec a kniha je inspirována příběhy pro děti,<br />

jedná se o kouzelnou pohádku určenou pro dospělého čtenáře.<br />

Kdo je onen titulní Wroniec? Velký černý pták, který unáší<br />

otce maličkého Adama. Vojáci-Vraňáci odvádějí z bytu, kam<br />

vtrhl obrovský pták, chlapcovu rodinu. Adama zachránil soused,<br />

pan Beton. Spolu s ním, i když ho po cestě několikrát<br />

ztratí, prochází temným městem a hledá své blízké. Někdy se<br />

nad městem vznáší unášený Let-Ákem. Adamovy příhody jsou<br />

ponurou fantasmagorií. Město ovládly železné Feny (obludy<br />

podobné velkým psům), Zlomozy (mechaničtí draci máchající<br />

sedmi obušky) a GAZové (monstra pohlcující lidi), na každém<br />

kroku číhají Bestébáci a Špiclové a na stromech i střechách<br />

se usadila odporná ptáčiska v každém okamžiku připravená<br />

vrhnout se na Pozičníky, nazývané také Odbojní. Dukajovu<br />

pohádku uvozuje motto z Lewise Carrolla. A s Alenkou v říši<br />

divů má tato kniha skutečně hodně společného. Za prvé v ní<br />

najdeme mnoho z carrollovské jazykové vynalézavosti, nejen<br />

slovotvorné, což je jedna z předností Wrońce. Příběhem se<br />

prolínají i vtipné rýmovačky. A za druhé – což je podstatnější:<br />

Adam se chce, podobně jako Alenka, za každou cenu zorientovat<br />

v tajemném světě dospělých, samozřejmě proto, aby odhalil<br />

jeho zákonitosti. Naopak záměr, který vedl autora, není<br />

zcela zřejmý. Wroniec nejen zasahuje do stále živého sporu<br />

o výjimečný stav, ale může být chápán i jako osobitý umělecký<br />

výstřelek. Můžeme v něm vidět neobvykle rafinovanou literární<br />

hru, svérázné cvičení fantazie a stylu, ale lze mu také připsat<br />

nejrůznější politické významy. Bezpochyby je to dílo originální<br />

nejen z důvodů čistě estetických.<br />

Dariusz Nowacki<br />

1<br />

Originální název Wroniec odkazuje nejen na symbolickou postavu ptáka-vrány, který<br />

unese otce titulního hrdiny, ale také na Vojenskou radu národní záchrany (polsky<br />

Wojskowa Rada Ocalenia Narodowego, wron), orgán, který v Polsku převzal moc po<br />

vyhlášení výjimečného stavu 13. prosince 1981.<br />

návrat k obsahu


ZE<br />

zatáčky vykročil směrem k Adamovi Milýpán.<br />

Adam vběhl do první brány a narazil na Frontu před<br />

Obchodem.<br />

„Vyjstetunestál!“<br />

Adama to odhodilo zpět, jako by se mu dlažba vzbouřila pod<br />

nohama.<br />

„Vyjstetunestál!“<br />

A znovu ho to odmrštilo dál podél Fronty.<br />

„Vyjstetunestál!“<br />

„Vyjstetunestál!“<br />

„Vyjstetunestál! Vyjstetunestál!“<br />

„Vyjstetunestál!“<br />

Zastavil se až za poslední paní s taškami.<br />

„Pamatuj si, za kým Stojíš.“<br />

Adam pokýval hlavou. Chtěl se jen schovat před Milipantem. Paní<br />

s taškami byla dobrou clonou. Mohlo by se za ní schovat pět dětí.<br />

Milýpán už je musel dávno minout. Adam chtěl opustit Frontu<br />

– ale jeho nohy se ani nepohnuly. Chodidla se neodlepovala od<br />

země.<br />

„A jéje.“<br />

Všichni Stáči tak vězeli ve Frontě, pevně přibití ke svému místu.<br />

Hýbali hlavami, hýbali rukama, ale pokud se nehýbala Fronta<br />

– nehýbali nohama.<br />

„Paní, prosím vás,“ Adam zatahal za rukáv paní s taškami. „Ať mě<br />

to pustí!“<br />

„Drž si své místo, dítě. Maminka přijde a vystřídá tě.“<br />

„Ale já tu nechci stát!“<br />

Paní s taškami se smutně zasmála.<br />

„Nikdo nechce stát ve Frontě. Ale Stojíme, celý život.“<br />

Měli deštníky pro případ, že by pršelo nebo sněžilo. Měli tašky<br />

s jídlem a pitím. Spali vestoje. U zdi po pravé straně, před bránou,<br />

viděl řadu schoulených postav zasypaných sněhem. Byli to Stáči,<br />

kteří zakončili svůj život ve Frontě. Po smrti je z Fronty vytrhli<br />

i s kusy chodníku a kořeny, které skrze dlažbu zapustili hluboko do<br />

země. Kořeny vyrůstaly z každého chodidla zvlášť. Adam si rozvázal<br />

levou botičku a pokusil se vytáhnout z ní nohu. Ani to se mu<br />

nepovedlo.<br />

(…)<br />

Jednou z dálky zahlédl špičku Špicla. Zabočil vlevo. Jindy spatřil<br />

plechovou tlamu číhající Feny. Zabočil vpravo.<br />

Věděl, že musí z této čtvrti šedi utéct na druhou stranu řeky.<br />

Když mezi domy zahlédl Barvu, odcupital směrem k ní.<br />

Byla to červeň vlajek vyvěšených před obrovskou budovou. Červeň<br />

visela i z oken. Budova i lidé vcházející a vycházející z budovy<br />

vypadali velmi Úředně.<br />

Adam si přečetl nápisy na průčelí. Vzpomněl si, co mu radila<br />

Fronta.<br />

Před vchodem stál na stráži Milýpán. Adam vytáhl třesoucí se<br />

rukou kartičku se svým jménem. Ukázal ji Milipantovi. Milýpán<br />

si ji přečetl, zasalutoval, přiložil dva prsty k Helmě a pustil Adama<br />

dovnitř.<br />

Budova byla labyrintem hal, chodeb, sálů a schodů. Na stěnách<br />

visely špinavé portréty velmi ošklivých pánů. V rozích stály v květináčích<br />

mrtvé rostliny. Stropy nebyly vidět: visel pod nimi kožich<br />

cigaretového dýmu.<br />

Adam se okamžitě ztratil. Procházel stále toutéž dlouhou chodbou<br />

a ačkoli nevyšel po žádných schodech, ocitl se náhle ve druhém<br />

patře. Potom ve třetím. A potom znovu v přízemí.<br />

Snažil se vyškrábat do oken, ale všechna vedla na totéž náměstí<br />

s dalším pomníkem Ptáčníka. Ptáčník stál s rukou vztaženou<br />

k nebi – měl na ní přistát Pták z Nebes. Teď na něm seděli černí<br />

krkavci.<br />

Po budově pobíhaly Úřední Osoby. Chlapci nevěnovaly žádnou<br />

pozornost. Rozhodl se vydat se za jednou takovou Osobou.<br />

Šel, šel a šel, ale Osoba se nikde déle nezastavovala. Nakonec<br />

pochopil, že většina Osob Úřaduje jednoduše tak, že chodí pořád<br />

dokola s Dokumenty. Předávají si je v místnostech a před pracovními<br />

stoly a jdou dál. Dokumenty se navzájem zaměňují, ztrácejí<br />

a zase nacházejí.<br />

Adam tak putoval od jedněch velkých dveří ke druhým velkým<br />

dveřím. Zakláněl hlavu a četl si tabulky umístěné vysoko na dveřích.<br />

Fronta mu řekla, že musí najít příslušnou Pracovnu.<br />

Ale před všemi Pracovnami seděli na židlích tlustí pánové v šedivých<br />

zmačkaných oblecích. Deset, dvacet, třicet pánů. Každý z nich<br />

kouřil cigaretu. Dým z jejich cigaret strašně páchnul.<br />

Ti všichni sem přišli ve Věci. Drželi své Věci v aktovkách, necesérech,<br />

v chlupatých rukou, na kolenou. Také čekali, aby mohli vejít<br />

do Pracovny.<br />

Adam nakoukl pod jejich židle, aby zjistil, jestli už nezapustili<br />

kořeny.<br />

Pánové čekali a paní bez přestání vcházely a vycházely z Pracoven.<br />

Nosily náruče Dokumentů a tácy s kávou a čajem. Když je zahlédli<br />

pánové se svými Věcmi, krčili se a úlisně se usmívali. Zbytečně: paní<br />

je neviděly.<br />

Adama napadlo, že ani jeho nevidí. Je přece menší než pánové.<br />

Počkal, až paní s papírovými deskami pod paží sejde ze schodů,<br />

a tiše se vydal za ní. Schovával se za její sukní a – šup, šup – přeskakoval<br />

prahy, vyhýbal se nábytku, utíkal zpod nohou jiných paní<br />

a pánů.<br />

Paní prošla jedněmi dveřmi, prošla druhými dveřmi, odložila desky.<br />

Adam se schoval za palmou. Paní nahlédla za třetí dveře. Na<br />

těchto dveřích visela kovová tabulka.<br />

Když paní vyšla na chodbu, aby dál pobíhala s Dokumenty po<br />

budově, přečetl si Adam nápis na tabulce.<br />

Povyskočil a vzal za kliku. Dveře se pootevřely.<br />

„Moc se omlouvám, vy jste Člen?“<br />

„Jsem Člen!“ – nadmul se Člen.<br />

Kouřil dvě cigarety, jednu v levém, druhou v pravém koutku širokých<br />

úst. S každým výdechem a slovem vypouštěl oblak černého<br />

dýmu. Dým se nad ním hromadil jako nad sopkou.<br />

Adam přistoupil blíž ke gigantickému stolu, za nímž úřadoval<br />

Člen. Člen byl velký a tlustý a rozléval se ve svém šedivém obleku<br />

odshora až dolů. Tváře se rozlévaly na krk. Krk, ještě tlustší, se rozléval<br />

na ramena. Ramena, ještě širší, se rozlévala na břicho. Břicho,<br />

ještě větší, se rozlévalo na všechny strany.<br />

Adam byl tak malý, že se ani nemusel shýbat, aby nahlédl pod<br />

stůl. Člen neseděl na žádné židli. Rozléval se dál dolů, stále vydatněji.<br />

Neměl nohy, jen tučnější a tučnější masy obřího těla, které už se<br />

v obleku neschovaly. V podlaze za stolem byla vyříznutá kulatá díra<br />

a tělo Člena jí procházelo dál do nižších poschodí.<br />

Adam pochopil, že v každé Pracovně sedí Člen jednoho obrovského<br />

těla.<br />

Přeložila Michala Benešová<br />

VYDAVATEL WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2009 145 × 205, 248 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-08-04392-9 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />

23<br />

návrat k obsahu


PŘÍBĚHY STUDENÉHO MOŘE<br />

Paweł Huelle (nar. 1957) – jeden z nejznámějších polských spisovatelů, autor<br />

několika románů. Jeho knihy byly přeloženy do řady světových jazyků.<br />

Photo: Elżbieta Lempp<br />

PAWEŁ HUELLE<br />

24<br />

Paweł Huelle je bezesporu jedním z nejlepších současných polských<br />

novelistů, o čemž svědčí jeho další povídkový soubor.<br />

Zčásti v něm najdeme pokračování motivů známých již z Huelleho<br />

starších textů, například vyprávění o společenství mennonitů<br />

sídlících v oblasti Żuław, jejichž tradici a kulturu zničila<br />

druhá světová válka. Většina textů však nabízí nová témata.<br />

Nejsou to – jak tomu bylo v dosavadní Huelleho tvorbě – téměř<br />

bez výjimky „gdaňské“ motivy. Jeho hrdinové se tentokrát<br />

vydávají do různých koutů světa: na ostrov Oland, do Zurichu,<br />

New Yorku, na Saharu atd. Jejich svět se tak neobyčejně<br />

rozšiřuje, byť většina motivů i tak zavede čtenáře do okolí<br />

autorova rodného města, Gdaňsku, jenž je u Huelleho i nadále<br />

líhní fabulí. Jistě proto, že v něm žila nejrůznější společenství,<br />

představitelé různých národů, kultur a náboženství – ti<br />

se někdy tragicky svářeli, ačkoli si zároveň byli díky rodinným<br />

vazbám či blízkosti míst, která obývali, blízcí. Tady, v Gdaňsku,<br />

se také odehrály mimořádně důležité historické události.<br />

Historie je však v těchto povídkách pouze pozadím, někdy velmi<br />

důležitým, jako v povídce Pošta na kole, která se vrací do<br />

dob vzniku hnutí Solidarita, ale ne vždy nejpodstatnějším.<br />

Středem zájmu je v Huelleho povídkách lidský osud, na který<br />

nahlížíme jako na hieroglyf – spisovatel v něm totiž hledá<br />

smysl, jakési završení, nejčastěji však nachází tajemství,<br />

nečekanou či přímo absurdní koincidenci událostí. Potomek<br />

pomořanské junkerské rodiny, Joachim von Kotwitz, unavený<br />

a znechucený národnostními konflikty v místech, kde se narodil,<br />

obětuje svůj život i své jmění, aby nalezl mytický „prvotní<br />

jazyk“ společný všem lidem. Když se však dostane na Saharu,<br />

padne do rukou berberských lupičů a v otroctví umírá (Abulafia).<br />

Hrdina povídky Franz Karl Weber nečekaně zdědí po otci<br />

velkou peněžní částku, avšak po cestě do Zurichu pro své zlaté<br />

rouno se nechová jako milionář, ale pokouší se zrealizovat<br />

své sny z dětství a mládí: o elektrické dráze, o romantickém<br />

dobrodružství s ženou, kterou náhodně potká a která se právě<br />

vzpamatovává z milostného zklamání.<br />

U Huelleho tak nemá hieroglyf života jednoznačné řešení<br />

– hrdina na něj pohlíží podobně jako na doporučení čínské<br />

Knihy proměn, jež uděluje odpovědi mlhavé a vyžadující další<br />

interpretaci, ačkoli možná nejde ani tak o to, abychom pochopili<br />

smysl událostí, jako spíše o to, abychom se – jak říká<br />

tajemný doktor Chang – „osvobodili od myšlení a akceptovali<br />

realitu“.<br />

Jerzy Jarzębski<br />

návrat k obsahu


KDYŽ<br />

toho rána pohlédl na Louku, nepokrývala<br />

bledou, zašedlou trávu ani jediná stopa<br />

po sněhu. Z těžkých, nízko se pohybujících<br />

mraků drobně mrholilo. Na tomtéž místě jako minule však stál<br />

tentýž stan. Bez emocí, jako kdyby šel do obchodu, si oblékl bundu<br />

s kapucí, boty a vyšel z domu.<br />

„Je tam někdo?“ zeptal se, když stanul před vchodem, nepříliš<br />

důkladně zavázaným. „Mám mluvit anglicky?“<br />

„Ne, já mluvím všemi jazyky,“ zaslechl hlas, „pojďte dál.“<br />

Uvnitř nezvykle těsného příbytku hořela malá lihová lampička.<br />

Tvář hostitele neznal, ačkoli to mohl být tentýž člověk, kterého<br />

viděl v objektivu.<br />

„Vy jste doktor Chang? To vy jste dal inzerát do novin?“<br />

„Ano.“<br />

„Proč mě hledáte? Co ode mě chcete? Proč mi nedáte pokoj?“<br />

„Chci, abys uvěřil.“<br />

„Čemu? Obchodu se sny? Proroctvím? Hlouposti.“<br />

„Neprodávám sny, jen je nabízím. Pamatuješ si na svůj hexagram,<br />

v němž živel ohně varoval před výstupem na horu?“<br />

„To ještě nic nedokazuje.“<br />

„Jsem unavený. Mám málo času. Jestli to chceš zkusit, řekni<br />

ano.“<br />

„Zkusit co?“<br />

„Sen není jen pouhým sněním. Ani odrazem. Je rubem tvé košile.“<br />

„Ale čemu mám uvěřit?“<br />

„Tomu, co uvidíš.“<br />

„Dobře. Tak co mám dělat.“<br />

Doktor Chang ho jemně o půl kroku odsunul a zhasl lampičku.<br />

Náhle zvedl vnitřní díl stanu. Vypadalo to, jako by se za neviditelným<br />

prahem, uvnitř, nacházel jiný prostor. Spatřil horský potok,<br />

lávku, vzdálené vrcholky. Pokud to byla iluze, byla dokonalá. Potok<br />

hučel, jak se voda valila po kamenech, na tváři ucítil mlžný opar<br />

roztříštěných kapiček vody. Plíce naplňoval čerstvý vzduch. Doktor<br />

ho jemně postrkoval kupředu a najednou se ocitl uprostřed toho,<br />

co před vteřinou pozoroval. Jacísi lidé na něho volali z druhé strany<br />

lávky, po chvíli v nich poznal své rodiče. Matka mu rukou dávala<br />

znamení, otec se usmíval jako vždycky. Přešel na druhou stranu lávky,<br />

stiskli si ruce, popovídali. Pochopil, že se za chvíli chtějí vydat<br />

dál, ale bez něho. Měli batohy a vhodné boty, ty on neměl. Teď si<br />

uvědomil, odkud se sem dostal, ale rozhlížel se marně: louku před<br />

svým novým domem nebo alespoň stan, do kterého vešel – nikde<br />

neviděl. Otec s matkou už se vzdálili, viděl jejich drobné postavy na<br />

horské stezce, mávali mu na rozloučenou. Opláchl si obličej studenou<br />

vodou z potoka a v tu chvíli spatřil vnitřní díl stanu, kterak se<br />

před ním zavírá.<br />

„Hezké,“ řekl doktoru Changovi, „ale je to jen fígl. Viděl jsem je,<br />

dotkl se jich, ale oni nežijí. Nemůžete jim vrátit život.“<br />

„Pokud něco víš, řekni to. Pokud nevíš – nemluv. Taková je zásada.<br />

A ty přece nevíš, co si oni přejí.“<br />

Doktor znovu zažehl lampičku a zase ji uhasil.<br />

Tentokrát se ocitl v čínské čtvrti, tam, kde zemřela Sofie. Ale to<br />

ona se skláněla nad ním, ne on nad ní. Viděl její slzy a ústa rychle<br />

odříkávající slova modlitby, která neslyšel. Ukrutná bolest v oblasti<br />

hrudníku mu znemožňovala jakýkoli pohyb či odpověď. Když křeč<br />

konečně ustoupila, ucítil v naprosté tmě na tváři její dlaň a zaslechl<br />

šepot – raději já, raději já než on, já, ne on, bože, bože…<br />

„Jaké je vaše poslání,“ zeptal se, když se znovu ocitl ve stanu,<br />

„o čem mě má přesvědčit?“<br />

„Mám už opravdu málo času. Čekají další. Někdy je lepší osvobodit<br />

se od myšlení a akceptovat realitu. Kdybys přišel hned poprvé,<br />

poznal bys toho mnohem víc. Nehledej mě tady ani nikde jinde. Se<br />

mnou se můžeš setkat jen jednou.“<br />

Při těchto slovech odhrnul doktor Chang vnitřní díl stanu a vystrčil<br />

ho ven. Musel tam strávit hodně času, protože nad loukou panovalo<br />

šero a napadla spousta sněhu. Když odcházel z domu, zjevně<br />

neotočil vypínačem, neboť ve svých oknech viděl jasné světlo.<br />

Vykročil směrem k němu a měl pocit, že se všechno to, co se stalo,<br />

odehrálo doopravdy. Tako jako na Štědrý večer, kdy se s otcem<br />

zastavili před čínským domkem. A najednou si vzpomněl na jméno<br />

z té knihy: Paj Chi Wo – křičel z plných plic, rozradostněný, až se za<br />

ním lidé mířící na mši znepokojeně ohlíželi. Pak se rozeběhl, aniž by<br />

si uvědomoval, že ho pohlcuje stále jasnější průrva oslepující záře,<br />

sahající do hloubi země.<br />

Přeložila Michala Benešová<br />

126 × 205, 208 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

ZNAK, KRAKOV 2008<br />

VYDAVATEL<br />

ZNAK<br />

ISBN 978-83-240-1031-8 PRÁVA NA PŘEKLAD<br />

25<br />

návrat k obsahu


AGNIESZKA DROTKIEWICZ TEĎ<br />

26<br />

Agnieszka Drotkiewicz (nar. 1981) – spisovatelka a novinářka, autorka tří knih,<br />

loňská stipendistka Literarische Colloquium Berlin.<br />

Vypravěčkou románu je doktorka Karolina Pogorska – mladá<br />

vědecká pracovnice Katedry kulturologie v Krizi, která vypráví<br />

o svém současném životě. O „teď“.<br />

V knize se toho moc neděje: Karolina vede univerzitní semináře<br />

(kterými si není jistá), čte knihy, hledá partnera a svůj<br />

život vnímá z perspektivy absence. Absence smyslu, víry, společnosti.<br />

V pocitu absence není sama. V románu se všichni snaží získat<br />

celistvost a všichni jsou melancholici, kteří různými způsoby<br />

záplatují díry v rozpočtu smyslu: babička se dala na přírodní<br />

medicínu, matka na šetřivost hraničící až s lakomstvím, dcera<br />

na vědu, která jí má pomoci pochopit, o co tu ve skutečnosti<br />

jde. Stejně tak muži: otec zaplnil svůj život fiktivními cestami<br />

v atlase, Šimon, kolega z fakulty, si vystačí s frustrovanými<br />

monology u ranních novin. Každý chce být někým jiným, aniž<br />

by přestal být sám sebou. Každý chce být s někým, ale zároveň<br />

sám. Nikdo nechce být osamocený, nikdo se však také nechce<br />

vzdát práva samotářské autonomie.<br />

Román A. Drotkiewicz lze chápat jako záznam pozdně moderní<br />

melancholie, která způsobuje, že hrdinka po lidské společnosti<br />

touží, ale ta ji zároveň znepokojuje, existenciání rituály<br />

vyhledává i zavrhuje, vymoženosti emancipace bere jako<br />

samozřejmost, a zároveň jako nebezpečí. Emancipaci chápe<br />

jako odsouzení ke svobodě, neustálou nezbytnost výběru či<br />

hrozbu samoty. Karolina vypadá, jako by žila život po životě,<br />

po vyhasnutí konkrétního smyslu; sama se trápí, radši by tedy<br />

své trápení sdílela s někým jiným; rozpaluje v sobě žár vášně,<br />

ale oheň vystačí sotva pro inteligentní představivost, k analýze<br />

světa dokáže využít spoustu koncepcí, ani jeden z kritických<br />

modů však neuznává za svůj. Karolina má pocit, že sémiotika<br />

a existence, čili schopnost číst život a žít, se nenávratně rozešly.<br />

Proto je její „teď“, když je dobře, pokaždé krátké a úlevné,<br />

kdežto vše zlé se protahuje jako několikadenní migréna.<br />

Przemysław Czapliński<br />

Photo: Grzegorz Press<br />

návrat k obsahu


TAKHLE<br />

to tedy je: tragické ráno, nízký<br />

atmosférický tlak, řádně<br />

zametený pokojík v podkroví,<br />

skromně, leč čistě oděná dívka, na lihovém vařiči stojí konvice s čajem.<br />

Šťastní jsou ti, kteří jdou do práce. Kolikrát už jsem ten film<br />

viděla. Ale proč tu nejsi, abys sledovala každý můj pohyb: když před<br />

odchodem myju a utírám hrníček, v němž byl čaj, a talíř po ovesné<br />

kaši, když stírám drobky a kontroluju, zdali jsou okna utěsněná,<br />

jak mají?<br />

Kde jsi, chuděrko, a proč tu nejsi, aby ses tu na mě dívala? Proč<br />

se nedíváš, když promazávám soukolí života? Uznej, že si zasloužím<br />

obdiv, když onoho tragického rána vstanu, abych vzala na svá bedra<br />

heroismus této denní doby. Tak proč tu tedy nejsi, abys byla svědkem<br />

mé ukázněnosti, který mlčí a je mírně zahanben vlastní nečinností,<br />

proč očima nesleduješ mé pohyby, proč netvoříš pozadí osoby,<br />

jíž jsem? Uznej sama, že jsem ztělesněním odvahy, jsem jako všechny<br />

konvice a kávovary, jež se zahřívají v temnotách, jsem jako pára,<br />

která se sráží na oknech autobusů s pasažéry jedoucími z Marek<br />

a z Czarné Strugy na Vilenské nádraží, jsem ozvěna kroků na zledovatělém<br />

chodníku. Jsem pěkná disidentka ze sovětského filmu,<br />

dívka, jejímž jediným přáním je vyspat se. Nejspíš to byla učitelka<br />

– jako já! Nemohla pracovat v oboru, takže si musela vydělávat na<br />

živobytí prací na několik úvazků jako uklizečka a domovnice. Zamiloval<br />

se do ní bohatý a prominentní muž a snažil se ji svést kaviárem<br />

z vyzy. Jednoho dne se pěkná disidentka rozhodla nasednout do<br />

limuzíny, která na ni čekala, ale jakmile opřela hlavu o koženou<br />

sedačku, okamžitě usnula. A to prominentního muže dojalo. Tak<br />

unavená a taková skromná. Úplně jako já! Viděla jsem ten film<br />

mnohokrát.<br />

Proč tu nejsi? Ty má chuděrko. Má nejlepší přítelkyně, byly jsme<br />

spolu tak šťastné! Jako sebepoznání, jež se na polní cestě setká<br />

s jiným sebepoznáním a diví se, nakolik jsou si podobné. Copak to<br />

nemělo nějakou hodnotu? Dvě staré panny ve vyhnanství. Varšava,<br />

metro Kabaty, konečná stanice. Ženy-outsiderky nebydlí v centru<br />

města. Byly jsme outsiderky, byly jsme solidární s outsidery. Nosila<br />

jsem ti z krevního oběhu města to, co bylo nejdůležitější. No jenom<br />

řekni, copak jsme nebyly šťastné? Dvě staré panny na kabackých<br />

výmolech skáčou přes švihadlo.<br />

Já přesto žiju, dá-li se to tak nazvat, já žiju, přestože k životu je<br />

přeci nezbytný kdosi Jiný. Někteří lidé si zvnitřňují nutnost a zákon,<br />

což je takové kapitalistické, takové pravicové. Respektive: liberální.<br />

Já jsem já, a ne žádný Robinson Crusoe. Ostatně, tak trochu jsem<br />

Robinson Crusoe, stačí se podívat na složené kanape, nepřirozeně<br />

ustlané povlečení schované uvnitř. Jsem trochu jako Robinson<br />

Crusoe, záhy zavřu svoji poklizenou samotu, vezmu si čepici, natáhnu<br />

se pro papírovou lakovanou tašku z parfumerie Douglas plnou<br />

knih a vyrazím ven. Budu cupitat svými kopýtky po zledovatělém<br />

chodníku. Neotočím se, nebudu se ohlížet do Kabackého lesa v mlžném<br />

oparu, jenž mě bude vábit svým marasmem a melancholií. Pevně<br />

obejmu tašku, aby padající sníh nerozmočil lakovaný papír. Mráz<br />

mi slepí řasy a já půjdu měsíční krajinou Kabat, přes parkoviště<br />

kolem Tesca. Budu vdechovat vůni nedopečených housek rozptýlenou<br />

mrazem. Půjdu na metro a cestou potkám podivnou skupinku<br />

důchodkyň s hůlkami. Každou středu v osm hodin ráno mají sraz<br />

na lesně-polní procházku. Pochod s hůlkami, taktéž zvaný nordic<br />

walking, je příjemný sport a je vhodný jak pro mladé, tak i pro osoby<br />

v pokročilém věku. Kdo z nás je tedy Robinson Crusoe? No já<br />

nejspíš ne. Byly jsme spolu šťastné, opravdu šťastné!<br />

Tak proč tu nejsi se mnou, abys za mnou zavřela dveře?<br />

Když se dveře neotvírají, znamená to, že jsou zavřené. Jak jednoduché!<br />

Ne tak docela. Já si tím nejsem úplně jistá. Vezmu za kliku,<br />

přitáhnu ji k sobě. Zavěsím se na ni. Je zamčeno. Čekám na výtah.<br />

Mezitím zkontroluju, jestli je zamčeno, mohla jsem se přeci splést.<br />

Nasednu do výtahu. Vrátím se. Zamčeno. Nejspíš. Možná. Nejsem<br />

si jistá. Pověsím se na kliku. Nakonec si lehnu na rohožku. Nemám<br />

sílu. Nemám sílu na to, abych si připustila myšlenku, že jsem dveře<br />

možná nezavřela. Že jsem se neuzavřela do sebe. Nevím, jak lidé<br />

mohou žít s tak obrovským břemenem zodpovědnosti, jakým je<br />

zamykání dveří. Děsí mě představa, že bych mohla pracovat jako<br />

prodavačka a zamykala večer obchod. Sama! Přesto to někteří lidé<br />

dělají. Kdysi jsem pozorovala ženu, která zamykala obchod s kosmetikou<br />

Isis. A dokonce ani nevzala za kliku, aby se přesvědčila,<br />

jestli je opravdu zavřeno. Uzavřít se do sebe je přeci jedna z nejpříjemnějších<br />

věcí, které znám. Být zticha, necítit fyzickou potřebu<br />

vyprávět o sobě či informovat ostatní, že vám není dobře nebo že<br />

máte migrénu. Uzavřít se do sebe, nepotřebovat. Nepotřebujme se.<br />

Jaké by to bylo skvělé.<br />

Po chvíli vstanu, zkontroluju, jestli jsem zavřela dveře, nastoupím<br />

do výtahu. Za chvíli projdu kolem skupinky důchodkyň pochodujících<br />

s hůlkami, pokud se do té doby nezanoří do melancholického<br />

oparu kabackého lesa. Ale teď ležím u dveří do bytu, s tváří na<br />

gumové rohožce (včera jsem ji vyklepala a vydrhla starým kartáčkem<br />

na zuby, přesto však na tváři cítím písek). Za chvíli se den bude<br />

vyvíjet podle plánu, ale teď nemusím podávat výkony. Teď ležím a je<br />

to docela příjemné. Bydlím v pátém čili posledním patře. Do skoseného<br />

půdního okna padá sníh. Sousedi po levé straně už šli do práce<br />

a chůva dnes s dětmi nejspíš nepůjde na procházku. Do šesté hodiny<br />

večerní sem nikdo nevkročí, maximálně zbloudilý roznašeč letáků.<br />

A co kdybych... co kdybych si dnes vzala volno? Ležet na chodbě<br />

je tak příjemné. Mít na sobě kabát, být namalovaná a připravená<br />

přijmout jakoukoli výzvu přítomnosti, a přesto mlčet, být pasivní<br />

a mimo. Jak tu tak ležím, nic se mě netýká. V mém organismu<br />

probíhají různé procesy, tráví se ovesná kaše, nabíječka, kterou jsem<br />

z roztržitosti nechala v zásuvce, žere proud (za který budu muset<br />

zaplatit), a devět stanic metrem odsud, na univerzitě, mě studenti<br />

hodnotí na stupnici od nuly do šesti za „vztah k předmětu“, ale jak<br />

tu tak ležím, je mi to ukradené.<br />

Přeložila Barbora Gregorová<br />

VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2009 123 × 195, 168 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-7414-501-5 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B.<br />

27<br />

návrat k obsahu


JANUSZ RUDNICKI<br />

SMRT ČESKÉHO PSA<br />

28<br />

Janusz Rudnicki (nar. 1956) – spisovatel, politický emigrant, Polsko opustil<br />

v roce 1983, ale doma stále pravidelně publikuje. Smrt českého psa je sedmým<br />

svazkem jeho prózy.<br />

Čas od času si kladu otázku: co mě vlastně na textech Rudnického<br />

tak přitahuje, když léta píše stále stejně (zejména v groteskním<br />

tónu) o tom samém (především o sobě)? A opakování<br />

v literatuře přece příliš rád nemám... Klíčový pro mě není<br />

výborný styl Rudnického prózy, ačkoliv je bezpochyby jedním<br />

z těch prozaiků, kteří docela dobře umějí „žonglovat s větami”,<br />

volně se pohybuje v rozmanitých rovinách polštiny a mistrovským<br />

způsobem míchá rafinované metafory s jadrnými<br />

hrubostmi. Jde o to, že autor Dá se žít dokáže ze základních<br />

elementů své prózy (groteska, ironie, humor, odstup, provokace...)<br />

vytvářet texty skvěle zkonstruované, dotažené k dokonalosti.<br />

Jinak řečeno – texty, ve kterých nejsou přebytečná slova<br />

či věty, prozaická vata, což dokládá i nová sbírka miniatur<br />

a povídek Smrt českého psa (český výbor Rudnického povídek<br />

pod stejným názvem vyšel o rok dříve a s polským vydáním<br />

má kromě titulní povídky společných pouze několik z Prvních<br />

textů). Kniha se skládá ze dvou částí, Prvních textů a Druhých<br />

textů, a toto rozdělení poukazuje na dvě hlavní oblasti autorova<br />

zájmu, které se objevily už v předešlých knížkách. Na<br />

jedné straně zpracovává vlastní zkušenosti „Poláka na služební<br />

cestě“, zaseknutého někde mezi Německem a Polskem, v<br />

groteskních, občas obrazoboreckých příbězích, na straně druhé<br />

– osobitě přepisuje/komentuje vyprávění o známých osobnostech<br />

literatury či kultury a jejich dílech v jedinečných biograficko-intertextových<br />

variacích. V první části se zase pře s<br />

Polskem a Německem (například v titulní povídce), vysmívá se<br />

různým národním nedostatkům, nešetří přitom ani sebe samého<br />

a nazývá se ironicky „nejvýznamnějším ještě žijícím polským<br />

spisovatelem“. Ačkoliv – jak se mi zdá – je v nejnovější<br />

knize Rudnického rozhodně zajímavější druhá část s vynikajícím<br />

vyprávěním o slabostech a podivínství Hanse Christiana<br />

Andersena (Andersen, Andersen) a příběhem, jenž Spisovatele<br />

demytizuje, o známých autorech, kteří dosáhli mistrovství v<br />

tom, jak vymámit nevratné půjčky (Kniha nářků a stížností).<br />

Rudnicki ve svých textech nešetří nikoho a nic. Obrazoborec?<br />

Provokatér? Také, ale především spisovatel, který čas od času<br />

zkouší „provětrat“ literaturu a položit čtenáři několik nepohodlných<br />

otázek.<br />

Robert Ostaszewski<br />

Photo: Elżbieta Lempp<br />

návrat k obsahu


NA BARIKÁDĚ<br />

Poláci raději dávají krev Němcům. V centru Görlitz skupuje německá<br />

firma krev. Polovinu dárců tvoří Poláci z okolí. Vydělávají si na<br />

prázdniny, oblečení, pivo. (...) V Polsku dostanete za darování krve<br />

nebo plazmy tak maximálně šest tabulek čokolády. V Německu se na<br />

tom vydělává. Firma má všechna pracoviště ve východní části Německa.<br />

Před několika měsíci investovala milion eur do patnácté stanice, v Görlitz,<br />

oddělené od Zhořelce pouze Nisou. (Gazeta Wyborcza, 2007)<br />

Neslyší mě, v tom kouři a hluku nemám spojení se základnou.<br />

Sám to nezvládnu. Lehnu si na prahu, přejdou přese mě, pošlapou,<br />

budu vypadat jak ubrus po svatbě. Na vesnici. Rozervu košili, to<br />

samé, zmrznu z toho, kdo v lednu vydrží dlouho s nahou hrudí?<br />

Nic naplat. Roztrhnu se. Odpálím se, jinak to nejde. Vběhnu<br />

do Ústavu a odpálím se. A vezmu je všechny s sebou. I s celým<br />

tím jejich hlavním stanem. Rudého ďábla. A všichni skončí v pekle<br />

a já v učebnicích. A moje orgány, pokud se budou hodit, v jiných<br />

potřebných tělech.<br />

Přeložila Věra Vytřísalová<br />

„Proklatě, u sta hromů, slyší mě někdo?! Haló?! Pošlete posily!<br />

Sám tu barikádu neudržím, je jich příliš mnoho!“<br />

Přede mnou naši, jdou na mě ze všech stran. Za mnou, v budově<br />

v samém srdci města, bíle oblečená armáda německých vojáků,<br />

všichni se stříkačkami v rukou!<br />

Jsem speciálním agentem vlády. Mou specializací jsou ohniska<br />

konfliktů, když nebezpečně planou, takže je těžké je uhasit, hasím<br />

je já, člověk pro speciální úkoly. Příklady? Naposledy jsem byl já tím<br />

stromem u Smolenska, o který zavadilo letadlo prezidenta a jeho<br />

ženy, ministrů a generálů, byla to však tragická nehoda, poněvadž<br />

jsem je chtěl chránit, ukázat, že k přistávací ploše zbývají dva kilometry,<br />

ale v té mlze, v té mlze husté jako polský bigos jsme se ztratili<br />

z očí a potkali se, když už bylo pozdě. A předtím jsem, převlékaje se<br />

pokaždé do kombinézy jiné země, vyprostil tolik těl po zemětřesení<br />

na Haiti, a ještě dříve jsem to byl já, kdo se zasloužil o průlom při<br />

hledání hrobu Mikuláše Koperníka, a ještě: kdybych já, já, tenkrát<br />

jel s profesorem Geremkem, tak by už jen moje přítomnost způsobila,<br />

že by nikdy neusnul za volantem. A jestli Češi budou dál odkládat<br />

montáž dvoujazyčných cedulí na Těšínsku, tak se jednoho rána,<br />

kurva, budou hodně divit. A to já, jestli nezahynu a jestli se strany<br />

nedohodnou, to já budu tím, který vyřeší problém baltské roury,<br />

protože to já, ne plyn, z ní uniknu na německé straně. Stačí?<br />

Ohniskem konfliktu se stalo město Zhořelec: sto našich, týdně,<br />

začalo prolévat krev na druhé straně Nisy. Kdyby bylo možné prodávat<br />

výlučně krev, aféra by utichla, ale dávat ji lze pouze čtyřikrát<br />

v roce (jedna dávka za dvacet eur), ale pes je zakopaný v té zatracené<br />

plazmě! Je levnější než krev (jedna dávka za patnáct eur), ale<br />

prolít ji lze šestatřicetkrát v roce! Plus krev? No právě. Sto našich<br />

týdně, opakuji, to je starší údaj, nyní se situace vyostřila tak, že<br />

nebylo jiného východiska, v aréně zhořeleckých událostí jsem se<br />

musel objevit já.<br />

Katastrofální pohled, jen co jsem ze sebe shodil padák. Lidé jako<br />

vyvolení upírů, bledí, bílí, modří, sotva se ploužili po ulicích. Starosta<br />

města se omlouval slabým hlasem, že se na přivítání nemůže<br />

zvednout z křesla, hlásí mi, že mám pomstít naši krev, protože ti za<br />

řekou, na které jsme odkázáni, odebírali víc než půl litru. A platili<br />

za půl. A protože půlka obyvatel jde prolít, a ti kteří nejdou,<br />

nejdou proto, že už šli. A protože jde chudina z holobytů, po<br />

vydání příkazů k vystěhování z obecních bytů, a protože jdou taky<br />

z okolních vesnic, protože lid přece vždycky proléval. A protože<br />

se neví, kdo kolikrát za sebou prolil, protože policie zaznamenala<br />

extrémní nárůst počtu ukradených nebo padělaných průkazů.<br />

A také počet nelegálně přerušených těhotenství, protože, samozřejmě,<br />

v těhotenství...<br />

Starosta ještě neskončil a já už jsem byl na ulici a už za chvíli blízko<br />

hranice, sakra, skutečně, čím blíž mostu, tím jsou davy četnější!<br />

Tedy: jedni se vracejí, druzí jdou. Stop! křičím z vojenského džípu,<br />

megafonem, stát, holoto! Podvedou vás, pustí vám žilou jako na<br />

zabíjačce! A komu tím zachraňujete život, dárci-prodejci?! Polský<br />

dobytek mužského rodu! Ženské mrchy domácí! Jim? Právě jim?!<br />

U nás, kurva práce, nejsou oběti nehod, které potřebují krev?!<br />

Nic, nereaguje poutnictvo polské, míjejí mne, jako bych byl neviditelný!<br />

Toť první důsledek zrušení hranic: oni k nám přinášejí zálohované<br />

láhve a my k nim krev.<br />

Postavil jsem zátarasy na mostě, zkrvavení, ale prošli.<br />

V centru Görlitz, na náměstí, kde je Ústav, jsem použil slzný<br />

plyn, petardy a dýmovnice, trochu to pomohlo, ustoupili, ale ne<br />

na dlouho.<br />

„Proklatě, u sta hromů, slyší mě někdo?! Haló?! Pošlete posily!<br />

Sám tu barikádu neudržím, je jich příliš mnoho!“<br />

VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2009 123 × 195, 208 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-7414-558-9 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B.<br />

29<br />

návrat k obsahu


JERZY SOSNOWSKI<br />

INSTALACE JILJÍHO<br />

Jerzy Sosnowski (nar. 1962) – spisovatel, publicista, známý rozhlasový a televizní<br />

novinář, autor pěti svazků prózy a dvou esejistických knih.<br />

Instalace Jiljího je psychologicko-společenský román ze současnosti,<br />

který se věnuje řadě problémů. Má přednosti tzv.<br />

filozofického románu, lze ho také označit za román katolický<br />

– v tom smyslu, že představuje dilemata dnešních katolíků<br />

a hodnotí stav polského katolicismu na počátku 21. století.<br />

Odehrává se v současné Varšavě, zejména v novinářském prostředí.<br />

Zápletka, kolem níž se rozvíjí děj, je jednoduchá: hlavní<br />

hrdina románu, zkušený novinář středního věku, se z ničeho<br />

nic dovídá, že má dospělého syna (titulní Jiljí). Matka Jiljího<br />

prosí o pomoc. Její syn se dostal do podivných potíží – propadl<br />

náboženské mánii, stal se jakýmsi samozvaným prorokem.<br />

Co a z jakého důvodu se Jiljímu přihodilo? Je Jiljí opravdu<br />

synem hlavního hrdiny? Nejpodstatnější je tu nakonec nehledání<br />

odpovědí na tyto a podobné otázky. Z hlediska poznání i filozofie<br />

je důležitější to, co patří k pozadí románu. Právě zde se<br />

odehrává mnohorozměrný, živý a nesmírně zajímavý „duel na<br />

ideje“, dochází ke střetu morálních postojů a konfliktů svědomí.<br />

Centrální otázkou je – abych tak řekl – obtíž jak být katolíkem,<br />

zejména když jste vzdělaný člověk ze střední třídy, která<br />

funguje v postmoderním světě. Dilemata a antinomie dnešní<br />

katolické identity popsal Sosnowski pronikavě a jak se zdá<br />

– s velkou znalostí věci. Pole konfliktů jsou rozmanitá: jsou<br />

to spory spojené s katolickou sexuální etikou, otázka místa<br />

pro „věřící volnomyšlenkáře“, napětí na ose konzervatizmus<br />

– liberalizmus (v církvi). Instalace Jiljího je román intelektuálně<br />

hodnotný, inspirativní, a navíc skvěle a citlivě napsaný.<br />

Dariusz Nowacki<br />

Photo: Elżbieta Lempp<br />

30<br />

návrat k obsahu


WALDEK<br />

vešel do kavárny Na<br />

rozcestí a obsadil místo<br />

v koutě u skleněné stěny.<br />

Viděl odsud celý sál a koutkem oka – stromy již dotknuté podzimní<br />

žlutí, za kterými se nevýrazně rýsovala silueta Ujazdowského<br />

zámku. To asi rozhovor s Robertem způsobil, že se na lidi kolem<br />

díval jinak než doposud. Pobledlá číšnice se sevřenými ústy, která<br />

mu přinesla toasty a kávu, vypadala jak před záchvatem vzteku.<br />

Dvě starší paní, jež si povídaly u mikroskopických skleniček s likérem,<br />

se jistě oddávaly rozkoši pomlouvání bližních. Jedna z nich se<br />

zajíkala smíchem, podobným hlubokému hlenovitému kašli. Jakýsi<br />

zpocený tlusťoch se točil kolem dlouhovlasé brunetky – díval se na<br />

ni smyslně, ona mu pak odpovídala cynickým pohledem, jako by<br />

odhadovala, kolik z něj vytáhne. Celý lokál Waldkovi připomínal<br />

akvárium, v němž shromáždili monstra: hlupáky s vypoulenýma<br />

očima a nemoudře usměvavé posměváčky, ulízané pokrytce, chronické<br />

zrádkyně v maskách z make-upu a šminek. A za jeho zády se<br />

v autech po Łazienkowské magistrále mezi svými temnými kšefty<br />

přelévali sem a tam nepoctiví zbohatlíci, vzájemně se pronásledující<br />

nactiutrhači, spekulanti spřádající zločinecké intriky. Taky úchylové,<br />

spousta úchylů posedlých myšlenkou souložení s mrtvolami, zvířaty<br />

a dětmi. A mezi nimi on – z perspektivy Absolutní Spravedlnosti,<br />

v níž čas od času věřil, také nevypadal nejlépe – čekal po letech na<br />

setkání se svou první, mladickou láskou.<br />

Waldek kontroloval internetovou poštu dvakrát denně, po snídani<br />

a večer, hlavně proto, aby zlikvidoval spam, který ji zaplavoval,<br />

a aby kromě toho zkontroloval, jaké nepříjemnosti tentokrát znemožnily<br />

vedoucí „Kumšterie“ pozvat do pořadu plánované hosty<br />

(kolik z nich obtěžovalo děti? kolik kradlo?). Ten dopis předevčírem<br />

málem smazal, protože neměl trpělivost na maily bez předmětu, ale<br />

nestrefil se kurzorem na ikonku „Do koše“, a protože se v práci naučil<br />

několika předsudkům, pokládal to za znamení a poslušně zprávu<br />

otevřel:<br />

„Waldku, dovoluji si Tě oslovit jménem, počítám s tím, že si<br />

na mě pamatuješ. Milá paní v redakci mi nechtěla prozradit Tvoje<br />

telefonní číslo, což se ani neopovažuji žádat, zejména když si prý<br />

přečteš můj dopis během 24 hodin. Před dvaceti lety jsme si byli<br />

blízcí, promiň, že se o tom zmiňuji, ale pamatuji si Tě jako skvělého<br />

chlapa a věřím, že neodmítneš mou prosbu. Je totiž spojená s tím,<br />

co se tehdy událo. potřebuji tvoji pomoc!!! Neobtěžovala jsem Tě<br />

s tím celá ta léta, ale teď opravdu nemám jiné východisko. Prosím,<br />

zavolej mi co nejrychleji. Neumíš si představit, jak je to důležité.<br />

Budu čekat. Můj mobil: 0 699 996 999. Nezklam mě, prosím. Jola<br />

Janik.“<br />

Jola Janik. Aha, Jola Janik. Poznali se na samém začátku studia,<br />

v horečce po srpnových stávkách, na shromáždění univerzitní samosprávy.<br />

O rok starší zástupkyně fakulty ekonomie a managementu<br />

ho nadchla půvabem, se kterým vnucovala všem dokola svůj názor.<br />

Působila dojmem dívky, která přesně ví, co chce. Rychle se stali<br />

nerozluční, ale zároveň v jejich vztahu bylo od samého počátku<br />

něco toxického. Když zářila ve společnosti, pociťoval pýchu, ale také<br />

žárlivost, protože se mu zdálo nepravděpodobné, že jednou nepůjde<br />

s jiným – a neuspokojil ho ani po určitém čase zjištěný fakt, že mezi<br />

kamarády platila spíš za rovnocenného kámoše než za přitažlivou<br />

krásku.<br />

Když jí v různých záležitostech ustupoval, a tak to převážně bylo,<br />

zlobil se, že se z moci rodičů znovu dostal do rukou někoho, kdo<br />

permanentně ví všechno lépe (v oněch vzdálených dobách ji rozdíl<br />

jednoho roku činil v jeho očích mnohem starší a zkušenější).<br />

A ještě k tomu ta jeho katolická výchova, zdroj nekonečných potíží.<br />

Jola nerozuměla Wladkovým rozkolísaným pocitům, že by se přece<br />

mělo čekat do svatby, že když někdo opravdu miluje, nechce s druhým<br />

člověkem zacházet instrumentálně a že polibek není hřích, jen<br />

pokud člověk drží své myšlenky na uzdě. Waldek byl od osmé třídy<br />

základní školy ministrantem, slyšel mnohokrát, jak si kluci vynucují<br />

na svých holkách „důkazy lásky“ a nic ho nepřipravilo na situaci<br />

opačnou, kdy musel vysvětlovat, proč ve dvoulůžkovém pokoji, který<br />

náhodou dostali během jakéhosi zájezdu studentského turistického<br />

kroužku, leží na své posteli jako kláda, místo aby se přemístil<br />

na tu druhou. Nikdy později už neslyšel, že by se někdo tak smál<br />

– zdravě, a přece, jak se mu zdálo, posměšně. Zanedlouho začal<br />

posouvat hranice toho, co směl (jakoby pod tlakem, ale ochotně),<br />

zapletl se do mnohopatrových labyrintů zdůvodnění a omluv, stále<br />

dokonalejších, a přece neužitečných ve chvíli, kdy šel v neděli ráno<br />

do kostela a necítil se hodný přistoupit k přijímání. Nejpodivnější<br />

pro něj bylo to, že Jola, jako ostatně většina jeho známých za<br />

časů Solidarity a výjimečného stavu, se prohlašovala ze katoličku.<br />

Nakonec už nemohl vydržet čím dál rychlejší kroužení mezi nebem<br />

a peklem, souhlasem a zavržením, a pod vlivem četby svatého<br />

Augustina se rozhodl všechno poslat ke všem čertům a stát se knězem.<br />

Byli tehdy v Krkonoších (rodiče Waldka už přestali dělat scény<br />

kvůli výletům ve dvou, doprovázeli pouze syna dlouhým pohledem,<br />

když rychle nasadil batoh na ramena a vybíhal). Jola viděla, že se<br />

s ním něco děje, dokonce se mu stalo, že před ní propukl v pláč jako<br />

dítě; nakonec přiznal, že ho přitahuje něco jiného, že se musí nad<br />

sebou zamyslet a tak dál – slovo „seminář“ neuměl vyslovit. Sama se<br />

domyslila, vynadala mu do usmrkaných spratků, popřála „dobrou<br />

zábavu ve společnosti eunuchů“ (pamatoval si to dodnes), sbalila se<br />

ještě toho samého dne a šla na zastávku autobusu. Když jí navrhl,<br />

že ji doprovodí, řekla krátce, aby šel do prdele. Už ji nikdy neviděl.<br />

Slyšel, že si vzala děkanské volno a potom – že se odstěhovala za<br />

Varšavu. Epiteton z dopisu, že byl v jejích očích „skvělý chlap“, se<br />

mu v kontextu těchto vzpomínek zdál poměrně podezřelý.<br />

Přeložila Věra Vytřísalová<br />

VYDAVATEL WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2009 123 × 197, 456 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-08-04391-2 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />

31<br />

návrat k obsahu


Photo: Emilian Snarski<br />

JACEK DEHNEL BALZAKIÁDA<br />

32<br />

Jacek Dehnel (nar. 1980) – básník, překladatel, prozaik, malíř. Jeho nejznámějším<br />

dílem je román Lala, dosud přeložený do němčiny, slovenštiny, hebrejštiny,<br />

italštiny a litevštiny.<br />

V povídkovém souboru Jacka Dehnela lze najít všechno, čím se<br />

autor románu Lala svým čtenářům představil již dříve: intertextuální<br />

hrátky postmoderní provenience, stylistickou směs<br />

ve stylu campu i elegantní způsob vyjadřování. Elegance je,<br />

zdá se mi, klíčovým slovem pro popis Dehnelovy prózy, právě<br />

ona jí dodává kouzlo, a to i tehdy, rozvíjí-li autor, podobně<br />

jako v Balzakiádě, v podstatě „prosté příběhy“ (extravagantní<br />

narážka na film Davida Lynche není v případě této prózy,<br />

plné kulturních odkazů a aluzí, vůbec od věci. – Film D. Lynche<br />

„The Straight Story“ byl v češtině promítán pod názvem<br />

„Příběh Alvina Straighta“, pozn. překladatelky). Knihu tvoří<br />

čtyři delší povídky – vyprávění o osudech nešťastného manželství<br />

dcery bohatého obchodníka s textilním zbožím a módního<br />

malíře ze světa protekční varšavské bohémy (Maso uzeniny<br />

oděvy tkaniny), mini rodinná sága zemanského rodu Zarębských,<br />

kteří v dobách Polské lidové republiky a později i svobodného<br />

Polska taktak vycházeli s penězi (Tonča Zarębská),<br />

příběh mladého člověka, jenž utíká od neveselé reality do světa<br />

starosvětskosti a dávných zvyků a žije ze soukromých hodin<br />

společenského chování a etikety (Láska soukromého učitele),<br />

a příběh neúspěšného pokusu bývalé třetiřadé šansoniérky<br />

o návrat na scénu (Bída i lesk života estrádní umělkyně<br />

v zaslouženém důchodu). Dehnel, čerpající inspiraci z Balzacovy<br />

Lidské komedie, se pokusil představit cosi jako průřez<br />

dnešní společností. Jen s tím rozdílem, že je to průřez poměrně<br />

netypický. Je výmluvné, že když autor Laly píše o současnosti,<br />

věnuje ve svých povídkách tolik prostoru minulosti, ba co víc<br />

– někteří z hrdinů knihy, jako například Adrian Helsztyński<br />

z Lásky soukromého učitele, jsou v ní téměř zcela ponoření<br />

a ignorují dnešní životní styl. Hodnotí snad Dehnel tímto způsobem,<br />

nepřímo, naše „tady a teď“? Možná. V jeho nových<br />

povídkách však nejde ani tak o výstižnou diagnózu skutečnosti<br />

jako spíše o stylistické mistrovství a pečlivou práci s detailem.<br />

Stručně řečeno: próza pro gurmány.<br />

Robert Ostaszewski<br />

návrat k obsahu


HALINA<br />

zaslechla zvuk telefonu a bleskurychle<br />

se pustila do otevírání<br />

zámků a kapsiček své<br />

kabelky, protože telefon z pochopitelných důvodů („Moskva! Zloději!<br />

Divoký východ a lupiči!“) nosila hluboko, ale na zákoutí své<br />

nové kabelky si ještě nezvykla a všechno trvalo dvakrát tak dlouho<br />

než u té staré; konečně telefon zvedla.<br />

„Sznurkowski. Paní Halinko, důležitá věc.“<br />

„Á, dobrý den, právě jsem vám měla volat, víte, já chápu, že<br />

v Moskvě jsou davy lidí, ale ten hotel…“<br />

„Paní Halinko, paní Halinko, hotel, to je to nejmenší.“<br />

„…já nemusím mít apartmá v Kremlu…“<br />

„Chviličku. Máme problém.“<br />

„Jaký problém?“<br />

„No s vystoupením. Je problém s vystoupením.“<br />

„No ano! To je hned! Neprodaly se lístky? Já jsem vás ale varovala,<br />

že já už nejsem… že jsem nikdy nebyla…“<br />

Málem řekla „nikdy jsem nebyla zpěvačka“. Včas se ale zarazila.<br />

„Jde o tohle. My jsme vás zaměstnali…“<br />

„Zaměstnali? Celou dobu jsem poslouchala, že je to nabídka ke<br />

spolupráci.“<br />

„Nechytejme se za slovíčka, paní Halinko, oukej? Spolupracovali<br />

jsme, protože Kołymský neměl volné termíny.“<br />

„Kołymský?“<br />

„Jarek Kołymský, nic vám to neříká? Musíte ho znát, homo, to<br />

znamená gay, brýle, měl takové načesané tupé, obepnuté kalhoty,<br />

vlastní příjmení Żuk, Jarosław Żuk. Portugaaaalské tan – go! Portugaaaaal<br />

– ské tan – go! Nahoře visí mango, dole vidím step.“<br />

„Vy mi budete vykládat, kdo byl Kołymský? Znám ho, všichni<br />

ho známe, vystupoval, když jste… co to povídám, když vaši rodiče<br />

ještě nebyli na světě. Ale co s tím má co dělat Kołymský? Co má<br />

společnýho se mnou v Moskvě v hotelu Proserpina, kde jsou ucpaný<br />

záchody a na zdi sedí šváb velkej jako vrabec?“<br />

„Kołymský neměl volné termíny, ano? Neměl. Měl turné po sanatoriích,<br />

hlavně Ciechocinek, ale taky Kołobrzeg, Busko, Polanica<br />

Zdrój, tam, kde jsou důchodci. To je vcelku dobře placené, mohl<br />

bych to pro vás zorganizovat na jaře...”<br />

„Co s tím má společnýho Kołymský? Ptám se laskavě.“<br />

„No zrušil to. Nějak se přel o peníze, snad ve Szczawnici se pohádal,<br />

nevím, o co šlo, v každém případě o peníze… a všechny ty<br />

ředitelky, vedoucí, to je jedna grupa, jedné odvolal koncert, tak se<br />

domluvily, neměl ve smlouvě ošetřené ukončení kontraktu, no a je<br />

v prdeli. Nechali ho na holičkách. Víte, on je v Rusku neobyčejně<br />

populární, Kołymskij, Kołymskij, plakáty, na to se všichni pohrnou<br />

hlava nehlava.“<br />

„Na mě prý taky měli.“<br />

„Ale ne tak, paní Halinko, ne tak. Na Kołymském vyděláme<br />

spoustu peněz, okamžitě, bez další práce, nemusíme ani žhavit<br />

informační kanály… no. A my jsme do poslední chvíle nevěděli,<br />

jestli to klapne, takže jsme ještě jako rezervu měli vás. Uděláme<br />

to tedy takhle: vy tam ještě zůstaňte, tak dva dny, a já se pokusím<br />

sehnat něco jiného, protože tamten termín dáme Kołymskému. Ale<br />

teď už musím běžet, nashledanou.“<br />

A zavěsil.<br />

V tu chvíli se ale naštvala ona a okamžitě mu volala zpátky.<br />

„Jako rezervu?“ – zařvala. „Jako rezervu? Jako rezervu si můžete<br />

držet nějakýho poddůstojníka, pane Dariuszi. Domluvili jsme se, to<br />

vy jste mě k tomu všemu přemluvil, nejen domluvil, ale přemluvil,<br />

to vy jste to zorganizoval, nařídil mi brát hodiny, přijet sem, bydlet<br />

v hotelu, job tvoju, Proserpina, a teď mi chcete říct, že to všechno<br />

jenom jako rezerva?“<br />

„Nerozčilujte se, prosím vás…“<br />

„Nerozčilujte se? A co vy byste dělal na mým místě? Máme dohodu,<br />

nebo ne?“<br />

„Technicky vzato nemáme. Nic jsme nepodepsali.“<br />

„Ale dohodli jsme se… vždyť jsme o všem mluvili, mohl jste to<br />

odvolat, a hlavně mě o tom všem nepřesvědčovat…“<br />

„To jsem mohl, ale byla jiná situace. Ruská strana chtěla mít<br />

někoho v záloze.“<br />

„V záloze! Druhej Kutuzov! Já chci vědět, kdy je koncert,<br />

kdy dostanu šaty na vystoupení a odkud, zatraceně, budou<br />

pyrotechnici!“<br />

V tu chvíli prozradila tvář Dariusze Sznurkowského, jak si to<br />

alespoň představovala, jeho skutečný charakter, to, co se skrývalo<br />

za nízkým čelem, za zarostlými tvářemi připomínajícími kiwi, za<br />

jeho pupínky, celou tu frenologickou výbušnou bombu, to, co bude<br />

v příštích letech – ach, přála si to, jak si to přála! – ničit jeho, jeho<br />

případnou ženu a případné děti, co jejich večery promění v nekonečné<br />

hádky, dceru v zoufalou narkomanku a syna v drag queen<br />

nebo ještě něco horšího.<br />

„Poslouchej… ženská,“ řekl, „byl jsem milej, protože jsem jebal<br />

tvojí vnučku, ale teď je po všem, konec, budu upřímnej a řeknu to<br />

narovinu. Mělas šanci? Měla. Na vlastní zodpovědnost? Na vlastní.<br />

Objevil se Kołymský, šance je pryč. Co si myslíš, že my se tu postavíme<br />

na hlavu, abysme propagovali nějakou starou větev, na kterou<br />

všichni zapomněli, nějaký gomułkovsko-gierkovský pozůstatky, jak<br />

řek jeden chytrej chlap? Haló, tady je Země, tady je realita! Penzička,<br />

bačkory a čajíček, kurva, bylinkovej.“<br />

A pak už se ozval jen dlouhý tón a tady, nedaleko pohádkového<br />

chrámu Vasila Blaženého, který vypadal jako barevný dort s cukrovou<br />

polevou přinesený na velký Putinův stůl, Halina Rotter pochopila,<br />

že měla úplnou pravdu, když chtěla hned první den vyhodit<br />

Sznurkowského Dariusze, uměleckého impresária, za dveře.<br />

Přistoupila na jeho nabídku ne proto, že toužila po slávě, že<br />

chtěla ještě jednou stanout v záři reflektorů, ve světle ohňostrojů<br />

navržených rakouskými pyrotechniky, obklopená mrštnými tanečníky<br />

z Vladivostoku, co si protahují svaly pomocí kožených pásů;<br />

samozřejmě, vždycky se ráda klaněla na scéně, rozdávala autogramy<br />

a dělala lidem radost tím, co uměla, dle svého názoru, nejlépe, tedy<br />

zpěvem. Ale naučila se žít bez toho, nečekala na tuny dopisů, že ji<br />

budou nosit na rukou, že se bude koupat v šampaňskom igristom<br />

a přebírat Zlaté desky v přímém přenosu (s přestávkou pro reklamy<br />

na jogurty). Spolu s tím mělo přijít něco jiného, většího: život, který<br />

by se ještě dal napravit a uvést do lepších kolejí. S hezčím nábytkem,<br />

každý podzim s výlety do teplých krajů, s dlouhými červencovými<br />

procházkami podél polského moře, mezi Sopoty a Oksywiem. Mládí?<br />

Tak naivní nebyla, ale nějaká iluze mládí? Proč ne.<br />

Přeložila Michala Benešová<br />

VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2008 123 × 195, 416 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-7414-413-1 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B.<br />

33<br />

návrat k obsahu


KAPESNÍ ATLAS ŽEN<br />

Sylwia Chutnik (nar. 1979) – absolventka kulturologie a gender studies, laureátka<br />

Photo: Mikołaj Długosz<br />

ceny Paszport Polityki, společenská aktivistka, průvodkyně po Varšavě.<br />

SYLWIA CHUTNIK<br />

34<br />

Každá z kapitol Kapesního atlasu žen (Trhovkyně, Spojky,<br />

Falešnice, Princezny) začíná „panoramatickým“ záběrem,<br />

v němž autorka představuje bezejmenné ženské typy a načrtává<br />

jejich životní podmínky. Poté přechází k „detailu“ a soustředí<br />

se pouze na vybranou představitelku „druhu“, který zkoumá.<br />

Čtveřici hlavní hrdinů, protože jedním z nich je zženštilý muž,<br />

zástupců různých generací, spojuje fakt, že jsou obyvateli téhož<br />

domu. Jejich oddělené světy tak dohromady vytvářejí jednu<br />

realitu. Pokud ji budeme chápat jako „realitu Opaczewské<br />

ulice“ ve Varšavě, pak (přijmeme-li biologická kritéria Sylwie<br />

Chutnik) o ní můžeme mluvit jako o ekosystému a o jejích obyvatelích<br />

jako o reprezentantech autochtonního druhu, jenž rozhoduje<br />

o vztazích uvnitř systému.<br />

Pokud spojíme oba postupy, kterých autorka využívá, napadne<br />

nás srovnání s dokumentárním filmem o přírodě. A přesto:<br />

zvolené typy nejsou reprezentativní, nejsou odrazem charakteristického<br />

životního modelu, jsou však psychologicky zajímavé.<br />

Autorka nepostupuje jako behavioristka, ale nahlíží do duše<br />

svých hrdinů. Respektive, spíše jim tuto duši vytváří. Pokouší<br />

se zjistit, proč Máňa zešílela, proč se paní Marie rozhodla<br />

zemřít, proč není pan Marián schopen najít si žádnou ženu<br />

a proč se dospívající Maruška v noci proměňuje v teroristku.<br />

Zkoumá tedy nikoli společenské, ale individuální podmínění<br />

jejich životních rozhodnutí.<br />

Osudy, o nichž kniha pojednává, jsou působivé, jakkoli je Chutnik<br />

mnohdy líčí v rovině tragikomické. Odstup, s nímž k nim<br />

přistupuje a jenž je vyžadován od biologa-dokumentaristy,<br />

nezastiňuje její nesmírnou citlivost. Právě ta, spolu s promyšlenou<br />

koncepcí celého povídkového souboru a schopností<br />

vytvořit jak působivé příběhy, tak věrohodné portréty sociální<br />

skupiny i jednotlivce, odlišuje mladou autorku od ostatních.<br />

Zatím není vždy plně originální, teprve hledá svůj vlastní hlas,<br />

je ale velkým příslibem a rozhodně jedním z nejzajímavějších<br />

letošních debutantů mezi autory nejmladší generace.<br />

Marta Mizuro<br />

návrat k obsahu


DOMÁCÍ<br />

hospodyně od narození<br />

do smrti. Čtyřiadvacet<br />

hodin denně zapojená do<br />

akce nazvané „Uklízení světa“.<br />

Její život, to jsou jen další a další články nekonečné tasemnice.<br />

Tisíce nesmyslných, nudných činností. Ponořená do opakující se<br />

práce, gest, přijímá život takový, jaký je. Bez dráždivých výbuchů<br />

neposlušnosti, existenciálních problémů, nechutných vzpour. Den-<br />

PraníUklízeníDenNoc…<br />

Hospodyně chápe, že souhlas s pravidelně se opakujícími činnostmi<br />

řídí naši existenci. Dokáže najít pulzující napětí ve střípku reality<br />

a udržovat ho. Zachraňuje tak díky tomu všechny ty nevděčné lehkomyslníky,<br />

kteří ráno nestelou postel, nepoužívají speciální nůž na<br />

máslo a nikdy – ale opravdu nikdy – nemyjí podlahu za sporákem.<br />

Hospodyně panuje nad událostmi, vede je ke šťastnému konci.<br />

Pak, bez odpočinku, vydechnutí a vavřínů, plynule přechází k další<br />

scéně. Kulisy se vejdou do několika desítek metrů čtverečních. Patří<br />

k nim především pračka, lednice, okna, nábytek a podlaha. Hospodyně<br />

je také hlavou rodiny, slavnou Matkou živitelkou. Tento<br />

domácí matriarchát, související hlavně s jídlem, zacpává ženám ústa.<br />

Jak to, že nemáte žádnou moc? Vždyť to vy jste skutečnými Královnami<br />

domácího krbu, don´t you see?<br />

Skutečná moc, to je ta plynoucí zdola, skrytá, schovaná za hromadou<br />

talířů a zbytky pečené kachny. Žena může naplánovat jídlo,<br />

čas a způsob jeho podávání. Pomoct si nenechá, recept neprozradí.<br />

Nadře se v rozpálené kuchyni, vypěstuje si křečové žíly při neustálém<br />

hlídání plynu. Za odměnu sní zbytky po obědě, vylíže talíře, okouše<br />

kostičky. Když už všichni spí, krade se Matka živitelka do uklizené<br />

kuchyně a jemně hladí domácí spotřebiče. Tiše, spěte děťátka, zítra<br />

vás čeká další práce.<br />

Svět není zlý, hospodyně není smutná. Doma má všechno své<br />

místo a každý z rodiny má svou roli. Hospodyně bez zbytečných<br />

castingů prostým gestem shrábne ze stolu scénář a začíná hrát. No<br />

někdo to udělat musí. Domácnost je už sice do značné míry industrializovaná,<br />

ale šéfová je jenom jedna. A děti? Následují Královnu<br />

kuchyně, nebo se bouří a stěhují pryč.<br />

A tak se naše Máňa pouští – kromě domácích prací – i do činnosti<br />

výdělečné.<br />

„Vábil ten půvab, pohled jejích očí,“ a hned bylo vidět, že se holka<br />

na trh nehodí. Marie hleděla do dálky a snila o krásných královských<br />

komnatách. Místo toho byla jako ta hloupá Popela, děvče pro<br />

všechno. Kolem hlavy jí poletovaly útržky tržištních dialogů. Od<br />

prodejců koření se ozývalo:<br />

„Čuráku, zkazils´ mi život.“<br />

„Já? Ále, uklidni se, přeháníš.“<br />

Vedle:<br />

„A byla jsem, mladá paní, na té ranní mši a řeknu vám, kněz tak<br />

pěkně mluvil o mrtvých a těch, no, politicích.“<br />

Marie se pokoušela neslyšet hluk a všechny ty mumlané, skrze<br />

zuby cezené, vykřikované a vyplivované rozhovory. Toužila po tichu,<br />

uzavřeném řádu, Vipassaně a po tom, aby na celém tržišti vypadl<br />

proud. Její matka, matrona domácích potřeb na nakupuj.cz, promlouvala<br />

ke své jediné dceři hlasem silným a rozhodným. Držela<br />

moc ve svých rukou a dokázala být hrubá. Jako sepraná utěrka. Že ji<br />

otec málo řezal, že ji zkazil. Že je líná a hrbatá. Vlasy takové ulíznuté,<br />

cop žádný. Aby na stánku kousek těla odhalila, protože když už<br />

se chlapci přiblíží, o to rychleji zase odcházejí.<br />

To je pravda, Marie neměla s opačným pohlavím příliš společného.<br />

Žádná zlomená srdce, jenom staří dědové jí líbají ruku a koukají<br />

do výstřihu. Ale existuje vůbec láska? Není to jen tam, no, za sklem<br />

televizoru, v Americe nebo Brazílii?<br />

Přijde ke stánku taková ženská a říká: „Dejte mi tamtu konvici,<br />

protože starej mi ji zase spálil. Hergot. Čuměl zas na fotbal, postavil<br />

si vodu na čaj a zapomněl na ní. Čert aby ho, nešiku. Já už si ho<br />

doma držím jenom proto, aby mě drbal na zádech, když začnou<br />

svědit. Čtyřicet let manželství, a co?!“ Na to Mariina matka se smíchem:<br />

„A někde jinde vás nedrbe?“<br />

A Marie klopí oči, protože na tržišti se naučila, jaký je život. Teď<br />

ví, kdo je to nevěstka a co je to bod G. Na stáncích leží výtisky<br />

Bravo Girl a uvnitř poradna. Podivné tajné učení o tajemstvích<br />

rodičovské postele. „Milé Bravo – je mi třináct let a už dva roky to<br />

se svým klukem dělám. Píšu, protože nevím, jestli když se tak dlouho<br />

líbáme jazykem, můžeme mít pak děti? Vaše věrná čtenářka.“<br />

A redakce odepisuje, že o problémech dospívání si má promluvit<br />

s mámou, pedagogem nebo knězem, a kromě toho kluci mají rádi,<br />

když je někdo kouše do bradavek. Vedle barevný obrázek dvojice<br />

v prádle, v milostném objetí.<br />

Marie má bohatou fantazii, ale milostná témata ji vzrušit nedokážou.<br />

Ani když ji na okamžik něco zalechtá v břiše. Pak přijde<br />

otupělost. Sní o lásce, ale neví, co by si s ní měla počít. Kroutit se<br />

jako herečka? Přimhouřit oči a pootevřít ústa?<br />

Večer se ptá sama sebe, jestli je ta láska pro všechny na tomto<br />

božím světě. Slova se Marii honí hlavou a kdyby se jí někdo znenadání<br />

zeptal, „na co myslíš“, odpověděla by „myslím?“. Udivená, že ji<br />

někdo podezírá a vyptává se. Její kontakty s lidmi, její kamarádkou,<br />

to všechno dělala ze setrvačnosti a „protože se to musí“. Pozdravit<br />

sousedku, nějak odpovědět klientovi. V novinovém psychotestu ani<br />

neumí vyplnit kolonku „zájmy“. Takové nic s šedivými vlasy. Se sny<br />

o „Báječných a bohatých“, nebo alespoň „Rodinných poutech“.<br />

Varšavská čtvrť Ochota ale není zářivým seriálem z televizní<br />

obrazovky. Realita se tu omezuje na každodenní, s pietou opakované<br />

činnosti. Zhypnotizování ve známém a bezpečném prostředí,<br />

v pohodlné jednotvárnosti, zaručovalo přestání a přečkání života.<br />

Žena beze smyslu se vždycky může dát do uklízení, ne?<br />

Přeložila Michala Benešová<br />

ISBN 978-83-89911-99-5<br />

110 × 180, 232 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

KORPORACJA HA!ART, KRAKOV 2008<br />

VYDAVATEL<br />

NĚMECKO (VLIEGEN VERLAG - POLEN+),<br />

RUSKO (NLO), LITVA (KITOS KNYGOS)<br />

PRÁVA PRODÁNA<br />

PRÁVA NA PŘEKLAD SYLWIA CHUTNIK KONTAKT WWW.POLISHRIGHTS.COM<br />

35<br />

návrat k obsahu


PIOTR PAZIŃSKI<br />

OZDRAVOVNA<br />

Piotr Paziński (nar. 1973) – patří ke „třetí generaci po holocaustu”, šéfredaktor<br />

měsíčníku Midrasz. Kniha, kterou vydalo malé nakladatelství, získala značnou<br />

popularitu a přinesla autorovi prestižní cenu Paszport Polityki.<br />

Děj této knihy je prostý, zahrnuje totiž jen popis jednodenní<br />

návštěvy mladého muže na letním bytě, v ozdravovně u Varšavy,<br />

kam jako malý chlapec často jezdil se svou babičkou,<br />

a teď tam potkává několik hostů v pokročilém věku, kteří si<br />

ho pamatují z dětství. Ale ozdravovna není obyčejná: bydlí<br />

tam Židé, již přežili holocaust, a proto vše, co se v ní objevuje,<br />

má podobu snu o minulosti, vyvolávání duchů, oživování<br />

nejen osob, ale také pradávných událostí, diskusí a ideologických<br />

sporů. Děj knihy je tedy jednoduchý jen zdánlivě: ve skutečnosti<br />

se odehrává na několika časových rovinách a bobtná<br />

židovskými anekdotami a vyprávěním, protože jeho hrdinové<br />

žijí minulostí, která se setkává s přítomností v jakési současnosti.<br />

Přesně takhle, jako něco blízkého na dosah ruky,<br />

a zároveň zdeformovaného obsesemi a výpadky paměti, vnímají<br />

minulost staří lidé – poslední svědci předválečného světa<br />

polských Židů. Autor ukazuje, v jaké podobě dnes v Polsku<br />

existuje židovská tradice. Kniha má nezvykle lidský a jemně<br />

ironický nádech, vykresluje smyslově bohaté obrazy a autor<br />

zároveň představuje různorodé židovské dědictví: vypadá na<br />

jednu stranu jako dialog různých osudů, na druhou jako neustálé<br />

disputace o posledních záležitostech, o existenci nebo<br />

neexistenci Boha, o úkolech, které před Židy stojí. Tyto disputace<br />

prostupují každodennost a zábavně se s ní mísí, ale<br />

naplňují ji smyslem dokonce i tehdy, kdy svět podléhá drastickým<br />

změnám a většina účastníků sporu umírá. Ujímají se jich<br />

pozůstalí a křísí mrtvé jako partnery do diskuse.<br />

Jerzy Jarzębski<br />

Photo: private<br />

36<br />

návrat k obsahu


CHTĚL<br />

jsem zaslechnout šramot žaluzií<br />

a skřípot otvíraných oken<br />

a doufat, že mé sousedy opustila<br />

ostražitost a že se ukážou na některém z nadpočetných balkónů, ale<br />

nic takového se nestalo, ačkoli jsem čekal do poledne a kochal se<br />

přitom pohledem na borovice rezavějící ve větru.<br />

Nikdo nevyšel, zahrada byla prázdná, okna zavřená. Třeba se všichni<br />

schovali v jídelně nebo ve společenské místnosti, jako za dávných<br />

časů, shromáždili se u rozbité televize pod freskou s dějinami Židů?<br />

Tam je mám tedy hledat? A když ne tam, tak kde?<br />

Tehdy to bylo jednoduché, protože hluk byl na chodbách od<br />

samého rána. Už dlouho před snídaní, ještě než v kuchyni stačili<br />

připálit ovesnou kaši, po celém domě třískaly dveře, duněly kroky,<br />

skřípala dřevěná podlaha. Pan Abram šel s panem Chaimem ven<br />

zapálit si první cigaretu. Paní Hanka si stěžovala, že jí loupe v kostech,<br />

a skřehotavým hlasem vyprávěla babičce o probdělé noci. Paní<br />

Teča šla pro noviny. A pan Leon, v krátkém županu, s pruhovaným<br />

ručníkem, obrovským kartáčem a sklenicí na vyplachování zubů,<br />

pospíchal do koupelny, aby si dal v klidu svojí zdravotní, sibiřskou<br />

sprchu pod ledovou vodou. Pak spolu s panem Kahnem prováděli<br />

ranní rozcvičku. Raz, dva, raz, dva! Udával doktor Kahn rukou tempo.<br />

Tři, čtyři! Záda pana Leona mu odpovídala praskáním. Pětkrát<br />

se ohnout, pětkrát do pozoru, pětkrát neúplný dřep, několikrát otočit<br />

krkem napravo a nalevo. Raz, dva, tři, čtyři, pět!<br />

Ozdravovna se plnila jejich hlasy, rostla a zviditelňovala se, protože<br />

dovnitř ze všech stran pronikal den. Lidé se shlukovali u schodů,<br />

v mezipatře, vzrušeně diskutovali, a pak se rozcházeli a tvořili<br />

další hloučky, dokud nedošli do přízemí, kde se konečně mohli<br />

posadit do pohodlných, rudých křesel a počkat, než otevřou jídelnu.<br />

Za dveřmi už vesele zvonily talíře. Skulinou jsem pozoroval, jak<br />

staví na stoly blyštivé sifony se sodovkou, jak do místnosti vcházejí<br />

servírky s polévkovými mísami a s mističkami tvarohu s pažitkou.<br />

Měl jsem rád ty chvíle, kdy jsme všichni seděli pod portréty klasiků<br />

jidiš a snídali. Naše rodina nevlastních strýčků a tetiček, jiná<br />

než rodiny zvěčněné na skupinových portrétech. A já nemám ani<br />

jednu fotografii pana Leona a pana Abrama. A nejsem si ani jistý,<br />

jestli bych je dokázal rozpoznat, kdyby se přede mnou znenadání<br />

objevili.<br />

O moc víc si nepamatuji. Občas téměř nic. Moje minulost je<br />

ve mně hluboce zakořeněna, ale když se k ní pokouším přiblížit,<br />

narážím na vyhloubenou prázdnotu, jako bych se narodil včera a vše,<br />

co se stalo dříve, byla jen houština mlhavých obrazů, zetlelých a rozsypaných<br />

na atomové částečky, o nichž vyprávěl pan Leon. Nápor<br />

těch obrazů vytváří iluzi paměti a podobně jako četné fotografie se<br />

stává náhražkou života. Spěchám za nimi, hledám je v prachu mezi<br />

dlažebními kostkami na známé ulici a ve spárách v podlaze. Možná,<br />

že se ještě někde v zákoutích šuplíku zachovaly jemné částečky<br />

minulého času, omamné a odporné jako vůně arabské gumy? Dnes<br />

už vím, že tam, v té jídelně, se zrodil můj neodbytný pocit nepřiměřenosti<br />

a nezpůsobilosti, jako bych žil na ostrově. A že pesimistické<br />

vědomí pomíjivosti všeho je staré a nemá šanci přežít, je odsouzeno<br />

k podivínství a pokryté jinovatkou šedin, ale je úzce spjato s dobou,<br />

kdy jsem pozoroval doktorku Kamińskou s panem Chaimem, jak<br />

namáhavě cupitají na konci stromořadí.<br />

Míjel jsem řadu dveří na chodbě, stály tam, jedny vedle druhých,<br />

seřazené v pozoru jako ošetřovatelé před výpravou do boje a jejich<br />

průčelí se leskla pořádnou vrstvou olejové barvy. Ale chyběly na<br />

nich tabulky s čísly, ačkoli když jsem tamtudy včera večer procházel,<br />

tak tam ještě byly, a průvan táhl z otevřených dveří horní terasy, kde<br />

jsem potkal pana Jakuba, kde sídlil pan Chaim a kde v létě za pěkného<br />

počasí hrával doktor Kahn s panem Abramem šachy.<br />

Doba snídaně dávno minula. Nebo snad oběda? Že by ho snědli<br />

beze mě? Nikdo nezazvonil zvonkem. Já jsem taky nezazvonil.<br />

Nejsem už malý. Poslední privilegium nejmladších, kteří tu teď nejsou.<br />

Ale zůstal tu vůbec ještě někdo? Pan Jakub? A vedoucí. Není<br />

slyšet klapot jeho stroje, takže ještě nedorazil do kanceláře. Občas<br />

připomíná pana Abrama s jeho deníkem, zejména když svým drobným<br />

písmem vyplňuje účty. Náš zdatný kronikář. Sedí sám a čmárá<br />

si, třídí kartičky a sepisuje zprávy, zůstane po něm složka nepotřebných<br />

papírů. Nevisí v rohu jeho kanceláře jedna vitráž? Modrý Benjamín,<br />

dravý vlk, oblíbenec Věčného. Spočívá u něj v bezpečí a on<br />

ho ochraňuje po všechny dny.<br />

Ticho v hale přerušil křik. Když jsem se přiblížil, ozvěna nesla<br />

od schodů hlasy z jídelny. To se určitě vedoucí vrátil, aby dokončil<br />

hádku s panem Jakubem. Náš historický spor, který se vleče od<br />

časů Mojžíše, nebo snad od samotného Adama. Jako pan Abram<br />

s panem Leonem. A pan Chaim, který se vždycky díval na každou<br />

záležitost z jedné i z druhé strany. A pokračoval ve svých hovorech<br />

o odchodu z Egypta a o těch, kteří zůstali ve Varšavě. Kdo zůstal a<br />

kdo odešel. Vždycky odněkud odcházíme, abychom se už nevrátili,<br />

ale rozdíl spočívá v tom, že kdyby tenkrát nikdo neodešel, tak bychom<br />

vůbec nebyli. Nikdy jsem tu temnou, bezohlednou logiku<br />

nemohl pochopit, celé ty roky mě trápila nevyhnutelnost oné volby.<br />

Nebyli bychom někde jinde, a pokud ne tady, tak tam? Když ne<br />

dnes, tak… Protože molekuly, o jejichž tanci tolikrát mluvil pan<br />

Leon, by nestvořily naše těla a mozky – dokonce ani kdyby dědeček<br />

s babičkou neodešli z města po prvním zářijovém bombardování?<br />

Prošel jsem jídelnou. Byla prázdná. Nic se tu nezměnilo. Za pěti<br />

okny na verandu bílé sloupy dál podpíraly lehce skosenou střechu,<br />

barevné květiny vesele vykukovaly z betonových květináčů, ve spárách<br />

chodníku rostly výhonky řebříčku. Služební stůl uvnitř stál<br />

pořád pod portrétem židovského páru. Uklizený, jen zbytky drobků<br />

na voskovaném ubruse a tři zaschlé kruhové stopy označovaly místa,<br />

kde stály naše hrnečky s večerním čajem. Dál, za prosklenými dveřmi,<br />

se nacházel taneční sál. Zatlačil jsem na ně. Neotevřely se. Kliky<br />

byly svázané dohromady kouskem provázku. Zdálo se mi však, že<br />

zevnitř je slyšet hovor. Hovor, který si nepamatuji, nebo který jsem<br />

nikdy dříve nemohl zaslechnout. Ale doléhal ke mně jen šelest hlasů,<br />

nejasné, rozostřené obrysy vět, jednotlivá slova.<br />

Přitiskl jsem tvář ke křišťálovému sklu.<br />

Přeložila Lucie Kněžourková<br />

VYDAVATEL NISZA, VARŠAVA 2009 135 × 205, 136 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-926276-1-6 PRÁVA NA PŘEKLAD PIOTR PAZIŃSKI KONTAKT NISZA<br />

37<br />

návrat k obsahu


WOJCIECH KUCZOK OSPALOST<br />

38<br />

Wojciech Kuczok (nar. 1972) – prozaik, básník, filmový kritik a scenárista,<br />

laureát ceny Nike za román Smrad. Jeho knihy byly přeloženy do deseti jazyků.<br />

Slovo „ospalost“, užité v názvu románu, je jen přibližným<br />

vyjádřením stavu, v němž se jeho tři hrdinové nacházejí. Jejich<br />

kolektivní, ačkoli oddělené, pohroužení do spánku lze vyjádřit<br />

mnoha ekvivalenty: marasmus, letargie, trauma, otupělost,<br />

deprese, krize atd. – v závislosti na „zkoumaném“ případu.<br />

Každá nemoc duše, kterou Kuczok popisuje, má však jednu a tu<br />

samou příčinu: Adam, Růžena a Robert trpí, protože musejí<br />

hrát roli, jež vyjadřuje cizí, ne jejich vlastní ambice. Ačkoli<br />

jako jediní v románu mají jméno, jsou to lidé-dekorace: mají<br />

dodávat lesk své rodině. Tato povinnost je zavádí až na okraj<br />

zoufalství, a právě v tomto momentu – momentu krize – je<br />

poznáváme. Spolu s autorem zkoumáme proces léčby z letargie,<br />

zajímavý ze dvou pohledů. Jednak jsou jednotlivé postavy<br />

– lékař, herečka a spisovatel – úspěšnými lidmi a mohli by být<br />

tedy nezávislí, zároveň ovšem nic nenasvědčuje tomu, že by<br />

byli schopní osvobodit se od vnucených modelů života, že by se<br />

zmohli na teatrální gesto a skoncovali s minulostí, současností<br />

i budoucností, která bude stejně beznadějná, protože ve stavu<br />

otupělosti ztrácejí všechno, co je utváří: umělci své talenty<br />

a lékař pocit poslání.<br />

Kuczok si zachovává svůj charakteristický jazyk a způsob<br />

pohledu na skutečnost, očividně však bojuje s rolí, jež mu byla<br />

vnucena. Tento boj se zrcadlí i v dilematech Roberta, do určité<br />

míry, ale nejen, „alter ega“ autora. Základem polemiky<br />

s obrazem „specialisty na využívání utrpení“ je to, že hrdinové<br />

v novém Kuczokově románu trpí z vlastní vůle – jsou oběťmi<br />

nešťastných rozhodnutí, ne osudu.<br />

Dodejme, že kostrou Ospalosti se stal scénář k filmu, který<br />

natočila Magdalena Piekorz, autorka Šrámů, filmu natočeného<br />

podle prvního Kuczokova románu Smrad.<br />

Marta Mizuro<br />

Photo: Elżbieta Lempp<br />

návrat k obsahu


RŮŽENA,<br />

nejkrásnější tvář ve městě,<br />

možná i nejkrásnější v celé<br />

zemi, tvář největších kosmetických<br />

firem, nikdy nerozuměla účtům, nechávala se unášet<br />

náhodností života, cítila se v něm bezpečně díky jedné kategorické<br />

a nezlomné víře: v to, že lidé jsou ze své přirozenosti dobří, i když<br />

ne vždycky nezištní.<br />

V životě s půvabem a talentem improvizovala, všech cílů dosahovala<br />

jaksi mimochodem, nechtíc, bez zvláštní námahy, a právě<br />

to bylo nejpřitažlivější, že ji nic nenutilo; Růžena se nemusela stát<br />

herečkou, zkrátka se v divadle cítila dobře, zejména s klasickým<br />

repertoárem, v azylu vysokého stylu nacházela kontrapunkt plebejské<br />

nijakosti obyvatel metropole, jejich chudého a vulgárního jazyka,<br />

který se omezoval na termíny použitelné ve firmě a v posteli,<br />

divadlo bylo dobrou skrýší před hemžením duševně nerozvinutých<br />

lidí stejně jako ušlechtilým všelékem na samotu, které stále nepřivykla.<br />

Nestarala se ani o kariéru ve filmu, a už vůbec ne v televizi, to<br />

film a televize se o ni postaraly, oddávala se náhodám z čisté zvědavosti<br />

a opatrně si vybírala role tak, aby se neúčastnila teroru všeobjímající<br />

banality, film ji uspokojoval méně než divadlo, ale více na<br />

něm vydělávala. Růžena jako rozená improvizátorka nikdy neměla<br />

našetřeno, ve snaze o finanční nezávislost ukončila flirt s filmem<br />

pro flirt s televizí, v níž vydělávala více a rychleji, aby se nakonec,<br />

když jí velká kosmetická firma nabídla, aby jí propůjčila svou tvář,<br />

rozhodla, že až flirt s reklamou jí, i přes její absolutní neschopnost<br />

šetřit, dovolí něco uspořit, a tak se stala tváří největšího formátu<br />

a vrátila se do divadla.<br />

Flirt s televizí a reklamou způsobil, že ji nezvyklá samota tížila více<br />

než kdykoli předtím, nejpevnější přátelské vazby se uvolnily, připravené<br />

rozklížit se nadobro, ucítila najednou, že dokonce i nejstarším<br />

a prověřeným známým či odvěkým kamarádkám začal rozhovor s ní<br />

dělat problémy, zdálo se, že ztratili schopnost nezištného rozhovoru,<br />

a proto se Růžena rozhodla vrátit do divadla, ke scénické jednotě,<br />

schovat se v rolích klasických hrdinek, které mluví ve verších; příliš<br />

dlouho pobývala v prostředí lidí z televize a reklam, začalo se jí<br />

stýskat po jazyce dávných mistrů, lidé z televize a reklam užívali tak<br />

omezený, nízký jazyk bez jakéhokoli půvabu, že Růžena po návratu<br />

do divadla dlouho mluvila jen replikami ze starých her, dokonce<br />

i mimo scénu, aby se i v myšlenkách co nejrychleji zbavila paměti<br />

na jazyk bez půvabu, omezených, nízkých lidí, mluvila jen citáty<br />

z divadelního kánonu; dávní přátelé a přítelkyně hovořili raději spolu<br />

o jejím podivínství, přepjatosti a hvězdných manýrách než s ní<br />

samotnou. Více méně v této době začala usínat častěji než dříve.<br />

Doktor konstatoval, že jde o únavu: oblíbená diagnóza pacientů<br />

a lékařů, předepisuje se pak odpočinek, jeden z mála léků, které skutečně<br />

chutnají, pokud se jimi člověk nepředávkuje; Růžena pochopila,<br />

že by se měla přenést do země nescénického šepotu, postarat se<br />

o takzvanou vnitřní harmonii, dávné, ne zcela nezištné kamarádky<br />

jí domlouvaly, že by si měla konečně najít někoho na stálo, dávní,<br />

ne zcela nezištní známí jí radili to samé, ale osobněji.<br />

Růžena měla smůlu, že zrovna v té době zahájil Pan Manžel jejich<br />

známost zásnubami, Pan Manžel se zkrátka jako první obdivovatel<br />

osmělil představit a požádat ji o ruku, bylo to přinejmenším milé,<br />

přinejmenším zajímavé, natěšená na další flirt souhlasila a pustila<br />

ho ke slovu; měla smůlu, Pan Manžel dovedl být přesvědčivý.<br />

Zatímco poslouchala jeho argumenty, přivoněla si ke kytici, kterou<br />

jí přinesl, a nedokázala zadržet smích, což mu vůbec nevadilo, Pan<br />

Manžel znal lidské reakce, nekontrolovaný smích byl jako dobře<br />

ražená mince, Pan Manžel měl štěstí, které navíc podpořil tím, že<br />

na Růženu použil persvazivní techniky, a když skončil, neměla přes<br />

pozdní hodinu vůbec chuť vracet se domů, pochopila, že logika jí<br />

káže přijmout nabídku, a jen zdravý rozum říká, že to nemá udělat<br />

hned. Po svatbě, ach, po svatbě se přestěhovali do hor, tam, kde je<br />

zdravěji, svěžeji, lesněji, ptačeji, travněji a potočeji.<br />

Přerušme tu love story, Růžena by neměla tak dlouho ležet na<br />

podlaze, dovolme jí, aby se probudila, skutečně usíná rozhodně<br />

až příliš často, manželství jí podle všeho nesvědčí. Pan Manžel si<br />

konečně všiml štěkání psa, když už mu přiběhl až téměř k nohám,<br />

Pan Manžel ho hladí, nepřestává kontrolovat účty, volá Růženu, bez<br />

odpovědi, volá ještě jednou, nakonec jde zkontrolovat, jestli se něco<br />

nestalo, vidí ji v bezvědomí, musela najednou usnout a upadnout,<br />

ale proč, něco ji rozčílilo, vystrašilo, povšimne si, že drží v ruce<br />

náramek na kotník, aha, no jistě, nedopatření, někdo mu zase chce<br />

zkomplikovat život; jemně Růženě rovná prsty, bere náramek a dává<br />

si ho do kapsy, teprve teď ji lehce klepne po tváři, zkouší ji probudit,<br />

nedaří se, spí, dává jí tedy polštář pod hlavu a mluví na ni jako na<br />

kňučícího psa:<br />

„No, pohlídej pánečkovi.“<br />

Odchází, vrací se v myšlenkách k tomu, co se dá spočítat, bude<br />

muset ještě jednou pořádně projít poslední operace, něco mu na<br />

tom všem nesedí.<br />

„Jsi tu?“<br />

Ale ne, čelem vzad, přeci jen se probudila, pomačkaná vstává<br />

z podlahy.<br />

„Zase jsem spala…“<br />

Přeložila Lucie Kněžourková<br />

123 × 195, 256 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

W.A.B., VARŠAVA 2008<br />

VYDAVATEL<br />

W.A.B. PRÁVA PRODÁNA NĚMECKO (SUHRKAMP), RUSKO (AZBOOKA)<br />

ISBN 978-83-7414-486-5 PRÁVA NA PŘEKLAD<br />

39<br />

návrat k obsahu


MAŁGORZATA REJMER TOXIMIE<br />

40<br />

Małgorzata Rejmer (nar. 1985) – letošní debutantka, doktorandka v Institutu polské<br />

kultury Varšavské univerzity, studuje také psychologii a amerikanistiku.<br />

Mladinká studentka fyzioterapie Ada se musí starat o otce,<br />

který trpí depresemi, a i u ní se začínají projevovat příznaky<br />

nemoci, stejně stará studentka Anna se proti své vůli stává<br />

objektem touhy Tadeusze, starého veterána z Varšavského<br />

povstání, Jan nachází své poslání v psaní pohřebních proslovů<br />

pro živé, řidič Longin se nemůže smířit s tím, že jeho manželství<br />

už trvá jen ze zvyku, důchodkyně Lucyna, horlivá posluchačka<br />

Radia Maryja, bude brzy svatá. Hrdiny románového<br />

debutu Małgorzaty Rejmer spojuje místo bydliště (jedna ze<br />

starších, chudších čtvrtí Varšavy) stejně jako to, že jsou všichni<br />

do určité míry nemocní. Trpí neschopností navázat normální<br />

mezilidské vztahy, jsou tedy odsouzeni ke krajní samotě.<br />

Když se spolu z různých důvodů setkávají, jejich individuální<br />

choroby se jen zesilují. Nakonec dochází v jedné scéně, během<br />

tragického neštěstí, k jejich konfrontaci.<br />

Mladá autorka je rozhodně stoupencem temné stránky života.<br />

Portrétuje svět lidí odpudivých, ošklivých a zlých, kteří budí<br />

stejné množství odporu jako soucitu. Předností tohoto románu<br />

je fakt, že se maximálně přibližuje svým hrdinům a odhaluje<br />

v nich skryté démony, ani na moment však neztrácí svou<br />

důvěryhodnost, ačkoli hrdinové mají groteskní rysy a návyky.<br />

Silnými stránkami spisovatelky jsou také smysl pro humor<br />

a cit pro jazyk, básnický a zároveň adekvátní pro zvolenou<br />

optiku. Rejmer navazuje na poetiku grotesky a deformujícího<br />

turpismu, která má v Polsku dlouhou tradici, ale v poslední<br />

době jen málo následovníků. Nejen že z ní čerpá, ale také<br />

ji aktualizuje, když ji přikládá na nové společensko-politické<br />

reálie. Toximie byla označena za nejvýraznější mladý debut<br />

a pokud zvážíme talent a vyzrálost mladé spisovatelky, určitě<br />

nelze mluvit o jednorázové šťastné náhodě.<br />

Marta Mizuro<br />

Photo: Aleksandra Pavoni / Lampa i Iskra Boża<br />

návrat k obsahu


TRAMVAJ,<br />

kterou řídil Longin,<br />

byla krásná: vonící, čistá,<br />

velice unijní. Někdy<br />

si Longin cestou přes Varšavu představoval, že je tramvajákem ve<br />

Francii nebo v Německu. Že při jízdě po Francii cituje Apollinaira.<br />

Při jízdě po Německu cituje Rilkeho. How do you do, říká cestujícímu,<br />

kterému prodává lístek, a není to nikdo jiný než Günter Grass.<br />

Nebo Le Clézio. Nebo Houellebecq.<br />

Longin říká: mersi, but no. Free ticket, good book. Uklání se.<br />

Jede dál, přes omítnutý svět. Žádné graffiti, žádná neslušnost s neotesaností.<br />

Lidé se na sebe usmívají, mají všichni rovné zuby, rovné<br />

nohy. Slepý s kulhavým jdou po rovném chodníku.<br />

A tady je svět nějaký divný, nekonečný. Lidé chodí jako ponuré<br />

loutky s hlavami na klacíku. Pospíchají, kam tak pospíchají, když<br />

nemají kam. Dokonce i teď, daleko, spěchá po chodníku hlemýždím<br />

tempem babička, pohybuje se trhavě, s hůlkou podobnou tyčce.<br />

Za chvíli mu tu vypustí duši.<br />

Longin čeká, podpírá si hlavu.<br />

Jeďte, křičí někdo.<br />

Longin čeká.<br />

Jeďte, do prdele! – bouří se tramvaj.<br />

Longin se dívá na babičku. Supí babička, vlastně je docela blízko,<br />

ale už moc daleko. Longin zavírá dveře.<br />

Jede. Poprvé, podruhé, potřetí.<br />

Hlava se mu kývá. Tak moc je unavený.<br />

Ženou se ty babičky, ženou. Teď zas nějaká s vlečkou obvazu, který<br />

jí visí kolem nohy. Longin by řekl, že to může špatně skončit,<br />

noha se zaplete, smekne, něco se pokřiví, zmrzačení, problémy. Ale<br />

kdo ho tady poslouchá?<br />

Svěsil hlavu a jel tak, že viděl máloco, málokde. Zrak mu sklovatěl<br />

jako cibule na pánvi. Povytáhl víčka a rychle se ohlédl, protože<br />

právě projížděl kolem svého domu, rodinného, čistého, klidného,<br />

ve kterém na něj čeká žena, krásná Alice, pěkná žena, jako ze stránek<br />

Dostojevského románů, možná trochu zamračená, možná trochu<br />

náladová, ale s velkým srdcem, rozlehlým, s živelnou povahou,<br />

s charakterem silným jako ocel. Jistě, možná je za tím vším jakási<br />

výčitka, nespokojenost, touha po něčem větším, ale Alice, nemůžu<br />

ti moc dát, protože sám moc nemám.<br />

A ona ho přesto miluje.<br />

Možná, že ho ještě miluje.<br />

Dnes se jí na to zeptá. Jestli ho ještě miluje. A na to, o čem mluvíme,<br />

když mluvíme o lásce.<br />

Longin, vzrušený tou představou, svěsil hlavu. Když ji zvedl,<br />

spatřil ho.<br />

Podivně zkroucenou figurku s rukou položenou na břiše, která<br />

ležela přes jízdní dráhu.<br />

Přímo pod koly. Longin stisknul zvonek a začal brzdit. Vyjekl.<br />

Pokřižoval se a na zlomek sekundy si vzpomněl na svatého Františka,<br />

který byl tak blízko, na Alici, která byla tak blízko, na děti, které<br />

určitě ještě nevyšly z domu.<br />

Uslyšel hluk. A taky divný zvuk, trochu jako chřestění. Tramvají<br />

to trhlo, jako by najela na kládu.<br />

To je konec, pomyslel si. Se zavřenýma očima brzdil a měl pocit,<br />

že se černo pod víčky rozletělo. Dolehl k němu divný pískot, mohl<br />

to být vítr? Otevřel oči. Sklo v kabině bylo strašně špinavé a za sklem<br />

se rozkládala nicota.<br />

Za zády uslyšel Longin mnohohlasou kanonádu, jako by hřměla<br />

provinční opera. Vyběhl z kabiny a běžel k tělu, ale téměř okamžitě<br />

se otočil čelem vzad. Vzlykal, předklonil se a zvracel odporem,<br />

nechutí a zoufalstvím. Na chvíli se cítil lépe. A pak si otřel ústa a už<br />

věděl, že všechno strašné začíná teprve teď.<br />

Podíval se na nebe, ale nebe bylo klidné a nelítostné.<br />

A nastala hrůza náhlých tich. A nastala prázdnota v celém nebi.<br />

Longin si otřel tvář kapesníkem, vysmrkal se, povzdechl si a udělal<br />

krok směrem k tělu. Couvl a šel cestujícím otevřít dveře.<br />

Všichni se vyvalili na ulici jako zpěněný, duhový kožich. Longin<br />

sledoval, jak část z nich hovoří a tiskne se do vylekané kupky, ale část<br />

běží na druhou stranu, aby se podívala na mrtvolu.<br />

No do prdele, to mi poser záda, řekl nějaký mladý kluk.<br />

Několik lidí vytáhlo mobily a začalo natáčet. Longin poodešel,<br />

nechtěl jim zaclánět, ale za chvíli pochopil, že to nemá cenu.<br />

Čekal na záchranku, policii a rozsudek.<br />

Osud je osud, taková slova vířila Longinovi v hlavě. Osudu<br />

neunikneš.<br />

Ale jestli si to pomyslel sám, nebo si to už někdy předtím někdo<br />

pomyslel za něj – nevěděl.<br />

K Longinovi přistoupil muž, poklepal ho po rameni.<br />

Netrapte se, řekl. Všechno jsem viděl, jak to bylo, jste nevinný.<br />

A byl jste střízlivý, nic vám neudělají.<br />

Longin pokýval hlavou a pak poodešel na stranu a rozplakal se.<br />

Mnul si oči a bezradně se díval, jak se kolem tramvaje motá parta<br />

se zdviží.<br />

Přijela sanitka a hned potom televize a hned po televizi – policie.<br />

Kolem davu lidí se točila slečna v růžové košili, s mikrofonem,<br />

a zatímco se všem hluboce omlouvala, sbírala svědectví.<br />

Mája Máj, představila se Longinovi. Jela tou tramvají. Vyprávějte,<br />

prosím, co jste cítil, když jste najel na toho člověka?<br />

Longin se zhluboka nadechl, ale zavrtěl hlavou a poodešel na stranu.<br />

Díval se, jak slečna mluví s partou se zdviží, a pak, se založenýma<br />

rukama, pozoruje jejich práci. Když se tramvaj trochu nadzdvihla,<br />

dřepla si.<br />

No do prdele! vykřikla. Já toho člověka znám!<br />

A stoupla si do pozoru.<br />

To je Tadeusz Stokrocki, známý polský povstalec. Ve výslužbě.<br />

Davem to zašumělo a Longinovi se podlomila kolena.<br />

Smrt velkého povstalce pod koly, vykřikla Mája Máj a hned se<br />

postavila před kameru. Velkého povstalce, zašumělo to.<br />

K Longinovi ihned kdosi přistoupil.<br />

Jak jste mohl, řekl muž s vousy. Zabít tak velkého povstalce.<br />

Přeložila Lucie Kněžourková<br />

VYDAVATEL LAMPA I ISKRA BOŻA, VARŠAVA 2010 148 × 210, 208 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-89603-78-4 PRÁVA NA PŘEKLAD MAŁGORZATA REJMER KONTAKT LAMPA I ISKRA BOŻA<br />

41<br />

návrat k obsahu


BULVÁR NEZÁVISLOSTI<br />

Photo: Michał Mutor<br />

Krzysztof Varga (nar. 1968) – spisovatel a publicista, autor 10 knižních próz.<br />

KRZYSZTOF VARGA<br />

42<br />

Esejistická próza o Maďarsku, Guláš z turula, vyjde v roce 2010 v nakladatelství<br />

Dokořán.<br />

Bulvár Nezávislosti je hlavní třída spojující centrum Varšavy<br />

s jižními předměstími. Prochází Mokotovem, čtvrtí, kterou<br />

jen zřídkakdy opouští hlavní hrdina nejnovějšího románu Krzysztofa<br />

Vargy – Kristián Apostata. Právě tady se roku 1968<br />

narodil a zde se i nastálo usadil. Se svým kamarádem ze sousedství,<br />

Jakubem Fidelisem, chodí na katolické gymnázium sv.<br />

Augustina, které se nachází na hlavní ulici z názvu knihy. Přátelství<br />

této dvojice hrdinů trvalo celkem čtvrt století a kniha<br />

vypráví o jejich příhodách, nejprve společných a později krajně<br />

rozdílných. Fidelis je dítě štěstěny – uznávaný tanečník a celebrita,<br />

o níž se nezřídka píše v barevných časopisech. Apostata<br />

je oproti tomu neúspěšný malíř, konceptuální umělec, který<br />

zahodil svůj talent. Zatímco si jeden užívá slávy a všelijakých<br />

radovánek, jeho přítel se potácí v letargii; život se mu smrskl<br />

na pití piva a šmejdění po pornografických stránkách.<br />

Vargovo vyprávění však není prostým společenským příběhem.<br />

Rezonují v něm i metaforické významy obsažené v názvu varšavské<br />

hlavní třídy. Ve svém románu se Varga snaží vylíčit osudy<br />

generace, která dospěla společně s příchodem polské svobody.<br />

Autor se ptá, jak byla tato svoboda využita, a to zejména<br />

z individuálního hlediska. Nicméně ještě o něco významnější<br />

se zdá být patronát teologa z Hippo (přestože je příběh vyprávěn<br />

ve třetí osobě, nad Bulvárem Nezávislosti se vznáší duch<br />

Vyznání sv. Augustina). Dvě cesty, po nichž kráčejí Apostata<br />

a Fidelis, nevedou – na rozdíl od přesvědčení světce – vstříc<br />

„novému životu“. Oba nešťastnou náhodou zahynou ve čtyřicátém<br />

roce svého života (Kristián během leteckého neštěstí<br />

a Jakub při nehodě ve svém luxusním autě). Signifikantní jména<br />

hlavních postav, některé motivy a zápletky naznačují, že<br />

na novou Vargovu prózu lze nahlížet jako na moderní alegorii<br />

o tajemství lidského bytí.<br />

Dariusz Nowacki<br />

návrat k obsahu


A TEHDY<br />

se zamyslel nad tím,<br />

jak se to přihodilo, že<br />

už není mladý, ačkoliv<br />

mladý kdysi býval. Kam se jen rozprchly ty dny, měsíce a roky, které<br />

pohltil prostě jen život a jinak nic, byť se mu zdálo, že je vyplňuje<br />

něčím hodnotnějším než je život. Jeho tvorba byla okrajová a oč víc<br />

se Kristián snažil po umělecké stránce rozvíjet, o to hloub se propadal<br />

do bezedné okrajovosti a zapomnění, možná právě proto, že svůj<br />

vlastní život nedokázal proměnit byť jen v nápodobu umění tak,<br />

jak Jakub Fidelis dokázal proměnit svůj život v jedno nepřetržité<br />

představení; život Jakuba Fidelise sice mohl připomínat cirkus, bylo<br />

to umění dell’arte, ale bylo to alespoň nějaké umění, zatímco umění<br />

pozvolného pomíjení a poskytování záminky, aby se na člověka<br />

zapomnělo se neodměňuje oceněními ani aplausem publika. Kristián<br />

věděl, že jeho pět minut slávy je už dávno pryč. Pět minut Jakuba<br />

Fidelise trvalo už pěkných pár let a nezdálo se, že by to mělo skončit,<br />

konstatoval Kristián, vůbec ne se zlostí, závistí či nepřejícností, ale<br />

spíš s jakousi podivnou melancholií.<br />

Možná je mým největším uměleckým úspěchem to, že jsem se<br />

kdysi znal s Jakubem Fidelisem, Prvním tanečníkem v zemi, pomyslel<br />

si Kristián, že jsem s ním v dávných dobách popíjel pivo na lavičce,<br />

kouřili jsme spolu cigarety, podávali jeden druhému špačka,<br />

který dohasínal u filtru, a říkali: „nepotahuj moc, zbylo tam ještě<br />

tak na dva šluky“, na gymnáziu jsme seděli v jedné lavici a dělili<br />

se o svačinu, opisovali jsme jeden od druhého sešity a když jeden<br />

z nás onemocněl, ten druhý ho navštěvoval a referoval, co je třeba<br />

se doučit.<br />

Fidelis už nepil pivo, jistě ne kvůli svému elitnímu postavení,<br />

protože on vždycky zůstal rovnostářem, ale kvůli dietě, která ho<br />

měla udržet v taneční formě. Jedna nebo dvě skleničky dobrého<br />

červeného mu nijak neuškodily, ale nevázané pití piva nepřicházelo<br />

v úvahu: Fidelisovo břicho muselo být ploché jako svět. Jako svět,<br />

v němž Fidelis žil a tvořil. Vytvářel svou legendu. Legendu, která<br />

ho měla přežít a stát se symbolem svobodného, znovuzrozeného<br />

Polska.<br />

Stejné to bylo i s kouřením, se kterým Fidelis přestal s upřímnou<br />

lítostí, protože cigarety pro něj vždycky byly – obzvlášť v dobách<br />

postupujícího křižáckého tažení proti nikotinu – symbolem osobní<br />

svobody. No ale nešlo to jinak, dýchavičnost a kašel nepřicházely<br />

v úvahu, nemluvě o nutnosti bělostného chrupu. Nejdůležitější ze<br />

všeho je motivace, řekl kdysi v jednom rozhovoru věnovaném boji<br />

s kouřením. Měl silnou motivaci. Silnější než strach z rakoviny plic.<br />

Rakovina plic neměla v souboji s tancem žádnou šanci. Fidelis si<br />

zvolil tanec.<br />

Kristián se občas přistihl, že přemýšlí o vlastní smrti a očekává ji<br />

v naději, že to bude něco jako druhý příchod Krista – celé věky se to<br />

předpovídá, ale pořád to jaksi ne a ne přijít a zdá se, že to nakonec<br />

nastane spíš později než dřív. Apostata samozřejmě věděl, že jednou<br />

nepochybně umře a občas si tak říkal, kdy a za jakých okolností<br />

se to stane. Na burze jeho obav a obsesí občas vystřelily akcie<br />

onemocnění oběhového systému a jindy zase nádory, jindy se zase<br />

najednou vynořila autonehoda a potom pro změnu celkové stařecké<br />

selhání všech vnitřních orgánů, nebo jindy zase pro změnu výron<br />

krve – genetické dědictví po otci. V žádné z těchto spekulací, jak<br />

se zdá, se neobjevila smrt při leteckém neštěstí – to je samozřejmě<br />

známý paradox: hypochondry nepostihují nemoci, které si vybájili,<br />

ženy se nevdávají za muže, které si vysnily, lidé ve sportce nevyhrávají<br />

částky, jaké si usmysleli.<br />

Kristián tedy občas přemýšlel o smrti a divil se lidem ve svém<br />

okolí, kteří působili dojmem, že si takovou myšlenku vůbec nepřipouštějí.<br />

Lidé v jeho okolí se smrtí nepočítali. A to je právě drželo<br />

při životě. Poslední věci člověka obstarávali četbou barevných novin<br />

za jeden zlotý; tam vždycky na titulní straně někdo zajímavě a tragicky<br />

zahynul, ale byly to skony tak absurdní, nehody tak kuriózní<br />

a choroby tak exotické, že se nemohly přihodit nikomu jinému.<br />

Smrt se přelila ze sféry metafyziky do sféry zábavy a to bylo její<br />

největší vítězství nad životem.<br />

Kristiána Apostatu držel v poslední době při životě hlavně prohlížeč<br />

Internet Explorer.<br />

Jakuba Fidelise držel při životě tanec a udělování rozhovorů.<br />

Katku Kabotynovou držela při životě další nová známost.<br />

Každý se snaží, jak umí.<br />

Kristián Apostata tedy občas přemítal nad těmito nepříliš oblíbenými<br />

posledními věcmi člověka a čekal. A při tom čekání na smrt<br />

zabíjel čas.<br />

Kdy se vlastně viděli naposledy, snad poté, co Jakub dosáhl velkých<br />

tanečních úspěchů a stal se všeobecně známým, jako Ten, který<br />

vystupuje v televizi?<br />

Lidé ho začali poznávat v obchodech, na ulici, v kavárně, v taxíku,<br />

kde řidiči při pohledu do zpětného zrcátka začínali odříkávat tu<br />

svou mantru: „Nejste náhodou...“, načež Jakub odpovídal: „No ano,<br />

jsem to já, ale nikomu to neříkejte, hehe,“ významně pomrkával.<br />

Nato ho požádali o autogram, samozřejmě ne pro sebe, ale pro ženu<br />

nebo dcery, které byly Jakubovými velkými ctitelkami, a Fidelis se<br />

vyptával, jak se jmenují a pak sáhl do vnitřní kapsy saka, ve které<br />

měl čistě náhodou několik svých fotografií v upnutém trikotu, v elegantní<br />

rozkročené póze, s jednou rukou podepřenou v pase a s druhou<br />

vytaženou před sebe. Ta ruka mířila vstříc lepší budoucnosti.<br />

Jakub Fidelis svou osobností sjednocoval polský národ, který byl<br />

jako obvykle rozdělen. Jakuba Fidelise tedy znali taxikáři, prodavačky<br />

ze sídlištních obchodů a pokladní v hypermarketech, které<br />

se kroutily v plenách na nepohodlných židličkách, tak ty ho taky<br />

znaly a milovaly, a znali ho policisté a zločinci, znali ho voliči pravice<br />

i levice, a o to víc ho znali liberální voliči, věřící i ateisté, znali<br />

ho profesoři i dělníci, ti všichni ho znali a pochodovali pod jeho<br />

praporem. Uznávali ho, protože ho znali, nelze přece uznávat někoho,<br />

koho člověk nezná, a když je někdo známý, znamená to, že si<br />

zasluhuje uznání, znamená to, že ten člověk něco znamená, že se<br />

sám propracoval ke své proslulosti.<br />

Jestli chceš, aby tě uznávali, musíš si považovat nejdřív sám sebe,<br />

řekl Jakub Kristiánovi, když se viděli naposledy. Fidelise ostatní<br />

uznávali, a tak nemusel stát u baru ve frontě na drink – sám drink k<br />

němu přišel a lísal se, aby ho Fidelis laskavě vypil, zatímco Kristián<br />

čekal na ten svůj a nemohl se dočkat, protože žádný barman Kristiána<br />

neuznával, jistě proto, že si Kristián nepovažoval sebe samotného.<br />

Měl vůči sobě řadu pochybností, které vždy jen na krátký okamžik<br />

přerušila náhlá vzedmutí víry v sebe sama, nicméně tahle víra byla<br />

jako polský katolicismus – přicházela jen o svátcích.<br />

Přeložil Pavel Peč<br />

VYDAVATEL CZARNE, WOŁOWIEC 2010 125 × 205, 272 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-7536-135-3 PRÁVA NA PŘEKLAD WWW.POLISHRIGHTS.COM<br />

43<br />

návrat k obsahu


IGNACY KARPOWICZ GESTA<br />

44<br />

Ignacy Karpowicz (nar. 1976) – spisovatel, cestovatel a překladatel. Gesta jsou<br />

jeho čtvrtým románem.<br />

Ignacyho Karpowicze jsme dosud znali především jako prozaika,<br />

jehož příběhy o současném Polsku jsou plné grotesky,<br />

ironie a specifického humoru (mám na mysli romány Nedobře<br />

a Zázrak). Ve své nejnovější knize Gesta zcela změnil konvenci<br />

i ladění – na zcela vážné. A dokázal, že je autorem nezvykle<br />

všestranným, který znamenitě ovládá různé styly. Kniha<br />

obsahuje zápisky čtyřicetiletého hrdiny, představuje zejména<br />

poslední měsíce jeho života, k nimž je připojena krátká<br />

poznámka (což je také název poslední kapitoly) jeho gymnaziální<br />

lásky, prakticky jediné ženy, kterou miloval a kterou ještě<br />

jako náctiletý opustil, když byla nemocná. Grzegorz už má za<br />

sebou věk „mladosti – radosti”, je sice slavným divadelním<br />

režisérem a scenáristou, ale neumí si uspořádat vlastní život.<br />

Trápí ho nespavost, trpí různými fobiemi a traumaty, neumí<br />

vyjít se svými nejbližšími a není schopný vytvořit stálý vztah<br />

s nějakou ženou – zkrátka vypadá jako silně asociální typ. Jeho<br />

hlavní problém však nejspíš spočívá v tom, že neví proč a jak<br />

má žít. Vysvětluje to mimo jiné takto: „Jsem dítě svých rodičů,<br />

to je jasné, a také nedostatku. Chybělo základní zboží: maso,<br />

cukr, droždí, toaletní papír, ale chyběly i autority a příklady.”<br />

Na jiném místě poznamenává: „Můj život jako by postrádal<br />

obsah. Proto se mu snažím dát formu.” Reaguje tedy na to, co<br />

přináší každodennost, dělá jen naučená gesta, jako herec ve<br />

špatném seriálu (ne náhodou se hrdina na konci svého života<br />

stává vášnivým divákem komerčních televizních seriálů).<br />

Grzegorzův život se zničeho nic, pro něho samotného dost<br />

nečekaně, změní. Je znepokojen telefonáty matky, která po<br />

smrti manžela žije sama, rozhodne se ji tedy navštívit v rodném<br />

Białystoku. Ukazuje se, že matka je těžce nemocná, Grzegorz<br />

u ní tedy zůstane. Snaží se zamyslet nad svou minulostí, změnit<br />

ji a uspořádat si vlastní život. Nemá na to ale příliš mnoho<br />

času, protože se dozvídá, že má rakovinu. Psychologicky<br />

přesná, hluboká vivisekce „muže po těžké životní zkoušce”.<br />

Dvěma slovy: velká věc.<br />

Robert Ostaszewski<br />

Photo: Grażyna Samulska<br />

návrat k obsahu


ZEMĚPIS<br />

Učebna zeměpisu se nacházela ve sklepě. Malými okénky jsme jako<br />

v suterénu viděli nanejvýš nohy, desítky a možná že stovky bot, ještě<br />

před nazutím pantoflí v šatně. Jakmile majiteli bot něco upadlo,<br />

měli jsme možnost spatřit jeho tvář, ne však příliš často; v zimě existovala<br />

jistá šance, že někdo uklouzne a natáhne se, tehdy se celé<br />

delikventovo tělo roztáhlo jako žížala, bylo rozčleněné: hlava s čepicí<br />

v jednom okně, trup v dalším a chodidla v následujícím. Takové<br />

(výjimečné) pády, málosmrtelné, v zimě monotónně přerušovaly<br />

hodinu.<br />

Náš učitel, poměrně mladý, byl homosexuál, to tvrdily fámy, přestože<br />

fámy nikdy nejsou ověřené. Nejvíce nás překvapovalo to, že vypadal<br />

normálně a stejně tak se i choval. Respektive, na učitele vypadal normálně<br />

a normálně se i choval. Možná jen příliš často se mu měnila<br />

nálada. Jedna ze spolužaček to vystihla celkem trefně: „Homosexuál<br />

je takový muž, který se chová jako těhotná žena a má obsesi z afrických<br />

hlavních měst.“ Ve středoškolských učebnách jsme ne pokaždé<br />

opatrně zacházeli se slovy, například se slůvkem „normální“. Normální<br />

učitel, normální člověk.<br />

Zeměpis jsme pokaždé měli první nebo poslední hodinu. Seděli<br />

jsme v poslední lavici, nedaleko skříněk s glóbusy a atlasy. Hodiny<br />

zeměpisu jsem měl rád, ale zároveň jsem zeměpis nesnášel, byl<br />

to jediný předmět, na kterém jsem seděl v lavici s Káťou. Nemohl<br />

jsem se jí věnovat, jak bych si přál, musel jsem být totiž neustále<br />

ve střehu: učitel – geograf (říkali jsme mu gejograf) nás nečekaně<br />

zkoušel, především z hlavních měst: Madagaskar – Antananarivo,<br />

Ghana – Accra, tři chyby a koule v žákovské.<br />

Seděli jsme v té samé lavici tři roky, napovídali jsme si při písemkách,<br />

v prvním ročníku jsem jí tiskl ruku pod lavicí, ve třetím jsem<br />

jí dával ruku na stehno, anebo ona na mé. V prvním ročníku jsem<br />

nevěděl, že hlavní město Rovníkové Guiney je Malabo, ve třetím<br />

jsem si pamatoval, že Ouagadoudou je hlavní město Burkiny Faso,<br />

Horní volty, „země spravedlivých“ v jazyce mossi a diula.<br />

Pamatuju si poledníky a rovnoběžky. Nultý poledník, který<br />

přechází přes greenwichskou observatoř, rovník, nejdelší z rovnoběžek,<br />

a také obratníky Raka a Kozoroha. Narodil jsem se v zimě<br />

(Kozoroh) a Káťa v létě (Rak). V zeměpisu jsem byl nejlepší ze třídy,<br />

přestože jsem ho nesnášel, anebo možná právě proto: všechno jsem<br />

se musel naučit doma, abych se na hodinách mohl plně věnovat<br />

jenom Kátě.<br />

Nepamatuju si, jak to začalo, od čeho. Zdali se jeden z nás zmohl<br />

na gesto, byť pouze nevědomé? Nebo někdo jiný vykonal první<br />

gesta za nás a nám nezbylo nic jiného než k sobě během rozhovoru<br />

sklonit hlavy?<br />

Už během prvního měsíce nás vítr hnal tím samým směrem,<br />

načež jsme se k sobě přibližovali čím dál více, snášely nás proudy<br />

a průvany školních přestávek, pojilo nás šeptání a pokukování spolužáků,<br />

stmelovaly nás svačiny a čaje v bufetu. Neměli jsme na tom<br />

větší zásluhu. „Víš,“ pronesla Káťa se středoškolskou afektovaností:<br />

„připomínáme dvě velryby, které moře vyplivlo na pláž. Nikdo jiný<br />

není v dohledu. Umřeme společně.“<br />

Neumřeli jsme. Respektive, ne společně.<br />

Po měsíci jsme si začali psát dlouhé dopisy, ty nejdelší vznikaly<br />

o víkendech, oblíbil jsem si pondělky. Bylo nám jasné, že některé<br />

věci je jednodušší zapsat než vyslovit. Papír je mnohem trpělivější<br />

než vypravěč z masa a kostí. Papír promíjí chyby v uvažování,<br />

přestože zviditelňuje ortografické chyby. Chyby v uvažování<br />

komplikují život, ortografické chyby snad pouze snižují výslednou<br />

známku.<br />

Lístečky jsme si vyměňovali každý den. Káťa měla netradiční písmo,<br />

už propracované, důsledně pravosklonné; světlo mezi provazy<br />

vět, dokonce na čistém papíře, pravidelně široké, jako sluneční pásy<br />

protnuté žaluziemi.<br />

Dařilo se nám spolu nekomunikovat a pohybovat se po chodbách<br />

takovým způsobem, abychom vzájemný kontakt minimalizovali,<br />

jenže naše mlčení a neustálý přesun z jedné třídy do druhé<br />

neznamenaly hádku či vzájemné omrzení. Měli jsme své papírky, své<br />

tajemství, o kterém věděli všichni a dělali si z toho srandu. Potřebovali<br />

jsme samotu: „Jako houby vláhu,“ pronesla kdysi Káťa a pravé<br />

víčko jí mírně pokleslo.<br />

Podařilo se mi režírovat šest her, byly dobře přijaté a ověnčené<br />

cenami, a jak se ukázalo, finančně prosperovaly. Díky nim si, mimo<br />

jiné, mohu dovolit takové vymoženosti, jako například soukromého<br />

lékaře pro moji matku. V každé z mých inscenací jsem se snažil<br />

vyprávět o štěstí, vyprávět o neštěstí mi totiž přišlo příliš banální<br />

a snadné. V životě jsem nejčastěji kráčel cestou nejmenšího odporu,<br />

což jsem si výhradně kompenzoval na prknech scény, kde jsem si<br />

troufal výlučně na ta nejobtížnější témata, takže dodnes nenacházím<br />

téma obtížnější než je štěstí.<br />

Za patnácté, nemám rád zeměpis. Nemám rád hlavní města afrických<br />

zemí, zeměpisnou šířku i délku, boční i čelní morény, a hlavně<br />

potom bazální. Nesnáším mapy: nástěnné, u kterých nás gejograf<br />

vychovával (učitelova nejoblíbenější místa byla na mapě od neustálého<br />

kontaktu s ukazovátkem vydřena), cestovní (horor přesunů<br />

z města do města, který především na mapách vypadá jednoduše<br />

a lehce); kapesní (věčně schované ve špatném saku), staré i nové;<br />

žádné.<br />

„Kým chceš být?“ Zeptal jsem se Káti. Banální a zároveň závažná<br />

otázka, neplnoletí si takové otázky kladou. „Kdyby to šlo, tak psychologem,“<br />

odpověděla a svěsila hlavu.<br />

Nemám náturu objevitele ani cestovatele. Mám rád to, co znám.<br />

Znám to, co mám rád. Nezajímá mě, co je za dalším rohem, přestože<br />

jsem zvědavý, zdalipak za dalším rohem najdu to, co jsem si<br />

zapamatoval. Oni arctowští, nansenové, magellánové mi jsou kupodivu<br />

cizí, chladní. Zájem o svět, stejně jako čich, mám snížený, má<br />

přísně ohraničené a nepříliš rozsáhlé hranice. Jedinou výjimkou byla<br />

Káťa.<br />

V paměti ji vidím nejasně. Matka kdesi uchovává fotky ze střední,<br />

teď však leží v nemocniční posteli, a jestli už o něčem přemýšlí,<br />

pak je to nezaplacený účet za proud, pod ubrouskem na lednici,<br />

zapomněla na něj.<br />

Strávili jsme spolu celé čtyři roky, ale více si pamatuju ženu, u které<br />

kupuju pečivo. To je nespravedlivé.<br />

Káťa byla o něco vyšší než já, kostnatá. Pohybovala se ztěžka<br />

a neobratně, velmi ostražitě, zničeho nic uměla překvapit a jako<br />

obyčejná chodníková kostka vyletět do vzduchu. Nebyla nešikovná,<br />

ale občas rozbila nádobí. Když rozbila hrníček u mě doma, rozpačitě<br />

pronesla: „Říkej mi Grácie!“ Káťa pokaždé připomínala přerostlé<br />

zvíře. Jemné a vysoce inteligentní. Připomínala velké epigony,<br />

připomínala úlomek z dávných časů, živou zkamenělinu, moudrý<br />

a důstojný střípek minulosti či prehistorie.<br />

Co teď povím, bude znít absurdně, ale mám pocit, že nejprve<br />

jsem se do Káti zamiloval, a až pak jsem ji potkal.<br />

Přeložila Barbora Gregorová<br />

VYDAVATEL WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2008 148 × 210, 240 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-08-04260-1 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />

45<br />

návrat k obsahu


ČAS DETEKTIVKY<br />

46<br />

Ještě před několika lety byla polská detektivka v absolutním<br />

útlumu – novinky, které vycházely během roku, se daly<br />

spočítat na prstech jedné ruky a debutanti marně klepali na<br />

dveře důležitých vydavatelství. Zdálo se, že na trhu je místo<br />

jen pro detektivní romány nezničitelné Joanny Chmielewské...<br />

Ale najednou se situace jakoby mávnutím kouzelného proutku<br />

změnila – a to do té míry, že lze s čistým svědomím říci, že<br />

přišel čas polské detektivky.<br />

Jaká je příčina této změny? Co způsobilo, že je nabídka polské<br />

detektivní (a také kriminální) prózy rok od roku bohatší<br />

a zajímavější? Můžeme uvést několik činitelů. Velký význam<br />

měla účinná propagační kampaň Institutu knihy a Sdružení<br />

milovníků detektivky a kriminálního románu „Kostlivec ve<br />

skříni“. V jejím rámci se již pět let odehrává Festival detektivky.<br />

Prestiž žánru pozvedla také Cena velkého kalibru pro<br />

nejlepší detektivní nebo kriminální román roku a zároveň byla<br />

pro autory signálem, že stojí za to věnovat čas psaní detektivního<br />

příběhu. Vzniklo vydavatelství, mám na mysli krakovské<br />

EMG, které tento druh prózy důsledně vydává v rámci nové<br />

edice Sbírka polských detektivek, jíž zahájila antologie povídek<br />

Polské mrtvoly (2005). Dokonce i větší hráči na knižním<br />

trhu si polskou detektivku oblíbili. Renesanci detektivní prózy<br />

také ve velké míře podpořil mimoliterární jev – vysoká popularita<br />

polských detektivních seriálů, které na různých televizních<br />

stanicích rostou jako houby po dešti.<br />

Detektivních příběhů je tedy stále více a začínají se také více<br />

odlišovat. Není tedy možné v jednom, nutně nepříliš rozsáhlém<br />

náčrtu, prezentovat všechny autory detektivek a vyjmenovat<br />

všechny tituly, které se za poslední měsíce objevily na trhu.<br />

Soustředím se jen na vybrané autory – podle mého názoru nejzajímavější<br />

nebo od ostatních odlišné detektivky – a představím<br />

zároveň nejcharakterističtější typy polských detektivek.<br />

V současné době jsou ještě stále nejpopulárnější detektivky ve<br />

stylu retro, především díky úspěchu Marka Krajewského a jeho<br />

románového cyklu o dobrodružstvích Eberharda Mocka. Děj<br />

retro detektivek bývá nejčastěji zasazován do období před<br />

2. světovou válkou. Krajewskému se podařilo ukázat barvitý<br />

obraz německého Breslau (dnešní Vratislavi), stejně jako stvořit<br />

složitou postavu hlavního hrdiny s množstvím traumat, který<br />

řeší temné záhady městského podsvětí. V posledním románu<br />

Hlava Mínotaura (W.A.B.) se autor dostává do předválečného<br />

Lvova a zůstává tam i v nejnovějších Erínyích (Znak), které<br />

zahajují nový cyklus o komisaři Edwardovi Popielském. Trochu<br />

dále do minulosti se pustil debutant Krzysztof Maćkowski,<br />

jenž děj románu Hlášení Badeni (Znak) umístil do Krakova<br />

přelomu 19. a 20. století. Stejně jako vyšetřování vedené c.k.<br />

inspektorem Gustavem Mahlerem, který musí neustále vysvětlovat,<br />

že není potomkem „oněch Mahlerů“, je v tomto románu<br />

důležité přiblížení atmosféry modernistického Krakova (autor<br />

oznámil, že Hlášení Badeni zahajuje románový cyklus). Konrad<br />

T. Lewandowski se ve svých detektivkách vrátil do předválečného<br />

Polska, poslední částí zatím pětidílného cyklu jsou Slezské<br />

díkůvzdání (Wydawnictwo Dolnośląskie). Čerstvě vydaný<br />

román Pawła Goźlińského Jul (Czarne) nás zase přenáší do<br />

Paříže 19. století mezi polské romantiky v exilu.<br />

Jinou velmi populární formou detektivní prózy jsou městské<br />

návrat k obsahu


detektivky, v nichž se jedním z hlavních hrdinů stává samotný<br />

prostor určitého města, většinou představený velmi detailně.<br />

Prakticky každé důležitější polské město se dočkalo svého<br />

obrazu v detektivní próze. Krakov popsal – s důrazem na<br />

hospodské atrakce kolem náměstí Rynek Główny – Marcin<br />

Świetlicki v sérii románů Dvanáct, Třináct a Jedenáct (EMG)<br />

a sledoval přitom peripetie „padlého detektiva“, ztroskotance<br />

a opilce zvaného Mistr. V tom samém městě se odehrává také<br />

děj detektivky Gaji Grzegorzewské – Noc ze čtvrtka na neděli<br />

(EMG). Zajímavý portrét Varšavy můžeme nalézt v cyklu<br />

Tomasze Konatkowského (poslední díl pod názvem Takové město<br />

není), jehož hlavím hrdinou je opět komisař Adam Novák,<br />

vydalo nakladatelství W.A.B. nebo v románech Jarosława<br />

Klejnockého Mys pozérů (Prószyński i S-ka) a Poledník 21<br />

(Wydawnictwo Literackie). Edward Pasewicz ukázal – prizmatem<br />

světa gayů – zajímavý obraz současné Poznaně v románu<br />

Smrt v darkroomu (EMG). Autorský tandem Mariusz Czubaj<br />

a Marek Krajewski zase děj Aleje sebevrahů (W.A.B.) umístil<br />

v Trojměstí – Gdaňsk, Gdyně a Sopoty. Sám Czubaj za svůj<br />

román 21:37 (W.A.B.), jehož děj se odehrává v Katovicích,<br />

získal Cenu velkého kalibru. Poměrně početně zastoupen je<br />

také společenský román s detektivní zápletkou, která pomáhá<br />

zodpovědět otázku, v jakém stavu je Polsko a Poláci. Příkladem<br />

mohou být knihy Arkadiusze Pacholského z cyklu Polské<br />

kroniky (dosud vyšly dvě knihy z této série: Nikdo z rodiny a<br />

Člověk o sto tvářích, které publikoval Rebis) a romány Marka<br />

Harného (třeba Samota vlků). Autoři společenských detektivek<br />

často sahají po velmi diskutovaných a v Polsku aktuálních<br />

tématech. V poslední době to byla stále živá a silně emotivní<br />

otázka zúčtování s komunistickou minulostí Polska a lustrace,<br />

na něž se ve svých posledních knihách zaměřují Harny (Zrádce,<br />

Prószyński i S-ka a WAM), ale také Zygmunt Miłoszewski<br />

(Zapletení, W.A.B.), jehož román vydá v roce 2010 nakladatelství<br />

Host.<br />

Výše zmíněné varianty detektivního románu nepochybně na<br />

polském trhu dominují. Objevují se ale i jiné, stejně zajímavé<br />

pokusy o práci s detektivní konvencí. Uvedu dva příklady.<br />

Anna Końtoch úspěšně spojuje schémata původem z detektivní<br />

prózy s prvky fantasy v cyklu povídek o Domenicu Jordanovi<br />

(například Ďábel na věži, Fabryka Słów). Tobiasz W. Lipny<br />

píše hravé detektivky pro intelektuály plné kulturních odkazů<br />

a narážek na různé románové postupy, jejichž hlavním hrdinou<br />

je mladý doktorand dějin umění (naposledy Bruselská mise,<br />

W.A.B.).<br />

Samozřejmě, že formy detektivní prózy, které jsem uvedl, jsou<br />

jen určitými modely a mají čtenáři, jenž každodenně nesleduje<br />

detektivní novinky, usnadnit pohyb po stále rozlehlejším<br />

„státu“ polské detektivky. Nejčastěji to je ale tak, že se tyto<br />

varianty neobjevují v „čisté“ formě, protože autoři většinou<br />

spojují schémata charakteristická pro různé odrůdy detektivní<br />

prózy. A tak se například v retro detektivce často objevuje<br />

výrazný obraz města, a v městské detektivce zase různé prvky<br />

společenské detektivky. Literárněvědné klasifikace nakonec<br />

nejsou tak důležité jako to, že čas detektivky stále běží a čtenáři<br />

si mohou vybírat mezi desítkami zajímavých nabídek.<br />

Robert Ostaszewski<br />

Přeložila Lucie Kněžourková<br />

ČAS DETEKTIVKY<br />

47<br />

návrat k obsahu


KRZYSZTOF MAĆKOWSKI<br />

HLÁŠENÍ BADENI<br />

VYDAVATEL<br />

ZNAK, KRAKOV 2007<br />

124 × 195, 286 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN<br />

978-83-240-0845-2<br />

PRÁVA NA PŘEKLAD<br />

ZNAK<br />

PRÁVA PRODÁNA<br />

NĚMECKO (DTV)<br />

MARCIN ŚWIETLICKI<br />

JEDENÁCT<br />

VYDAVATEL<br />

EMG, KRAKOV 2008<br />

148 × 210, 214 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN<br />

978-83-925583-2-3<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

EMG<br />

PRÁVA<br />

PRODÁNA<br />

ESTONSKO (HENDRIK<br />

LINDEPUU KIRJASTUS)<br />

EDWARD PASEWICZ<br />

SMRT V DARKROOMU<br />

VYDAVATEL<br />

EMG, KRAKOV 2007<br />

148 × 210, 224 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN<br />

978-83-922980-7-6<br />

PRÁVA NA PŘEKLAD<br />

EMG<br />

MAREK HARNY<br />

ČAS DETEKTIVKY<br />

ZRÁDCE<br />

VYDAVATEL PRÓSZYŃSKI I S-KA/WAM, VARŠAVA 2007 140 × 200, 328 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-7469-569-5 PRÁVA NA PŘEKLAD PRÓSZYŃSKI I S-KA/WAM<br />

JAROSŁAW KLEJNOCKI<br />

POLEDNÍK 21<br />

VYDAVATEL WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2008 123 × 197, 346 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN 83-08-03699-6 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />

MARIUSZ CZUBAJ, MAREK KRAJEWSKI<br />

ALEJ SEBEVRAHŮ<br />

VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2008 123 × 195, 228 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN 978-83-7414-380-6 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B.<br />

48<br />

návrat k obsahu


KONRAD T. LEWANDOWSKI<br />

SLEZSKÉ DÍKŮVZDÁNÍ<br />

VYDAVATEL<br />

ISBN<br />

WYDAWNICTWO DOLNOŚLĄSKIE,<br />

VRATISLAV 2010<br />

978-83-245-8870-1<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

125 × 195, 268 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

KONRAD T.<br />

LEWANDOWSKI<br />

KONTAKT<br />

PUBLICAT<br />

PAWEŁ GOŹLIŃSKI<br />

JUL<br />

VYDAVATEL<br />

CZARNE, WOŁOWIEC 2010<br />

133 × 215, 384 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN<br />

978-83-7536-191-9<br />

PRÁVA NA PŘEKLAD<br />

POLISHRIGHTS.COM<br />

TOMASZ KONATKOWSKI<br />

TAKOVÉ MĚSTO NENÍ<br />

VYDAVATEL<br />

W.A.B., VARŠAVA 2010<br />

125 × 195, 448 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN<br />

978-83-7414-675-3<br />

PRÁVA NA PŘEKLAD<br />

W.A.B.<br />

MARIUSZ CZUBAJ<br />

21:37<br />

VYDAVATEL<br />

ISBN<br />

VYDAVATEL<br />

ISBN<br />

W.A.B., VARŠAVA 2008<br />

978-83-7414-530-5<br />

TOBIASZ W. LIPNY<br />

BRUSELSKÁ MISE<br />

978-83-7414-390-5<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

W.A.B., VARŠAVA 2008<br />

MAREK KRAJEWSKI<br />

ERÍNYE<br />

VYDAVATEL<br />

ISBN<br />

ZNAK, KRAKOV 2010<br />

978-83-240-1360-9<br />

123 × 195, 272 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

W.A.B.<br />

PRÁVA NA PŘEKLAD<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

PRÁVA<br />

PRODÁNA<br />

TURECKO<br />

(APOLLON YAYINCILIK)<br />

125 × 195, 192 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

W.A.B.<br />

136 × 205, 272 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ZNAK<br />

PRÁVA<br />

PRODÁNA<br />

UKRAJINA (URBINO)<br />

ČAS DETEKTIVKY<br />

49<br />

návrat k obsahu


PŘEHLED POEZIE<br />

50<br />

Minulé měsíce přinesly mnoho zajímavých sbírek poezie úspěšných<br />

a již etablovaných autorů, ale i těch, kteří svou literární<br />

kariéru teprve začínají.<br />

Do první skupiny patří Piotr Matywiecki, který vydal nejprve<br />

Vzduch a čerň a o několik měsíců později Odřené desky, obšírnou<br />

sbírku veršů z let 1965–2009. Několik rysů jeho poezie<br />

se prolíná celou jeho tvorbou. Najdeme v nich vážnost, která<br />

však nepřechází v ponurost či tragismus, otázky kladené Bohu<br />

(týkající se smrti, zla, podstaty víry), odkazy na židovské dějiny<br />

a holocaust, ale také mnoho projevů života. Matywiecki je<br />

básník města, a přesněji Varšavy, zachycuje jeho proměny, tep,<br />

vykresluje portréty jeho obyvatel.<br />

Podobnou váhu má edice Sebraných veršů Ryszarda Krynického,<br />

po čase znovu připomínající jeho neobyčejně zajímavé<br />

dílo. Čtenář má šanci sledovat proměnu, která se v něm za<br />

více než čtyřiceti let udála: od lyrického aktivismu k téměř<br />

mystické kontemplaci, od avantgardismu ve stylu Tadeusze<br />

Peipera, postaveného na preciznosti složité skladby, přes radikálně<br />

soustředěné, jazykově asketické výpovědi až po takřka<br />

nedbalé poznámky z cest (v doslovném i přeneseném smyslu,<br />

z cest životem). Neměnná je pro Krynického víra, že poezie je<br />

jazykem toho nejbytostnějšího.<br />

Na stejné straně nacházíme Neviditelnou ruku Adama Zagajewského.<br />

Tento uznávaný básník velmi osobitě „prosívá“ své<br />

zkušenosti, charakteristickým způsobem povznáší každodennost<br />

a sahá do minulosti, ve které nachází pro sebe důležitá<br />

témata. Neobvykle cituplně pojednává o otci, starém, odcházejícím,<br />

a právě proto bližším než kdy dříve. Jeho uzavírání<br />

se životu, přesouvání se směrem k jinému světu, prohlubování<br />

posledního tajemství mobilizuje básníka k maximálnímu soustředění<br />

pozornosti a paměti. Zdá se, že právě verše o otci,<br />

které jsou v podstatě verši o lásce a pomíjivosti, představují<br />

nejcennější a nejoriginálnější část knihy.<br />

V podobném stylu vysoké lyriky, která se snaží klást metafyzické<br />

a existenciální, elementární otázky, je poezie Jana Polkowského.<br />

Sbírka Cantus, která je první novou autorovou sbírkou<br />

po přibližně dvaceti letech, přináší verše velmi výrazně odlišné<br />

od toho, co dominuje v dnešní polské poezii. Polkowski je specialistou<br />

vysokosti. Síla jeho veršů, počínaje koncem sedmdesátých<br />

let a následujícím desetiletím, spočívala v povznášení<br />

všedních věcí do roviny tragismu. Tehdy se usuzovalo, že poezie<br />

hraje vůči historii podřadnou roli, že poezie může nanejvýš<br />

zachycovat historii a pouze sloužit zaznamenávání pravdy.<br />

Polkowski pohlížel na současnost z perspektivy předurčení<br />

(„národ odsouzený k záhubě“), dal nám vydechnout od rea-<br />

návrat k obsahu


lismu ve prospěch velké metafory osudu. Jeho tehdejší patos<br />

léčil společnost z pocitu, že její úsilí je nesmyslné, měl však<br />

svůj vlastní, individuální charakter, distancující se od patriotické<br />

atmosféry mše za vlast. Také dnes se autor drží daleko<br />

od módních trendů a nesdílí obavy o možnost vyjádření duševní<br />

rozkolísanosti, tak časté u mnoha tvůrců. Klade stále tytéž<br />

otázky týkají se Boha, smyslu života, našeho místa v dějinách<br />

či vztahů s přírodou. Cantus se tedy zdá být osobitým katalogem<br />

fundamentálních problémů, pojatých však v květnatém,<br />

silně metaforizovaném stylu plném rozmachu, podtrhujícím<br />

smyslový aspekt skutečnosti.<br />

I mladším básníkům vyšla řada sbírek. Zmínil bych tři, sale<br />

sale sale Szczepana Kopyta, Lele Joanny Roszak a Dva fiaty<br />

Justyny Bargielské. Kopyt připomíná typ poezie angažující se<br />

ve společenských otázkách, rozhněvané, dost často pojmenovávající<br />

a definující různé aktuální otázky, stylisticky silné,<br />

v několika případech blízké poetice hip hopu. Roszak se specializuje<br />

na úsporné, ale velmi precizní mikrostudium vnitřní<br />

i vnější krajiny. Sbírka Bargielské je událostí: zřídka se setkáme<br />

s básněmi, které by se v tak vysokém stupni soustředily na<br />

náladu subjektu a zároveň v sobě zahrnovaly mnoho jazyků,<br />

tolik nápaditosti a představivosti. Láska, smrt, vztahy s lidmi,<br />

samota, o těchto záležitostech píše autorka neobvykle dojemně.<br />

Neužívá formální extravagance, šetrně dávkuje ironii,<br />

a přesto se jí daří překročit banalitu elementárních věcí a dát<br />

jim svůj vlastní, originální a věrohodný tvar.<br />

Piotr Śliwiński<br />

Přeložila Věra Vytřísalová<br />

Neméně zajímavým svazkem je Make-up Jerzyho Jarniewicze,<br />

ve kterém se básník věnuje současným dilematům spojeným<br />

s identitou. Popisuje jednotlivé etapy zdobení tváře, jejího<br />

zkrášlování, omlazování, odívání se do různých masek, jehož<br />

smysl tkví v předem prohraném, ale přesto neutuchajícím boji<br />

s determinací přírody. Básníka fascinují postupy smrti, stopy,<br />

které na člověku zanechává, stárnutí, které je jejím specifickým<br />

jazykem – a boj se stářím. Faustovský rys je v lidských touhách<br />

všudypřítomný. Projevuje se snahou o vrácení času a znovuzískání<br />

ztraceného mládí, ambicemi odsouzenými k porážce,<br />

ačkoliv (jakkoli) tolik potřebnými, bez nichž by život neměl<br />

chuť a význam. Jarniewicz o těchto otázkách hovoří ve stylu<br />

polyfonickém, erudovaném, hojně cituje, zdůrazňuje textový,<br />

diskursivní charakter svých básní. Straní se patosu, ale nevyhýbá<br />

se drobným paradoxům a velmi jemné ironii.<br />

Jinak je tomu u Marcina Świetlického, jehož Nízké pudy vyšly<br />

ke konci podzimu. Recenze jeho sbírky zdůrazňovaly téměř<br />

publicistický temperament básníka. Část básní je zúčtováním<br />

s patologiemi a směšnůstkami intelektuálního a literárního<br />

života, známým osobnostem vytýká pokrytectví, chtivost<br />

a nároky na speciální zacházení. Ale především se Świetlicki<br />

pře s módními jazyky, feminismem, levicovostí, a to nejen<br />

ve jménu nějakých konzervativních hodnot, ale ze vzdoru<br />

a opravdové nechuti k dominujícím jazykům. Jejich skutečným<br />

záměrem je vnutit lidem, včetně básníků, určité role a úlohy,<br />

které mají odehrát, což nejde dohromady s oním povoláním<br />

ke svobodě, pro člověka nejdůležitějším. Jiné verše pokračují<br />

v živoucí tradici této tvorby: narážkám na romantické představy<br />

umělce jako osobnosti utrápené vlastní citlivostí a naopak<br />

necitelností světa, kritiku kultury, která znemožňuje pocítit<br />

autenticitu své existence, reflexe pomíjivosti a konečně bezvýhradnou<br />

kritiku sebe sama.<br />

Je třeba zmínit i výbor básní Eugeniusze Tkaczyszyna-Dyckého<br />

Skutečné a neskutečné stává se jedním tělem. 111 básní,<br />

sestavený Jackem Gutorowem. Není to jen pouhá zmínka<br />

o díle spisovatele oceněného v minulém roce porotami dvou<br />

významných polských literárních cen (Nike a Gdyně), jeho<br />

nové uspořádání a originální interpretace jsou navíc obohaceny<br />

o básně dříve nevydané. Pohlížíme-li na Tkaczyszyna-Dyckého<br />

prizmatem této knížky, ukazuje se jako básník několika hlavních<br />

témat (dětství, matky, nemoci, smrti a jazyka), o nichž se<br />

mnohokrát přímo vyjadřuje. Jeho verše, ve kterých najdeme<br />

řadu opakování, navazují na dřívější motivy, jsou plné autocitátů<br />

a pulsují velmi specifickým obsesivním rytmem. Zdají<br />

se být zápisem perseverace, uzavření v kruhu stále stejných<br />

myšlenek, depresivní nemožnosti vysvobození z traumat, rány,<br />

která se nemůže a nechce zacelit.<br />

PŘEHLED POEZIE<br />

51<br />

návrat k obsahu


PIOTR MATYWIECKI<br />

VZDUCH A ČERŇ<br />

VYDAVATEL<br />

WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2009<br />

125 × 200, 84 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN<br />

978-83-08-04342-4<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

PIOTR<br />

MATYWIECKI<br />

KONTAKT<br />

WYDAWNICTWO<br />

LITERACKIE<br />

PIOTR MATYWIECKI<br />

ODŘENÉ DESKY<br />

VYDAVATEL<br />

BIURO LITERACKIE, VRATISLAV 2009<br />

165 × 240, 692 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN<br />

978-83-62006-24-3<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

PIOTR<br />

MATYWIECKI<br />

KONTAKT<br />

BIURO<br />

LITERACKIE<br />

RYSZARD KRYNICKI<br />

SEBRANÉ VERŠE<br />

VYDAVATEL<br />

WYDAWNICTWO A5, KRAKOV 2009<br />

148 × 210, 416 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN<br />

978-83-61298-19-9<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

RYSZARD<br />

KRYNICKI<br />

KONTAKT<br />

WYDAWNICTWO A5<br />

ADAM ZAGAJEWSKI<br />

PŘEHLED POEZIE<br />

NEVIDITELNÁ RUKA<br />

VYDAVATEL<br />

ISBN<br />

CANTUS<br />

VYDAVATEL<br />

ISBN<br />

JERZY JARNIEWICZ<br />

MAKE-UP<br />

VYDAVATEL<br />

ISBN<br />

ZNAK, KRAKOV 2009<br />

978-83-240-1246-6<br />

JAN POLKOWSKI<br />

978-83-61298-20-5<br />

BIURO LITERACKIE, VRATISLAV 2009<br />

978-83-62006-48-9<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

WYDAWNICTWO A5, KRAKOV 2009<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

125 × 195, 80 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ADAM<br />

ZAGAJEWSKI<br />

JERZY<br />

JARNIEWICZ<br />

KONTAKT<br />

160 × 225, 56 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

KONTAKT<br />

ZNAK<br />

148 × 210, 80 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

JAN<br />

POLKOWSKI<br />

KONTAKT<br />

WYDAWNICTWO A5<br />

BIURO<br />

LITERACKIE<br />

52<br />

návrat k obsahu


MARCIN ŚWIETLICKI<br />

NÍZKÉ PUDY<br />

VYDAVATEL<br />

WYDAWNICTWO EMG, KRAKOV 2009<br />

148 × 210, 66 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN<br />

978-83-925583-6-1<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

MARCIN<br />

ŚWIETLICKI<br />

KONTAKT<br />

WYDAWNICTWO EMG<br />

EUGENIUSZ TKACZYSZYN-DYCKI<br />

SKUTEČNÉ A NESKUTEČNÉ STÁVÁ SE JEDNÍM TĚLEM. 111 BÁSNÍ<br />

VYDAVATEL<br />

BIURO LITERACKIE, VRATISLAV 2009<br />

160 × 225, 128 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN<br />

978-83-62006-09-0<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

EUGENIUSZ<br />

TKACZYSZYN-DYCKI<br />

KONTAKT<br />

BIURO<br />

LITERACKIE<br />

SZCZEPAN KOPYT<br />

SALE SALE SALE<br />

VYDAVATEL<br />

WBPICAK, POZNAŇ 2009<br />

125 × 195, 36 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

ISBN<br />

978-83-60746-35-6<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

SZCZEPAN<br />

KOPYT<br />

KONTAKT<br />

WBPICAK<br />

JOANNA ROSZAK<br />

LELE<br />

VYDAVATEL<br />

ISBN<br />

DVA FIATY<br />

VYDAVATEL<br />

ISBN<br />

WBPICAK, POZNAŇ 2009<br />

978-83-60746-52-3<br />

978-83-60746-53-0<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

JUSTYNA BARGIELSKA<br />

WBPICAK, POZNAŇ 2009<br />

PRÁVA NA<br />

PŘEKLAD<br />

125 × 195, 40 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

JOANNA<br />

ROSZAK<br />

KONTAKT<br />

WBPICAK<br />

135 × 210, 40 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />

JUSTYNA<br />

BARGIELSKA<br />

KONTAKT<br />

WBPICAK<br />

PŘEHLED POEZIE<br />

53<br />

návrat k obsahu


BIURO LITERACKIE<br />

KORPORACJA HA!ART<br />

ul. Tęczowa 50a/9<br />

PL 53-602 Wrocław<br />

tel.: +48 71 346 08 23<br />

wydawnictwo@biuroliterackie.pl<br />

www.biuroliterackie.pl<br />

Pl. Szczepański 3a<br />

PL 31-011 Kraków<br />

tel./fax: +48 12 422 81 98<br />

korporacja@ha.art.pl<br />

www.ha.art.pl<br />

BOSZ<br />

LAMPA I ISKRA BOŻA<br />

PL 38-622 Olszanica 311<br />

tel.: +48 13 469 90 00, +48 13 469 90 10<br />

fax: +48 13 469 90 00<br />

biuro@bosz.com.pl<br />

www.bosz.com.pl<br />

Galeria Raster<br />

ul. Hoża 42/8m<br />

PL 00-516 Warszawa<br />

tel.: +48 504 201 462<br />

redakcja@lampa.art.pl<br />

www.lampa.art.pl<br />

CZARNE<br />

LANGENSCHEIDT POLSKA<br />

Wołowiec 11<br />

PL 38-307 Sękowa<br />

tel.: +48 18 351 00 70, +48 502 318 711<br />

fax: +48 18 351 58 93<br />

redakcja@czarne.com.pl<br />

www.czarne.com.pl<br />

ul. Grażyny 13<br />

PL 02-548 Warszawa<br />

tel.: +48 22 440 83 80<br />

fax: +48 22 440 83 95<br />

lpo@langenscheidt.pl<br />

www.langenscheidt.pl<br />

DEBIT<br />

LIEPMAN AG<br />

ADRESY VYDAVATELŮ<br />

54<br />

ul. Gorkiego 20<br />

PL 43-300 Bielsko-Biała<br />

tel.: +48 33 810 08 20<br />

fax: +48 33 814 51 81<br />

wyddebit@bb.onet.pl<br />

www.wydawnictwo-debit.pl<br />

DWIE SIOSTRY<br />

ul. Słomińskiego 15/40<br />

PL 00-195 Warszawa<br />

tel./fax: +48 22 618 25 30<br />

biuro@wydawnictwodwiesiostry.pl<br />

www.wydawnictwodwiesiostry.pl<br />

EMG<br />

ul. Miodowa 6/1<br />

PL 31-055 Kraków<br />

tel./fax: +48 12 422 84 27<br />

www.wydawnictwoemg.pl<br />

biuro@wydawnictwoemg.pl<br />

FORMAT<br />

ul. Jedności Narodowej 34<br />

PL 58-210 Łagiewniki<br />

tel.: +48 71 339 47 01<br />

list@wydawnictwoformat.pl<br />

www.wydawnictwoformat.com<br />

Englischviertelstrasse 59<br />

CH-8032 Zürich<br />

tel.: +41 43 268 23 80<br />

fax: +41 43 268 23 81<br />

info@liepmanagency.com<br />

www.liepmanagency.com<br />

POLISH RIGHTS<br />

c/o Wydawnictwo Karakter<br />

ul. Gazowa 13/17<br />

PL 31-060 Kraków<br />

debowska@karakter.pl<br />

www.polishrights.com<br />

PRÓSZYŃSKI I S-SKA<br />

ul. Garażowa 7<br />

PL 02-651 Warszawa<br />

tel.: +48 22 60 77 922<br />

fax: + 48 22 843 52 15<br />

KatarzynaRudzka@proszynskimedia.pl<br />

www.proszynski.pl<br />

PWN<br />

ul. Postępu 18<br />

PL 02-676 Warszawa<br />

tel.: +48 22 695 43 21<br />

fax: +48 22 695 42 88<br />

pwn@pwn.com.pl<br />

www.pwn.pl<br />

návrat k obsahu


REBIS<br />

WYDAWNICTWO DOLNOŚLĄSKIE<br />

ODDZIAŁ PUBLICAT SA WE WROCŁAWIU<br />

ul. Żmigrodzka 41/49<br />

PL 60-171 Poznań<br />

tel.: +48 61 867 81 40, 61 867 47 08<br />

fax: +48 61 867 37 74<br />

rebis@rebis.com.pl<br />

www.rebis.com.pl<br />

ul. Podwale 62<br />

PL 50-010 Wrocław<br />

tel.: +48 71 785 90 40<br />

fax: +48 71 328 89 66<br />

sekretariat@wd.wroc.pl<br />

www.wd.wroc.pl<br />

ŚWIAT KSIĄŻKI<br />

WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />

ul. Rosoła 10<br />

PL 02-786 Warszawa<br />

tel.: +48 22 654 82 00<br />

agata.pienazek@swiatksiazki.pl<br />

www.swiatksiazki.pl<br />

ul. Długa 1<br />

PL 31-147 Kraków<br />

tel.: +48 12 619 27 40<br />

fax: +48 12 422 54 23<br />

j.dabrowska@wydawnictwoliterackie.pl<br />

www.wydawnictwoliterackie.pl<br />

UNIVERSITAS<br />

WYTWÓRNIA<br />

ul. Sławkowska 17<br />

PL 31-016 Kraków<br />

tel.: +48 12 423 26 05<br />

fax: +48 12 422 02 08<br />

box@universitas.com.pl<br />

www.universitas.com.pl<br />

ul. Polnej Róży 1/617<br />

PL 02-798 Warszawa<br />

tel.: +48 509 914 357<br />

www.wytwornia.com<br />

magdalenaklos@wytwornia.com<br />

W.A.B.<br />

ZNAK<br />

ul. Usypiskowa 5,<br />

PL 02-386 Warszawa<br />

tel./fax: +48 22 646 05 10, +48 22 646 05 11<br />

b.woskowiak@wab.com.pl<br />

www.wab.com.pl<br />

WAM<br />

ul. Kopernika 26<br />

PL 31-501 Kraków<br />

tel.: +48 12 629 32 68<br />

fax: + 48 12 429 50 03<br />

biuro@wydawnictwowam.pl<br />

www.wydawnictwowam.pl<br />

WBPICAK<br />

ul. Bolesława Prusa 3<br />

PL 60-819 Poznań<br />

tel.: +48 61 66 40 850<br />

fax: +48 61 66 27 366<br />

dyrektor@wbp.poznan.pl<br />

www.wbp.poznan.pl<br />

WYDAWNICTWO A5<br />

ul. Stawarza 16/3<br />

PL 30-540 Kraków<br />

tel./fax: + 48 12 656 01 43<br />

wydawnictwoa5@beep.pl<br />

www.wydawnictwoa5.pl<br />

ul. Kościuszki 37<br />

PL 30-105 Kraków<br />

tel.: +48 12 619 95 01<br />

fax: +48 12 619 95 02<br />

rucinska@znak.com.pl<br />

www.znak.com.pl<br />

ADRESY VYDAVATELŮ<br />

55<br />

návrat k obsahu


www.bookinstitute.pl<br />

POLSKÝ INSTITUT KNIHY / INSTYTUT KSIĄŻKI<br />

ul. Szczepańska 1, PL 31-011 Kraków<br />

Tel.: +48 12 433 70 40<br />

Fax: +48 12 429 38 29<br />

office@bookinstitute.pl<br />

VARŠAVSKÉ ODDĚLENÍ INSTITUTU<br />

Pałac Kultury i Nauki<br />

Pl. Defilad 1, IX piętro, pok. 911<br />

PL 00-901 Warszawa<br />

Tel.: +48 22 656 63 86<br />

Fax: +48 22 656 63 89<br />

warszawa@instytutksiazki.pl<br />

Warszawa 134, P.O. Box 39<br />

©POLSKÝ INSTITUT KNIHY, KRAKOV 2010<br />

Redakce Izabella Kaluta<br />

Knihy prezentované v katalogu vybrali:<br />

Przemysław Czapliński, Jerzy Jarzębski, Marta Mizuro,<br />

Dariusz Nowacki, Robert Ostaszewski, Marek Zaleski.<br />

Překlad do češtiny:<br />

Lucie Kněžourková, Michala Benešová,<br />

Věra Vytřísalová, Barbora Gregorová, Pavel Peč.<br />

Verze katalogu v jiných jazycích jsou dostupné v Institutu knihy.<br />

Více informací o polské literatuře:<br />

www.bookinstitute.pl<br />

PROJEKT, SAZBA, TISK<br />

Studio Otwarte, Krakov<br />

studiotwarte<br />

www.otwarte.com.pl

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!