Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki
Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki
Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Polský Institut knihy je národní kulturní instituce, která funguje<br />
v Krakově od roku 2004. Varšavské oddělení Institutu<br />
bylo založeno v roce 2005. Základními cíli činnosti Institutu<br />
jsou propagace polské literatury ve světě, utváření čtenářských<br />
návyků a popularizace knihy a čtenářství v Polsku.<br />
V rámci zahraniční činnosti připravuje Institut knihy národní<br />
stánky polských vydavatelů na nejdůležitějších mezinárodních<br />
knižních veletrzích, literární programy polských<br />
prezentací, ale také vystoupení polských spisovatelů na<br />
literárních festivalech a v rámci programů propagace polské<br />
kultury na celém světě. Řídí také vydavatelský program<br />
NOVÉ KNIHY Z POLSKA, jehož podstatou je všestranné<br />
informování zahraničních vydavatelů o polské literatuře.<br />
V jeho rámci Institut vydává katalogy prezentující polské<br />
knižní novinky i menší publikace a letáky, které představují<br />
tvorbu jednotlivých polských autorů. Institut organizuje<br />
setkání a semináře pro zahraniční vydavatele nebo překladatele<br />
polské literatury, udílí cenu Transatlantik pro nejúspěšnějšího<br />
popularizátora polské literatury v zahraničí, udržuje<br />
stálé kontakty s vydavateli a překladateli a nabízí program<br />
stipendií v Krakově pro překladatele polské literatury –<br />
KOLEGIUM PŘEKLADATELŮ.<br />
Nejdůležitějším prvkem zahraniční činnosti Institutu je podpora<br />
překladů polské literatury do cizích jazyků a zvýšení<br />
jejího podílu na zahraničních knižních trzích. To je cílem<br />
PŘEKLADATELSKÉHO PROGRAMU © POLAND, který<br />
Institut knihy řídí. Program funguje od roku 1999 a inspiroval<br />
se podobnými zahraničními programy. Od začátku jeho existence<br />
ho vede krakovský tým Institutu knihy. Díky programu<br />
bylo dosud uděleno více než 800 dotací a vyšly překlady polských<br />
knih do 42 jazyků. Program zahrnuje zejména beletrii<br />
a esejistiku, díla široce chápaných společenských věd (zejména<br />
knihy o polské historii, kultuře a literatuře), literaturu pro děti<br />
a mládež a literaturu faktu. V roce 2007 byl zahájen program<br />
SAMPLE TRANSLATION © POLAND, který podporuje<br />
ukázkové překlady polských knih.<br />
Institut knihy spravuje internetový portál věnovaný otázkám<br />
literatury, čtenářství a polských knih. V současné době existuje<br />
ve čtyřech jazykových mutacích. Portál www.bookinstitute.pl<br />
je zdrojem informací o aktuálních literárních událostech nejen<br />
v Polsku, představuje knižní novinky, aktuality a pravidelně<br />
přináší recenze. Obsahuje více než 100 životopisů současných<br />
polských autorů, prezentaci více než 900 titulů, ukázky,<br />
eseje, adresy vydavatelů nebo informace o činnosti Institutu<br />
knihy. Vše o polských knihách – polsky, anglicky, německy<br />
a hebrejsky.<br />
POLSKÝ INSTITUT KNIHY
VYBRANÉ PROGRAMY POLSKÉHO INSTITUTU KNIHY<br />
PŘEKLADATELSKÝ PROGRAM © POLAND<br />
Program funguje od roku 1999 a inspiroval se podobnými<br />
zahraničními programy. Jeho cílem je zvýšit počet zahraničních<br />
překladů polských knih, které díky němu vyšly v překladech<br />
do 42 jazyků. Program zahrnuje zejména beletrii a esejistiku,<br />
díla široce chápaných společenských věd (zejména<br />
knihy o polské historii, kultuře a literatuře), literaturu pro<br />
děti a mládež a literaturu faktu. Od začátku jeho existence<br />
ho vede tým krakovského Institutu knihy. O dotace se ucházejí<br />
zahraniční vydavatelé.<br />
Program může pokrýt:<br />
» Až 100 % nákladů na překlad díla z polštiny do cizího jazyka<br />
» Až 100 % nákladů na nákup licence<br />
SAMPLE TRANSLATION © POLAND<br />
Adresáty programu jsou překladatelé polské literatury. Program<br />
dotuje až 20 stran ukázkového překladu, který překladatel<br />
následně prezentuje zahraničnímu vydavateli. O dotaci<br />
se uchází překladatel, který představí motivaci výběru dané<br />
knihy, plán činnosti, vlastní bibliografii a informace o nákladech<br />
překladu.<br />
Všechny informace o Překladatelském programu © POLAND<br />
a o Sample Translation © Poland, seznam udělených dotací<br />
a formulář přihlášky najdete na internetových stránkách Institutu<br />
knihy – www.bookinstitute.pl.<br />
KOLEGIUM PŘEKLADATELŮ je projekt, který se zaměřuje<br />
na překladatele polské beletrie a esejistiky nebo literatury faktu<br />
a děl široce chápaných společenských věd do cizích jazyků.<br />
Studijní pobyty jsou organizované v termínech 1. března–31.<br />
května (jarní termín) a 15. září–15. prosince (podzimní termín).<br />
V obou termínech se udělují dva tříměsíční a dva měsíční<br />
pobyty. Programu se mohou zúčastnit jen překladatelé, kteří<br />
bydlí mimo Polsko a kteří vydali alespoň jeden překlad (knižně<br />
nebo časopisecký). V rámci studijního pobytu jsou účastníkům<br />
hrazeny náklady na cestu, honorář a je jim poskytnuto ubytování<br />
stejně jako pomoc při organizaci setkání s vydavateli nebo<br />
spisovateli v rámci realizovaného projektu. Na prosbu organizátorů<br />
je překladatel povinen vést cyklus překladatelských<br />
seminářů nebo připravit přednášku pro studenty Jagellonské<br />
univerzity.<br />
CENA TRANSATLANTIK<br />
Transatlantik je cenou Institutu knihy pro výjimečné „velvyslance”<br />
polské literatury v zahraničí. Jejím cílem je propagace<br />
polské literatury na světovém trhu a integrace středisek překladatelů<br />
polské literatury a jejích propagátorů (literárních<br />
kritiků, historiků literatury, kulturních pracovníků). Prestižní<br />
cena a s ní spojená široká propagační podpora má podnítit<br />
překladatele k zájmu o polskou literaturu a přilákat pozornost<br />
zahraničního publika. Název ceny navazuje samozřejmě<br />
na titul díla Witolda Gombrowicze, spisovatele, jehož tvorba<br />
se rovněž dočkala světového ohlasu. Cena je udělována jednou<br />
ročně, finanční odměna činí 10.000 euro a doplňuje ji<br />
památeční diplom a soška. Dosud ji obdrželi: Henryk Bereska,<br />
Anders Bodegård, Albrecht Lempp, Kseňa Staroselska<br />
a Biserka Rajčić.<br />
KONTAKT:<br />
Polský Institut knihy<br />
ul. Szczepańska 1, II piętro<br />
31-011 Kraków<br />
tel.: +48 12 433 70 40<br />
fax.: +48 12 429 38 29<br />
office@bookinstitute.pl<br />
www.bookinstitute.pl<br />
Ředitel polského Institutu knihy: Grzegorz Gauden
STRANA AUTOR NÁZEV<br />
4<br />
6<br />
8<br />
10<br />
12<br />
14<br />
16<br />
18<br />
20<br />
22<br />
24<br />
26<br />
28<br />
30<br />
32<br />
34<br />
36<br />
38<br />
40<br />
42<br />
44<br />
46<br />
50<br />
54<br />
Andrzej Stasiuk<br />
Janusz Anderman<br />
Jerzy Pilch<br />
Joanna Bator<br />
Andrzej Bart<br />
Michał Komar<br />
Zbigniew Kruszyński<br />
Hanna Krall<br />
20 let nového Polska v reportážích<br />
podle Mariusze Szczygła<br />
Jacek Dukaj<br />
Paweł Huelle<br />
Agnieszka Drotkiewicz<br />
Janusz Rudnicki<br />
Jerzy Sosnowski<br />
Jacek Dehnel<br />
Sylwia Chutnik<br />
Piotr Paziński<br />
Wojciech Kuczok<br />
Małgorzata Rejmer<br />
Krzysztof Varga<br />
Ignacy Karpowicz<br />
Čas detektivky<br />
Přehled poezie<br />
Adresy vydavatelů<br />
Taxim<br />
To všechno<br />
Pochod Polonie<br />
Písková hora<br />
Rub<br />
Zasvěcení<br />
Poslední hlášení<br />
Růžová pštrosí pera<br />
Wroniec<br />
Příběhy studeného moře<br />
Teď<br />
Smrt českého psa<br />
Instalace Jiljího<br />
Balzakiáda<br />
Kapesní atlas žen<br />
Ozdravovna<br />
Ospalost<br />
Toximie<br />
Bulvár Nezávislosti<br />
Gesta<br />
OBSAH
ANDRZEJ STASIUK TAXIM<br />
4<br />
Andrzej Stasiuk (nar. 1960) – jeden z nejpopulárnějších současných polských<br />
spisovatelů, známý svými poetickými cestovními deníky po zapomenutých koutech<br />
východní Evropy.<br />
V románu Taxim vypráví Stasiuk o poslední etapě globálního<br />
kapitalismu. Vidíme, jak dva hlavní hrdinové – Pavel, obchodník<br />
kroužící po bazarech evropské provincie, a Wlodek, jeho<br />
řidič – symbolicky i fakticky neuspějí ve střetu s novou silou.<br />
Do této doby se jim dařilo. Zejména Pavel připomíná bludného<br />
rytíře první fáze kapitalismu ve střední Evropě, od konce 80.<br />
let dodnes, jejíž podstatou bylo šmelení s levnými napodobeninami<br />
značkového zboží. Jejími mistry byli právě takoví jako<br />
Pavel: samozvaní obchodníci, nomádi tržních cest, námořníci<br />
svobodně plachtící po větru hospodářské konjunktury. To oni<br />
svá ojetá auta plnili až po střechu zbožím čtvrté kategorie,<br />
které vezli na předměstí Bukurešti, Budapešti, Berlína nebo<br />
Prahy. Společnost tehdy připomínala vyhladovělý vysavač, který<br />
nasával všechno: ponožky, bundy, tašky, kosmetiku, součástky<br />
do automobilů, domácí spotřebiče… A všechno s nálepkami<br />
Paris-London-New York.<br />
Teď však přišla další fáze – prodej zboží z Číny téměř zadarmo.<br />
Místo dosavadního laciného zboží, sloužícího dvě, tři sezóny,<br />
přichází jednorázový šmejd, který si může dovolit každý. Včerejší<br />
obchodníci klesají na úroveň prodavačů v cizích stáncích,<br />
včerejší kultura krátkodobého používání se mění v kulturu jednorázovou.<br />
Asie zaplavuje Evropu – ne vojensky, ale obchodně.<br />
Zaplavuje kontinent napodobeninami napodobenin, tedy<br />
zbožím, které Číňané okopírovali ze středoevropských výrobků,<br />
kopií západního zboží. Pokud se někomu zdá, že Stasiuk stvořil<br />
novodobou verzi příběhu o „žluté rase vítězící nad bílou“,<br />
má pravdu jen částečně. Protože spisovatele mnohem více než<br />
portrét vítězů podvodného kapitalistického souboje zajímá<br />
obraz poražených. Tedy páriů Evropy, obyvatel nejchudších<br />
regionů, lidí odsouzených horším prostředím k horšímu životu.<br />
Tito lidé si kupují nejlevnější zboží, ale sami se také – zejména<br />
ženy – mění ve zboží. Západní Evropa vyváží do střední Evropy<br />
jen použité věci, smetí, odpadky svého rozvoje, zpátky vozí<br />
mužská těla na horší práci a ženská pro zábavu. Tímto způsobem<br />
síla peněz a slabost provincie odsuzují myšlenku Evropy<br />
k likvidaci. A protože historie poháněná penězi nezná brzdy, je<br />
to likvidace bez odvolání.<br />
Przemysław Czapliński<br />
Photo: Piotr Janowski / AG<br />
návrat k obsahu
Z PLÁNÍ<br />
vál vítr. Vál stále silněji.<br />
Ze vsi doléhal hlas zvonů.<br />
Mniši umlkli. Červené<br />
slunce se stáčelo na západ. Stíny se prodloužily a zčernaly. Cítil<br />
jsem vůni dýmu a hnoje. Tehdy jsem ji spatřil.<br />
Šla, ohromná, černá a vedla malé. Lidé si jí také všimli a ztuhli,<br />
a pak se začali rozestupovat. Nikdy jsem neviděl větší. Přešlapovala<br />
s rypákem u země a čmuchala. Občas přestala, zvedala hlavu a chytala<br />
vítr skoro jako lovecký pes. Vedla šest prasátek. Rozbíhala se<br />
a sbíhala s rypáky u země, čilá a tlustá. Vběhla na tržiště s čínským<br />
porcelánem. Stará se držela hlavního průchodu mezi stánky. Prasátka,<br />
ne větší než střední psi, se chovala jako děti. Zkoušela, co si<br />
můžou dovolit. Matka pokvikávala, vypadalo to, že mají dovoleno<br />
odběhnout jen na vzdálenost matčina kvíkání. Očichávala stohy<br />
padělků. Cpala rypáky mezi hromady džínů a bund. Pochrochtávala<br />
a mručela svými vysokými, dětskými hlasy. Ti od hadrů se zastavili<br />
a stále pozorněji si ji prohlíželi. Byli to tři muži a jedna žena. Spíše<br />
Vietnamci než Číňané. Kdo by je od sebe rozpoznal. Ale kdysi jsem<br />
často vídával jedny i druhé a Vietnamci měli jemnější tváře. Každopádně<br />
připomínali bílé lidi více než Číňané. Ale můžu se mýlit. Stáli<br />
a dívali se. Došli na Západ, na kraj Velké maďarské nížiny, z Východu,<br />
úplně jako Maďaři před tisíci lety. Tamti potřebovali trávu pro<br />
koně a tihle zas trhy pro odbyt čínské, promiňte mi, konfekce. Jedno<br />
z prasátek vzalo do tlamy bundu z hromady a táhlo ji po zemi. Jeho<br />
bratr nebo sestra se hned k zábavě připojil. Na třiceti metrů jsem<br />
uslyšel zvuk trhané látky. V tu chvíli se jeden z obchodníků vrhnul<br />
směrem ke zvířatům, dohonil prasečí sourozence a začal rozdávat<br />
kopance. Měl na sobě šedomodrou bundu, stejnou jako byla ta zneuctěná,<br />
džíny a sportovní boty. Podsvinčata se začala zajíkat nářkem.<br />
Nad tržištěm se nesl vysoký, ostrý kvikot. V tu chvíli se matka rozpohybovala.<br />
Spatřila jsem ji koutkem oka. Rozehnala na stranu dva<br />
nebo tři čumily a jako malá rozehřátá mašina nabírala obrátky. Čím<br />
blíže cíli byla, tím delší skoky dělala. Nakonec se odrazila od země<br />
a Vietnamce smetla. Spadli o pár metrů dál. Muž pod jejím černým<br />
tělem strnul. Zmizel. Viděl jsem jen bílé, pekingské tenisky. Jednou<br />
nebo dvakrát se vzepjaly, zaryly patami do písku a znehybněly.<br />
Prasnice ho přitiskla k zemi a rozervala mu hrdlo. Teď chrochtala<br />
a mlaskala. Prasátka se seběhla a zastavila v těsném kruhu. Už nebyly<br />
vidět ani tenisky. My, čumilové, jsme také vytvořili volný kruh,<br />
který se postupně zužoval. Hovádka pomlaskávala, prskala a srkala,<br />
měkce a teple, a náhle ta žena, jedna z nich, začala řvát hlasem, který<br />
tu dříve nikdo neslyšel. Pohnula se z místa s pěstmi přitisknutými<br />
na uši a šla směrem k prasečí rodině, zatímco se její hlas vznášel výše<br />
a výše, a mluví se i o takovém hlase, že při něm praská sklo.<br />
Prasnice zvedla umazanou tlamu. Žena stále šla a řvala. Svině poodešla<br />
od muže na dva kroky a začala ji pozorovat. Couvla a napřímila<br />
se, bylo vidět, že se ničeho nebojí. Ale my ostatní jsme strachy ani<br />
nedýchali. Toužili jsme, aby se vrátila k započatému dílu a přestala<br />
se rozhlížet. Dvacet, možná třicet obchodníků a stejně tolik žen si<br />
myslelo: žer, žer toho šikmookýho a nás nech na pokoji.<br />
Ale svině se nemohla rozhodnout. Dívala se na drobnou ženu<br />
s pěstmi na skráních a couvala dozadu, jako by se chystala k dalšímu<br />
skoku. Nakonec se pohnula a začala zrychlovat jako názorný příklad<br />
jakéhosi výroku z oblasti kinetiky. My všichni jsme stáli o patnáct<br />
metrů dál. A v tu chvíli se ozval hvizd. Dlouhý, pronikavý, jako by<br />
nám někdo protáhl niť oběma ušima. Zaryla se kopyty do země<br />
a zastavila. Hvízdal ten nejdůležitější, s nímž si Wlodek plácnul.<br />
Prasnice obrátila hlavu, ještě jednou se na ženu podívala, a pak se<br />
otočila a vydala zpátky, odcházela tam, odkud přišla.<br />
Tamten stál opodál v černém obleku a klobouku. Díval se za prasečí<br />
rodinou. Zaclonil si oči rukou a díval se proti slunci doprostřed<br />
pláně.<br />
Nic jsme neříkali. Řídil jsem tak rychle, jak jsem dokázal. Ihned<br />
jsme odjeli. Báli jsme se policajtů. Nechtěli jsme žádné výslechy.<br />
Levým kolem jsem se držel dělící čáry. Dalo by se to nazvat útěk.<br />
Někteří tam určitě ještě stáli a čuměli do tmy. V Nyíregyháza jsme<br />
se ztratili, ale zamumlal, ať se nevracíme a nehledáme cestu, protože<br />
i tak dojedeme, jen to bude trvat déle. Silnice se zužovala. Téměř<br />
všechny ukazatele začínaly na „Tisza“: Tisza – to, Tisza – tamto.<br />
Přes stažené okénko proudil dusný vzduch. Voněl bahnem. Bylo<br />
cítit řeku. Přejeli jsme přes most. Začínal tam Tokaj, ale vyhnuli<br />
jsme se centru. Všude stály sudy natřené na černo a všude visely<br />
vývěsní štíty a reklamy: bor, vine, Wein, vigne, víno a tak dále, až<br />
po japonštinu a arabštinu – proč ne. V zahradách pod slunečníky<br />
seděli lidé. Viděl jsem, jak zvedají skleničky. O šedesát kilometrů dál<br />
černá svině roztrhla hrdlo člověku a oni si sedí a pijí bílé víno. Všude<br />
na krajích stály autobusy a auta. Vjeli jsme na viadukt. Dole šuměla<br />
dálnice. Ale hned všechno skončilo. I šum, i pohyb, i světla. Cesta<br />
byla najednou plná výmolů. Nebe bylo ještě o tón světlejší než noc<br />
a na jeho pozadí se rýsovaly obrysy hor. Minuli jsme jakousi ves. Pár<br />
světel zazářilo v soumraku a zhaslo. Rozsvítil jsem dálková světla.<br />
Silnice stoupala mírnými serpentinami k lesu. Zařadil jsem trojku<br />
a podíval se na ukazatel teploty.<br />
„Tudy jsme nejeli,“ řekl jsem.<br />
„Ne. Ale to je úplně jedno,“ odpověděl, „Dvacet kilometrů přes<br />
hory a pak po rovině, a hned bude Slovensko.“<br />
Zapálil si cigaretu a sáhl do kastlíku. Začínaly serpentiny a musel<br />
jsem zařadit dvojku. Na kraji silnice dohasínalo ohniště.<br />
Přeložila Lucie Kněžourková<br />
CZARNE, WOŁOWIEC 2009 125 × 205, 328 STRAN, PEVNÁ VAZBA ISBN 978-83-7536-116-2<br />
VYDAVATEL<br />
FRANCIE (ACTES SUD), NĚMECKO (SUHRKAMP), ŠPANĚLSKO (QUADERNS CREMA),<br />
SLOVENSKO (SLOVART), SLOVINSKO (STUDENTSKA ZALOZBA)<br />
5<br />
PRÁVA<br />
PRODÁNA<br />
WWW.POLISHRIGHTS.COM<br />
KONTAKT<br />
ANDRZEJ<br />
STASIUK<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
návrat k obsahu
TO VŠECHNO<br />
Photo: Maciej Zienkiewicz/Agencja Gazeta<br />
JANUSZ ANDERMAN<br />
6<br />
Janusz Anderman (nar. 1949) – prozaik, filmový scénárista, dramatik, autor řady<br />
rozhlasových pořadů, překladatel české literatury.<br />
Hrdinou románu To všechno je vyzrálý a zahořklý spisovatel<br />
Marek Torm. Kdysi velká literární hvězda, autor jedenácti<br />
oceňovaných románů vydávaných ve vysokých nákladech. Jeho<br />
hvězdné období skončilo spolu se změnou režimu v roce 1989.<br />
Torm prožíval tvůrčí krizi, delší dobu nevydal žádnou knihu,<br />
rychle se na něj zapomnělo. Hrdina je přesvědčený, že v dnešní<br />
literární kultuře mohou dojít slávy a uznání jen ti autoři, kteří<br />
jsou schopni vyvolat senzaci (a nejlépe celospolečenský skandál),<br />
o nichž bude obšírně psát bulvární tisk a bude se o ně<br />
zajímat televize. Doufá, že díky senzační události budou jeho<br />
díla znovu vydána a oživí se zájem o jeho osobu. Rozhodne se<br />
proto nahrát na videokazetu vlastní sebevraždu. Nejdřív chce<br />
před kamerou pronést patetickou řeč na rozloučenou a pak<br />
si vstřelit kulku do hlavy. Vydá se proto z Varšavy do Krakova,<br />
města svého šťastného mládí, plného uměleckých úspěchů<br />
a okázalých milostných avantur. Usídlí se v bytě, který mu<br />
nabídl vydavatel jako vhodné místo pro tvůrčí práci.<br />
Příběh románu To všechno, jenž je monologem frustrovaného<br />
spisovatele, se rozvíjí dvěma směry. V aktuální rovině je vyprávěním<br />
o třech posledních dnech před Tormovou sebevraždou,<br />
které spisovatel strávil o samotě popíjením vodky a přemýšlením.<br />
Nejrozsáhlejší vrstvu románu představují právě jeho<br />
úvahy – řada digresivních vzpomínek a osobního účtování.<br />
Nejdůležitější je přitom jeho vyrovnávání se s ženským světem,<br />
poznamenané radikálním misogynismem; do popředí tu vystupuje<br />
bolestné a zároveň krajně ironické bilancování Tormova<br />
manželství. Románu nescházejí ani náznaky narušující jeho<br />
realistický charakter. Možná máme co do činění s rafinovaným<br />
literárním žertem, fikcí ve fikci, ponurou a zároveň vtipnou<br />
fantazií vypovídající mnohé o situaci dnešního umělce.<br />
Dariusz Nowacki<br />
návrat k obsahu
PŘIJEL<br />
jsem do tohoto města, abych se<br />
spektakulárním způsobem zabil.<br />
Rozhodl jsem se efektně zastřelit,<br />
protože toužím přežít. Ta šokující smrt, o níž se jistě bude všude<br />
mluvit, na řadu let vrátí mé knihy do života; budou vyhledávané<br />
a čtené, znalci literatury budou mezi prsty bedlivě přesypávat korálky<br />
mých slov a sentimentální studentky polonistiky napíšou o oněch<br />
zapomenutých dílech magisterské práce. Možná dokonce i doktoráty<br />
a já se ocitnu na seznamech školní četby? Určitě se na dlouho<br />
dostanu do učebnic a v populárních přehledech budu označovaný<br />
jako prokletý tvůrce. Zní to pateticky, ale pěkně.<br />
Už řadu let jsem nenapsal žádnou knihu. Kdysi, za bývalého<br />
režimu, jsem byl častým tématem hovorů. Mé atypické a snadno<br />
zapamatovatelné příjmení Torm znamenalo v literatuře hodně. Bylo<br />
vážené a těšilo se výtečné pověsti. Během několika let jsem vydal<br />
jedenáct románů. Vydavatelství se o mě ucházela, v každém okamžiku<br />
dějin jsem si dokázal poradit s rafinovanou realitou, jež mi<br />
dovolila uchovat si lásku čtenářů, uznání kolegů i jistou neutralitu<br />
ze strany vládnoucí moci. Z mé strany to vyžadovalo různé taktické<br />
tahy, ale nebylo to zase tak obtížné. Jen jsem musel konat s předstihem,<br />
někdy předvídat události a politické zvraty, vycítit okamžik,<br />
kdy by se měl člověk raději schovat ve stínu.<br />
Nejdřív o mně psali, že jsem nadějí literatury, později že splněnou<br />
nadějí, a jistého dne mě kterýsi z kritiků označil za význačného<br />
spisovatele.<br />
Po pádu režimu jsem napsal ještě dva romány, ale instinkt mě<br />
poprvé zklamal. Především jsem je vydal v nevhodné chvíli. Měl<br />
jsem několik let počkat a až pak se připomenout. Pospíšil jsem si,<br />
a to byl chybný krok. Náklady byly sice ještě obrovské, ale trh zaplavily<br />
knihy exilových spisovatelů, které si lidé ze zvědavosti kupovali,<br />
a třetiřadé milostné romány ze Západu, které narychlo najaté skupiny<br />
studentů překládaly během několika nocí; každý dostal k překladu<br />
několik desítek stran a takto poskládané knihy šly okamžitě<br />
do tisku a v atraktivních, do té doby neznámých zlacených obálkách<br />
s vypouklými písmeny ihned putovaly do knihkupectví.<br />
V této vlně se mé romány utopily. V oněch bouřlivých dobách<br />
začal navíc zájem o literaturu rychle slábnout. Objevovaly se a zanikaly<br />
barevné týdeníky a měsíčníky, vznikaly nové televizní stanice<br />
a televizní obrazovky zaplavily zástupy hrdinů nesčetných telenovel;<br />
neuplynulo příliš času a nikdo už neměl ani hlavu ani čas na to, aby<br />
četl knihy. Po několika letech se situace trochu zlepšila a stabilizovala,<br />
ale já už jsem měl nálepku autora, na němž se prodělává.<br />
První pokoření ve svém uměleckém životě jsem zažil, když jsem<br />
svůj román spatřil ve výprodeji v hale na Koszykách. V plastových<br />
kontejnerech byly bez jakéhokoli výběru nacpány stovky titulů.<br />
Jediný rozdíl byl v ceně uvedené na cedulkách. Sebe jsem si všiml<br />
v bedně opatřené nejnižší cenou. Rychle jsem z toho hřbitova odešel,<br />
protože jsem se lekl, že by mě mohl někdo z nemnoha nakupujících<br />
poznat.<br />
Okamžitě jsem zavolal svému vydavateli a sdělil mu, že končím<br />
naši spolupráci. Nechápal mě.<br />
„Nechápu, pane Torme,“ řekl.<br />
„Jak nechápete? Co je na tom, do prdele, tak těžkýho? Moje kniha<br />
na Koszykách? V bedně? Jako, kurva, nějaká mrkev? Jako brambory?“<br />
„Vy nemáte pochopení pro novou dobu. Já za to nemůžu, to je<br />
záležitost velkoobchodníka, který si vzal najednou několik stovek<br />
exemplářů a nedokázal je v knihkupectvích udat. A většinu nákladu,<br />
kterou jsem já sám nedokázal vnutit obchodníkům, jsme museli dát<br />
do stoupy.“<br />
To bylo slovo, které jsem do té doby neznal.<br />
„To už je, kurva, jako za Hitlera! Jako za Stalina. V takovým případě<br />
bude možná jednodušší pálit knihy na hranicích?“<br />
„Vy nechápete, jaká je situace,“ říkal klidně vydavatel, a najednou<br />
mu praskly nervy. „Kurva, víte vy vůbec, co stojí skladování takovýho<br />
nákladu? To jsou náklady převyšující hodnotu celýho toho<br />
nákladu! Kdo to zaplatí? Já snad? Na to všechno sere pes!“ – hulákal<br />
ten do té doby delikátní znalec klasiky a já jsem beze slova položil<br />
sluchátko.<br />
Pak se mi řadu let nepodařilo napsat ani jeden román. Teď jsem<br />
přijel do tohoto města, abych se spektakulárně zabil a přiměl tak<br />
čtenáře, kritiky i historiky literatury, aby mými starými romány<br />
znovu začali žít.<br />
Sestavení takového plánu iniciovalo náhodné setkání na knižním<br />
veletrhu, kam jsem se, ze starého zvyku, vydal.<br />
Místo, kde se zastřelím, je místem vysněným. Je to vysoká věž<br />
s hodinami, stojící hned vedle budovy vydavatelství. Aby se tam<br />
člověk dostal, musí vejít do vydavatelství, dostat se na tmavý dvorek<br />
a zabočit vpravo, ke dveřím. Pak stačí zdolat osmdesát dva betonové<br />
schody. Po pravé straně posledního odpočívadla je vchod do<br />
jakýchsi místností, odkud se možná vchází ještě výš, tam, kde se<br />
nachází mechanismus hodin. Po levé straně jsou dveře vedoucí do<br />
služebního bytu vydavatelství. Nejprve se vchází do dlouhé chodby,<br />
kde je záchod. Za dalšími dveřmi chodba pokračuje. Troje dveře.<br />
Do kuchyně, do koupelny a do velkého pokoje, z něhož se vchází<br />
do ložnice.<br />
V pokoji, přímo proti trojkřídlému oknu s oblými hranami, stojí<br />
velký stůl, u něhož mám psát knihu, ale ten stůl nebudu potřebovat.<br />
Použít se dá jedno ze dvou křesel a nevelký kulatý stolek. Je tu ještě<br />
jiné vybavení, ale pro mé potřeby nepoužitelné. Tři skříně se zásuvkami<br />
a poličkami na knihy.<br />
V jedné z nich stojí za prosklenými dvířky stará zažloutlá fotografie<br />
nalepená na kusu kartonu. Je na ní tatáž budova s hodinovou věží;<br />
ručičky znehybněly na dvanácti třiceti třech. Na fotografii visí na<br />
mém trojkřídlém okně, uprostřed, záclona či závěs. Text na fotografii:<br />
Obchodní a průmyslová komora. Nedá se určit, kdy byla stavba<br />
vyfocena, protože nejsem s to rozeznat vozy stojící dole, pod věží.<br />
Dva z nich jsou drožky. Ale ty tři, vyfocené zezadu? Také drožky,<br />
s vytaženými střechami? Nebo možná první taxíky? Spíš drožky,<br />
protože ráfky kol jsou velmi úzké. Fotografie tak může pocházet ze<br />
začátku století. Ale to není podstatné.<br />
Přeložila Michala Benešová<br />
125 × 195, 312 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2008<br />
VYDAVATEL<br />
7<br />
ISBN 978-83-08-04261-8 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />
návrat k obsahu
POCHOD POLONIE<br />
Photo : Olga Majrowska<br />
JERZY PILCH<br />
8<br />
Jerzy Pilch (nar. 1952) – prozaik a publicista, jeden z nejznámějších současných<br />
polských spisovatelů.<br />
Čas děje: první desetiletí 21. století. Místo děje: Polsko. Nejsou<br />
to však kulisy neměnné. V předvečer svých padesátých<br />
druhých narozenin odchází hlavní hrdina z domu s pevným<br />
rozhodnutím nadělit si jako dárek seznámení s novou ženou.<br />
Záměr se nezdaří, ocitá se však na velké recepci pořádané<br />
Beniaminem Bezetzným – tiskovým mluvčím komunistických<br />
vlád, jenž v době výjimečného stavu upadl v nemilost a dnes je<br />
majitelem obrovského jmění. O recepcích v jeho paláci kolují<br />
mytická vyprávění po celém Polsku – že tam dochází k nadpozemským<br />
orgiím a že se na nich setkávají všichni se všemi.<br />
Bez výjimky.<br />
Přitažlivá síla domu Beniamina Bezetzného je přímo úměrná<br />
síle demoralizování lidí. Ve chvíli, kdy překračují práh jeho<br />
paláce, ztrácejí vlastní identitu a nonkonformismus. Zůstávají<br />
jim rituální, jalové spory, jež mezi sebou vedou nad sklepy,<br />
v nichž jejich majitel shromáždil panoptikum 20. století:<br />
voskové figuríny spisovatelů, prezidentů, komunistů, lebky<br />
katyňských obětí, posmrtné masky známých lidí i dámské prádlo.<br />
Srdcem podzemí je však speciální pokoj, v němž přebývá<br />
tajemný mučedník – mrtvola, poloviční mrtvola, oběť dávné<br />
historie. Nevíme, co je zač, ale ať už je kýmkoli, ve vědomí<br />
všech funguje jako výčitka svědomí a zároveň jakási osobní<br />
relikvie.<br />
Pochod Polonie je jistým pokusem o diagnózu imaginace těch<br />
skupin, jež si uzurpují právo formulovat kolektivní ideje. Sledujeme<br />
dva znesvářené tábory: v jednom se dávné představy<br />
o konfliktech mění v muzeální exponáty, ve druhém slouží<br />
anachronické národně-katolické ideje teatrálním přípravám<br />
na masakr. První by chtěli vše zkonzumovat, druzí – všechno<br />
zjednodušit. Jedni i druzí „přestali věřit, že v Polsku žijí<br />
normální lidé,“ a vytvářejí tak falešné konflikty a vymýšlejí<br />
zdánlivá řešení. V národním imagináriu jsou všechny jazyky<br />
kolektivní identity zaměnitelné a všechny se nacházejí ve stavu<br />
rozkladu. Z takového zmatku se rodí perverzní apokalypsa:<br />
národní strana potřebuje Bezetzného prostopášnost, aby<br />
v opozici vůči ní mohla budovat vlastní svatost, strana postmoderní<br />
zase potřebuje morální pobouření patriotů, protože<br />
bez tohoto pobouření nedosáhne rozkoše plynoucí z porušování<br />
národních přikázání.<br />
Není tedy divu, že v závěrečných scénách usedá hlavní hrdina<br />
do bryčky a opouští tuto zemi. „Normální Polák se alespoň<br />
jednou za život nevrací do Polska.“<br />
Przemysław Czapliński<br />
návrat k obsahu
VE<br />
jménu Otce i Syna i Ducha Vyprávění. Amen. Den<br />
před svými padesátými druhými narozeninami jsem se<br />
rozhodl, že zítra poznám novou ženu. Tato myšlenka<br />
se mi honila hlavou už dlouho, ale definitivní podobu získávala<br />
pozvolna.<br />
Nepouštěl jsem se jen do pusté zábavy, nebyla to hra ani sázka.<br />
Nepřeháněl jsem to s lehkostí – měl jsem ambiciózní a vznešený<br />
záměr potkat, poznat a svést během čtyřiadvaceti hodin inteligentní,<br />
štíhlou a minimálně metr sedmdesát vysokou dívku těsně před<br />
třicítkou.<br />
Chtěl jsem si nadělit intenzivní dárek a chtěl jsem zjistit, jestli<br />
jsem si opravdu schopen nadělit intenzivní dárek. Na pohled jsem<br />
byl ve formě, ale cítil jsem, že monstrum, co ve mně sídlí, začíná<br />
chcípat. Pořád jsem se těšil mizerné pověsti – ve skutečnosti jsem<br />
jen těžil ze své reputace. Cynismus však kupodivu nikdy nebyl mojí<br />
silnou stránkou; ironie a instrumentální perspektiva mých příběhů<br />
o ženách měly zakrýt křivdu, kterou jsem na nich páchal – teď jsem<br />
zbytky cynismu, pozůstatky ironie a zdáním instrumentalismu maskoval<br />
zoufalství a smutek.<br />
Už přinejmenším rok mě mučily zlé předtuchy, srdce se mi třáslo,<br />
transcendence o sobě dávala vědět stále hlasitěji. Hledal jsem úlevu<br />
v psaní vzpomínek a poslouchání hudby. Vzpomínky na krátkou<br />
dobu uklidňovaly mé nervy, ale k ničemu to nevedlo; hudba mi<br />
dopřávala dlouhý a hluboký odpočinek, zato důsledky byly příšerné:<br />
prázdnota po Kouzelné flétně bývá nesnesitelná, kocovina po předávkování<br />
áriemi Glucka k nepřežití. Přesto mě to k nejvyšší formě<br />
umění táhlo přímo pekelně, táhlo mě to k poslouchání jako kdysi<br />
k pití. Tento sklon se promítal i do mého milostného života: převládaly<br />
v něm múzy hudební.<br />
Byl jsem v té době rozpolcený mezi baletní tanečnicí zahajující<br />
velkou kariéru, operní zpěvačkou rozvíjející velkou kariéru a houslistkou<br />
s divokou minulostí, právě rezignující na velkou kariéru.<br />
Kromě toho jsem – samozřejmě – neustále telefonoval nejrůznějším<br />
dívkám, sváděl jsem modelky, servírky i gymnazistky; pod<br />
záminkou studia cizích jazyků jsem prováděl neustálý casting lektorek;<br />
udržoval jsem riskantně důvěrný vztah s půvabně obtloustlou<br />
studentkou medicíny; zbožňoval jsem rozhovory s drobounkou historičkou<br />
anglosaské literatury, která vůbec nebyla můj typ; nedokázal<br />
jsem odolat magnetizujícímu půvabu černovlasé virtuózky<br />
interpunkce, kterou jsem poznal úplně náhodou; čekal jsem, až se<br />
jistá mladičká námezdní dělnice vrátí z Dublinu (za telefonáty s ní<br />
jsem utrácel šíleně peněz); svého času slavná sprinterka, s níž jsem<br />
v roce 1999 prožil intenzivní románek, bydlela nedaleko a nadále<br />
představovala nemalé pokušení; nejednou jsem se myšlenkami vracel<br />
k Majce (vysoká křehká brunetka) a Magdě (robustní podsaditá<br />
albínka), které mě navštěvovaly minulé léto a byly stejně nažhavené<br />
na mě jako na sebe navzájem; vcelku vážně jsem zvažoval manželství<br />
s jistou estonskou milionářkou, nevyhýbal jsem se pouličním děvkám<br />
a neustále se mě zmocňoval pocit, že zásadní známost je stále<br />
ještě přede mnou, což celý chaos jen umocňovalo.<br />
Zpěvačka, baletka a houslistka však byly třemi pilíři mého zmatku.<br />
Vztah se zpěvačkou (hudebními kritiky nazývanou Andělské<br />
hrdlo) byl nejdelší, nejintenzivnější a nejkomplikovanější. Baletka<br />
trvala krátce: kromě orgasmu se jí žádný z lidských citů netýkal.<br />
Houslistka se objevila teprve nedávno a její půvaby byly přímo<br />
nadpozemské. Hluboké city nebyly její doménou, ale stín mezi jejími<br />
ňadry, patrný při pohledu do dekoltu, měl sílu velkých společenských<br />
hnutí.<br />
Z celé trojice byla nejstarší, nejhezčí a nejpotrhlejší. Bylo jí hodně<br />
přes čtyřicet, měla pleť se sépiovým nádechem, křehké rysy a postavu<br />
trenérky fitness. Někdy působila dojmem nejchytřejší osoby na<br />
světě, jindy nebylo pochyb: nic nechápe.<br />
Tvrdila, že je obdařená darem Ducha svatého a čte lidské myšlenky;<br />
chodila k psychoterapeutovi, jehož během vyčerpávajících sezení<br />
nervově ničila; pět dní v týdnu se živila pšeničnými klíčky, v úterky<br />
a čtvrtky cvičila v posilovně; o víkendech nevstávala z postele, pila<br />
hořkou žaludeční vodku přímo z lahve a přežírala se jako zvíře.<br />
Po telefonu vyprávěla neuvěřitelné sprosťárny, psala otřesně pornografické<br />
esemesky a posílala maily plné všelijakých zkažeností<br />
– celé týdny mi však nedovolovala, abych ji byť jen políbil.<br />
K dovršení toho všeho zbožňovala japonské hospody a schůzky si<br />
domlouvala jedině tam. Společná návštěva kina, divadla, koncertu<br />
nebo obyčejná procházka, nejjednodušší věci na světě, nepřicházely<br />
v jejím případě v úvahu. Vždycky se vymlouvala na nedostatek času,<br />
ačkoli jsem vlastně neměl tušení, co ve skutečnosti dělala; už nejméně<br />
rok nehrála, necvičila, nerozšiřovala svůj repertoár, nezkoušela,<br />
nedávala hodiny. Měla manžela, ale už léta žili odděleně; a i pokud<br />
ji s vystěhovaným manželem spojovaly nějaké zájmy – nebyly časově<br />
náročné. Ale ať už tak či tak – pole působnosti jsem měl omezené:<br />
v úvahu připadaly jedině esemesky, maily a japonské hospody.<br />
Korespondenci jsem udržoval s nadšením; japonské hospody jsem<br />
z celého srdce nenáviděl. I kdybych uměl zacházet s dálněvýchodními<br />
hůlkami, ani tak bych nebyl schopen je ovládnout: ruce se mi<br />
třesou jako Janu Pavlu II. ke konci života.<br />
Jednou roztřesenou rukou jsem se rýpal v talíři – druhou jsem<br />
pod stolem osahával houslistku. „To je hrozně příjemné, co děláš,<br />
vikomte,“ říkala, „ale nejsem ještě připravená; podle mého psychologa<br />
nejsem ještě připravená.“ Jemně jsem si otřel umaštěné sushi<br />
prsty o její tanga a odtáhl ruku.<br />
Rozcházeli jsme se se strojeným, byť nenuceným chladem; přísahal<br />
jsem si, že už se s ní nikdy víc nesetkám ani se jí neozvu. Po<br />
několika dnech mi mobil hlásil esemesku přetékající všemi možnými<br />
milostnými výměšky – po hodině jsem odepisoval, po týdnu<br />
jsem seděl v japonské hospodě a syrová ryba mi vězela v krku.<br />
Přeložila Michala Benešová<br />
VYDAVATEL ŚWIAT KSIĄŻKI, VARŠAVA 2008 130 × 215, 192 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
9<br />
ISBN 978-83-2471-161-1 PRÁVA NA PŘEKLAD ŚWIAT KSIĄŻKI<br />
návrat k obsahu
PÍSKOVÁ HORA<br />
Joanna Bator (nar. 1968) – spisovatelka, publicistka, vysokoškolská pedagožka.<br />
V letošním roce vydala pokračování Pískové hory nazvané Chmurdalie.<br />
Photo: Krzysztof Łukasiewicz<br />
JOANNA BATOR<br />
10<br />
Písková hora je název sídliště ve Valbřichu. Na počátku 70.<br />
let minulého století se do největšího paneláku Pískové hory<br />
nastěhoval horník Stefan Chmura se svojí ženou Jadwigou.<br />
V roce 1972 se jim narodila dcera Dominika. Román Joanny<br />
Bator detailně líčí osudy všech výše zmíněných postav i matek<br />
Stefana a Jadwigy (Dominičiných babiček – Haliny a Zofie).<br />
Nejstarší události, o nichž Písková hora pojednává, spadají do<br />
posledních let před vypuknutím druhé světové války, ty nejmladší<br />
jsou zasazeny do současnosti. Román Joanny Bator,<br />
imponující svým epickým rozmachem, je dílem mnohovrstevnatým.<br />
Na jedné straně je Písková hora románem-panoramatem,<br />
v němž autorka nezvykle věrohodně a zároveň kriticky rekonstruuje<br />
sociální dějiny Polské lidové republiky. Na straně druhé<br />
připomíná rodinnou ságu, zachycuje individuální a intimní<br />
dramata prostých, obyčejných lidí. Ještě z jiné strany je pak<br />
Písková hora příběhem žensko-centrickým, nejen s ohledem<br />
na to, že nejdůležitější jsou v ní čtyři zmíněné ženské postavy<br />
(dcera, matka a dvě babičky), ale také proto, že se Bator<br />
zaměřila na touhy, stesky a obavy žen tří generací, přiblížila<br />
čtenářům jejich představy o osobním štěstí. Tyto představy<br />
pak navíc konfrontuje s brutalitou a trivialitou tzv. skutečného<br />
života. Nejdojemnější je příběh Dominiky, který sledujeme<br />
od jejího narození přes školní léta až po mladistvý románek<br />
s knězem, vztah, který sice končí katastrofou, ale takovou, po<br />
níž se hrdinka dokázala zvednout a nabrat nové síly. Ani zbylým<br />
třem portrétům nic neschází. Autorka nápaditě rozvinula<br />
jak životní peripetie ženských hrdinek, zejména jejich komplikované<br />
vztahy s muži, tak i to, co dohromady tvoří jejich<br />
vnitřní život – ač by bylo lepší říci život fantazmatický, plný<br />
snů a iluzí. Vyzdvihnout je třeba autorčin nejednoznačný vztah<br />
k vlastním hrdinkám. Bator se svými postavami soucítí, ale<br />
zároveň nešetří jízlivostí, sarkasticky komentuje jejich nerozvážné<br />
počínání či kýčovité představy o dobrém životě. Román<br />
se nese v ironickém duchu, pozornost vyvolává jazyk, jímž je<br />
napsán – směs naivní a neotesané mluvy a jazyka elegantního,<br />
ukázněného vyprávění. Promluvy postav jsou propojeny s hlasem<br />
nadvědoucího a jízlivého vypravěče. Efektem takového<br />
postupu je odstup. Jako by autorka chtěla najít zlatou střední<br />
cestu mezi empatií a výsměchem.<br />
Dariusz Nowacki<br />
návrat k obsahu
JADWIZE<br />
Chmurové je v těhotenství<br />
těžko a špatně<br />
je snáší, protože je<br />
těžké snést něco, co nelze přestat nosit. Během prvních čtyř měsíců<br />
víc než polovinu dne prozvrací a zvracení se může každou chvíli<br />
vrátit v jinou dobu, jen když někde ucítí zápach spáleniny. Stačí<br />
nevinná zápalka, aby roznítila vulkán dřímající v jejích útrobách,<br />
a Jadwiga už vybuchuje z nosu i úst. Pomáhá, byť jen nakrátko,<br />
pach octa, Jadwiga otevírá lahev a čichá, ale jen ji odloží, už zase letí<br />
do koupelny.<br />
Příčina zvracení se však vyzvracet nedá a po čtyřech měsících se<br />
tak Jadwiga vzdává a začíná jíst; její tělo teď hltá se stejným zaujetím,<br />
s jakým dříve zvracelo. Jadwiga požírá housky s jahodovým<br />
džemem, který jí matka poslala ze Zálesí, i sardinky z konzerv, ze<br />
kterých vypije dokonce i olej, a nakonec vylizuje konzervu do čista<br />
jako kocour a rozřezává si přitom jazyk o ostré hrany. Požírá solené<br />
sledě i kyselé okurky, kostky cukru i uzenou slaninu, likérové bonbony<br />
i kroupová jelita. Stefan si u jídla zakrývá talíř rukou v obavě,<br />
že mu z něj Jadwiga hned něco ukradne, a ona se v noci vkrádá do<br />
kuchyně a dojídá to, co zbylo. Noří ruku do hliněného hrnce s povidly,<br />
probíjí se cukrovou krustou do vlhké měkké hmoty a olizuje si<br />
ruku, čistí každý prst a vymetá kousíčky sladké dobroty ukryté za<br />
nehty. Cítí, jako by se něco uvnitř ní dožadovalo většího a většího<br />
množství, je to hlad, který není jejím hladem, takže ho nedokáže<br />
ovládat. Její velká ňadra tíhnou k zemi a pokožka na hýždích a na<br />
stehnech začíná ztrácet hladkost a vypadá teď jako nerovnoměrně<br />
prošívaná, v Jadwize je toho víc, než se tam může vejít. V zrcadle<br />
v koupelně vidí, že její zadek připomíná pomerančovou kůru.<br />
Málokdy vídá pomeranče, ale pamatuje si, jak vypadají. Ve Valbřichu<br />
ještě nikdo nepovažuje pomerančové zadky za nemoc a nikdo<br />
nezná slovo celulitida. Ztloustla, říkají sousedky, i ony tloustly nebo<br />
tloustnou. Jako těhotná žena těžké váhy má speciální výsady ve<br />
frontách a v autobusech, lidé jí ustupují a pouštějí ji sednout, ačkoli<br />
Jadwiga se na uvolněném místě sotva směstná a bojí se, že se tam<br />
zaklíní jednou provždy.<br />
Její známé ze Szczawienku, které už porodily, vyprávějí Jadwize-novicce<br />
o porodech, během nichž každý okamžik hrozil smrtí,<br />
rozerváním na kousky, roztržením vejpůl, a jen výjimečné štěstí<br />
a nezlomný duch způsobily, že žijí. Každý příběh je plný bolesti,<br />
strachu a krve, o nichž nemají ani ponětí váleční veteráni, kteří měli<br />
k dispozici zákopy, bodáky, a v nejhorším případě možnost dezerce.<br />
Licitování porodními historkami spočívá v přebíjení předchozí<br />
nabídky ještě strašnější bolestí a větším nástřihem hráze. Nenastřižené<br />
hráze se trhají napříč (to není to nejhorší) nebo podélně, jako<br />
by ženu roztrhli koňmi, od pupíku po kostrč pak zeje rána, do níž<br />
se lije jodová tinktura bez umrtvení, po litrech. Jadwiga poslouchá<br />
a cítí, jak se jí díra mezi nohama zavazuje na uzel, má teď dva pupíky.<br />
Spí sama na pohovce a Stefana od sebe odhání. Ten si pro útěchu<br />
schovává v koupelně dva německé pornočasopisy ukryté pod<br />
vanou. Jadwiga počítá dny podle termínu, který jí sdělil doktor<br />
Lipka, a myslí na to, že když to bude holčička, pojmenuje ji Dominika<br />
nebo Paulina. Jsou to nejhezčí jména z kalendáře a nemůže<br />
se rozhodnout, které zvolit. Až v lednu porodí, tak jedno vybere.<br />
O chlapci Jadwiga nepřemýšlí, protože se jí zdá nepravděpodobné,<br />
že by mohla mít v břiše člověka opačného pohlaví. Je úplně jedno,<br />
co to bude, říká Stefan, hlavně aby to bylo zdravé.<br />
Termín porodu, doktorem Lipkou stanovený na sedmnáctého<br />
ledna, přišel dřív a v nepravý čas, když Jadwiga u štědrovečerní večeře<br />
vstala, aby si nandala ještě trochu sleďů ve smetanové omáčce.<br />
Nikdo v domě nemá telefon, ze Szczawienku je to do nemocnice<br />
daleko a všude sněhu po pás. Jadwiga padá knokautovaná prvním<br />
úderem bolesti, jenž je pouhou předzvěstí toho, co může žena<br />
v naději očekávat, než ji vytlačí na svět a ztratí. K telefonní budce<br />
se vydávají ve třech, protože nikdo z nich nechce zůstat sám doma,<br />
a nejméně ze všech Jadwiga. Má tak nateklé nohy, že musí jít ve Stefanových<br />
sněhulích, o šest čísel větších, na opuchlé břicho se vejde<br />
jedině jeho starý svrchník. Halina jí ještě na hlavu nasazuje čepici<br />
z umělého levharta a jde se. Jadwiga se pohybuje stezkou vyšlapanou<br />
ve sněhu pod nebem tvrdým jako led; tu zimu do něj narážejí<br />
ptáci a pukají jim srdce, Jadwize praskají hemoroidy a puchýře na<br />
patách. V závěji, kam zapadla po hlavě, zůstane Stefanova bota až do<br />
jara. Po obou stranách cesty domy, jejichž dveře jsou zamčené, okna<br />
zatažená, žárovky na stromečcích skrz ně vesele probleskují. Jadwiga<br />
si sedá na bobek a křičí, na sníh z ní ukápne několik růžových<br />
kapek krve a dvě slzy. Halina rozráží dveře Zenona Kowalského,<br />
majitele mandlu, který má starou varšavu, ale ta je jim k ničemu,<br />
došel benzín, je opilý, pomohl by, kdyby se proti němu okolnosti<br />
tak nespikly. Sáně! Staré dřevěné sáně stojí opřené o stěnu a možná<br />
jim je dobří lidé půjčí, aby mohli na sáňkách táhnout Jadwižino<br />
napůl bosé a těhotné břemeno. Halina ťuká na okno v přízemí, ale<br />
dobří lidé u stolu ji určitě neslyší, tak se zabrali do zpěvu koled,<br />
a nelze jim to klást za vinu, dá-li Bůh, i na ně dojde. Sáně mění<br />
majitele nelegálně.<br />
Přeložila Michala Benešová<br />
VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2009 123 × 195, 488 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-7414-553-4 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B. PRÁVA PRODÁNA MAĎARSKO (MAGVETO), NĚMECKO (SUHRKAMP)<br />
11<br />
návrat k obsahu
Photo: Elżbieta Lempp<br />
ANDRZEJ BART RUB<br />
12<br />
Andrzej Bart (nar. 1951) – prozaik, scénárista, filmový dokumentarista. V posledních<br />
letech vydal romány Ještě jednou Don Juan a Továrna na mucholapky.<br />
Rub, opatřený podtitulem Filmová novela, je literárním, plně<br />
autorským zpracováním scénáře, jenž se stal předlohou stejnojmenného<br />
celovečerního hraného filmu v režii Boryse Lankosze.<br />
Příběh je zdánlivě prostý. Děj se v zásadě odehrává<br />
v letech 1952–1953 ve Varšavě; několik scén je však zasazeno<br />
i do současnosti. Sabina, bezmála třicetiletá redaktorka<br />
oddělení poezie v jednom z velkých nakladatelství, bydlí spolu<br />
s babičkou a matkou v malém bytě plném památek na staré<br />
dobré předválečné časy. V lidovém Polsku se Sabinina rodina<br />
ocitla na okraji společnosti. Představitelé – jak se v době stalinismu<br />
říkalo – někdejší buržoazie byli odsouzeni k vykonávání<br />
podřadných zaměstnání, k životu v bídě a jiným těžkostem.<br />
Někteří (zde mladší bratr hlavní hrdinky, socrealistický malíř<br />
a konformista) se pokoušeli najít si své místo v komunistickém<br />
světě, jiní (jako Sabinina matka) se nechali zcela zastrašit<br />
a ovládnout. Sabinin nápad, jak přežít nejhorší poválečná léta,<br />
byl ten nejjednodušší: při zachování vlastní důstojnosti se chtěla<br />
chovat slušně. Politika či veřejné záležitosti zde však nejsou<br />
ústředními tématy. Hlavním problémem hrdinky Bartova příběhu<br />
je věc čistě soukromá – je starou pannou. Proto se u Sabiny<br />
doma neustále objevují noví nápadníci, ale ten, kterého si<br />
hrdinka sama vybrala, se nakonec – v klíčové a nejpovedenější<br />
scéně Rubu – ukazuje být naprostým darebákem. Nejde ani tak<br />
o to, že je estébákem nabízejícím Sabině manželství výměnou<br />
za to, že bude donášet na svého šéfa, kterého Sabina obdivuje<br />
a kterého považuje za nejušlechtilejšího člověka na světě. Onen<br />
nápadník je bytostí předstírající lásku, cizopasící na ženské<br />
oddanosti a citlivosti. Musí zemřít – k nadšení dvou zbylých<br />
žen a s požehnáním bratra. Tento zločin, jako snad všechno<br />
v Rubu, je třeba chápat jako symbolický akt. Bartovou ambicí<br />
je stvořit jiný (jak jde-li o poetiku, tak v rovině ideově-morální)<br />
příběh o nejhorších letech lidového Polska, poznamenaných<br />
terorem a zločiny. Autorovi však nejde o negaci martyrologie<br />
spojené s obdobím stalinismu. Spíše si klade otázku, jak s ní<br />
dnes jako společnost nakládáme, jak ji využíváme a přetváříme.<br />
Dariusz Nowacki<br />
návrat k obsahu
NERVOZITOU<br />
nemůže Sabina přes půl noci spát. To se opakuje pokaždé, když má<br />
mluvit s ředitelem Barským.<br />
Míří dlouhou chodbou směrem k jeho pracovně a cítí, jak se jí<br />
klepou kolena. Z medicínského úhlu pohledu je možná zvláštní,<br />
že i přesto jde rychleji než obvykle. V sekretariátu jí paní Krystyna<br />
prozrazuje tajemství pletení. Před měsícem objednaný svetr z béžové<br />
vlny je už hotový. Tmavě hnědý límec a manžety. Kombinaci barev<br />
jí poradila babička, která měla podobný svetr, když ještě pracovala.<br />
Také jí ho upletla žena jménem Krystyna.<br />
„Je to tak snadné, paní Sabinko. Sedm oček obrace a sedm hladce.<br />
A na okraji ažurový vzor…“ Krystyna ze sekretariátu pociťuje sympatie<br />
k celému světu, ačkoli, jak říkají, má problémy s manželem,<br />
kterého už údajně dvakrát bezdůvodně vyslýchali.<br />
„K tomu je asi zapotřebí hodně trpělivosti…“ Sabina předstírá,<br />
že poslouchá, ačkoli ji v tu chvíli zajímá jedině to, co řekne Lidia,<br />
druhá Barského sekretářka, která vešla do pracovny a už dlouho<br />
nevychází.<br />
„Paní redaktorko, a kdo může mít víc trpělivosti než vy? Pořád<br />
sedíte nad knížkami…“<br />
„Kolik jsem dlužná, paní Krystyno?“<br />
„Ale jděte, Sabinko. Vy jste mi zase pomohla s těmi léky. Hlavně<br />
když ho unosíte.“<br />
„To nejde. Dalo vám to práci a za tu se musí zaplatit…“ Ze Sabinina<br />
hlasu je patrné, že je přesvědčená o vlastní pravdě, v ruce drží<br />
peněženku.<br />
Ve dveřích pracovny se objevuje Lidia. Je jednou z těch hezčích<br />
dívek ve Varšavě a při každém pohledu na ni pocítí Sabina osten<br />
závisti. Kdyby si však měla vybrat, chtěla by mít místo krásy podobnou<br />
odvahu. Lidia se ničeho nebojí a dokonce se dokáže hlasitě<br />
zasmát v přítomnosti ředitele.<br />
„Telefonuje, ale můžeš dál. Má dneska dobrou náladu.“ Pouští<br />
Sabinu dovnitř a zavírá za ní dveře. „Béžová jí padne jako ulitá.<br />
Lepší by byla už jenom šedivá…“ – podotýká ke svetru, který paní<br />
Krystyna balí do papíru.<br />
Radši se zamysli nad těmi svými křiklavými šminkami, chce odvětit<br />
paní Krystyna, ale mlčí.<br />
Pracovna je velká a ke stolu se jde dlouho. Sabina tu jako holčička<br />
byla s otcem. Už zapomněla kvůli čemu a proč ji otec vzal ke svému<br />
příteli, řediteli agrární banky. Z oné návštěvy jí v paměti utkvěla<br />
chuť čokoládového lanýže a vůně koňaku, který muži popíjeli.<br />
Z dalších návštěv už si pamatuje nejen každé Barského slovo, ale<br />
i každý pohyb jeho obočí.<br />
Stůl stojí na stejném místě jako před válkou, pohovka a křesla byly<br />
přesunuty blíž k oknu. Určitě je tu víc knih, jiné jsou i portréty na<br />
stěnách. Portrét Piłsudského, který si pamatovala, nebyl povedený,<br />
protože maršálek na něm vypadal hrozně výhružně, ačkoli takový<br />
nebyl. Na portréty, které tu visí teď, raději nemyslí. Novým kusem<br />
nábytku je v pracovně konferenční stůl. V červenci tu určitě nestál.<br />
„Byl bych raději, kdybyste nezklamal, soudruhu. Letadlo k převozu<br />
nábytku nepotřebujeme…“ Barský hovoří do telefonu. Když<br />
spatří Sabinu, usměje se a ukazuje na jedno z křesel.<br />
Sabina si sedá a prohlíží si lampu na stole. Spoře oděná žena<br />
z bronzu přidržuje skleněné stínidlo. Za ní je dobře vidět člověk,<br />
který i kdyby mluvil šeptem, vždycky ho bude slyšet.<br />
„To je věc politiky, a to nejen kulturní. Chápete, co tím myslím?<br />
Ano, čekám na potvrzení… Blbec!“ Poslední slovo řekne až<br />
poté, co mrští sluchátkem do vidlice. Teď teprve se na ni podívá<br />
a usměje se tak, jako to umí jenom on. „Kvůli čemu jste přišla, paní<br />
redaktorko?“<br />
Vstal od stolu a posadil se do křesla proti ní. Nebyl vysoký, ale<br />
patřil k lidem, kteří na sebe upoutávají pozornost. Tak si představovala<br />
Napoleona Bonaparte, jen s tím, že Barský nedělal vážné obličeje<br />
a nezasouval si ruku pod kabát. V pomačkaném saku a košili<br />
s límečkem na knoflíčky dnes vypadal jako spisovatel Somerset<br />
Maugham, jehož fotografii měla na stole.<br />
„Není to nic důležitého. Vedoucí kádrového oddělení rozhodla, že<br />
v nejbližším průvodu budeme oblečení do sportovního…“<br />
„To je spíš nařízení shora. Ve zdravém duchu zdravé tělo, nebo<br />
možná naopak. My, kteří šíříme osvětu, máme prokázat, že jsme<br />
připraveni i po fyzické stránce. Možná je to směšné, ale v normě,<br />
nemáte ten dojem?“<br />
„Jenomže my z redakce poezie máme jít převlečení za krasobruslaře….“<br />
„Sám jsem to navrhl. Čím by měla být poezie, když ne klouzáním<br />
po oblacích. Myslel jsem, že vám tím udělám radost. Jste mladá,<br />
máte pěknou postavu, v krátké sukýnce můžete celá rozkvést…“<br />
„Pane řediteli, já ale neumím bruslit…“ Sabina cítí, že se červená,<br />
a její tušení se nemýlí. A ještě ke všemu ví, že nezahájila rozhovor<br />
dobře, protože kvůli tomu přece nepřišla.<br />
„No a? Brusle budete mít přece pověšené na krku.“<br />
„Trochu jsem běhala, tak možná stačí tretry?“<br />
Barský se zvedá z křesla a pochybovačně ji hladí po tváři.<br />
„Mé dítě, kdybychom tak mohli být ve všem otevření… Kdo se<br />
lépe vyzná v metaforách než vy? Všechny manifestace a průvody<br />
jsou do určité míry divadlo…“ Po těch slovech zaváhal a Sabina si<br />
v duchu říká, že mu to sluší, i když váhá. „Hraným samozřejmě pro<br />
správnou věc. Prostě si zahrajete roli vysportované dívky a já slibuju,<br />
že budu na tribuně předstírat filosofa. Vypadám jako filosof?“<br />
„Ano. A jste jím.“ Už dlouho nebyla tak přesvědčená, že má<br />
pravdu.<br />
„Dobře, že alespoň pro vás.“ Barský vstává a začíná přecházet po<br />
pracovně. Nevěděla proč, ale byla si jistá, že se jí teď zeptá na to,<br />
kvůli čemu opravdu přišla. „A co náš velký básník? Už ví, že když<br />
nebude souhlasit s drobnými redakčními úpravami, nebudeme ho<br />
moct vydat? Nevstávejte, prosím, já se rád procházím. To je zvyk<br />
z cely.“<br />
„Má přijít zítra, aby zjistil, jak jste se rozhodl.“<br />
„Paní Sabino, kdybych o všem rozhodoval já, tak bych získání<br />
takového básníka považoval za svůj největší úspěch… Mezinárodní<br />
situace je ale taková, jaká je, všude číhají nepřátelé…“ Neříká to<br />
přesvědčeně, ale i tak je přesvědčivý.<br />
Přeložila Michala Benešová<br />
VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2009 125 × 195, 168 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-7414-676-0 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B.<br />
13<br />
návrat k obsahu
Photo: Elżbieta Lempp<br />
MICHAŁ KOMAR ZASVĚCENÍ<br />
14<br />
Michał Komar (nar. 1946) – doktor humanitních věd, spisovatel, esejista, autor<br />
filmových scénářů, divadelních her a televizních pořadů.<br />
Čas od času se objevují knížky překvapivé a netypické, které se<br />
vymykají rázu běžné literární produkce. Bezpochyby je to případ<br />
Zasvěcení Michała Komara – textu poutavého a zároveň<br />
extravagantního. Je vlastně těžké specifikovat místo Komarovy<br />
knihy na literární mapě, pohybuje se totiž na hranici<br />
dějového románu, eseje, filozofického traktátu a... kuchařské<br />
knihy, v níž autor plynule přechází od líčení komplikovaných<br />
„polských osudů“ posledních století k detailním analýzám<br />
Sofoklovy Antigony nebo Rukopisu nalezeného v Saragosse<br />
Jana Potockého, od subtilních úvah na téma filozofických pojmů<br />
k popisu rafinovaných pokrmů a jejich složení.<br />
Hlavními hrdiny Zasvěcení jsou paní E. a její sluha (zároveň<br />
vypravěč románu). Letitá paní E., pocházející ze vznešeného<br />
rodu s mnohasetletou tradicí, je žena sečtělá, inteligentní,<br />
a přitom obdařená životní moudrostí vyplývající z bohatých<br />
zkušeností. Sluha se v domě (vlastně v domech) paní E. stará<br />
prakticky o všechno, ačkoliv se vyžívá zejména v roli kuchaře,<br />
specialisty na pokrmy, které by člověk marně hledal i na<br />
jídelních lístcích skvělých restaurací, a v roli znalce značkového<br />
alkoholu. Je také objektem pedagogické vášně své chlebodárkyně,<br />
která se domnívá, že k jejím povinnostem patří<br />
vzdělávání „nižších vrstev“. Vypravěč Zasvěcení líčí několik<br />
posledních měsíců života paní E., soustředí se především na<br />
popisy pořádaných snídaní, obědů a večeří, během kterých<br />
vede paní E. se svými hosty (mezi jinými populárním hercem<br />
nebo ne příliš čteným, ale zajímavým spisovatelem) u bohatě<br />
prostřeného stolu rozhovory plné digresí. Jsou to – stručně<br />
řečeno – opravdové orgie intelektu a chuti. Komar se v nové<br />
knize rozhodl pro nebanální spojení intelektuálně solidního<br />
diskurzu s určitou kratochvilností, viditelnou už ve vztazích<br />
mezi paní E. a jejím sluhou, prosycených komikou a ironií, což<br />
způsobuje, že Zasvěcení na jedné straně nutí čtenáře k reflexi,<br />
na straně druhé – nejsou únavná. Komarova kniha je zkomponovaná<br />
jako ideálně připravený pokrm (kulinární přirovnání je<br />
zde zcela na místě) – svádí bohatstvím chutí, je sytý a zároveň<br />
lehce stravitelný.<br />
Robert Ostaszewski<br />
návrat k obsahu
PANÍ E.<br />
mi kdysi řekla, že její mladší<br />
sestra, již zmíněná Belle<br />
de Jour, pociťovala v období<br />
dospívání ke slimákům odpor, ba přímo nenávist, močila na ně,<br />
rozšlapávala je, polévala naftou a zapalovala. To všechno z morálních<br />
důvodů. Slimáci jí totiž připomínali hříšná tajemství pohlavního<br />
života, před kterými ji ochotně varoval kněz Wincenty. Obsese<br />
ustoupila ve chvíli, kdy se Belle de Jour začala domýšlet, že pokud<br />
jde o proniknutí do podstaty hříchu, neměl by být odpor jediným<br />
rádcem. Bude se hodit i trocha praktické zvědavosti.<br />
Co se mě týče, tak ačkoliv je jejich obírání poměrně únavné,<br />
považuji drozdy za pokrm, který stojí za pozornost. Nejjednodušší<br />
je dusit je na tence nakrájených plátcích slaniny, přidat máslo,<br />
sůl, pepř a poté vložit na pár minut do trouby, aby zrůžověli. Nebo<br />
také jinak: vykrojit prsa i s prsní kostí, zbytek masa se žaludkem<br />
a jatýrky, k nimž je možné přidat dvoje – troje jatýrka kuřecí, utřít<br />
s máslem, pepřem, solí nebo i s kořením, je-li libo, ačkoliv jalovce<br />
bych se vystříhal, a dvěma žloutky. Nádivku rozetřeme v silné vrstvě<br />
na kolečka z listového těsta, na nádivku položíme drozdí prsa, úplně<br />
je přikryjeme plátky slaniny a dáme do trouby. Když začne slanina<br />
červenat, je třeba ji vyhodit a drozdy opět pomazat máslem. Mám<br />
raději – z úcty k řádu přírody – drozda obloženého obalovanými<br />
šneky smaženými na másle. Poznamenávám, s vědomím, že drozdi<br />
jsou pod úplnou ochranou, s výjimkou sezónně chráněné kvíčaly<br />
a brávníka, šťavnatých, pokud si dáte tu práci. Zasněný – podal<br />
bych k ptáčatům hermitage nebo možná st.-joseph, ve kterých je<br />
kromě dominujícího syrah trocha marsanne nebo rousanne. Může<br />
být i barolo od Silvia Grassa.<br />
Na tomto místě musím dodat, že pohroužení spisovatele K.<br />
v mlčení nebylo aktem jednorázovým. Řekl bych spíš, že šlo o sérii<br />
událostí. Nejprve náš host padl do křesla stojícího u krbu a jeho tvář<br />
nabrala temně purpurové barvy.<br />
„Je vám něco?“ zeptala se paní E.<br />
„Uslyšel jsem hlas Pána,“ odvětil a zavřel levé oko, zatímco pravé<br />
upíral nehybně na paní E., zlomyslně a vyzývavě, takové zdání totiž<br />
vyvolávají zkamenělé pohledy.<br />
Na což paní E. odvrátila zrak od oka spisovatele K. a pokračujíc<br />
v rozhovoru o Sofoklově díle odpověděla:<br />
„Nezapomeňme, že rozkaz hodit mrtvolu Polyneika k sežrání<br />
psům a supům se zpočátku nesetkal s výrazným odporem thébského<br />
veřejného mínění reprezentovaného starci z Chóru. Řekněme<br />
spíš, že šlo o akceptaci. Akceptaci ne zcela prostou rozpaků. Rozkaz<br />
byl sice jakoby oprávněný, jakoby spravedlivý, vydaný člověkem<br />
přísných zásad, týkal se mrtvoly zrádce, pro výstrahu jiným, tedy<br />
výchovně použitelný, ale na druhé straně byl přeci jen jaksi přehnaný.<br />
A kromě nesouhlasu by mohl rozhněvat Kreóna a přivolat<br />
na Chór citelné trestní sankce, včetně trestu smrti. Stojí za to riskovat?<br />
Kdo je tak hloupý, aby nastavoval krk? Je třeba postupovat<br />
uvážlivě. Když je tedy vládci přiznáno právo rozhodnout o tom, co<br />
si počít s tělesnými pozůstatky nepřítele města, dává Vůdce Chóru<br />
na srozuměnou, že by se chtěl od té záležitosti raději držet dál. Není<br />
vyloučeno – říká –, že je Kreónovi dovoleno užívat práva stejně tak<br />
vůči živým jako vůči mrtvým, nechť jsou tedy pozůstatky předhozeny<br />
k sežrání, ale pod podmínkou, že bez naší účasti. Ať to udělají<br />
mladší! Sofokles měl pozorovací talent, všiml si tedy, že čistá, naivní<br />
mládež je náchylná k ukvapeným činům a ty pak často vedou<br />
k neštěstí. Stáří se naopak odívá do slavnostního roucha Rozvážnosti,<br />
aby ukrylo, že je mu dobře s hloupostí, což také nikdy nekončívá<br />
dobře, protože je snad šťastný ten, komu je dobře s hloupostí?“<br />
Potom spisovatel K. otevřel levé oko a zavřel pravé.<br />
„Ano, ano, s hloupostí! Nemá smysl předstírat!“ křikla paní E.<br />
„Pamatujete si chvíli, kdy strážný přináší Kreónovi zprávu o zasypání<br />
pozůstatků Polyneika neznámým provinilcem? Co potom udělá<br />
Vůdce Chóru? Milý pane, Vůdce Chóru začíná spekulovat! Proč?<br />
Protože vidí, že ačkoliv za odpor vůči rozkazu Kreóna hrozí trest<br />
smrti, našel se přece jen někdo, kdo podstoupil smrtelné riziko.<br />
Kdo, proboha? Kdo je tak hloupý? Nebo možná není hloupý? Možná<br />
hloupého jen dělá?<br />
Prvním přikázáním stáří, tím, co je drží při životě, je křečovité<br />
lpění na životě. Za každou cenu a pro vlastní pohodlí. Stařecká<br />
rozvaha spředená ze zkušeností káže tedy pomyslit si, že když<br />
se objevil odvážlivec, který láme zákazy Kreóna, jistě za ním stojí<br />
nějaká síla. Jaká síla? Dostatečná na to, aby Kreónovi vypověděla<br />
poslušnost. Tedy značná síla. Že nepojmenovaná? Lidé z Théb už<br />
viděli jiné zázraky! Nebylo by tedy moudré nějak si tu sílu předem<br />
udobřit, aniž bychom si přitom znepřátelili Kreóna? A proto začíná<br />
Vůdce Chóru Kreónovi blábolit cosi o rozumu, který mu napovídá,<br />
že v díle zasypání Polyneikovy mrtvoly mohli mít prsty Bohové...<br />
Rozum? To je přece to poslední, co by se od Chóru dalo očekávat.<br />
Kreón o tom ví, protože slova Vůdce kvituje: ...přestaň mluvit, než<br />
se ukáže, že jsi starý a hloupý.<br />
A co na to Antigona?<br />
V očích Antigony je Chór houfem starců, které strach zbavil<br />
slušnosti. Staří a hloupí! Vždy připraveni spřádat úvahy o člověku<br />
vůbec. Že ačkoliv je tak mocný, až z něj jde strach, důvtipný,<br />
protože i plachtit umí, i zemi zorat za pomoci ujařmených volů,<br />
i dům postavit a namíchat lék, osud mu stejně dá co proto, smrtelníkovi,<br />
protože před Hádem není útěku. Ježíši, jak je to vznešené!<br />
Jak patetické! Ale když přijde čas zabývat se ne člověkem vůbec, leč<br />
někým živým, trpícím, jako je ten, co stojí před Kreónem, mohou<br />
starci z Chóru nanejvýš konstatovat, že místo tvrdošíjného trvání na<br />
svém by se měla dívka poddat neštěstí, poněvadž se sama přivede do<br />
nesnází, stejně jako její otec Oidipus. Poněvadž tato záležitost je pro<br />
ně příliš složitá, jak rozumově, tak morálně! Krátce řečeno: umírat<br />
je třeba zamlada, s duší čistou a naivní. A když se to nepodaří, tak<br />
je ve stáří třeba vyhýbat se stařecké rozvážnosti stejně jako mladické<br />
exaltaci. A neuzavírat známosti s chóristy!“<br />
Nato spisovatel K. zavřel levé oko a otevřel pravé. Purpur na jeho<br />
tvářích se jal míchat s bledostí, úplně jako višňová omáčka ve chvíli,<br />
kdy se do ní přidá smetana. Zmiňuji omáčku z višní, protože<br />
od mladších kolegů vím, že ve školách nouvelle cuisine ji podávají<br />
k divokému ptactvu, jako by zapomněli na omáčku šípkovou. Jistě<br />
zapomněli. Vezmi sklenici šípkových plodů, očisti je od vláken<br />
a zrn, povař do měkka a propasíruj přes síto. Smíchej se zásmažkou<br />
z másla a mouky, sklenkou červeného vína, hřebíčkem nebo s vývarem,<br />
vař půl hodiny, přeceď a přidej šťávu z pečeného ptactva. Za<br />
mého dětství se šípková omáčka podávala i k pečínce z divočáka,<br />
tehdy se do ní přidávalo pár rozdrcených kuliček jalovce.<br />
Přeložila Věra Vytřísalová<br />
VYDAVATEL ŚWIAT KSIĄŻKI, VARŠAVA 2009 130 × 215, 272 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-247-1319-6 PRÁVA NA PŘEKLAD ŚWIAT KSIĄŻKI<br />
15<br />
návrat k obsahu
ZBIGNIEW KRUSZYŃSKI<br />
POSLEDNÍ HLÁŠENÍ<br />
16<br />
Zbigniew Kruszyński (nar. 1957) – laureát mnoha ocenění, těší se uznání čtenářů,<br />
ale i kritiků. Přednáší na švédských univerzitách v Uppsale a Stockholmu.<br />
Hrdina nejnovějšího románu Zbigniewa Kruszyńského je virtuózem<br />
jazyka a líčení světa. Na sklonku vlády komunizmu<br />
v Polsku začíná spolupracovat s bezpečností, které poskytuje –<br />
výměnou za pas a jisté úlevy – hlášení ze svého života a setkání<br />
s lidmi. Hrdina vstupuje do kolaborace poměrně aktivně,<br />
postupem doby se ale stále víc angažuje v práci pro opozici<br />
a stává se „dvojitým agentem“ s nejasnou identitou. Za výjimečného<br />
stavu vycestuje do Švýcarska, kde organizuje finanční<br />
sbírku pro podzemní Solidaritu. Do Polska se vrací jako<br />
hrdina opozice a ukrývá se. Unavený protahující se činností<br />
v konspiračním hnutí udává Státní bezpečnosti jiného skrývajícího<br />
se aktivistu podzemí a sám se stává obětí denunciace, je<br />
uvězněn a odpykává si několikaletý trest. Po změnách v roce<br />
1989 se neuchází o vysoké posty, pouze odjíždí do Stockholmu<br />
jako diplomat. Jinak zůstává outsiderem.<br />
Demaskující ostří románu nemíří ve skutečnosti na postavu<br />
hrdiny, přestože je cynický a morálně přezíravý. Protože se<br />
nedá jasně určit, kým je: zrádcem, nebo bojovníkem za správnou<br />
věc? Není totiž typem zbabělce nebo zrádce, ale spíš narcisem<br />
a hédonistou. Pokud něčím odpuzuje, tak vyvýšenou spokojeností<br />
se sebou samým nebo sklonem k využívání žen, se<br />
kterými má milostný poměr. V románcích rád realizuje model<br />
milostného „trojúhelníku“, podobný „trojúhelník“ vzniká<br />
i v jeho vztazích s bezpečností a opozicí, každé angažování si<br />
tedy u Kruszyńského hledá zároveň určitou antitezi.<br />
Hrdina je především spisovatelem, tedy tím, kdo zaznamenává<br />
události. Specifický dandyovský rituál u něj doprovází sám<br />
proces psaní. Ba co víc, Kruszyński zdůrazňuje, že styl dělá<br />
člověka, tzn. že jeho hrdina nachází naplnění zejména v jazyce<br />
a ve své dovednosti popisování světa. V jeho stylu ale nelze<br />
nerozpoznat styl samotného Kruszyńského. Říká nám tedy<br />
autor jednoduše: „a takový jsem mohl být, kdyby se můj příběh<br />
odvíjel jinak?“ Nebo možná jinak: netkví mimořádná krutost<br />
a morální dvouznačnost už v samotném procesu zaznamenávání<br />
života?“ Nebo jednodušeji: „je zaznamenávání událostí vždy<br />
literaturou, ve které je zbytečné hledat objektivní pravdu?”<br />
Jerzy Jarzębski<br />
Photo: Elżbieta Lempp<br />
návrat k obsahu
„MÁTE<br />
pozorovací talent,“ tou větou to<br />
všechno začalo.<br />
Mám pozorovací talent, popišme<br />
tedy západ slunce, do podrobností. Když se schovává za střechu<br />
u jezuitů, pokrytou hladkými taškami, na špici věže v někdejším<br />
piaristickém kolegiu se nepřestává lesknout.<br />
„Máte pozorovací talent, tak pozorujte,“ důstojník odložil tmavomodrý<br />
pas, knížečku platnou ve všech zemích, s razítkem na<br />
okrasu, protože nikam nevyjedeš bez zelené karty, dovolující překročení<br />
hranic, bez kousku tuhého papíru, který důstojník dál držel<br />
v dlani a hrál si s ním jako s esem nebo králem. „Nechceme toho<br />
moc,“ řekl. Pouze abych měl oči otevřené. A bude pro mě tak těžké<br />
je zavřít a usnout. Cesta na Západ – není co skrývat – je spojená<br />
s určitým vizuálním šokem. Nadchneme se vším, obchody, smetím.<br />
Všeho se můžeme dotknout a ke všemu si můžeme čichnout.<br />
Náš údiv, že v plechovkách od piva se nachází pivo, jak je na nich<br />
uvedeno, a ne vzduch. Šampony plné šamponu, vína vína. Vodka<br />
stejně silná, a pětkrát dražší. Budeme roznášet propašované flašky<br />
a zkoušet je vnutit skoupým restauratérům. V drogerii se poddáme<br />
vzorkům vůní, vytvoříme nové kombinace se slovanským potem.<br />
Budeme chodit hladoví a žízniví. Rozpouštět polévky v prášku ve<br />
studené vodě z kohoutku, protože horkou je třeba mít kde uvařit.<br />
K subvencionované pařížské bagetě budeme přikusovat už žluklý<br />
krakovský salám, pochoutku, která by zasloužila lepší zacházení.<br />
Dostaneme pasy, se zelenou kartičkou – důstojník ji konečně<br />
hodil na psací stůl. „My?“ podivil jsem se a mrkl jsem do strany.<br />
Ano, mám v úmyslu vzdát se soudružky? Neměl jsem. Dostaneme<br />
také příděl deviz, sto třicet dolarů – uvidíme, na jak dlouho budou<br />
stačit, co znamená trh a šílený, ničím nespoutaný závod cen. Není<br />
těžké produkovat nelidským tempem a potom prodávat s nepatřičným<br />
ziskem. Během několika desítek hodin za průměrný měsíční<br />
příjem. O kolik je těžší zachovat míru, budovat sortiment, plánovat<br />
chuť.<br />
Neočekávám mnoho, ležérní postřehy. Kdo studuje soustředěně<br />
v Louvru díla mistrů. Kdo třetí měsíc prodává palačinky, za popíjení<br />
grand marnier na závěr dne. S kým spává stipendistka, které nedávno<br />
skončilo stipendium. Proč se starý profesor, který má zajištěnou<br />
stravu v našem centru věd na rue Laurisson, často objevuje mezi studenty<br />
v jídelně na Maubillonu, v oparech špatného vína, nadužívaje<br />
plebejského práva na supplement pommes frites zdarma. Neměl<br />
by těžký laciný olej probudit k životu uspané, ale přece jen činné<br />
žlučové kameny, čekající na co, na heslo? Dá se opravdu zaujmout<br />
strategická pozice na některém z oblouků nad kalnou Seinou, tak<br />
aby bylo vidět, jak se za soumraku na Eiffelovu věž nabodává, ale<br />
nepraskne, pomerančový balón?<br />
Vyběhl jsem z velitelství a cítil, jak mi pas na prsou otiskuje<br />
ohnivý obdélník. Bylo pozdní jaro a život v parku nad příkopem<br />
se měnil před očima, trochu se přioděl do jakéhosi žalozpěvu či<br />
závoje. Kámoši vytržení z dlouhé hibernace dopíjeli ještě podzimní<br />
jablečňák. Stařenky ohrnovaly šátky a popelavá kůže záviděla hladké<br />
opálené. Pár špačků se křižoval s párem divokých kachen na roztřesené<br />
kosočtvercové šachovnici nad vodou. Pár ospalých milicionářů<br />
odpočíval na zničené lavičce a čepice složené každá z jedné strany<br />
vypadaly jako hold vzdávaný zahynulým ve službě, chyběla rakev<br />
a rubáš.<br />
Svět, který se ještě ráno zdál nesnesitelně rozregulovaný: tupá<br />
žiletka zanechala centimetrovou opuchlinu, plyn smrděl, smetí<br />
se vysypávalo už v mezipatře a listonoš, přinášející předvolání na<br />
velitelství, mě s politováním lustroval, zajímavé, zajímavé, skenovaly<br />
mě zornice zpod kšiltu – svět, který byl chaosem záležitostí<br />
k vyřízení, vyzvednout povlečení z prádelny, opět s přílišnou dávkou<br />
škrobu, spát jakoby na ubruse, v lékárně koupit vápno, s vitamíny,<br />
když bude, dát boty k ševci vdechujícímu výpary lepidla, vyčerpat<br />
seznam věcí, které mám koupit v potravinách u smyčky a které by<br />
se nejlépe hodily k chlebu už dříve koupenému v pekárně, nakolik<br />
to jen bude možné, za bony koupit alkohol s pomerančovým<br />
džusem v hotelu, ve kterém není třeba bydlet, aby se tu člověk mohl<br />
opít; zeptat se v prodejně knih, jestli stále ještě nemají román autora<br />
Odnoží, protože začínáme pochybovat, zda ho vůbec kdy napsal,<br />
odevzdat v univerzitce potvrzení na zakázanou knížku s poznámkou<br />
výpůjčního oddělení, že si ji lze půjčit, a potom ji po kouskách<br />
číst před očima knihovnice, peroxidové blondýny s pohledem olověným<br />
jako písmena, lámaje si hlavu, co je dovoleno, protože popisy<br />
východu slunce v Radomi snad nejsou zakázané, zavolat matce,<br />
z automatu pod Arkádami, který se zasekl, uklidnit ji, že je všechno<br />
v pořádku, ano, v pořádku, stravujeme se a trávíme, žádné balíčky,<br />
prosím, nic mi nechybí, snad kromě smyslu, ale ten na poště,<br />
v okénku s výhledem na kovovou váhu, nepřijímají.<br />
To všechno, co se ještě před několika hodinami zdálo být v rozpadu,<br />
kosmickém rozptýlení, nescelitelné, přes zvýšené dávky škrobu<br />
a ševcovského lepidla, po odchodu z velitelství na sluncem zalité<br />
schody z litého granitu, nad uzavřený prstenec příkopu – co z toho,<br />
že hnijícího, pokrytého drobnou řasou –, dosahovalo najednou jednoty<br />
a okázalosti.<br />
Chtěl jsem běžet kupředu, chtěl jsem se sjednotit. Pozorování mě<br />
obkličovalo ze všech stran, už po několika metrech jsem měl vyděláno<br />
na pas a na nejeden dokument. Ve výklenku propusti jsem<br />
objevil pár mladistvých milenců; silněji, silněji, dožadovaly se její<br />
červené nehty, marně, protože on už dávno byl a hladina vody se<br />
ani nezachvěla, řasa se nepohnula. O něco dál, v průchodu mezi<br />
parkovištěm a zadní částí opery, jsem narazil na kolegu z mé skupiny<br />
– všichni na K, prokletí přelidněných směrů –, jak vyčůrával pivo<br />
s příměsí jiných tekutin. Sotva si udělal trochu místa v měchýři,<br />
hned navrhl další. Neodmítl jsem, šli jsme pod stan na Divadelním<br />
náměstí, kde jsem měl před očima celé panorama a kolem kakafonii<br />
hlasů.<br />
Nadávky protínaly prostor. Někdo by to – tady – udělal, ale ne za<br />
tu sumu. Někdo jiný – tady, tady –, ale ne v tom termínu. Chvilku<br />
se mi zdálo, že bych to dokázal zorganizovat, přizpůsobit sumy a termíny.<br />
Vyplnit celou agendu a peněženku objednávek. Poznamenal<br />
jsem si. – Tady! – neměl jsem přece zápisník. Hodil by se moleskin<br />
– rozhodl jsem se, černý, přesně padnoucí do dlaně i do kapsy, jaký<br />
používali i Beckett a Hemingway.<br />
Přeložila Věra Vytřísalová<br />
VYDAVATEL WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2009 123 × 197, 232 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-08-04386-8 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />
17<br />
návrat k obsahu
RŮŽOVÁ PŠTROSÍ PERA<br />
Hanna Krall (nar. 1937) – jedna z nejvýznamnějších polských reportérek. Její<br />
knihy se pravidelně objevují na nejvyšších příčkách v seznamech bestsellerů<br />
v Polsku i v cizině. Byly přeloženy do mnoha jazyků.<br />
Photo: Elżbieta Lempp<br />
HANNA KRALL<br />
18<br />
Na první pohled bychom řekli, že novou knihu Hanny Krall<br />
napsali jiní – její příbuzní a známí, kteří přes padesát let<br />
posílali spisovatelce dopisy, pohlednice nebo lístky, které se<br />
nechávají na dveřích v době nepřítomnosti paní domu. K těmto<br />
zápiskům autorka připojila také písemná hlášení svých „strážných<br />
andělů“, tedy dokumenty z archivů tajné policie, nebo<br />
korespondenci s vydavateli, v níž vysvětlují, proč nemohou její<br />
knihy vydat.<br />
Na druhý pohled už však v zápise přeci jen objevujeme rozdíly<br />
mezi doručenými vzkazy a tím, co slyšela a zaznamenala sama<br />
autorka. Dokonce i kdyby vydavatel v citátech nepoužil kurzívu,<br />
dva druhy odkazů bychom odlišili. Znění příběhů rekonstruovaných<br />
z paměti si s ničím jiným nelze splést, takové je<br />
vyprávění v charakteristickém stylu Krall. Reportérka často<br />
vzpomíná, jak během autorských setkání prosí posluchače, aby<br />
jí něco vyprávěli. Cizí příběhy využila nepochybně již mnohokrát,<br />
ale teprve v této knize se objevuje jejich „hrubá“ verze.<br />
Nejsou to dokončená vyprávění, ale teprve jejich zárodky,<br />
potenciální témata, která lze rozvinout. Při představování<br />
jejich obrysů provokuje Krall čtenáře k řadě otázek. Proč spisovatelka<br />
tyto zápletky nevyužila? Lze je rozšířit a rozvíjet?<br />
A nakonec: není lepší nechat některá vyprávění v klidu?<br />
Odpověď na tyto otázky částečně nacházíme v knize. Těžko<br />
něco dělat s pohlednicemi od malé dcerky nebo vzkazy od<br />
muže. Na druhé straně – pokud je seřadíme v chronologickém<br />
pořadí, rodí se náhle plnohodnotné vyprávění, rodinný příběh<br />
na historickém pozadí. Uspořádání zápisků podle dat má<br />
načrtnout scenérii. Myšlenka kompozice je jasná, ale znovu<br />
nám něco chybí. Opravdu dokáže několik poznámek (v některých<br />
letech jen jedna) odrážet ducha doby? Je to vše, co si<br />
spisovatelka z daného období zapamatovala, nebo co uznala<br />
za hodné zmínky?<br />
Z tohoto úhlu pohledu vypadají Růžová pštrosí pera jako kniha<br />
plná záhad. Všechny se spojují v jedné otázce: kde začíná<br />
literatura?<br />
Marta Mizuro<br />
návrat k obsahu
1975<br />
FRANCISZKA S., DŮCHODKYNĚ<br />
O SOUČASNÉM UMĚNÍ<br />
…Přivezli ho na stavbu. Zalíbila se mu, vešel dovnitř, poprosil<br />
o žebřík a vyndal z kapsy černou křídu. Nakreslil Sirénu. Na stěnu.<br />
Všechny to moc potěšilo, poděkovali a odjeli, no a Siréna zůstala.<br />
Železničář dostal přidělený byt. Prohlédl si ho, řekl – zaprvé nestojí<br />
za nic, zadruhé on má malé děti a ona zase odhalená ňadra, byt si<br />
nevzal a zavolali mě. Neměla jsem děti a neměla jsem body – nejvíce<br />
bodovali aktivitu v „Jednotě“, ale já jsem nebyla ani členem, takže<br />
když řekli, že je byt, letěla jsem s větrem o závod.<br />
Řekli mi, abych si sedla. Vidíte, řekl předseda, to není jen tak<br />
obyčejný byt, to je bejvák se Sirénou. Tak dobře, souhlasila jsem.<br />
A chápete, v tomhle bytě musí být čisto, protože mohou přijít hosté.<br />
Bude čisto, ujistila jsem je, dostala jsem klíče, otevřela dveře…<br />
Milá zlatá, co vám budu povídat.<br />
To byl Picasso.<br />
Bylo to velké, bože, jak to bylo velké. Ňadra jako dva balóny, oči<br />
skosené, v dlouhé, podivně dlouhé ruce to drželo kladivo, ale ocas<br />
to mělo krátký a na konci tenounký.<br />
Měli jsme jen gauč a stůl. Stůl jsme postavili doprostřed, gauč ke<br />
stěně, kladivo nám viselo nad hlavou a po probuzení jsme viděli její<br />
oči, ještě divnější než ruka a ocas.<br />
První se objevila výprava z Číny – prohlíželi si sídliště polské dělnické<br />
třídy. Po Číňanech přišli horníci – hezcí, s chocholy. Po nich<br />
textiláci – úderníci. Byla jsem zdvořilá, věděla jsem, že reprezentuji<br />
naše hlavní město, ale všechno ve mně vřelo. Zejména když jsem se<br />
dívala na jejich boty a přemýšlela, kolik smetí dnes vynesu.<br />
Přišel k nám předseda sněmovny – a vy se s ní, soudruzi, nebojíte<br />
být takhle sami? – zeptal se v předsíni. Přišel Bierut – podíval se<br />
a nic, ani slovo. Přicházeli pánové z ministerstva, měřili ji a vyměňovali<br />
si názory. Možná odstranit spolu s omítkou? Ale ne, je příliš<br />
tenká. Zakrýt sklem? Ale ne, rám by to nevydržel.<br />
Naštvali nás. Vzali jsme si malíře. Malíř si vzal kbelík s mýdlem.<br />
Teprve když umřel a když se začalo mluvit o hádkách mezi jeho<br />
dětmi, pomysleli jsme si – možná se to nemělo stát…? Měli jsme<br />
na paměti obecné blaho, protože Siréna byla státní a nic bychom<br />
z ní neměli, jako z potrhaného koberce, za který nám nevrátili<br />
ani halíř.<br />
Zase přijeli z ministerstva. Přivezli přístroje, ozařovali stěnu. Řekla<br />
jsem – pánové, nenamáhejte se, byl to dobrý, předválečný řemeslník<br />
a dobré, šedé mýdlo.<br />
1976<br />
JERZY SZ.<br />
O DOČASNÝCH PROBLÉMECH<br />
(LÍSTEK POLOŽENÝ NA STOLE)<br />
Ženuško má milá, neklesej na duchu, přežili jsme horší věci, přežili<br />
jsme tuberu, Wawelskou ulici i ztrátu cibulek našich tulipánů. Kniha<br />
ještě někdy vyjde, já Ti to slibuji. Teď jedu zaplatit za koně pro dítě<br />
a koupit třetí díl encyklopedie. No ano, tvoje kniha 1 je vzdálenější, ale<br />
rodina blíž, možná to není zas tak špatné.<br />
KATARZYNA SZ.<br />
Z PRÁZDNIN<br />
Je v Krakově, spí v kempu. Kryštof a Standa, známí Haliny Gąsienicové,<br />
měli zkoušky na Jagellonské univerzitě. Kryštof dělal matiku,<br />
dostal za jedna a koupil jim zmrzlinu v kavárně Jama Michalikowa.<br />
Večer byli na Ivoně…<br />
JAN C., BÝVALÝ VELKOSTATKÁŘ<br />
O DVOU NEBO TŘECH DNECH<br />
…Zámek nám sebrali v rámci pozemkové reformy, ale stříbrný servis<br />
jsme stihli zakopat. Byl „panským majetkem“ a patřil ke státnímu<br />
pokladu, já jsem však věděl, kde se můj majetek nachází, zatímco<br />
současný majitel – státní poklad – o tom neměl ani páru.<br />
Šel jsem k právníkovi. Řekl jsem: ukážu vám to místo, pokud<br />
část dostanu já a zbytek zámek. Právník šel na ministerstvo kultury.<br />
Po pár týdnech vyrazily z Varšavy dva tatraplány – s pány z ministerstva,<br />
veřejnou bezpečností, dělníky, lopatami, krumpáči a velkou<br />
schránkou. Zastavili před zámkem (v té době to byl komplex<br />
učňáků), pánové z ministerstva řekli: corazziánský styl, já jsem řekl:<br />
musíme označit místo průsečíku dvou přímek, jedna vede od okénka<br />
ve sklepě, druhá od oblouku klenby. Označili místo průsečíku.<br />
Začali kopat.<br />
Všechno převezli do muzea a vystavili na stolech. Kunsthistorici<br />
brali do rukou vázy, mísy, svícny, džbány, příbory, tácy… Říkali<br />
– pozdní Radke. Nebo – raný Werner. Nebo – čtvercová patka devatenáct<br />
na devatenáct. Nepřidal jsem se k nim. Opřel jsem se o stěnu<br />
a snažil si připomenout, kde stál jaký svícen a kdy jsem těmi příbory<br />
jedl naposledy. Byl jsem trochu neklidný, z té akce, muzea, mám<br />
spoustu práce v podniku. Vyrábím kouličky na stromečky a ozdoby<br />
pro dámy – medailonky s podobiznou Niemena nebo poručíka<br />
Columba, náhrdelníky z raženého plechu a kříže s českou bižuterií,<br />
imitací diamantů.<br />
Staré známé tento příběh velmi zajímá. Navštěvují mě, ptají se<br />
na právníka. Někdo se zeptal, jak se po pozemkové reformě zachovali<br />
moji sedláci. Chovali se normálně: přijížděli, chtěli vědět, proč<br />
mají nižší úrodu než já. Vysvětloval jsem jim – hlouběji orat, chlapi,<br />
nešetřit koně, tahle země má ráda hlubokou brázdu – vraceli se<br />
domů, orali hlouběji a psali, že děkují, že to vyrostlo. Hovořili jsme<br />
o lovu. Kdosi vyprávěl o koroptvích, divil jsem se – to, vážený pane,<br />
uznáváte broky? A hned jsem si vzpomněl na poslední hon, v třicátém<br />
osmém, v Polesí. Zastřelil jsem rysa, za vámi visí jeho kůže.<br />
Akvarel vedle kůže, to je náš zámek.<br />
Ještě dva, možná tři dny. Ještě rozdělím stříbrný servis mezi děti<br />
a bude po všem. Vrátím se ke kouličkám, k ozdobám pro dámy,<br />
k mému skutečnému životu, už jen dva nebo tři dny.<br />
Přeložila Lucie Kněžourková<br />
1<br />
Jedná se o knihu Štěstí Marianny Glaz, jejíž sazba byla rozmetána na rozkaz tzv. politických<br />
orgánů.<br />
VYDAVATEL ŚWIAT KSIĄŻKI, VARŠAVA 2009 130 × 205, 208 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-247-1589-3 PRÁVA NA PŘEKLAD LIEPMAN AGENCY PRÁVA PRODÁNA NĚMECKO (NEUE KRITIK)<br />
19<br />
návrat k obsahu
20 LET NOVÉHO POLSKA V REPORTÁŽÍCH PODLE MARIUSZE SZCZYGŁA<br />
20<br />
V posledních letech je reportáž bezpochyby jedním z nejzajímavějších<br />
fenoménů polské prózy, čemuž nasvědčuje i úspěch<br />
(rovněž zahraniční) dalších knih reportérů střední generace.<br />
Potvrzuje to také 20 let nového Polska v reportážích – autorský<br />
projekt Mariusze Szczygła. Prezentuje reportáže, které<br />
vznikly během dvou posledních desetiletí, od chvíle pádu Polské<br />
lidové republiky v roce 1989. Soubor obsahuje dvacet šest<br />
textů více než dvaceti nejdůležitějších reportérů. Ve většině<br />
případů jsou to bývalí nebo současní novináři deníku Gazeta<br />
Wyborcza, a není divu, protože právě tento deník vytvořil jednoznačně<br />
nejlepší redakci reportáže v zemi. Szczygieł zvolil<br />
formu tématické antologie, umístil vedle sebe reportáže, které<br />
popisují, „kde začalo a kam došlo nové Polsko“ (text Místo<br />
úvodu). Autor výboru upřesňuje, jaké Polsko ho nejvíce zajímá:<br />
„Ne to, které vidíme v parlamentu, ne to z prvních stránek<br />
novin.“ Szczygieł chce ukázat posledních dvacet let Polska<br />
především prostřednictvím příběhů jednotlivých lidí, kteří se<br />
více nebo méně úspěšně potýkají s proměnlivou společenskou,<br />
ekonomickou a kulturní politikou země. Autoři reportáží většinou<br />
popisují příběhy zcela anonymních osob, například ženy,<br />
jejíž životní vášní je sledování televizních seriálů (Dr. House:<br />
Bez lásky je možné žít Joanny Sokolińské), v antologii se ale<br />
objevují i svého času slavné příběhy, například ten o podnikatelích,<br />
které zločinec zatáhl do spirály fiktivních dluhů a oni<br />
se – přitlačení ke zdi – nakonec rozhodli své pronásledovatele<br />
zabít (Luisa vdova jde na „Dluh“ Ireny Morawské). Každá<br />
reportáž vypráví jiný příběh, dohromady však tvoří svébytný<br />
portrét Poláků i současného Polska. Szczygłova antologie také<br />
názorně ukazuje, jak rozdílné a formálně různorodé mohou být<br />
reportáže, jak účinným a zajímavým nástrojem popisu světa se<br />
mohou stát v rukou zkušených reportérů.<br />
Robert Ostaszewski<br />
návrat k obsahu
PO ŽEBŘÍKU KE KORUNĚ<br />
Polsko je nejdynamičtěji se rozvíjejícím trhem Amwaye v Evropě.<br />
Tedy nejdynamičtějším trhem snů. Amway dělá všechno proto, aby<br />
své lidi motivoval k bohatému životu.<br />
Systém odměn má dvanáct stupňů, od medaile stříbrné přes zlatou,<br />
rubínovou, perlovou, smaragdovou, diamantovou až k dvojitým<br />
a trojitým diamantům a tak podobně.<br />
Posledním vyznamenáním je Koruna velvyslance, to už je úspěch<br />
v mezinárodním měřítku. Na důkaz uznání může například oceněný<br />
lídr firmy promluvit na pódiu. Příležitostí je mnoho, každou<br />
chvíli se odehrává nějaký sjezd nebo seminář.<br />
Studentka etnologie Alicja Bednarczyk zkoumá kulturu Amwaye<br />
a jezdí na jejich setkání po celém Polsku: „Nejlepší smí zůstat na<br />
pódiu sami. Uvede je někdo, kdo o nich dlouho a dobře mluví. Čím<br />
déle trvá úvod, tím je osoba důležitější.“<br />
Perlou se můžete stát dokonce na Tatranské Bukovině, stejně jako<br />
ve Wójtowiczowě, a Rubínem třeba ve vsi Kozy nebo v Kućkově.<br />
O TOM SE KOMUNISTŮM ANI NEZDÁLO<br />
Listopad 1995. Najali si mě, abych spolu s Grażynou Torbickou,<br />
televizní moderátorkou, uváděl největší každoroční sjezd Amwaye<br />
– Konvence ‘95. Kongresový sál, tři tisíce osob. „Bojím se,“ říkám<br />
v sídle Amway Polsko, „tolik lidí! Jak zvládnout takový dav?“<br />
„Nebojte se, jak pohnete malíčkem, tak se budou hýbat,“ směje se<br />
jeden z úředníků a pohne malíčkem.<br />
Ze scény vyzdobené jako na předávání Oscarů se 65krát ozve slovo:<br />
„úspěch“. Zazní průměrně jednou za 4 minuty. Podle scénáře<br />
mám já sám vyslovit „úspěch“ 19krát.<br />
Dámy – v elegantních kostýmcích, některé v šatech skoro jako na<br />
ples, pánové – v oblecích, někteří s elegantními motýlky. Převážná<br />
část lidí kolem čtyřicítky. V Kongresovém sálu nejsou novináři ani<br />
televize, sjezd je pro cizí uzavřený.<br />
Rozprostírá se černočerná tma.<br />
Najednou se rozeznívají bubny, ozývá se sbor. Hudba, která by<br />
mohla vést vojsko do války.<br />
Hlediště plní stříbrnošedá mlha.<br />
Záblesky laseru.<br />
Nad hlavami lidí prolétává trojrozměrná zeměkoule.<br />
Kontinenty září.<br />
Ženy tají dech. Lidé mají pocit, že planeta, která víří nad řadami,<br />
za chvíli někoho strefí do hlavy.<br />
Když Země zmizí, ve vzduchu se objevuje nápis: amway. Říkám:<br />
Vážené dámy a pánové, hrdinové jste vy!...<br />
Slyším svůj hlas a nepoznávám se: dvacet Mariuszů.<br />
Grażyna: Vaše práce dokazuje, že je možné stvořit nový obraz<br />
Poláka. To je zásluha Amwaye. A čím je Amway?<br />
Já: Ztělesněním určité myšlenky. Myšlenky, která světu říká: není<br />
důležité, kdo jsi a odkud pocházíš. Musíš jen věřit, že můžeš být<br />
úspěšný.<br />
Potlesk, výkřiky nadšení. A přitom by se zdálo, že to jsou prázdná<br />
slova.<br />
Z gigantických obrazovek nad scénou, které visí ve výšce druhého<br />
patra, promlouvají lídři firmy. Vítězové života.<br />
Na televizních obrazovkách jsou jejich tváře velké jako stěna<br />
rodinného domku. Famfáry za famfárami.<br />
Snižuji hlas: čím je úspěch? splněním všech přání? etapou<br />
rozvoje?<br />
Grażyna: a možná jen momentem v životě? chvílí reflexe<br />
nad tím, co bylo?<br />
Říkám trochu vyšším hlasem, se vzrušením: jaký může být<br />
úspěch? rozhodující nebo obrovský?<br />
Grażyna festivalovým hlasem: důležitý nebo velký? Já hlasitě:<br />
nebo snad zasloužený a rozhodný?<br />
Křičím: pokládá se sektor a za lidi úspěchu!!!???<br />
Ze sálu: Aaaaanooo!<br />
Grażyna: pokládá se sektor b za lidi úspěchu!!!??? Ze sálu:<br />
Aaaaaaannnoooo!<br />
Potlesk a výkřiky nadšení. Potlesk, jaký Opolí nebo Sopoty nikdy<br />
nezažily. Cítím, že mám sílu, o které se mi nesnilo. To není moje<br />
síla, ale síla Amwaye. Na scéně se mají objevit ti, kteří se jako první<br />
Poláci dostali v Amawayi nejvýš. Urszula a Zbigniew Kalinowští<br />
ze Stargardu. Kdysi jim patřilo bankrotující kopírovací centrum. Je<br />
jim kolem třiceti. Před třemi lety řekli Gazetě, že musí mít tak velký<br />
dům, aby si pes, který poběží z jednoho konce na druhý, musel<br />
třikrát odpočinout. Dnes ho mají. Jsou Diamanty. Jezdí červeným<br />
bmw.<br />
Já (ze scénáře): Oni dosáhli téměř všeho.<br />
Grażyna: A míří ještě výše. Na otázku o svých dalších plánech<br />
odpověděli:<br />
„Chceme být především lidmi úspěchu, mezi lidmi úspěchu.“<br />
Klinowským se tleská ve stoje. Mluví čtyřicet pět minut. Zbigniew<br />
Kalinowský se přiznává, že se v Amwayi dozvěděl, jak příjemné<br />
je být milován. Amway takovouto lásku nabízí.<br />
Skupina Vox zpívá písničku složenou pro Amway: „Nestyď se za<br />
sny, když hvězda padá...“<br />
Skupina Vox se setkává s něčím, co nezažila za dvacet let své kariéry.<br />
„Vstaňte,“ říká Vox lidem. Tři tisíce lidí poslušně vstává.<br />
„Chytněte se za ruce.“ Hned se chytnou a vlní.<br />
„Obejměte se.“ Celý sjezd Amwaye se objímá.<br />
„Víte co,“ říká překotně člověk od zvuku, „já jsem v Kongresovém<br />
sále pracoval už za Gierka, dělal jsem sjezdy strany. Ale to, co se tu<br />
dneska děje, by si komunisti neuměli představit.“<br />
„Oni šílí bez vodky,“ říká v zákulisí paní v šátku.<br />
Zvukař: „A to je teprve půl třetí.“<br />
Po scéně chodí lidé převlečení za produkty Amway. Prášek na praní<br />
velikosti člověka se klaní publiku.<br />
Paní v šátku: „To snad ne, oni se k těm práškům modlí.“<br />
Před finále jsou naplánovány pochody. Famfáry, bubny, sbory. Po<br />
dvou rampách scházejí ze scény do hlediště ti nejlepší: jantaroví,<br />
smaragdoví, perloví... téměř dvě stě lidí. Pochodují učitelky, svářeči,<br />
účetní, lékaři. Každých deset sekund se čtou jejich příjmení.<br />
Přes deset sekund je tvář každého z nich velká jako stěna rodinného<br />
domku.*<br />
Přeložila Lucie Kněžourková<br />
* Tato reportáž mohla vzniknout jen díky tomu, že mě firma amway pozvala jako televizního<br />
moderátora (a zapomněla nebo nevěděla, že jsem reportér), abych uváděl jejich sjezd v Kongresovém<br />
sálu, který není pro nikoho zvenčí otevřený. Pokud vím, tak firma po otištění reportáže<br />
už pokaždé požadovala po těch, kteří uváděli její večírky, potvrzení, že pomlčí o všem, co tam<br />
viděli a slyšeli. (autor reportáže: Mariusz Szyczygieł)<br />
VYDAVATEL CZARNE, WOŁOWIEC 2010 150 × 240, 472 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-7536-143-8 PRÁVA NA PŘEKLAD WWW.POLISHRIGHTS.COM<br />
21<br />
návrat k obsahu
Photo: Adrian Fichmann/EMG<br />
Jacek Dukaj (nar. 1974) – jeden z nejobdivovanějších a nejoceňovanějších<br />
JACEK DUKAJ WRONIEC<br />
22<br />
spisovatelů mladší generace. Věnuje se fantastické literatuře, především žánru<br />
science-fiction; první polský laureát Evropské literární ceny (2009).<br />
Wroniec 1 je originální bájí o vyhlášení výjimečného stavu<br />
v Polsku, plnou útisku a krutosti. Přestože je tu hlavním<br />
hrdinou malý chlapec a kniha je inspirována příběhy pro děti,<br />
jedná se o kouzelnou pohádku určenou pro dospělého čtenáře.<br />
Kdo je onen titulní Wroniec? Velký černý pták, který unáší<br />
otce maličkého Adama. Vojáci-Vraňáci odvádějí z bytu, kam<br />
vtrhl obrovský pták, chlapcovu rodinu. Adama zachránil soused,<br />
pan Beton. Spolu s ním, i když ho po cestě několikrát<br />
ztratí, prochází temným městem a hledá své blízké. Někdy se<br />
nad městem vznáší unášený Let-Ákem. Adamovy příhody jsou<br />
ponurou fantasmagorií. Město ovládly železné Feny (obludy<br />
podobné velkým psům), Zlomozy (mechaničtí draci máchající<br />
sedmi obušky) a GAZové (monstra pohlcující lidi), na každém<br />
kroku číhají Bestébáci a Špiclové a na stromech i střechách<br />
se usadila odporná ptáčiska v každém okamžiku připravená<br />
vrhnout se na Pozičníky, nazývané také Odbojní. Dukajovu<br />
pohádku uvozuje motto z Lewise Carrolla. A s Alenkou v říši<br />
divů má tato kniha skutečně hodně společného. Za prvé v ní<br />
najdeme mnoho z carrollovské jazykové vynalézavosti, nejen<br />
slovotvorné, což je jedna z předností Wrońce. Příběhem se<br />
prolínají i vtipné rýmovačky. A za druhé – což je podstatnější:<br />
Adam se chce, podobně jako Alenka, za každou cenu zorientovat<br />
v tajemném světě dospělých, samozřejmě proto, aby odhalil<br />
jeho zákonitosti. Naopak záměr, který vedl autora, není<br />
zcela zřejmý. Wroniec nejen zasahuje do stále živého sporu<br />
o výjimečný stav, ale může být chápán i jako osobitý umělecký<br />
výstřelek. Můžeme v něm vidět neobvykle rafinovanou literární<br />
hru, svérázné cvičení fantazie a stylu, ale lze mu také připsat<br />
nejrůznější politické významy. Bezpochyby je to dílo originální<br />
nejen z důvodů čistě estetických.<br />
Dariusz Nowacki<br />
1<br />
Originální název Wroniec odkazuje nejen na symbolickou postavu ptáka-vrány, který<br />
unese otce titulního hrdiny, ale také na Vojenskou radu národní záchrany (polsky<br />
Wojskowa Rada Ocalenia Narodowego, wron), orgán, který v Polsku převzal moc po<br />
vyhlášení výjimečného stavu 13. prosince 1981.<br />
návrat k obsahu
ZE<br />
zatáčky vykročil směrem k Adamovi Milýpán.<br />
Adam vběhl do první brány a narazil na Frontu před<br />
Obchodem.<br />
„Vyjstetunestál!“<br />
Adama to odhodilo zpět, jako by se mu dlažba vzbouřila pod<br />
nohama.<br />
„Vyjstetunestál!“<br />
A znovu ho to odmrštilo dál podél Fronty.<br />
„Vyjstetunestál!“<br />
„Vyjstetunestál!“<br />
„Vyjstetunestál! Vyjstetunestál!“<br />
„Vyjstetunestál!“<br />
Zastavil se až za poslední paní s taškami.<br />
„Pamatuj si, za kým Stojíš.“<br />
Adam pokýval hlavou. Chtěl se jen schovat před Milipantem. Paní<br />
s taškami byla dobrou clonou. Mohlo by se za ní schovat pět dětí.<br />
Milýpán už je musel dávno minout. Adam chtěl opustit Frontu<br />
– ale jeho nohy se ani nepohnuly. Chodidla se neodlepovala od<br />
země.<br />
„A jéje.“<br />
Všichni Stáči tak vězeli ve Frontě, pevně přibití ke svému místu.<br />
Hýbali hlavami, hýbali rukama, ale pokud se nehýbala Fronta<br />
– nehýbali nohama.<br />
„Paní, prosím vás,“ Adam zatahal za rukáv paní s taškami. „Ať mě<br />
to pustí!“<br />
„Drž si své místo, dítě. Maminka přijde a vystřídá tě.“<br />
„Ale já tu nechci stát!“<br />
Paní s taškami se smutně zasmála.<br />
„Nikdo nechce stát ve Frontě. Ale Stojíme, celý život.“<br />
Měli deštníky pro případ, že by pršelo nebo sněžilo. Měli tašky<br />
s jídlem a pitím. Spali vestoje. U zdi po pravé straně, před bránou,<br />
viděl řadu schoulených postav zasypaných sněhem. Byli to Stáči,<br />
kteří zakončili svůj život ve Frontě. Po smrti je z Fronty vytrhli<br />
i s kusy chodníku a kořeny, které skrze dlažbu zapustili hluboko do<br />
země. Kořeny vyrůstaly z každého chodidla zvlášť. Adam si rozvázal<br />
levou botičku a pokusil se vytáhnout z ní nohu. Ani to se mu<br />
nepovedlo.<br />
(…)<br />
Jednou z dálky zahlédl špičku Špicla. Zabočil vlevo. Jindy spatřil<br />
plechovou tlamu číhající Feny. Zabočil vpravo.<br />
Věděl, že musí z této čtvrti šedi utéct na druhou stranu řeky.<br />
Když mezi domy zahlédl Barvu, odcupital směrem k ní.<br />
Byla to červeň vlajek vyvěšených před obrovskou budovou. Červeň<br />
visela i z oken. Budova i lidé vcházející a vycházející z budovy<br />
vypadali velmi Úředně.<br />
Adam si přečetl nápisy na průčelí. Vzpomněl si, co mu radila<br />
Fronta.<br />
Před vchodem stál na stráži Milýpán. Adam vytáhl třesoucí se<br />
rukou kartičku se svým jménem. Ukázal ji Milipantovi. Milýpán<br />
si ji přečetl, zasalutoval, přiložil dva prsty k Helmě a pustil Adama<br />
dovnitř.<br />
Budova byla labyrintem hal, chodeb, sálů a schodů. Na stěnách<br />
visely špinavé portréty velmi ošklivých pánů. V rozích stály v květináčích<br />
mrtvé rostliny. Stropy nebyly vidět: visel pod nimi kožich<br />
cigaretového dýmu.<br />
Adam se okamžitě ztratil. Procházel stále toutéž dlouhou chodbou<br />
a ačkoli nevyšel po žádných schodech, ocitl se náhle ve druhém<br />
patře. Potom ve třetím. A potom znovu v přízemí.<br />
Snažil se vyškrábat do oken, ale všechna vedla na totéž náměstí<br />
s dalším pomníkem Ptáčníka. Ptáčník stál s rukou vztaženou<br />
k nebi – měl na ní přistát Pták z Nebes. Teď na něm seděli černí<br />
krkavci.<br />
Po budově pobíhaly Úřední Osoby. Chlapci nevěnovaly žádnou<br />
pozornost. Rozhodl se vydat se za jednou takovou Osobou.<br />
Šel, šel a šel, ale Osoba se nikde déle nezastavovala. Nakonec<br />
pochopil, že většina Osob Úřaduje jednoduše tak, že chodí pořád<br />
dokola s Dokumenty. Předávají si je v místnostech a před pracovními<br />
stoly a jdou dál. Dokumenty se navzájem zaměňují, ztrácejí<br />
a zase nacházejí.<br />
Adam tak putoval od jedněch velkých dveří ke druhým velkým<br />
dveřím. Zakláněl hlavu a četl si tabulky umístěné vysoko na dveřích.<br />
Fronta mu řekla, že musí najít příslušnou Pracovnu.<br />
Ale před všemi Pracovnami seděli na židlích tlustí pánové v šedivých<br />
zmačkaných oblecích. Deset, dvacet, třicet pánů. Každý z nich<br />
kouřil cigaretu. Dým z jejich cigaret strašně páchnul.<br />
Ti všichni sem přišli ve Věci. Drželi své Věci v aktovkách, necesérech,<br />
v chlupatých rukou, na kolenou. Také čekali, aby mohli vejít<br />
do Pracovny.<br />
Adam nakoukl pod jejich židle, aby zjistil, jestli už nezapustili<br />
kořeny.<br />
Pánové čekali a paní bez přestání vcházely a vycházely z Pracoven.<br />
Nosily náruče Dokumentů a tácy s kávou a čajem. Když je zahlédli<br />
pánové se svými Věcmi, krčili se a úlisně se usmívali. Zbytečně: paní<br />
je neviděly.<br />
Adama napadlo, že ani jeho nevidí. Je přece menší než pánové.<br />
Počkal, až paní s papírovými deskami pod paží sejde ze schodů,<br />
a tiše se vydal za ní. Schovával se za její sukní a – šup, šup – přeskakoval<br />
prahy, vyhýbal se nábytku, utíkal zpod nohou jiných paní<br />
a pánů.<br />
Paní prošla jedněmi dveřmi, prošla druhými dveřmi, odložila desky.<br />
Adam se schoval za palmou. Paní nahlédla za třetí dveře. Na<br />
těchto dveřích visela kovová tabulka.<br />
Když paní vyšla na chodbu, aby dál pobíhala s Dokumenty po<br />
budově, přečetl si Adam nápis na tabulce.<br />
Povyskočil a vzal za kliku. Dveře se pootevřely.<br />
„Moc se omlouvám, vy jste Člen?“<br />
„Jsem Člen!“ – nadmul se Člen.<br />
Kouřil dvě cigarety, jednu v levém, druhou v pravém koutku širokých<br />
úst. S každým výdechem a slovem vypouštěl oblak černého<br />
dýmu. Dým se nad ním hromadil jako nad sopkou.<br />
Adam přistoupil blíž ke gigantickému stolu, za nímž úřadoval<br />
Člen. Člen byl velký a tlustý a rozléval se ve svém šedivém obleku<br />
odshora až dolů. Tváře se rozlévaly na krk. Krk, ještě tlustší, se rozléval<br />
na ramena. Ramena, ještě širší, se rozlévala na břicho. Břicho,<br />
ještě větší, se rozlévalo na všechny strany.<br />
Adam byl tak malý, že se ani nemusel shýbat, aby nahlédl pod<br />
stůl. Člen neseděl na žádné židli. Rozléval se dál dolů, stále vydatněji.<br />
Neměl nohy, jen tučnější a tučnější masy obřího těla, které už se<br />
v obleku neschovaly. V podlaze za stolem byla vyříznutá kulatá díra<br />
a tělo Člena jí procházelo dál do nižších poschodí.<br />
Adam pochopil, že v každé Pracovně sedí Člen jednoho obrovského<br />
těla.<br />
Přeložila Michala Benešová<br />
VYDAVATEL WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2009 145 × 205, 248 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-08-04392-9 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />
23<br />
návrat k obsahu
PŘÍBĚHY STUDENÉHO MOŘE<br />
Paweł Huelle (nar. 1957) – jeden z nejznámějších polských spisovatelů, autor<br />
několika románů. Jeho knihy byly přeloženy do řady světových jazyků.<br />
Photo: Elżbieta Lempp<br />
PAWEŁ HUELLE<br />
24<br />
Paweł Huelle je bezesporu jedním z nejlepších současných polských<br />
novelistů, o čemž svědčí jeho další povídkový soubor.<br />
Zčásti v něm najdeme pokračování motivů známých již z Huelleho<br />
starších textů, například vyprávění o společenství mennonitů<br />
sídlících v oblasti Żuław, jejichž tradici a kulturu zničila<br />
druhá světová válka. Většina textů však nabízí nová témata.<br />
Nejsou to – jak tomu bylo v dosavadní Huelleho tvorbě – téměř<br />
bez výjimky „gdaňské“ motivy. Jeho hrdinové se tentokrát<br />
vydávají do různých koutů světa: na ostrov Oland, do Zurichu,<br />
New Yorku, na Saharu atd. Jejich svět se tak neobyčejně<br />
rozšiřuje, byť většina motivů i tak zavede čtenáře do okolí<br />
autorova rodného města, Gdaňsku, jenž je u Huelleho i nadále<br />
líhní fabulí. Jistě proto, že v něm žila nejrůznější společenství,<br />
představitelé různých národů, kultur a náboženství – ti<br />
se někdy tragicky svářeli, ačkoli si zároveň byli díky rodinným<br />
vazbám či blízkosti míst, která obývali, blízcí. Tady, v Gdaňsku,<br />
se také odehrály mimořádně důležité historické události.<br />
Historie je však v těchto povídkách pouze pozadím, někdy velmi<br />
důležitým, jako v povídce Pošta na kole, která se vrací do<br />
dob vzniku hnutí Solidarita, ale ne vždy nejpodstatnějším.<br />
Středem zájmu je v Huelleho povídkách lidský osud, na který<br />
nahlížíme jako na hieroglyf – spisovatel v něm totiž hledá<br />
smysl, jakési završení, nejčastěji však nachází tajemství,<br />
nečekanou či přímo absurdní koincidenci událostí. Potomek<br />
pomořanské junkerské rodiny, Joachim von Kotwitz, unavený<br />
a znechucený národnostními konflikty v místech, kde se narodil,<br />
obětuje svůj život i své jmění, aby nalezl mytický „prvotní<br />
jazyk“ společný všem lidem. Když se však dostane na Saharu,<br />
padne do rukou berberských lupičů a v otroctví umírá (Abulafia).<br />
Hrdina povídky Franz Karl Weber nečekaně zdědí po otci<br />
velkou peněžní částku, avšak po cestě do Zurichu pro své zlaté<br />
rouno se nechová jako milionář, ale pokouší se zrealizovat<br />
své sny z dětství a mládí: o elektrické dráze, o romantickém<br />
dobrodružství s ženou, kterou náhodně potká a která se právě<br />
vzpamatovává z milostného zklamání.<br />
U Huelleho tak nemá hieroglyf života jednoznačné řešení<br />
– hrdina na něj pohlíží podobně jako na doporučení čínské<br />
Knihy proměn, jež uděluje odpovědi mlhavé a vyžadující další<br />
interpretaci, ačkoli možná nejde ani tak o to, abychom pochopili<br />
smysl událostí, jako spíše o to, abychom se – jak říká<br />
tajemný doktor Chang – „osvobodili od myšlení a akceptovali<br />
realitu“.<br />
Jerzy Jarzębski<br />
návrat k obsahu
KDYŽ<br />
toho rána pohlédl na Louku, nepokrývala<br />
bledou, zašedlou trávu ani jediná stopa<br />
po sněhu. Z těžkých, nízko se pohybujících<br />
mraků drobně mrholilo. Na tomtéž místě jako minule však stál<br />
tentýž stan. Bez emocí, jako kdyby šel do obchodu, si oblékl bundu<br />
s kapucí, boty a vyšel z domu.<br />
„Je tam někdo?“ zeptal se, když stanul před vchodem, nepříliš<br />
důkladně zavázaným. „Mám mluvit anglicky?“<br />
„Ne, já mluvím všemi jazyky,“ zaslechl hlas, „pojďte dál.“<br />
Uvnitř nezvykle těsného příbytku hořela malá lihová lampička.<br />
Tvář hostitele neznal, ačkoli to mohl být tentýž člověk, kterého<br />
viděl v objektivu.<br />
„Vy jste doktor Chang? To vy jste dal inzerát do novin?“<br />
„Ano.“<br />
„Proč mě hledáte? Co ode mě chcete? Proč mi nedáte pokoj?“<br />
„Chci, abys uvěřil.“<br />
„Čemu? Obchodu se sny? Proroctvím? Hlouposti.“<br />
„Neprodávám sny, jen je nabízím. Pamatuješ si na svůj hexagram,<br />
v němž živel ohně varoval před výstupem na horu?“<br />
„To ještě nic nedokazuje.“<br />
„Jsem unavený. Mám málo času. Jestli to chceš zkusit, řekni<br />
ano.“<br />
„Zkusit co?“<br />
„Sen není jen pouhým sněním. Ani odrazem. Je rubem tvé košile.“<br />
„Ale čemu mám uvěřit?“<br />
„Tomu, co uvidíš.“<br />
„Dobře. Tak co mám dělat.“<br />
Doktor Chang ho jemně o půl kroku odsunul a zhasl lampičku.<br />
Náhle zvedl vnitřní díl stanu. Vypadalo to, jako by se za neviditelným<br />
prahem, uvnitř, nacházel jiný prostor. Spatřil horský potok,<br />
lávku, vzdálené vrcholky. Pokud to byla iluze, byla dokonalá. Potok<br />
hučel, jak se voda valila po kamenech, na tváři ucítil mlžný opar<br />
roztříštěných kapiček vody. Plíce naplňoval čerstvý vzduch. Doktor<br />
ho jemně postrkoval kupředu a najednou se ocitl uprostřed toho,<br />
co před vteřinou pozoroval. Jacísi lidé na něho volali z druhé strany<br />
lávky, po chvíli v nich poznal své rodiče. Matka mu rukou dávala<br />
znamení, otec se usmíval jako vždycky. Přešel na druhou stranu lávky,<br />
stiskli si ruce, popovídali. Pochopil, že se za chvíli chtějí vydat<br />
dál, ale bez něho. Měli batohy a vhodné boty, ty on neměl. Teď si<br />
uvědomil, odkud se sem dostal, ale rozhlížel se marně: louku před<br />
svým novým domem nebo alespoň stan, do kterého vešel – nikde<br />
neviděl. Otec s matkou už se vzdálili, viděl jejich drobné postavy na<br />
horské stezce, mávali mu na rozloučenou. Opláchl si obličej studenou<br />
vodou z potoka a v tu chvíli spatřil vnitřní díl stanu, kterak se<br />
před ním zavírá.<br />
„Hezké,“ řekl doktoru Changovi, „ale je to jen fígl. Viděl jsem je,<br />
dotkl se jich, ale oni nežijí. Nemůžete jim vrátit život.“<br />
„Pokud něco víš, řekni to. Pokud nevíš – nemluv. Taková je zásada.<br />
A ty přece nevíš, co si oni přejí.“<br />
Doktor znovu zažehl lampičku a zase ji uhasil.<br />
Tentokrát se ocitl v čínské čtvrti, tam, kde zemřela Sofie. Ale to<br />
ona se skláněla nad ním, ne on nad ní. Viděl její slzy a ústa rychle<br />
odříkávající slova modlitby, která neslyšel. Ukrutná bolest v oblasti<br />
hrudníku mu znemožňovala jakýkoli pohyb či odpověď. Když křeč<br />
konečně ustoupila, ucítil v naprosté tmě na tváři její dlaň a zaslechl<br />
šepot – raději já, raději já než on, já, ne on, bože, bože…<br />
„Jaké je vaše poslání,“ zeptal se, když se znovu ocitl ve stanu,<br />
„o čem mě má přesvědčit?“<br />
„Mám už opravdu málo času. Čekají další. Někdy je lepší osvobodit<br />
se od myšlení a akceptovat realitu. Kdybys přišel hned poprvé,<br />
poznal bys toho mnohem víc. Nehledej mě tady ani nikde jinde. Se<br />
mnou se můžeš setkat jen jednou.“<br />
Při těchto slovech odhrnul doktor Chang vnitřní díl stanu a vystrčil<br />
ho ven. Musel tam strávit hodně času, protože nad loukou panovalo<br />
šero a napadla spousta sněhu. Když odcházel z domu, zjevně<br />
neotočil vypínačem, neboť ve svých oknech viděl jasné světlo.<br />
Vykročil směrem k němu a měl pocit, že se všechno to, co se stalo,<br />
odehrálo doopravdy. Tako jako na Štědrý večer, kdy se s otcem<br />
zastavili před čínským domkem. A najednou si vzpomněl na jméno<br />
z té knihy: Paj Chi Wo – křičel z plných plic, rozradostněný, až se za<br />
ním lidé mířící na mši znepokojeně ohlíželi. Pak se rozeběhl, aniž by<br />
si uvědomoval, že ho pohlcuje stále jasnější průrva oslepující záře,<br />
sahající do hloubi země.<br />
Přeložila Michala Benešová<br />
126 × 205, 208 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
ZNAK, KRAKOV 2008<br />
VYDAVATEL<br />
ZNAK<br />
ISBN 978-83-240-1031-8 PRÁVA NA PŘEKLAD<br />
25<br />
návrat k obsahu
AGNIESZKA DROTKIEWICZ TEĎ<br />
26<br />
Agnieszka Drotkiewicz (nar. 1981) – spisovatelka a novinářka, autorka tří knih,<br />
loňská stipendistka Literarische Colloquium Berlin.<br />
Vypravěčkou románu je doktorka Karolina Pogorska – mladá<br />
vědecká pracovnice Katedry kulturologie v Krizi, která vypráví<br />
o svém současném životě. O „teď“.<br />
V knize se toho moc neděje: Karolina vede univerzitní semináře<br />
(kterými si není jistá), čte knihy, hledá partnera a svůj<br />
život vnímá z perspektivy absence. Absence smyslu, víry, společnosti.<br />
V pocitu absence není sama. V románu se všichni snaží získat<br />
celistvost a všichni jsou melancholici, kteří různými způsoby<br />
záplatují díry v rozpočtu smyslu: babička se dala na přírodní<br />
medicínu, matka na šetřivost hraničící až s lakomstvím, dcera<br />
na vědu, která jí má pomoci pochopit, o co tu ve skutečnosti<br />
jde. Stejně tak muži: otec zaplnil svůj život fiktivními cestami<br />
v atlase, Šimon, kolega z fakulty, si vystačí s frustrovanými<br />
monology u ranních novin. Každý chce být někým jiným, aniž<br />
by přestal být sám sebou. Každý chce být s někým, ale zároveň<br />
sám. Nikdo nechce být osamocený, nikdo se však také nechce<br />
vzdát práva samotářské autonomie.<br />
Román A. Drotkiewicz lze chápat jako záznam pozdně moderní<br />
melancholie, která způsobuje, že hrdinka po lidské společnosti<br />
touží, ale ta ji zároveň znepokojuje, existenciání rituály<br />
vyhledává i zavrhuje, vymoženosti emancipace bere jako<br />
samozřejmost, a zároveň jako nebezpečí. Emancipaci chápe<br />
jako odsouzení ke svobodě, neustálou nezbytnost výběru či<br />
hrozbu samoty. Karolina vypadá, jako by žila život po životě,<br />
po vyhasnutí konkrétního smyslu; sama se trápí, radši by tedy<br />
své trápení sdílela s někým jiným; rozpaluje v sobě žár vášně,<br />
ale oheň vystačí sotva pro inteligentní představivost, k analýze<br />
světa dokáže využít spoustu koncepcí, ani jeden z kritických<br />
modů však neuznává za svůj. Karolina má pocit, že sémiotika<br />
a existence, čili schopnost číst život a žít, se nenávratně rozešly.<br />
Proto je její „teď“, když je dobře, pokaždé krátké a úlevné,<br />
kdežto vše zlé se protahuje jako několikadenní migréna.<br />
Przemysław Czapliński<br />
Photo: Grzegorz Press<br />
návrat k obsahu
TAKHLE<br />
to tedy je: tragické ráno, nízký<br />
atmosférický tlak, řádně<br />
zametený pokojík v podkroví,<br />
skromně, leč čistě oděná dívka, na lihovém vařiči stojí konvice s čajem.<br />
Šťastní jsou ti, kteří jdou do práce. Kolikrát už jsem ten film<br />
viděla. Ale proč tu nejsi, abys sledovala každý můj pohyb: když před<br />
odchodem myju a utírám hrníček, v němž byl čaj, a talíř po ovesné<br />
kaši, když stírám drobky a kontroluju, zdali jsou okna utěsněná,<br />
jak mají?<br />
Kde jsi, chuděrko, a proč tu nejsi, aby ses tu na mě dívala? Proč<br />
se nedíváš, když promazávám soukolí života? Uznej, že si zasloužím<br />
obdiv, když onoho tragického rána vstanu, abych vzala na svá bedra<br />
heroismus této denní doby. Tak proč tu tedy nejsi, abys byla svědkem<br />
mé ukázněnosti, který mlčí a je mírně zahanben vlastní nečinností,<br />
proč očima nesleduješ mé pohyby, proč netvoříš pozadí osoby,<br />
jíž jsem? Uznej sama, že jsem ztělesněním odvahy, jsem jako všechny<br />
konvice a kávovary, jež se zahřívají v temnotách, jsem jako pára,<br />
která se sráží na oknech autobusů s pasažéry jedoucími z Marek<br />
a z Czarné Strugy na Vilenské nádraží, jsem ozvěna kroků na zledovatělém<br />
chodníku. Jsem pěkná disidentka ze sovětského filmu,<br />
dívka, jejímž jediným přáním je vyspat se. Nejspíš to byla učitelka<br />
– jako já! Nemohla pracovat v oboru, takže si musela vydělávat na<br />
živobytí prací na několik úvazků jako uklizečka a domovnice. Zamiloval<br />
se do ní bohatý a prominentní muž a snažil se ji svést kaviárem<br />
z vyzy. Jednoho dne se pěkná disidentka rozhodla nasednout do<br />
limuzíny, která na ni čekala, ale jakmile opřela hlavu o koženou<br />
sedačku, okamžitě usnula. A to prominentního muže dojalo. Tak<br />
unavená a taková skromná. Úplně jako já! Viděla jsem ten film<br />
mnohokrát.<br />
Proč tu nejsi? Ty má chuděrko. Má nejlepší přítelkyně, byly jsme<br />
spolu tak šťastné! Jako sebepoznání, jež se na polní cestě setká<br />
s jiným sebepoznáním a diví se, nakolik jsou si podobné. Copak to<br />
nemělo nějakou hodnotu? Dvě staré panny ve vyhnanství. Varšava,<br />
metro Kabaty, konečná stanice. Ženy-outsiderky nebydlí v centru<br />
města. Byly jsme outsiderky, byly jsme solidární s outsidery. Nosila<br />
jsem ti z krevního oběhu města to, co bylo nejdůležitější. No jenom<br />
řekni, copak jsme nebyly šťastné? Dvě staré panny na kabackých<br />
výmolech skáčou přes švihadlo.<br />
Já přesto žiju, dá-li se to tak nazvat, já žiju, přestože k životu je<br />
přeci nezbytný kdosi Jiný. Někteří lidé si zvnitřňují nutnost a zákon,<br />
což je takové kapitalistické, takové pravicové. Respektive: liberální.<br />
Já jsem já, a ne žádný Robinson Crusoe. Ostatně, tak trochu jsem<br />
Robinson Crusoe, stačí se podívat na složené kanape, nepřirozeně<br />
ustlané povlečení schované uvnitř. Jsem trochu jako Robinson<br />
Crusoe, záhy zavřu svoji poklizenou samotu, vezmu si čepici, natáhnu<br />
se pro papírovou lakovanou tašku z parfumerie Douglas plnou<br />
knih a vyrazím ven. Budu cupitat svými kopýtky po zledovatělém<br />
chodníku. Neotočím se, nebudu se ohlížet do Kabackého lesa v mlžném<br />
oparu, jenž mě bude vábit svým marasmem a melancholií. Pevně<br />
obejmu tašku, aby padající sníh nerozmočil lakovaný papír. Mráz<br />
mi slepí řasy a já půjdu měsíční krajinou Kabat, přes parkoviště<br />
kolem Tesca. Budu vdechovat vůni nedopečených housek rozptýlenou<br />
mrazem. Půjdu na metro a cestou potkám podivnou skupinku<br />
důchodkyň s hůlkami. Každou středu v osm hodin ráno mají sraz<br />
na lesně-polní procházku. Pochod s hůlkami, taktéž zvaný nordic<br />
walking, je příjemný sport a je vhodný jak pro mladé, tak i pro osoby<br />
v pokročilém věku. Kdo z nás je tedy Robinson Crusoe? No já<br />
nejspíš ne. Byly jsme spolu šťastné, opravdu šťastné!<br />
Tak proč tu nejsi se mnou, abys za mnou zavřela dveře?<br />
Když se dveře neotvírají, znamená to, že jsou zavřené. Jak jednoduché!<br />
Ne tak docela. Já si tím nejsem úplně jistá. Vezmu za kliku,<br />
přitáhnu ji k sobě. Zavěsím se na ni. Je zamčeno. Čekám na výtah.<br />
Mezitím zkontroluju, jestli je zamčeno, mohla jsem se přeci splést.<br />
Nasednu do výtahu. Vrátím se. Zamčeno. Nejspíš. Možná. Nejsem<br />
si jistá. Pověsím se na kliku. Nakonec si lehnu na rohožku. Nemám<br />
sílu. Nemám sílu na to, abych si připustila myšlenku, že jsem dveře<br />
možná nezavřela. Že jsem se neuzavřela do sebe. Nevím, jak lidé<br />
mohou žít s tak obrovským břemenem zodpovědnosti, jakým je<br />
zamykání dveří. Děsí mě představa, že bych mohla pracovat jako<br />
prodavačka a zamykala večer obchod. Sama! Přesto to někteří lidé<br />
dělají. Kdysi jsem pozorovala ženu, která zamykala obchod s kosmetikou<br />
Isis. A dokonce ani nevzala za kliku, aby se přesvědčila,<br />
jestli je opravdu zavřeno. Uzavřít se do sebe je přeci jedna z nejpříjemnějších<br />
věcí, které znám. Být zticha, necítit fyzickou potřebu<br />
vyprávět o sobě či informovat ostatní, že vám není dobře nebo že<br />
máte migrénu. Uzavřít se do sebe, nepotřebovat. Nepotřebujme se.<br />
Jaké by to bylo skvělé.<br />
Po chvíli vstanu, zkontroluju, jestli jsem zavřela dveře, nastoupím<br />
do výtahu. Za chvíli projdu kolem skupinky důchodkyň pochodujících<br />
s hůlkami, pokud se do té doby nezanoří do melancholického<br />
oparu kabackého lesa. Ale teď ležím u dveří do bytu, s tváří na<br />
gumové rohožce (včera jsem ji vyklepala a vydrhla starým kartáčkem<br />
na zuby, přesto však na tváři cítím písek). Za chvíli se den bude<br />
vyvíjet podle plánu, ale teď nemusím podávat výkony. Teď ležím a je<br />
to docela příjemné. Bydlím v pátém čili posledním patře. Do skoseného<br />
půdního okna padá sníh. Sousedi po levé straně už šli do práce<br />
a chůva dnes s dětmi nejspíš nepůjde na procházku. Do šesté hodiny<br />
večerní sem nikdo nevkročí, maximálně zbloudilý roznašeč letáků.<br />
A co kdybych... co kdybych si dnes vzala volno? Ležet na chodbě<br />
je tak příjemné. Mít na sobě kabát, být namalovaná a připravená<br />
přijmout jakoukoli výzvu přítomnosti, a přesto mlčet, být pasivní<br />
a mimo. Jak tu tak ležím, nic se mě netýká. V mém organismu<br />
probíhají různé procesy, tráví se ovesná kaše, nabíječka, kterou jsem<br />
z roztržitosti nechala v zásuvce, žere proud (za který budu muset<br />
zaplatit), a devět stanic metrem odsud, na univerzitě, mě studenti<br />
hodnotí na stupnici od nuly do šesti za „vztah k předmětu“, ale jak<br />
tu tak ležím, je mi to ukradené.<br />
Přeložila Barbora Gregorová<br />
VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2009 123 × 195, 168 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-7414-501-5 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B.<br />
27<br />
návrat k obsahu
JANUSZ RUDNICKI<br />
SMRT ČESKÉHO PSA<br />
28<br />
Janusz Rudnicki (nar. 1956) – spisovatel, politický emigrant, Polsko opustil<br />
v roce 1983, ale doma stále pravidelně publikuje. Smrt českého psa je sedmým<br />
svazkem jeho prózy.<br />
Čas od času si kladu otázku: co mě vlastně na textech Rudnického<br />
tak přitahuje, když léta píše stále stejně (zejména v groteskním<br />
tónu) o tom samém (především o sobě)? A opakování<br />
v literatuře přece příliš rád nemám... Klíčový pro mě není<br />
výborný styl Rudnického prózy, ačkoliv je bezpochyby jedním<br />
z těch prozaiků, kteří docela dobře umějí „žonglovat s větami”,<br />
volně se pohybuje v rozmanitých rovinách polštiny a mistrovským<br />
způsobem míchá rafinované metafory s jadrnými<br />
hrubostmi. Jde o to, že autor Dá se žít dokáže ze základních<br />
elementů své prózy (groteska, ironie, humor, odstup, provokace...)<br />
vytvářet texty skvěle zkonstruované, dotažené k dokonalosti.<br />
Jinak řečeno – texty, ve kterých nejsou přebytečná slova<br />
či věty, prozaická vata, což dokládá i nová sbírka miniatur<br />
a povídek Smrt českého psa (český výbor Rudnického povídek<br />
pod stejným názvem vyšel o rok dříve a s polským vydáním<br />
má kromě titulní povídky společných pouze několik z Prvních<br />
textů). Kniha se skládá ze dvou částí, Prvních textů a Druhých<br />
textů, a toto rozdělení poukazuje na dvě hlavní oblasti autorova<br />
zájmu, které se objevily už v předešlých knížkách. Na<br />
jedné straně zpracovává vlastní zkušenosti „Poláka na služební<br />
cestě“, zaseknutého někde mezi Německem a Polskem, v<br />
groteskních, občas obrazoboreckých příbězích, na straně druhé<br />
– osobitě přepisuje/komentuje vyprávění o známých osobnostech<br />
literatury či kultury a jejich dílech v jedinečných biograficko-intertextových<br />
variacích. V první části se zase pře s<br />
Polskem a Německem (například v titulní povídce), vysmívá se<br />
různým národním nedostatkům, nešetří přitom ani sebe samého<br />
a nazývá se ironicky „nejvýznamnějším ještě žijícím polským<br />
spisovatelem“. Ačkoliv – jak se mi zdá – je v nejnovější<br />
knize Rudnického rozhodně zajímavější druhá část s vynikajícím<br />
vyprávěním o slabostech a podivínství Hanse Christiana<br />
Andersena (Andersen, Andersen) a příběhem, jenž Spisovatele<br />
demytizuje, o známých autorech, kteří dosáhli mistrovství v<br />
tom, jak vymámit nevratné půjčky (Kniha nářků a stížností).<br />
Rudnicki ve svých textech nešetří nikoho a nic. Obrazoborec?<br />
Provokatér? Také, ale především spisovatel, který čas od času<br />
zkouší „provětrat“ literaturu a položit čtenáři několik nepohodlných<br />
otázek.<br />
Robert Ostaszewski<br />
Photo: Elżbieta Lempp<br />
návrat k obsahu
NA BARIKÁDĚ<br />
Poláci raději dávají krev Němcům. V centru Görlitz skupuje německá<br />
firma krev. Polovinu dárců tvoří Poláci z okolí. Vydělávají si na<br />
prázdniny, oblečení, pivo. (...) V Polsku dostanete za darování krve<br />
nebo plazmy tak maximálně šest tabulek čokolády. V Německu se na<br />
tom vydělává. Firma má všechna pracoviště ve východní části Německa.<br />
Před několika měsíci investovala milion eur do patnácté stanice, v Görlitz,<br />
oddělené od Zhořelce pouze Nisou. (Gazeta Wyborcza, 2007)<br />
Neslyší mě, v tom kouři a hluku nemám spojení se základnou.<br />
Sám to nezvládnu. Lehnu si na prahu, přejdou přese mě, pošlapou,<br />
budu vypadat jak ubrus po svatbě. Na vesnici. Rozervu košili, to<br />
samé, zmrznu z toho, kdo v lednu vydrží dlouho s nahou hrudí?<br />
Nic naplat. Roztrhnu se. Odpálím se, jinak to nejde. Vběhnu<br />
do Ústavu a odpálím se. A vezmu je všechny s sebou. I s celým<br />
tím jejich hlavním stanem. Rudého ďábla. A všichni skončí v pekle<br />
a já v učebnicích. A moje orgány, pokud se budou hodit, v jiných<br />
potřebných tělech.<br />
Přeložila Věra Vytřísalová<br />
„Proklatě, u sta hromů, slyší mě někdo?! Haló?! Pošlete posily!<br />
Sám tu barikádu neudržím, je jich příliš mnoho!“<br />
Přede mnou naši, jdou na mě ze všech stran. Za mnou, v budově<br />
v samém srdci města, bíle oblečená armáda německých vojáků,<br />
všichni se stříkačkami v rukou!<br />
Jsem speciálním agentem vlády. Mou specializací jsou ohniska<br />
konfliktů, když nebezpečně planou, takže je těžké je uhasit, hasím<br />
je já, člověk pro speciální úkoly. Příklady? Naposledy jsem byl já tím<br />
stromem u Smolenska, o který zavadilo letadlo prezidenta a jeho<br />
ženy, ministrů a generálů, byla to však tragická nehoda, poněvadž<br />
jsem je chtěl chránit, ukázat, že k přistávací ploše zbývají dva kilometry,<br />
ale v té mlze, v té mlze husté jako polský bigos jsme se ztratili<br />
z očí a potkali se, když už bylo pozdě. A předtím jsem, převlékaje se<br />
pokaždé do kombinézy jiné země, vyprostil tolik těl po zemětřesení<br />
na Haiti, a ještě dříve jsem to byl já, kdo se zasloužil o průlom při<br />
hledání hrobu Mikuláše Koperníka, a ještě: kdybych já, já, tenkrát<br />
jel s profesorem Geremkem, tak by už jen moje přítomnost způsobila,<br />
že by nikdy neusnul za volantem. A jestli Češi budou dál odkládat<br />
montáž dvoujazyčných cedulí na Těšínsku, tak se jednoho rána,<br />
kurva, budou hodně divit. A to já, jestli nezahynu a jestli se strany<br />
nedohodnou, to já budu tím, který vyřeší problém baltské roury,<br />
protože to já, ne plyn, z ní uniknu na německé straně. Stačí?<br />
Ohniskem konfliktu se stalo město Zhořelec: sto našich, týdně,<br />
začalo prolévat krev na druhé straně Nisy. Kdyby bylo možné prodávat<br />
výlučně krev, aféra by utichla, ale dávat ji lze pouze čtyřikrát<br />
v roce (jedna dávka za dvacet eur), ale pes je zakopaný v té zatracené<br />
plazmě! Je levnější než krev (jedna dávka za patnáct eur), ale<br />
prolít ji lze šestatřicetkrát v roce! Plus krev? No právě. Sto našich<br />
týdně, opakuji, to je starší údaj, nyní se situace vyostřila tak, že<br />
nebylo jiného východiska, v aréně zhořeleckých událostí jsem se<br />
musel objevit já.<br />
Katastrofální pohled, jen co jsem ze sebe shodil padák. Lidé jako<br />
vyvolení upírů, bledí, bílí, modří, sotva se ploužili po ulicích. Starosta<br />
města se omlouval slabým hlasem, že se na přivítání nemůže<br />
zvednout z křesla, hlásí mi, že mám pomstít naši krev, protože ti za<br />
řekou, na které jsme odkázáni, odebírali víc než půl litru. A platili<br />
za půl. A protože půlka obyvatel jde prolít, a ti kteří nejdou,<br />
nejdou proto, že už šli. A protože jde chudina z holobytů, po<br />
vydání příkazů k vystěhování z obecních bytů, a protože jdou taky<br />
z okolních vesnic, protože lid přece vždycky proléval. A protože<br />
se neví, kdo kolikrát za sebou prolil, protože policie zaznamenala<br />
extrémní nárůst počtu ukradených nebo padělaných průkazů.<br />
A také počet nelegálně přerušených těhotenství, protože, samozřejmě,<br />
v těhotenství...<br />
Starosta ještě neskončil a já už jsem byl na ulici a už za chvíli blízko<br />
hranice, sakra, skutečně, čím blíž mostu, tím jsou davy četnější!<br />
Tedy: jedni se vracejí, druzí jdou. Stop! křičím z vojenského džípu,<br />
megafonem, stát, holoto! Podvedou vás, pustí vám žilou jako na<br />
zabíjačce! A komu tím zachraňujete život, dárci-prodejci?! Polský<br />
dobytek mužského rodu! Ženské mrchy domácí! Jim? Právě jim?!<br />
U nás, kurva práce, nejsou oběti nehod, které potřebují krev?!<br />
Nic, nereaguje poutnictvo polské, míjejí mne, jako bych byl neviditelný!<br />
Toť první důsledek zrušení hranic: oni k nám přinášejí zálohované<br />
láhve a my k nim krev.<br />
Postavil jsem zátarasy na mostě, zkrvavení, ale prošli.<br />
V centru Görlitz, na náměstí, kde je Ústav, jsem použil slzný<br />
plyn, petardy a dýmovnice, trochu to pomohlo, ustoupili, ale ne<br />
na dlouho.<br />
„Proklatě, u sta hromů, slyší mě někdo?! Haló?! Pošlete posily!<br />
Sám tu barikádu neudržím, je jich příliš mnoho!“<br />
VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2009 123 × 195, 208 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-7414-558-9 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B.<br />
29<br />
návrat k obsahu
JERZY SOSNOWSKI<br />
INSTALACE JILJÍHO<br />
Jerzy Sosnowski (nar. 1962) – spisovatel, publicista, známý rozhlasový a televizní<br />
novinář, autor pěti svazků prózy a dvou esejistických knih.<br />
Instalace Jiljího je psychologicko-společenský román ze současnosti,<br />
který se věnuje řadě problémů. Má přednosti tzv.<br />
filozofického románu, lze ho také označit za román katolický<br />
– v tom smyslu, že představuje dilemata dnešních katolíků<br />
a hodnotí stav polského katolicismu na počátku 21. století.<br />
Odehrává se v současné Varšavě, zejména v novinářském prostředí.<br />
Zápletka, kolem níž se rozvíjí děj, je jednoduchá: hlavní<br />
hrdina románu, zkušený novinář středního věku, se z ničeho<br />
nic dovídá, že má dospělého syna (titulní Jiljí). Matka Jiljího<br />
prosí o pomoc. Její syn se dostal do podivných potíží – propadl<br />
náboženské mánii, stal se jakýmsi samozvaným prorokem.<br />
Co a z jakého důvodu se Jiljímu přihodilo? Je Jiljí opravdu<br />
synem hlavního hrdiny? Nejpodstatnější je tu nakonec nehledání<br />
odpovědí na tyto a podobné otázky. Z hlediska poznání i filozofie<br />
je důležitější to, co patří k pozadí románu. Právě zde se<br />
odehrává mnohorozměrný, živý a nesmírně zajímavý „duel na<br />
ideje“, dochází ke střetu morálních postojů a konfliktů svědomí.<br />
Centrální otázkou je – abych tak řekl – obtíž jak být katolíkem,<br />
zejména když jste vzdělaný člověk ze střední třídy, která<br />
funguje v postmoderním světě. Dilemata a antinomie dnešní<br />
katolické identity popsal Sosnowski pronikavě a jak se zdá<br />
– s velkou znalostí věci. Pole konfliktů jsou rozmanitá: jsou<br />
to spory spojené s katolickou sexuální etikou, otázka místa<br />
pro „věřící volnomyšlenkáře“, napětí na ose konzervatizmus<br />
– liberalizmus (v církvi). Instalace Jiljího je román intelektuálně<br />
hodnotný, inspirativní, a navíc skvěle a citlivě napsaný.<br />
Dariusz Nowacki<br />
Photo: Elżbieta Lempp<br />
30<br />
návrat k obsahu
WALDEK<br />
vešel do kavárny Na<br />
rozcestí a obsadil místo<br />
v koutě u skleněné stěny.<br />
Viděl odsud celý sál a koutkem oka – stromy již dotknuté podzimní<br />
žlutí, za kterými se nevýrazně rýsovala silueta Ujazdowského<br />
zámku. To asi rozhovor s Robertem způsobil, že se na lidi kolem<br />
díval jinak než doposud. Pobledlá číšnice se sevřenými ústy, která<br />
mu přinesla toasty a kávu, vypadala jak před záchvatem vzteku.<br />
Dvě starší paní, jež si povídaly u mikroskopických skleniček s likérem,<br />
se jistě oddávaly rozkoši pomlouvání bližních. Jedna z nich se<br />
zajíkala smíchem, podobným hlubokému hlenovitému kašli. Jakýsi<br />
zpocený tlusťoch se točil kolem dlouhovlasé brunetky – díval se na<br />
ni smyslně, ona mu pak odpovídala cynickým pohledem, jako by<br />
odhadovala, kolik z něj vytáhne. Celý lokál Waldkovi připomínal<br />
akvárium, v němž shromáždili monstra: hlupáky s vypoulenýma<br />
očima a nemoudře usměvavé posměváčky, ulízané pokrytce, chronické<br />
zrádkyně v maskách z make-upu a šminek. A za jeho zády se<br />
v autech po Łazienkowské magistrále mezi svými temnými kšefty<br />
přelévali sem a tam nepoctiví zbohatlíci, vzájemně se pronásledující<br />
nactiutrhači, spekulanti spřádající zločinecké intriky. Taky úchylové,<br />
spousta úchylů posedlých myšlenkou souložení s mrtvolami, zvířaty<br />
a dětmi. A mezi nimi on – z perspektivy Absolutní Spravedlnosti,<br />
v níž čas od času věřil, také nevypadal nejlépe – čekal po letech na<br />
setkání se svou první, mladickou láskou.<br />
Waldek kontroloval internetovou poštu dvakrát denně, po snídani<br />
a večer, hlavně proto, aby zlikvidoval spam, který ji zaplavoval,<br />
a aby kromě toho zkontroloval, jaké nepříjemnosti tentokrát znemožnily<br />
vedoucí „Kumšterie“ pozvat do pořadu plánované hosty<br />
(kolik z nich obtěžovalo děti? kolik kradlo?). Ten dopis předevčírem<br />
málem smazal, protože neměl trpělivost na maily bez předmětu, ale<br />
nestrefil se kurzorem na ikonku „Do koše“, a protože se v práci naučil<br />
několika předsudkům, pokládal to za znamení a poslušně zprávu<br />
otevřel:<br />
„Waldku, dovoluji si Tě oslovit jménem, počítám s tím, že si<br />
na mě pamatuješ. Milá paní v redakci mi nechtěla prozradit Tvoje<br />
telefonní číslo, což se ani neopovažuji žádat, zejména když si prý<br />
přečteš můj dopis během 24 hodin. Před dvaceti lety jsme si byli<br />
blízcí, promiň, že se o tom zmiňuji, ale pamatuji si Tě jako skvělého<br />
chlapa a věřím, že neodmítneš mou prosbu. Je totiž spojená s tím,<br />
co se tehdy událo. potřebuji tvoji pomoc!!! Neobtěžovala jsem Tě<br />
s tím celá ta léta, ale teď opravdu nemám jiné východisko. Prosím,<br />
zavolej mi co nejrychleji. Neumíš si představit, jak je to důležité.<br />
Budu čekat. Můj mobil: 0 699 996 999. Nezklam mě, prosím. Jola<br />
Janik.“<br />
Jola Janik. Aha, Jola Janik. Poznali se na samém začátku studia,<br />
v horečce po srpnových stávkách, na shromáždění univerzitní samosprávy.<br />
O rok starší zástupkyně fakulty ekonomie a managementu<br />
ho nadchla půvabem, se kterým vnucovala všem dokola svůj názor.<br />
Působila dojmem dívky, která přesně ví, co chce. Rychle se stali<br />
nerozluční, ale zároveň v jejich vztahu bylo od samého počátku<br />
něco toxického. Když zářila ve společnosti, pociťoval pýchu, ale také<br />
žárlivost, protože se mu zdálo nepravděpodobné, že jednou nepůjde<br />
s jiným – a neuspokojil ho ani po určitém čase zjištěný fakt, že mezi<br />
kamarády platila spíš za rovnocenného kámoše než za přitažlivou<br />
krásku.<br />
Když jí v různých záležitostech ustupoval, a tak to převážně bylo,<br />
zlobil se, že se z moci rodičů znovu dostal do rukou někoho, kdo<br />
permanentně ví všechno lépe (v oněch vzdálených dobách ji rozdíl<br />
jednoho roku činil v jeho očích mnohem starší a zkušenější).<br />
A ještě k tomu ta jeho katolická výchova, zdroj nekonečných potíží.<br />
Jola nerozuměla Wladkovým rozkolísaným pocitům, že by se přece<br />
mělo čekat do svatby, že když někdo opravdu miluje, nechce s druhým<br />
člověkem zacházet instrumentálně a že polibek není hřích, jen<br />
pokud člověk drží své myšlenky na uzdě. Waldek byl od osmé třídy<br />
základní školy ministrantem, slyšel mnohokrát, jak si kluci vynucují<br />
na svých holkách „důkazy lásky“ a nic ho nepřipravilo na situaci<br />
opačnou, kdy musel vysvětlovat, proč ve dvoulůžkovém pokoji, který<br />
náhodou dostali během jakéhosi zájezdu studentského turistického<br />
kroužku, leží na své posteli jako kláda, místo aby se přemístil<br />
na tu druhou. Nikdy později už neslyšel, že by se někdo tak smál<br />
– zdravě, a přece, jak se mu zdálo, posměšně. Zanedlouho začal<br />
posouvat hranice toho, co směl (jakoby pod tlakem, ale ochotně),<br />
zapletl se do mnohopatrových labyrintů zdůvodnění a omluv, stále<br />
dokonalejších, a přece neužitečných ve chvíli, kdy šel v neděli ráno<br />
do kostela a necítil se hodný přistoupit k přijímání. Nejpodivnější<br />
pro něj bylo to, že Jola, jako ostatně většina jeho známých za<br />
časů Solidarity a výjimečného stavu, se prohlašovala ze katoličku.<br />
Nakonec už nemohl vydržet čím dál rychlejší kroužení mezi nebem<br />
a peklem, souhlasem a zavržením, a pod vlivem četby svatého<br />
Augustina se rozhodl všechno poslat ke všem čertům a stát se knězem.<br />
Byli tehdy v Krkonoších (rodiče Waldka už přestali dělat scény<br />
kvůli výletům ve dvou, doprovázeli pouze syna dlouhým pohledem,<br />
když rychle nasadil batoh na ramena a vybíhal). Jola viděla, že se<br />
s ním něco děje, dokonce se mu stalo, že před ní propukl v pláč jako<br />
dítě; nakonec přiznal, že ho přitahuje něco jiného, že se musí nad<br />
sebou zamyslet a tak dál – slovo „seminář“ neuměl vyslovit. Sama se<br />
domyslila, vynadala mu do usmrkaných spratků, popřála „dobrou<br />
zábavu ve společnosti eunuchů“ (pamatoval si to dodnes), sbalila se<br />
ještě toho samého dne a šla na zastávku autobusu. Když jí navrhl,<br />
že ji doprovodí, řekla krátce, aby šel do prdele. Už ji nikdy neviděl.<br />
Slyšel, že si vzala děkanské volno a potom – že se odstěhovala za<br />
Varšavu. Epiteton z dopisu, že byl v jejích očích „skvělý chlap“, se<br />
mu v kontextu těchto vzpomínek zdál poměrně podezřelý.<br />
Přeložila Věra Vytřísalová<br />
VYDAVATEL WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2009 123 × 197, 456 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-08-04391-2 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />
31<br />
návrat k obsahu
Photo: Emilian Snarski<br />
JACEK DEHNEL BALZAKIÁDA<br />
32<br />
Jacek Dehnel (nar. 1980) – básník, překladatel, prozaik, malíř. Jeho nejznámějším<br />
dílem je román Lala, dosud přeložený do němčiny, slovenštiny, hebrejštiny,<br />
italštiny a litevštiny.<br />
V povídkovém souboru Jacka Dehnela lze najít všechno, čím se<br />
autor románu Lala svým čtenářům představil již dříve: intertextuální<br />
hrátky postmoderní provenience, stylistickou směs<br />
ve stylu campu i elegantní způsob vyjadřování. Elegance je,<br />
zdá se mi, klíčovým slovem pro popis Dehnelovy prózy, právě<br />
ona jí dodává kouzlo, a to i tehdy, rozvíjí-li autor, podobně<br />
jako v Balzakiádě, v podstatě „prosté příběhy“ (extravagantní<br />
narážka na film Davida Lynche není v případě této prózy,<br />
plné kulturních odkazů a aluzí, vůbec od věci. – Film D. Lynche<br />
„The Straight Story“ byl v češtině promítán pod názvem<br />
„Příběh Alvina Straighta“, pozn. překladatelky). Knihu tvoří<br />
čtyři delší povídky – vyprávění o osudech nešťastného manželství<br />
dcery bohatého obchodníka s textilním zbožím a módního<br />
malíře ze světa protekční varšavské bohémy (Maso uzeniny<br />
oděvy tkaniny), mini rodinná sága zemanského rodu Zarębských,<br />
kteří v dobách Polské lidové republiky a později i svobodného<br />
Polska taktak vycházeli s penězi (Tonča Zarębská),<br />
příběh mladého člověka, jenž utíká od neveselé reality do světa<br />
starosvětskosti a dávných zvyků a žije ze soukromých hodin<br />
společenského chování a etikety (Láska soukromého učitele),<br />
a příběh neúspěšného pokusu bývalé třetiřadé šansoniérky<br />
o návrat na scénu (Bída i lesk života estrádní umělkyně<br />
v zaslouženém důchodu). Dehnel, čerpající inspiraci z Balzacovy<br />
Lidské komedie, se pokusil představit cosi jako průřez<br />
dnešní společností. Jen s tím rozdílem, že je to průřez poměrně<br />
netypický. Je výmluvné, že když autor Laly píše o současnosti,<br />
věnuje ve svých povídkách tolik prostoru minulosti, ba co víc<br />
– někteří z hrdinů knihy, jako například Adrian Helsztyński<br />
z Lásky soukromého učitele, jsou v ní téměř zcela ponoření<br />
a ignorují dnešní životní styl. Hodnotí snad Dehnel tímto způsobem,<br />
nepřímo, naše „tady a teď“? Možná. V jeho nových<br />
povídkách však nejde ani tak o výstižnou diagnózu skutečnosti<br />
jako spíše o stylistické mistrovství a pečlivou práci s detailem.<br />
Stručně řečeno: próza pro gurmány.<br />
Robert Ostaszewski<br />
návrat k obsahu
HALINA<br />
zaslechla zvuk telefonu a bleskurychle<br />
se pustila do otevírání<br />
zámků a kapsiček své<br />
kabelky, protože telefon z pochopitelných důvodů („Moskva! Zloději!<br />
Divoký východ a lupiči!“) nosila hluboko, ale na zákoutí své<br />
nové kabelky si ještě nezvykla a všechno trvalo dvakrát tak dlouho<br />
než u té staré; konečně telefon zvedla.<br />
„Sznurkowski. Paní Halinko, důležitá věc.“<br />
„Á, dobrý den, právě jsem vám měla volat, víte, já chápu, že<br />
v Moskvě jsou davy lidí, ale ten hotel…“<br />
„Paní Halinko, paní Halinko, hotel, to je to nejmenší.“<br />
„…já nemusím mít apartmá v Kremlu…“<br />
„Chviličku. Máme problém.“<br />
„Jaký problém?“<br />
„No s vystoupením. Je problém s vystoupením.“<br />
„No ano! To je hned! Neprodaly se lístky? Já jsem vás ale varovala,<br />
že já už nejsem… že jsem nikdy nebyla…“<br />
Málem řekla „nikdy jsem nebyla zpěvačka“. Včas se ale zarazila.<br />
„Jde o tohle. My jsme vás zaměstnali…“<br />
„Zaměstnali? Celou dobu jsem poslouchala, že je to nabídka ke<br />
spolupráci.“<br />
„Nechytejme se za slovíčka, paní Halinko, oukej? Spolupracovali<br />
jsme, protože Kołymský neměl volné termíny.“<br />
„Kołymský?“<br />
„Jarek Kołymský, nic vám to neříká? Musíte ho znát, homo, to<br />
znamená gay, brýle, měl takové načesané tupé, obepnuté kalhoty,<br />
vlastní příjmení Żuk, Jarosław Żuk. Portugaaaalské tan – go! Portugaaaaal<br />
– ské tan – go! Nahoře visí mango, dole vidím step.“<br />
„Vy mi budete vykládat, kdo byl Kołymský? Znám ho, všichni<br />
ho známe, vystupoval, když jste… co to povídám, když vaši rodiče<br />
ještě nebyli na světě. Ale co s tím má co dělat Kołymský? Co má<br />
společnýho se mnou v Moskvě v hotelu Proserpina, kde jsou ucpaný<br />
záchody a na zdi sedí šváb velkej jako vrabec?“<br />
„Kołymský neměl volné termíny, ano? Neměl. Měl turné po sanatoriích,<br />
hlavně Ciechocinek, ale taky Kołobrzeg, Busko, Polanica<br />
Zdrój, tam, kde jsou důchodci. To je vcelku dobře placené, mohl<br />
bych to pro vás zorganizovat na jaře...”<br />
„Co s tím má společnýho Kołymský? Ptám se laskavě.“<br />
„No zrušil to. Nějak se přel o peníze, snad ve Szczawnici se pohádal,<br />
nevím, o co šlo, v každém případě o peníze… a všechny ty<br />
ředitelky, vedoucí, to je jedna grupa, jedné odvolal koncert, tak se<br />
domluvily, neměl ve smlouvě ošetřené ukončení kontraktu, no a je<br />
v prdeli. Nechali ho na holičkách. Víte, on je v Rusku neobyčejně<br />
populární, Kołymskij, Kołymskij, plakáty, na to se všichni pohrnou<br />
hlava nehlava.“<br />
„Na mě prý taky měli.“<br />
„Ale ne tak, paní Halinko, ne tak. Na Kołymském vyděláme<br />
spoustu peněz, okamžitě, bez další práce, nemusíme ani žhavit<br />
informační kanály… no. A my jsme do poslední chvíle nevěděli,<br />
jestli to klapne, takže jsme ještě jako rezervu měli vás. Uděláme<br />
to tedy takhle: vy tam ještě zůstaňte, tak dva dny, a já se pokusím<br />
sehnat něco jiného, protože tamten termín dáme Kołymskému. Ale<br />
teď už musím běžet, nashledanou.“<br />
A zavěsil.<br />
V tu chvíli se ale naštvala ona a okamžitě mu volala zpátky.<br />
„Jako rezervu?“ – zařvala. „Jako rezervu? Jako rezervu si můžete<br />
držet nějakýho poddůstojníka, pane Dariuszi. Domluvili jsme se, to<br />
vy jste mě k tomu všemu přemluvil, nejen domluvil, ale přemluvil,<br />
to vy jste to zorganizoval, nařídil mi brát hodiny, přijet sem, bydlet<br />
v hotelu, job tvoju, Proserpina, a teď mi chcete říct, že to všechno<br />
jenom jako rezerva?“<br />
„Nerozčilujte se, prosím vás…“<br />
„Nerozčilujte se? A co vy byste dělal na mým místě? Máme dohodu,<br />
nebo ne?“<br />
„Technicky vzato nemáme. Nic jsme nepodepsali.“<br />
„Ale dohodli jsme se… vždyť jsme o všem mluvili, mohl jste to<br />
odvolat, a hlavně mě o tom všem nepřesvědčovat…“<br />
„To jsem mohl, ale byla jiná situace. Ruská strana chtěla mít<br />
někoho v záloze.“<br />
„V záloze! Druhej Kutuzov! Já chci vědět, kdy je koncert,<br />
kdy dostanu šaty na vystoupení a odkud, zatraceně, budou<br />
pyrotechnici!“<br />
V tu chvíli prozradila tvář Dariusze Sznurkowského, jak si to<br />
alespoň představovala, jeho skutečný charakter, to, co se skrývalo<br />
za nízkým čelem, za zarostlými tvářemi připomínajícími kiwi, za<br />
jeho pupínky, celou tu frenologickou výbušnou bombu, to, co bude<br />
v příštích letech – ach, přála si to, jak si to přála! – ničit jeho, jeho<br />
případnou ženu a případné děti, co jejich večery promění v nekonečné<br />
hádky, dceru v zoufalou narkomanku a syna v drag queen<br />
nebo ještě něco horšího.<br />
„Poslouchej… ženská,“ řekl, „byl jsem milej, protože jsem jebal<br />
tvojí vnučku, ale teď je po všem, konec, budu upřímnej a řeknu to<br />
narovinu. Mělas šanci? Měla. Na vlastní zodpovědnost? Na vlastní.<br />
Objevil se Kołymský, šance je pryč. Co si myslíš, že my se tu postavíme<br />
na hlavu, abysme propagovali nějakou starou větev, na kterou<br />
všichni zapomněli, nějaký gomułkovsko-gierkovský pozůstatky, jak<br />
řek jeden chytrej chlap? Haló, tady je Země, tady je realita! Penzička,<br />
bačkory a čajíček, kurva, bylinkovej.“<br />
A pak už se ozval jen dlouhý tón a tady, nedaleko pohádkového<br />
chrámu Vasila Blaženého, který vypadal jako barevný dort s cukrovou<br />
polevou přinesený na velký Putinův stůl, Halina Rotter pochopila,<br />
že měla úplnou pravdu, když chtěla hned první den vyhodit<br />
Sznurkowského Dariusze, uměleckého impresária, za dveře.<br />
Přistoupila na jeho nabídku ne proto, že toužila po slávě, že<br />
chtěla ještě jednou stanout v záři reflektorů, ve světle ohňostrojů<br />
navržených rakouskými pyrotechniky, obklopená mrštnými tanečníky<br />
z Vladivostoku, co si protahují svaly pomocí kožených pásů;<br />
samozřejmě, vždycky se ráda klaněla na scéně, rozdávala autogramy<br />
a dělala lidem radost tím, co uměla, dle svého názoru, nejlépe, tedy<br />
zpěvem. Ale naučila se žít bez toho, nečekala na tuny dopisů, že ji<br />
budou nosit na rukou, že se bude koupat v šampaňskom igristom<br />
a přebírat Zlaté desky v přímém přenosu (s přestávkou pro reklamy<br />
na jogurty). Spolu s tím mělo přijít něco jiného, většího: život, který<br />
by se ještě dal napravit a uvést do lepších kolejí. S hezčím nábytkem,<br />
každý podzim s výlety do teplých krajů, s dlouhými červencovými<br />
procházkami podél polského moře, mezi Sopoty a Oksywiem. Mládí?<br />
Tak naivní nebyla, ale nějaká iluze mládí? Proč ne.<br />
Přeložila Michala Benešová<br />
VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2008 123 × 195, 416 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-7414-413-1 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B.<br />
33<br />
návrat k obsahu
KAPESNÍ ATLAS ŽEN<br />
Sylwia Chutnik (nar. 1979) – absolventka kulturologie a gender studies, laureátka<br />
Photo: Mikołaj Długosz<br />
ceny Paszport Polityki, společenská aktivistka, průvodkyně po Varšavě.<br />
SYLWIA CHUTNIK<br />
34<br />
Každá z kapitol Kapesního atlasu žen (Trhovkyně, Spojky,<br />
Falešnice, Princezny) začíná „panoramatickým“ záběrem,<br />
v němž autorka představuje bezejmenné ženské typy a načrtává<br />
jejich životní podmínky. Poté přechází k „detailu“ a soustředí<br />
se pouze na vybranou představitelku „druhu“, který zkoumá.<br />
Čtveřici hlavní hrdinů, protože jedním z nich je zženštilý muž,<br />
zástupců různých generací, spojuje fakt, že jsou obyvateli téhož<br />
domu. Jejich oddělené světy tak dohromady vytvářejí jednu<br />
realitu. Pokud ji budeme chápat jako „realitu Opaczewské<br />
ulice“ ve Varšavě, pak (přijmeme-li biologická kritéria Sylwie<br />
Chutnik) o ní můžeme mluvit jako o ekosystému a o jejích obyvatelích<br />
jako o reprezentantech autochtonního druhu, jenž rozhoduje<br />
o vztazích uvnitř systému.<br />
Pokud spojíme oba postupy, kterých autorka využívá, napadne<br />
nás srovnání s dokumentárním filmem o přírodě. A přesto:<br />
zvolené typy nejsou reprezentativní, nejsou odrazem charakteristického<br />
životního modelu, jsou však psychologicky zajímavé.<br />
Autorka nepostupuje jako behavioristka, ale nahlíží do duše<br />
svých hrdinů. Respektive, spíše jim tuto duši vytváří. Pokouší<br />
se zjistit, proč Máňa zešílela, proč se paní Marie rozhodla<br />
zemřít, proč není pan Marián schopen najít si žádnou ženu<br />
a proč se dospívající Maruška v noci proměňuje v teroristku.<br />
Zkoumá tedy nikoli společenské, ale individuální podmínění<br />
jejich životních rozhodnutí.<br />
Osudy, o nichž kniha pojednává, jsou působivé, jakkoli je Chutnik<br />
mnohdy líčí v rovině tragikomické. Odstup, s nímž k nim<br />
přistupuje a jenž je vyžadován od biologa-dokumentaristy,<br />
nezastiňuje její nesmírnou citlivost. Právě ta, spolu s promyšlenou<br />
koncepcí celého povídkového souboru a schopností<br />
vytvořit jak působivé příběhy, tak věrohodné portréty sociální<br />
skupiny i jednotlivce, odlišuje mladou autorku od ostatních.<br />
Zatím není vždy plně originální, teprve hledá svůj vlastní hlas,<br />
je ale velkým příslibem a rozhodně jedním z nejzajímavějších<br />
letošních debutantů mezi autory nejmladší generace.<br />
Marta Mizuro<br />
návrat k obsahu
DOMÁCÍ<br />
hospodyně od narození<br />
do smrti. Čtyřiadvacet<br />
hodin denně zapojená do<br />
akce nazvané „Uklízení světa“.<br />
Její život, to jsou jen další a další články nekonečné tasemnice.<br />
Tisíce nesmyslných, nudných činností. Ponořená do opakující se<br />
práce, gest, přijímá život takový, jaký je. Bez dráždivých výbuchů<br />
neposlušnosti, existenciálních problémů, nechutných vzpour. Den-<br />
PraníUklízeníDenNoc…<br />
Hospodyně chápe, že souhlas s pravidelně se opakujícími činnostmi<br />
řídí naši existenci. Dokáže najít pulzující napětí ve střípku reality<br />
a udržovat ho. Zachraňuje tak díky tomu všechny ty nevděčné lehkomyslníky,<br />
kteří ráno nestelou postel, nepoužívají speciální nůž na<br />
máslo a nikdy – ale opravdu nikdy – nemyjí podlahu za sporákem.<br />
Hospodyně panuje nad událostmi, vede je ke šťastnému konci.<br />
Pak, bez odpočinku, vydechnutí a vavřínů, plynule přechází k další<br />
scéně. Kulisy se vejdou do několika desítek metrů čtverečních. Patří<br />
k nim především pračka, lednice, okna, nábytek a podlaha. Hospodyně<br />
je také hlavou rodiny, slavnou Matkou živitelkou. Tento<br />
domácí matriarchát, související hlavně s jídlem, zacpává ženám ústa.<br />
Jak to, že nemáte žádnou moc? Vždyť to vy jste skutečnými Královnami<br />
domácího krbu, don´t you see?<br />
Skutečná moc, to je ta plynoucí zdola, skrytá, schovaná za hromadou<br />
talířů a zbytky pečené kachny. Žena může naplánovat jídlo,<br />
čas a způsob jeho podávání. Pomoct si nenechá, recept neprozradí.<br />
Nadře se v rozpálené kuchyni, vypěstuje si křečové žíly při neustálém<br />
hlídání plynu. Za odměnu sní zbytky po obědě, vylíže talíře, okouše<br />
kostičky. Když už všichni spí, krade se Matka živitelka do uklizené<br />
kuchyně a jemně hladí domácí spotřebiče. Tiše, spěte děťátka, zítra<br />
vás čeká další práce.<br />
Svět není zlý, hospodyně není smutná. Doma má všechno své<br />
místo a každý z rodiny má svou roli. Hospodyně bez zbytečných<br />
castingů prostým gestem shrábne ze stolu scénář a začíná hrát. No<br />
někdo to udělat musí. Domácnost je už sice do značné míry industrializovaná,<br />
ale šéfová je jenom jedna. A děti? Následují Královnu<br />
kuchyně, nebo se bouří a stěhují pryč.<br />
A tak se naše Máňa pouští – kromě domácích prací – i do činnosti<br />
výdělečné.<br />
„Vábil ten půvab, pohled jejích očí,“ a hned bylo vidět, že se holka<br />
na trh nehodí. Marie hleděla do dálky a snila o krásných královských<br />
komnatách. Místo toho byla jako ta hloupá Popela, děvče pro<br />
všechno. Kolem hlavy jí poletovaly útržky tržištních dialogů. Od<br />
prodejců koření se ozývalo:<br />
„Čuráku, zkazils´ mi život.“<br />
„Já? Ále, uklidni se, přeháníš.“<br />
Vedle:<br />
„A byla jsem, mladá paní, na té ranní mši a řeknu vám, kněz tak<br />
pěkně mluvil o mrtvých a těch, no, politicích.“<br />
Marie se pokoušela neslyšet hluk a všechny ty mumlané, skrze<br />
zuby cezené, vykřikované a vyplivované rozhovory. Toužila po tichu,<br />
uzavřeném řádu, Vipassaně a po tom, aby na celém tržišti vypadl<br />
proud. Její matka, matrona domácích potřeb na nakupuj.cz, promlouvala<br />
ke své jediné dceři hlasem silným a rozhodným. Držela<br />
moc ve svých rukou a dokázala být hrubá. Jako sepraná utěrka. Že ji<br />
otec málo řezal, že ji zkazil. Že je líná a hrbatá. Vlasy takové ulíznuté,<br />
cop žádný. Aby na stánku kousek těla odhalila, protože když už<br />
se chlapci přiblíží, o to rychleji zase odcházejí.<br />
To je pravda, Marie neměla s opačným pohlavím příliš společného.<br />
Žádná zlomená srdce, jenom staří dědové jí líbají ruku a koukají<br />
do výstřihu. Ale existuje vůbec láska? Není to jen tam, no, za sklem<br />
televizoru, v Americe nebo Brazílii?<br />
Přijde ke stánku taková ženská a říká: „Dejte mi tamtu konvici,<br />
protože starej mi ji zase spálil. Hergot. Čuměl zas na fotbal, postavil<br />
si vodu na čaj a zapomněl na ní. Čert aby ho, nešiku. Já už si ho<br />
doma držím jenom proto, aby mě drbal na zádech, když začnou<br />
svědit. Čtyřicet let manželství, a co?!“ Na to Mariina matka se smíchem:<br />
„A někde jinde vás nedrbe?“<br />
A Marie klopí oči, protože na tržišti se naučila, jaký je život. Teď<br />
ví, kdo je to nevěstka a co je to bod G. Na stáncích leží výtisky<br />
Bravo Girl a uvnitř poradna. Podivné tajné učení o tajemstvích<br />
rodičovské postele. „Milé Bravo – je mi třináct let a už dva roky to<br />
se svým klukem dělám. Píšu, protože nevím, jestli když se tak dlouho<br />
líbáme jazykem, můžeme mít pak děti? Vaše věrná čtenářka.“<br />
A redakce odepisuje, že o problémech dospívání si má promluvit<br />
s mámou, pedagogem nebo knězem, a kromě toho kluci mají rádi,<br />
když je někdo kouše do bradavek. Vedle barevný obrázek dvojice<br />
v prádle, v milostném objetí.<br />
Marie má bohatou fantazii, ale milostná témata ji vzrušit nedokážou.<br />
Ani když ji na okamžik něco zalechtá v břiše. Pak přijde<br />
otupělost. Sní o lásce, ale neví, co by si s ní měla počít. Kroutit se<br />
jako herečka? Přimhouřit oči a pootevřít ústa?<br />
Večer se ptá sama sebe, jestli je ta láska pro všechny na tomto<br />
božím světě. Slova se Marii honí hlavou a kdyby se jí někdo znenadání<br />
zeptal, „na co myslíš“, odpověděla by „myslím?“. Udivená, že ji<br />
někdo podezírá a vyptává se. Její kontakty s lidmi, její kamarádkou,<br />
to všechno dělala ze setrvačnosti a „protože se to musí“. Pozdravit<br />
sousedku, nějak odpovědět klientovi. V novinovém psychotestu ani<br />
neumí vyplnit kolonku „zájmy“. Takové nic s šedivými vlasy. Se sny<br />
o „Báječných a bohatých“, nebo alespoň „Rodinných poutech“.<br />
Varšavská čtvrť Ochota ale není zářivým seriálem z televizní<br />
obrazovky. Realita se tu omezuje na každodenní, s pietou opakované<br />
činnosti. Zhypnotizování ve známém a bezpečném prostředí,<br />
v pohodlné jednotvárnosti, zaručovalo přestání a přečkání života.<br />
Žena beze smyslu se vždycky může dát do uklízení, ne?<br />
Přeložila Michala Benešová<br />
ISBN 978-83-89911-99-5<br />
110 × 180, 232 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
KORPORACJA HA!ART, KRAKOV 2008<br />
VYDAVATEL<br />
NĚMECKO (VLIEGEN VERLAG - POLEN+),<br />
RUSKO (NLO), LITVA (KITOS KNYGOS)<br />
PRÁVA PRODÁNA<br />
PRÁVA NA PŘEKLAD SYLWIA CHUTNIK KONTAKT WWW.POLISHRIGHTS.COM<br />
35<br />
návrat k obsahu
PIOTR PAZIŃSKI<br />
OZDRAVOVNA<br />
Piotr Paziński (nar. 1973) – patří ke „třetí generaci po holocaustu”, šéfredaktor<br />
měsíčníku Midrasz. Kniha, kterou vydalo malé nakladatelství, získala značnou<br />
popularitu a přinesla autorovi prestižní cenu Paszport Polityki.<br />
Děj této knihy je prostý, zahrnuje totiž jen popis jednodenní<br />
návštěvy mladého muže na letním bytě, v ozdravovně u Varšavy,<br />
kam jako malý chlapec často jezdil se svou babičkou,<br />
a teď tam potkává několik hostů v pokročilém věku, kteří si<br />
ho pamatují z dětství. Ale ozdravovna není obyčejná: bydlí<br />
tam Židé, již přežili holocaust, a proto vše, co se v ní objevuje,<br />
má podobu snu o minulosti, vyvolávání duchů, oživování<br />
nejen osob, ale také pradávných událostí, diskusí a ideologických<br />
sporů. Děj knihy je tedy jednoduchý jen zdánlivě: ve skutečnosti<br />
se odehrává na několika časových rovinách a bobtná<br />
židovskými anekdotami a vyprávěním, protože jeho hrdinové<br />
žijí minulostí, která se setkává s přítomností v jakési současnosti.<br />
Přesně takhle, jako něco blízkého na dosah ruky,<br />
a zároveň zdeformovaného obsesemi a výpadky paměti, vnímají<br />
minulost staří lidé – poslední svědci předválečného světa<br />
polských Židů. Autor ukazuje, v jaké podobě dnes v Polsku<br />
existuje židovská tradice. Kniha má nezvykle lidský a jemně<br />
ironický nádech, vykresluje smyslově bohaté obrazy a autor<br />
zároveň představuje různorodé židovské dědictví: vypadá na<br />
jednu stranu jako dialog různých osudů, na druhou jako neustálé<br />
disputace o posledních záležitostech, o existenci nebo<br />
neexistenci Boha, o úkolech, které před Židy stojí. Tyto disputace<br />
prostupují každodennost a zábavně se s ní mísí, ale<br />
naplňují ji smyslem dokonce i tehdy, kdy svět podléhá drastickým<br />
změnám a většina účastníků sporu umírá. Ujímají se jich<br />
pozůstalí a křísí mrtvé jako partnery do diskuse.<br />
Jerzy Jarzębski<br />
Photo: private<br />
36<br />
návrat k obsahu
CHTĚL<br />
jsem zaslechnout šramot žaluzií<br />
a skřípot otvíraných oken<br />
a doufat, že mé sousedy opustila<br />
ostražitost a že se ukážou na některém z nadpočetných balkónů, ale<br />
nic takového se nestalo, ačkoli jsem čekal do poledne a kochal se<br />
přitom pohledem na borovice rezavějící ve větru.<br />
Nikdo nevyšel, zahrada byla prázdná, okna zavřená. Třeba se všichni<br />
schovali v jídelně nebo ve společenské místnosti, jako za dávných<br />
časů, shromáždili se u rozbité televize pod freskou s dějinami Židů?<br />
Tam je mám tedy hledat? A když ne tam, tak kde?<br />
Tehdy to bylo jednoduché, protože hluk byl na chodbách od<br />
samého rána. Už dlouho před snídaní, ještě než v kuchyni stačili<br />
připálit ovesnou kaši, po celém domě třískaly dveře, duněly kroky,<br />
skřípala dřevěná podlaha. Pan Abram šel s panem Chaimem ven<br />
zapálit si první cigaretu. Paní Hanka si stěžovala, že jí loupe v kostech,<br />
a skřehotavým hlasem vyprávěla babičce o probdělé noci. Paní<br />
Teča šla pro noviny. A pan Leon, v krátkém županu, s pruhovaným<br />
ručníkem, obrovským kartáčem a sklenicí na vyplachování zubů,<br />
pospíchal do koupelny, aby si dal v klidu svojí zdravotní, sibiřskou<br />
sprchu pod ledovou vodou. Pak spolu s panem Kahnem prováděli<br />
ranní rozcvičku. Raz, dva, raz, dva! Udával doktor Kahn rukou tempo.<br />
Tři, čtyři! Záda pana Leona mu odpovídala praskáním. Pětkrát<br />
se ohnout, pětkrát do pozoru, pětkrát neúplný dřep, několikrát otočit<br />
krkem napravo a nalevo. Raz, dva, tři, čtyři, pět!<br />
Ozdravovna se plnila jejich hlasy, rostla a zviditelňovala se, protože<br />
dovnitř ze všech stran pronikal den. Lidé se shlukovali u schodů,<br />
v mezipatře, vzrušeně diskutovali, a pak se rozcházeli a tvořili<br />
další hloučky, dokud nedošli do přízemí, kde se konečně mohli<br />
posadit do pohodlných, rudých křesel a počkat, než otevřou jídelnu.<br />
Za dveřmi už vesele zvonily talíře. Skulinou jsem pozoroval, jak<br />
staví na stoly blyštivé sifony se sodovkou, jak do místnosti vcházejí<br />
servírky s polévkovými mísami a s mističkami tvarohu s pažitkou.<br />
Měl jsem rád ty chvíle, kdy jsme všichni seděli pod portréty klasiků<br />
jidiš a snídali. Naše rodina nevlastních strýčků a tetiček, jiná<br />
než rodiny zvěčněné na skupinových portrétech. A já nemám ani<br />
jednu fotografii pana Leona a pana Abrama. A nejsem si ani jistý,<br />
jestli bych je dokázal rozpoznat, kdyby se přede mnou znenadání<br />
objevili.<br />
O moc víc si nepamatuji. Občas téměř nic. Moje minulost je<br />
ve mně hluboce zakořeněna, ale když se k ní pokouším přiblížit,<br />
narážím na vyhloubenou prázdnotu, jako bych se narodil včera a vše,<br />
co se stalo dříve, byla jen houština mlhavých obrazů, zetlelých a rozsypaných<br />
na atomové částečky, o nichž vyprávěl pan Leon. Nápor<br />
těch obrazů vytváří iluzi paměti a podobně jako četné fotografie se<br />
stává náhražkou života. Spěchám za nimi, hledám je v prachu mezi<br />
dlažebními kostkami na známé ulici a ve spárách v podlaze. Možná,<br />
že se ještě někde v zákoutích šuplíku zachovaly jemné částečky<br />
minulého času, omamné a odporné jako vůně arabské gumy? Dnes<br />
už vím, že tam, v té jídelně, se zrodil můj neodbytný pocit nepřiměřenosti<br />
a nezpůsobilosti, jako bych žil na ostrově. A že pesimistické<br />
vědomí pomíjivosti všeho je staré a nemá šanci přežít, je odsouzeno<br />
k podivínství a pokryté jinovatkou šedin, ale je úzce spjato s dobou,<br />
kdy jsem pozoroval doktorku Kamińskou s panem Chaimem, jak<br />
namáhavě cupitají na konci stromořadí.<br />
Míjel jsem řadu dveří na chodbě, stály tam, jedny vedle druhých,<br />
seřazené v pozoru jako ošetřovatelé před výpravou do boje a jejich<br />
průčelí se leskla pořádnou vrstvou olejové barvy. Ale chyběly na<br />
nich tabulky s čísly, ačkoli když jsem tamtudy včera večer procházel,<br />
tak tam ještě byly, a průvan táhl z otevřených dveří horní terasy, kde<br />
jsem potkal pana Jakuba, kde sídlil pan Chaim a kde v létě za pěkného<br />
počasí hrával doktor Kahn s panem Abramem šachy.<br />
Doba snídaně dávno minula. Nebo snad oběda? Že by ho snědli<br />
beze mě? Nikdo nezazvonil zvonkem. Já jsem taky nezazvonil.<br />
Nejsem už malý. Poslední privilegium nejmladších, kteří tu teď nejsou.<br />
Ale zůstal tu vůbec ještě někdo? Pan Jakub? A vedoucí. Není<br />
slyšet klapot jeho stroje, takže ještě nedorazil do kanceláře. Občas<br />
připomíná pana Abrama s jeho deníkem, zejména když svým drobným<br />
písmem vyplňuje účty. Náš zdatný kronikář. Sedí sám a čmárá<br />
si, třídí kartičky a sepisuje zprávy, zůstane po něm složka nepotřebných<br />
papírů. Nevisí v rohu jeho kanceláře jedna vitráž? Modrý Benjamín,<br />
dravý vlk, oblíbenec Věčného. Spočívá u něj v bezpečí a on<br />
ho ochraňuje po všechny dny.<br />
Ticho v hale přerušil křik. Když jsem se přiblížil, ozvěna nesla<br />
od schodů hlasy z jídelny. To se určitě vedoucí vrátil, aby dokončil<br />
hádku s panem Jakubem. Náš historický spor, který se vleče od<br />
časů Mojžíše, nebo snad od samotného Adama. Jako pan Abram<br />
s panem Leonem. A pan Chaim, který se vždycky díval na každou<br />
záležitost z jedné i z druhé strany. A pokračoval ve svých hovorech<br />
o odchodu z Egypta a o těch, kteří zůstali ve Varšavě. Kdo zůstal a<br />
kdo odešel. Vždycky odněkud odcházíme, abychom se už nevrátili,<br />
ale rozdíl spočívá v tom, že kdyby tenkrát nikdo neodešel, tak bychom<br />
vůbec nebyli. Nikdy jsem tu temnou, bezohlednou logiku<br />
nemohl pochopit, celé ty roky mě trápila nevyhnutelnost oné volby.<br />
Nebyli bychom někde jinde, a pokud ne tady, tak tam? Když ne<br />
dnes, tak… Protože molekuly, o jejichž tanci tolikrát mluvil pan<br />
Leon, by nestvořily naše těla a mozky – dokonce ani kdyby dědeček<br />
s babičkou neodešli z města po prvním zářijovém bombardování?<br />
Prošel jsem jídelnou. Byla prázdná. Nic se tu nezměnilo. Za pěti<br />
okny na verandu bílé sloupy dál podpíraly lehce skosenou střechu,<br />
barevné květiny vesele vykukovaly z betonových květináčů, ve spárách<br />
chodníku rostly výhonky řebříčku. Služební stůl uvnitř stál<br />
pořád pod portrétem židovského páru. Uklizený, jen zbytky drobků<br />
na voskovaném ubruse a tři zaschlé kruhové stopy označovaly místa,<br />
kde stály naše hrnečky s večerním čajem. Dál, za prosklenými dveřmi,<br />
se nacházel taneční sál. Zatlačil jsem na ně. Neotevřely se. Kliky<br />
byly svázané dohromady kouskem provázku. Zdálo se mi však, že<br />
zevnitř je slyšet hovor. Hovor, který si nepamatuji, nebo který jsem<br />
nikdy dříve nemohl zaslechnout. Ale doléhal ke mně jen šelest hlasů,<br />
nejasné, rozostřené obrysy vět, jednotlivá slova.<br />
Přitiskl jsem tvář ke křišťálovému sklu.<br />
Přeložila Lucie Kněžourková<br />
VYDAVATEL NISZA, VARŠAVA 2009 135 × 205, 136 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-926276-1-6 PRÁVA NA PŘEKLAD PIOTR PAZIŃSKI KONTAKT NISZA<br />
37<br />
návrat k obsahu
WOJCIECH KUCZOK OSPALOST<br />
38<br />
Wojciech Kuczok (nar. 1972) – prozaik, básník, filmový kritik a scenárista,<br />
laureát ceny Nike za román Smrad. Jeho knihy byly přeloženy do deseti jazyků.<br />
Slovo „ospalost“, užité v názvu románu, je jen přibližným<br />
vyjádřením stavu, v němž se jeho tři hrdinové nacházejí. Jejich<br />
kolektivní, ačkoli oddělené, pohroužení do spánku lze vyjádřit<br />
mnoha ekvivalenty: marasmus, letargie, trauma, otupělost,<br />
deprese, krize atd. – v závislosti na „zkoumaném“ případu.<br />
Každá nemoc duše, kterou Kuczok popisuje, má však jednu a tu<br />
samou příčinu: Adam, Růžena a Robert trpí, protože musejí<br />
hrát roli, jež vyjadřuje cizí, ne jejich vlastní ambice. Ačkoli<br />
jako jediní v románu mají jméno, jsou to lidé-dekorace: mají<br />
dodávat lesk své rodině. Tato povinnost je zavádí až na okraj<br />
zoufalství, a právě v tomto momentu – momentu krize – je<br />
poznáváme. Spolu s autorem zkoumáme proces léčby z letargie,<br />
zajímavý ze dvou pohledů. Jednak jsou jednotlivé postavy<br />
– lékař, herečka a spisovatel – úspěšnými lidmi a mohli by být<br />
tedy nezávislí, zároveň ovšem nic nenasvědčuje tomu, že by<br />
byli schopní osvobodit se od vnucených modelů života, že by se<br />
zmohli na teatrální gesto a skoncovali s minulostí, současností<br />
i budoucností, která bude stejně beznadějná, protože ve stavu<br />
otupělosti ztrácejí všechno, co je utváří: umělci své talenty<br />
a lékař pocit poslání.<br />
Kuczok si zachovává svůj charakteristický jazyk a způsob<br />
pohledu na skutečnost, očividně však bojuje s rolí, jež mu byla<br />
vnucena. Tento boj se zrcadlí i v dilematech Roberta, do určité<br />
míry, ale nejen, „alter ega“ autora. Základem polemiky<br />
s obrazem „specialisty na využívání utrpení“ je to, že hrdinové<br />
v novém Kuczokově románu trpí z vlastní vůle – jsou oběťmi<br />
nešťastných rozhodnutí, ne osudu.<br />
Dodejme, že kostrou Ospalosti se stal scénář k filmu, který<br />
natočila Magdalena Piekorz, autorka Šrámů, filmu natočeného<br />
podle prvního Kuczokova románu Smrad.<br />
Marta Mizuro<br />
Photo: Elżbieta Lempp<br />
návrat k obsahu
RŮŽENA,<br />
nejkrásnější tvář ve městě,<br />
možná i nejkrásnější v celé<br />
zemi, tvář největších kosmetických<br />
firem, nikdy nerozuměla účtům, nechávala se unášet<br />
náhodností života, cítila se v něm bezpečně díky jedné kategorické<br />
a nezlomné víře: v to, že lidé jsou ze své přirozenosti dobří, i když<br />
ne vždycky nezištní.<br />
V životě s půvabem a talentem improvizovala, všech cílů dosahovala<br />
jaksi mimochodem, nechtíc, bez zvláštní námahy, a právě<br />
to bylo nejpřitažlivější, že ji nic nenutilo; Růžena se nemusela stát<br />
herečkou, zkrátka se v divadle cítila dobře, zejména s klasickým<br />
repertoárem, v azylu vysokého stylu nacházela kontrapunkt plebejské<br />
nijakosti obyvatel metropole, jejich chudého a vulgárního jazyka,<br />
který se omezoval na termíny použitelné ve firmě a v posteli,<br />
divadlo bylo dobrou skrýší před hemžením duševně nerozvinutých<br />
lidí stejně jako ušlechtilým všelékem na samotu, které stále nepřivykla.<br />
Nestarala se ani o kariéru ve filmu, a už vůbec ne v televizi, to<br />
film a televize se o ni postaraly, oddávala se náhodám z čisté zvědavosti<br />
a opatrně si vybírala role tak, aby se neúčastnila teroru všeobjímající<br />
banality, film ji uspokojoval méně než divadlo, ale více na<br />
něm vydělávala. Růžena jako rozená improvizátorka nikdy neměla<br />
našetřeno, ve snaze o finanční nezávislost ukončila flirt s filmem<br />
pro flirt s televizí, v níž vydělávala více a rychleji, aby se nakonec,<br />
když jí velká kosmetická firma nabídla, aby jí propůjčila svou tvář,<br />
rozhodla, že až flirt s reklamou jí, i přes její absolutní neschopnost<br />
šetřit, dovolí něco uspořit, a tak se stala tváří největšího formátu<br />
a vrátila se do divadla.<br />
Flirt s televizí a reklamou způsobil, že ji nezvyklá samota tížila více<br />
než kdykoli předtím, nejpevnější přátelské vazby se uvolnily, připravené<br />
rozklížit se nadobro, ucítila najednou, že dokonce i nejstarším<br />
a prověřeným známým či odvěkým kamarádkám začal rozhovor s ní<br />
dělat problémy, zdálo se, že ztratili schopnost nezištného rozhovoru,<br />
a proto se Růžena rozhodla vrátit do divadla, ke scénické jednotě,<br />
schovat se v rolích klasických hrdinek, které mluví ve verších; příliš<br />
dlouho pobývala v prostředí lidí z televize a reklam, začalo se jí<br />
stýskat po jazyce dávných mistrů, lidé z televize a reklam užívali tak<br />
omezený, nízký jazyk bez jakéhokoli půvabu, že Růžena po návratu<br />
do divadla dlouho mluvila jen replikami ze starých her, dokonce<br />
i mimo scénu, aby se i v myšlenkách co nejrychleji zbavila paměti<br />
na jazyk bez půvabu, omezených, nízkých lidí, mluvila jen citáty<br />
z divadelního kánonu; dávní přátelé a přítelkyně hovořili raději spolu<br />
o jejím podivínství, přepjatosti a hvězdných manýrách než s ní<br />
samotnou. Více méně v této době začala usínat častěji než dříve.<br />
Doktor konstatoval, že jde o únavu: oblíbená diagnóza pacientů<br />
a lékařů, předepisuje se pak odpočinek, jeden z mála léků, které skutečně<br />
chutnají, pokud se jimi člověk nepředávkuje; Růžena pochopila,<br />
že by se měla přenést do země nescénického šepotu, postarat se<br />
o takzvanou vnitřní harmonii, dávné, ne zcela nezištné kamarádky<br />
jí domlouvaly, že by si měla konečně najít někoho na stálo, dávní,<br />
ne zcela nezištní známí jí radili to samé, ale osobněji.<br />
Růžena měla smůlu, že zrovna v té době zahájil Pan Manžel jejich<br />
známost zásnubami, Pan Manžel se zkrátka jako první obdivovatel<br />
osmělil představit a požádat ji o ruku, bylo to přinejmenším milé,<br />
přinejmenším zajímavé, natěšená na další flirt souhlasila a pustila<br />
ho ke slovu; měla smůlu, Pan Manžel dovedl být přesvědčivý.<br />
Zatímco poslouchala jeho argumenty, přivoněla si ke kytici, kterou<br />
jí přinesl, a nedokázala zadržet smích, což mu vůbec nevadilo, Pan<br />
Manžel znal lidské reakce, nekontrolovaný smích byl jako dobře<br />
ražená mince, Pan Manžel měl štěstí, které navíc podpořil tím, že<br />
na Růženu použil persvazivní techniky, a když skončil, neměla přes<br />
pozdní hodinu vůbec chuť vracet se domů, pochopila, že logika jí<br />
káže přijmout nabídku, a jen zdravý rozum říká, že to nemá udělat<br />
hned. Po svatbě, ach, po svatbě se přestěhovali do hor, tam, kde je<br />
zdravěji, svěžeji, lesněji, ptačeji, travněji a potočeji.<br />
Přerušme tu love story, Růžena by neměla tak dlouho ležet na<br />
podlaze, dovolme jí, aby se probudila, skutečně usíná rozhodně<br />
až příliš často, manželství jí podle všeho nesvědčí. Pan Manžel si<br />
konečně všiml štěkání psa, když už mu přiběhl až téměř k nohám,<br />
Pan Manžel ho hladí, nepřestává kontrolovat účty, volá Růženu, bez<br />
odpovědi, volá ještě jednou, nakonec jde zkontrolovat, jestli se něco<br />
nestalo, vidí ji v bezvědomí, musela najednou usnout a upadnout,<br />
ale proč, něco ji rozčílilo, vystrašilo, povšimne si, že drží v ruce<br />
náramek na kotník, aha, no jistě, nedopatření, někdo mu zase chce<br />
zkomplikovat život; jemně Růženě rovná prsty, bere náramek a dává<br />
si ho do kapsy, teprve teď ji lehce klepne po tváři, zkouší ji probudit,<br />
nedaří se, spí, dává jí tedy polštář pod hlavu a mluví na ni jako na<br />
kňučícího psa:<br />
„No, pohlídej pánečkovi.“<br />
Odchází, vrací se v myšlenkách k tomu, co se dá spočítat, bude<br />
muset ještě jednou pořádně projít poslední operace, něco mu na<br />
tom všem nesedí.<br />
„Jsi tu?“<br />
Ale ne, čelem vzad, přeci jen se probudila, pomačkaná vstává<br />
z podlahy.<br />
„Zase jsem spala…“<br />
Přeložila Lucie Kněžourková<br />
123 × 195, 256 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
W.A.B., VARŠAVA 2008<br />
VYDAVATEL<br />
W.A.B. PRÁVA PRODÁNA NĚMECKO (SUHRKAMP), RUSKO (AZBOOKA)<br />
ISBN 978-83-7414-486-5 PRÁVA NA PŘEKLAD<br />
39<br />
návrat k obsahu
MAŁGORZATA REJMER TOXIMIE<br />
40<br />
Małgorzata Rejmer (nar. 1985) – letošní debutantka, doktorandka v Institutu polské<br />
kultury Varšavské univerzity, studuje také psychologii a amerikanistiku.<br />
Mladinká studentka fyzioterapie Ada se musí starat o otce,<br />
který trpí depresemi, a i u ní se začínají projevovat příznaky<br />
nemoci, stejně stará studentka Anna se proti své vůli stává<br />
objektem touhy Tadeusze, starého veterána z Varšavského<br />
povstání, Jan nachází své poslání v psaní pohřebních proslovů<br />
pro živé, řidič Longin se nemůže smířit s tím, že jeho manželství<br />
už trvá jen ze zvyku, důchodkyně Lucyna, horlivá posluchačka<br />
Radia Maryja, bude brzy svatá. Hrdiny románového<br />
debutu Małgorzaty Rejmer spojuje místo bydliště (jedna ze<br />
starších, chudších čtvrtí Varšavy) stejně jako to, že jsou všichni<br />
do určité míry nemocní. Trpí neschopností navázat normální<br />
mezilidské vztahy, jsou tedy odsouzeni ke krajní samotě.<br />
Když se spolu z různých důvodů setkávají, jejich individuální<br />
choroby se jen zesilují. Nakonec dochází v jedné scéně, během<br />
tragického neštěstí, k jejich konfrontaci.<br />
Mladá autorka je rozhodně stoupencem temné stránky života.<br />
Portrétuje svět lidí odpudivých, ošklivých a zlých, kteří budí<br />
stejné množství odporu jako soucitu. Předností tohoto románu<br />
je fakt, že se maximálně přibližuje svým hrdinům a odhaluje<br />
v nich skryté démony, ani na moment však neztrácí svou<br />
důvěryhodnost, ačkoli hrdinové mají groteskní rysy a návyky.<br />
Silnými stránkami spisovatelky jsou také smysl pro humor<br />
a cit pro jazyk, básnický a zároveň adekvátní pro zvolenou<br />
optiku. Rejmer navazuje na poetiku grotesky a deformujícího<br />
turpismu, která má v Polsku dlouhou tradici, ale v poslední<br />
době jen málo následovníků. Nejen že z ní čerpá, ale také<br />
ji aktualizuje, když ji přikládá na nové společensko-politické<br />
reálie. Toximie byla označena za nejvýraznější mladý debut<br />
a pokud zvážíme talent a vyzrálost mladé spisovatelky, určitě<br />
nelze mluvit o jednorázové šťastné náhodě.<br />
Marta Mizuro<br />
Photo: Aleksandra Pavoni / Lampa i Iskra Boża<br />
návrat k obsahu
TRAMVAJ,<br />
kterou řídil Longin,<br />
byla krásná: vonící, čistá,<br />
velice unijní. Někdy<br />
si Longin cestou přes Varšavu představoval, že je tramvajákem ve<br />
Francii nebo v Německu. Že při jízdě po Francii cituje Apollinaira.<br />
Při jízdě po Německu cituje Rilkeho. How do you do, říká cestujícímu,<br />
kterému prodává lístek, a není to nikdo jiný než Günter Grass.<br />
Nebo Le Clézio. Nebo Houellebecq.<br />
Longin říká: mersi, but no. Free ticket, good book. Uklání se.<br />
Jede dál, přes omítnutý svět. Žádné graffiti, žádná neslušnost s neotesaností.<br />
Lidé se na sebe usmívají, mají všichni rovné zuby, rovné<br />
nohy. Slepý s kulhavým jdou po rovném chodníku.<br />
A tady je svět nějaký divný, nekonečný. Lidé chodí jako ponuré<br />
loutky s hlavami na klacíku. Pospíchají, kam tak pospíchají, když<br />
nemají kam. Dokonce i teď, daleko, spěchá po chodníku hlemýždím<br />
tempem babička, pohybuje se trhavě, s hůlkou podobnou tyčce.<br />
Za chvíli mu tu vypustí duši.<br />
Longin čeká, podpírá si hlavu.<br />
Jeďte, křičí někdo.<br />
Longin čeká.<br />
Jeďte, do prdele! – bouří se tramvaj.<br />
Longin se dívá na babičku. Supí babička, vlastně je docela blízko,<br />
ale už moc daleko. Longin zavírá dveře.<br />
Jede. Poprvé, podruhé, potřetí.<br />
Hlava se mu kývá. Tak moc je unavený.<br />
Ženou se ty babičky, ženou. Teď zas nějaká s vlečkou obvazu, který<br />
jí visí kolem nohy. Longin by řekl, že to může špatně skončit,<br />
noha se zaplete, smekne, něco se pokřiví, zmrzačení, problémy. Ale<br />
kdo ho tady poslouchá?<br />
Svěsil hlavu a jel tak, že viděl máloco, málokde. Zrak mu sklovatěl<br />
jako cibule na pánvi. Povytáhl víčka a rychle se ohlédl, protože<br />
právě projížděl kolem svého domu, rodinného, čistého, klidného,<br />
ve kterém na něj čeká žena, krásná Alice, pěkná žena, jako ze stránek<br />
Dostojevského románů, možná trochu zamračená, možná trochu<br />
náladová, ale s velkým srdcem, rozlehlým, s živelnou povahou,<br />
s charakterem silným jako ocel. Jistě, možná je za tím vším jakási<br />
výčitka, nespokojenost, touha po něčem větším, ale Alice, nemůžu<br />
ti moc dát, protože sám moc nemám.<br />
A ona ho přesto miluje.<br />
Možná, že ho ještě miluje.<br />
Dnes se jí na to zeptá. Jestli ho ještě miluje. A na to, o čem mluvíme,<br />
když mluvíme o lásce.<br />
Longin, vzrušený tou představou, svěsil hlavu. Když ji zvedl,<br />
spatřil ho.<br />
Podivně zkroucenou figurku s rukou položenou na břiše, která<br />
ležela přes jízdní dráhu.<br />
Přímo pod koly. Longin stisknul zvonek a začal brzdit. Vyjekl.<br />
Pokřižoval se a na zlomek sekundy si vzpomněl na svatého Františka,<br />
který byl tak blízko, na Alici, která byla tak blízko, na děti, které<br />
určitě ještě nevyšly z domu.<br />
Uslyšel hluk. A taky divný zvuk, trochu jako chřestění. Tramvají<br />
to trhlo, jako by najela na kládu.<br />
To je konec, pomyslel si. Se zavřenýma očima brzdil a měl pocit,<br />
že se černo pod víčky rozletělo. Dolehl k němu divný pískot, mohl<br />
to být vítr? Otevřel oči. Sklo v kabině bylo strašně špinavé a za sklem<br />
se rozkládala nicota.<br />
Za zády uslyšel Longin mnohohlasou kanonádu, jako by hřměla<br />
provinční opera. Vyběhl z kabiny a běžel k tělu, ale téměř okamžitě<br />
se otočil čelem vzad. Vzlykal, předklonil se a zvracel odporem,<br />
nechutí a zoufalstvím. Na chvíli se cítil lépe. A pak si otřel ústa a už<br />
věděl, že všechno strašné začíná teprve teď.<br />
Podíval se na nebe, ale nebe bylo klidné a nelítostné.<br />
A nastala hrůza náhlých tich. A nastala prázdnota v celém nebi.<br />
Longin si otřel tvář kapesníkem, vysmrkal se, povzdechl si a udělal<br />
krok směrem k tělu. Couvl a šel cestujícím otevřít dveře.<br />
Všichni se vyvalili na ulici jako zpěněný, duhový kožich. Longin<br />
sledoval, jak část z nich hovoří a tiskne se do vylekané kupky, ale část<br />
běží na druhou stranu, aby se podívala na mrtvolu.<br />
No do prdele, to mi poser záda, řekl nějaký mladý kluk.<br />
Několik lidí vytáhlo mobily a začalo natáčet. Longin poodešel,<br />
nechtěl jim zaclánět, ale za chvíli pochopil, že to nemá cenu.<br />
Čekal na záchranku, policii a rozsudek.<br />
Osud je osud, taková slova vířila Longinovi v hlavě. Osudu<br />
neunikneš.<br />
Ale jestli si to pomyslel sám, nebo si to už někdy předtím někdo<br />
pomyslel za něj – nevěděl.<br />
K Longinovi přistoupil muž, poklepal ho po rameni.<br />
Netrapte se, řekl. Všechno jsem viděl, jak to bylo, jste nevinný.<br />
A byl jste střízlivý, nic vám neudělají.<br />
Longin pokýval hlavou a pak poodešel na stranu a rozplakal se.<br />
Mnul si oči a bezradně se díval, jak se kolem tramvaje motá parta<br />
se zdviží.<br />
Přijela sanitka a hned potom televize a hned po televizi – policie.<br />
Kolem davu lidí se točila slečna v růžové košili, s mikrofonem,<br />
a zatímco se všem hluboce omlouvala, sbírala svědectví.<br />
Mája Máj, představila se Longinovi. Jela tou tramvají. Vyprávějte,<br />
prosím, co jste cítil, když jste najel na toho člověka?<br />
Longin se zhluboka nadechl, ale zavrtěl hlavou a poodešel na stranu.<br />
Díval se, jak slečna mluví s partou se zdviží, a pak, se založenýma<br />
rukama, pozoruje jejich práci. Když se tramvaj trochu nadzdvihla,<br />
dřepla si.<br />
No do prdele! vykřikla. Já toho člověka znám!<br />
A stoupla si do pozoru.<br />
To je Tadeusz Stokrocki, známý polský povstalec. Ve výslužbě.<br />
Davem to zašumělo a Longinovi se podlomila kolena.<br />
Smrt velkého povstalce pod koly, vykřikla Mája Máj a hned se<br />
postavila před kameru. Velkého povstalce, zašumělo to.<br />
K Longinovi ihned kdosi přistoupil.<br />
Jak jste mohl, řekl muž s vousy. Zabít tak velkého povstalce.<br />
Přeložila Lucie Kněžourková<br />
VYDAVATEL LAMPA I ISKRA BOŻA, VARŠAVA 2010 148 × 210, 208 STRAN, PEVNÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-89603-78-4 PRÁVA NA PŘEKLAD MAŁGORZATA REJMER KONTAKT LAMPA I ISKRA BOŻA<br />
41<br />
návrat k obsahu
BULVÁR NEZÁVISLOSTI<br />
Photo: Michał Mutor<br />
Krzysztof Varga (nar. 1968) – spisovatel a publicista, autor 10 knižních próz.<br />
KRZYSZTOF VARGA<br />
42<br />
Esejistická próza o Maďarsku, Guláš z turula, vyjde v roce 2010 v nakladatelství<br />
Dokořán.<br />
Bulvár Nezávislosti je hlavní třída spojující centrum Varšavy<br />
s jižními předměstími. Prochází Mokotovem, čtvrtí, kterou<br />
jen zřídkakdy opouští hlavní hrdina nejnovějšího románu Krzysztofa<br />
Vargy – Kristián Apostata. Právě tady se roku 1968<br />
narodil a zde se i nastálo usadil. Se svým kamarádem ze sousedství,<br />
Jakubem Fidelisem, chodí na katolické gymnázium sv.<br />
Augustina, které se nachází na hlavní ulici z názvu knihy. Přátelství<br />
této dvojice hrdinů trvalo celkem čtvrt století a kniha<br />
vypráví o jejich příhodách, nejprve společných a později krajně<br />
rozdílných. Fidelis je dítě štěstěny – uznávaný tanečník a celebrita,<br />
o níž se nezřídka píše v barevných časopisech. Apostata<br />
je oproti tomu neúspěšný malíř, konceptuální umělec, který<br />
zahodil svůj talent. Zatímco si jeden užívá slávy a všelijakých<br />
radovánek, jeho přítel se potácí v letargii; život se mu smrskl<br />
na pití piva a šmejdění po pornografických stránkách.<br />
Vargovo vyprávění však není prostým společenským příběhem.<br />
Rezonují v něm i metaforické významy obsažené v názvu varšavské<br />
hlavní třídy. Ve svém románu se Varga snaží vylíčit osudy<br />
generace, která dospěla společně s příchodem polské svobody.<br />
Autor se ptá, jak byla tato svoboda využita, a to zejména<br />
z individuálního hlediska. Nicméně ještě o něco významnější<br />
se zdá být patronát teologa z Hippo (přestože je příběh vyprávěn<br />
ve třetí osobě, nad Bulvárem Nezávislosti se vznáší duch<br />
Vyznání sv. Augustina). Dvě cesty, po nichž kráčejí Apostata<br />
a Fidelis, nevedou – na rozdíl od přesvědčení světce – vstříc<br />
„novému životu“. Oba nešťastnou náhodou zahynou ve čtyřicátém<br />
roce svého života (Kristián během leteckého neštěstí<br />
a Jakub při nehodě ve svém luxusním autě). Signifikantní jména<br />
hlavních postav, některé motivy a zápletky naznačují, že<br />
na novou Vargovu prózu lze nahlížet jako na moderní alegorii<br />
o tajemství lidského bytí.<br />
Dariusz Nowacki<br />
návrat k obsahu
A TEHDY<br />
se zamyslel nad tím,<br />
jak se to přihodilo, že<br />
už není mladý, ačkoliv<br />
mladý kdysi býval. Kam se jen rozprchly ty dny, měsíce a roky, které<br />
pohltil prostě jen život a jinak nic, byť se mu zdálo, že je vyplňuje<br />
něčím hodnotnějším než je život. Jeho tvorba byla okrajová a oč víc<br />
se Kristián snažil po umělecké stránce rozvíjet, o to hloub se propadal<br />
do bezedné okrajovosti a zapomnění, možná právě proto, že svůj<br />
vlastní život nedokázal proměnit byť jen v nápodobu umění tak,<br />
jak Jakub Fidelis dokázal proměnit svůj život v jedno nepřetržité<br />
představení; život Jakuba Fidelise sice mohl připomínat cirkus, bylo<br />
to umění dell’arte, ale bylo to alespoň nějaké umění, zatímco umění<br />
pozvolného pomíjení a poskytování záminky, aby se na člověka<br />
zapomnělo se neodměňuje oceněními ani aplausem publika. Kristián<br />
věděl, že jeho pět minut slávy je už dávno pryč. Pět minut Jakuba<br />
Fidelise trvalo už pěkných pár let a nezdálo se, že by to mělo skončit,<br />
konstatoval Kristián, vůbec ne se zlostí, závistí či nepřejícností, ale<br />
spíš s jakousi podivnou melancholií.<br />
Možná je mým největším uměleckým úspěchem to, že jsem se<br />
kdysi znal s Jakubem Fidelisem, Prvním tanečníkem v zemi, pomyslel<br />
si Kristián, že jsem s ním v dávných dobách popíjel pivo na lavičce,<br />
kouřili jsme spolu cigarety, podávali jeden druhému špačka,<br />
který dohasínal u filtru, a říkali: „nepotahuj moc, zbylo tam ještě<br />
tak na dva šluky“, na gymnáziu jsme seděli v jedné lavici a dělili<br />
se o svačinu, opisovali jsme jeden od druhého sešity a když jeden<br />
z nás onemocněl, ten druhý ho navštěvoval a referoval, co je třeba<br />
se doučit.<br />
Fidelis už nepil pivo, jistě ne kvůli svému elitnímu postavení,<br />
protože on vždycky zůstal rovnostářem, ale kvůli dietě, která ho<br />
měla udržet v taneční formě. Jedna nebo dvě skleničky dobrého<br />
červeného mu nijak neuškodily, ale nevázané pití piva nepřicházelo<br />
v úvahu: Fidelisovo břicho muselo být ploché jako svět. Jako svět,<br />
v němž Fidelis žil a tvořil. Vytvářel svou legendu. Legendu, která<br />
ho měla přežít a stát se symbolem svobodného, znovuzrozeného<br />
Polska.<br />
Stejné to bylo i s kouřením, se kterým Fidelis přestal s upřímnou<br />
lítostí, protože cigarety pro něj vždycky byly – obzvlášť v dobách<br />
postupujícího křižáckého tažení proti nikotinu – symbolem osobní<br />
svobody. No ale nešlo to jinak, dýchavičnost a kašel nepřicházely<br />
v úvahu, nemluvě o nutnosti bělostného chrupu. Nejdůležitější ze<br />
všeho je motivace, řekl kdysi v jednom rozhovoru věnovaném boji<br />
s kouřením. Měl silnou motivaci. Silnější než strach z rakoviny plic.<br />
Rakovina plic neměla v souboji s tancem žádnou šanci. Fidelis si<br />
zvolil tanec.<br />
Kristián se občas přistihl, že přemýšlí o vlastní smrti a očekává ji<br />
v naději, že to bude něco jako druhý příchod Krista – celé věky se to<br />
předpovídá, ale pořád to jaksi ne a ne přijít a zdá se, že to nakonec<br />
nastane spíš později než dřív. Apostata samozřejmě věděl, že jednou<br />
nepochybně umře a občas si tak říkal, kdy a za jakých okolností<br />
se to stane. Na burze jeho obav a obsesí občas vystřelily akcie<br />
onemocnění oběhového systému a jindy zase nádory, jindy se zase<br />
najednou vynořila autonehoda a potom pro změnu celkové stařecké<br />
selhání všech vnitřních orgánů, nebo jindy zase pro změnu výron<br />
krve – genetické dědictví po otci. V žádné z těchto spekulací, jak<br />
se zdá, se neobjevila smrt při leteckém neštěstí – to je samozřejmě<br />
známý paradox: hypochondry nepostihují nemoci, které si vybájili,<br />
ženy se nevdávají za muže, které si vysnily, lidé ve sportce nevyhrávají<br />
částky, jaké si usmysleli.<br />
Kristián tedy občas přemýšlel o smrti a divil se lidem ve svém<br />
okolí, kteří působili dojmem, že si takovou myšlenku vůbec nepřipouštějí.<br />
Lidé v jeho okolí se smrtí nepočítali. A to je právě drželo<br />
při životě. Poslední věci člověka obstarávali četbou barevných novin<br />
za jeden zlotý; tam vždycky na titulní straně někdo zajímavě a tragicky<br />
zahynul, ale byly to skony tak absurdní, nehody tak kuriózní<br />
a choroby tak exotické, že se nemohly přihodit nikomu jinému.<br />
Smrt se přelila ze sféry metafyziky do sféry zábavy a to bylo její<br />
největší vítězství nad životem.<br />
Kristiána Apostatu držel v poslední době při životě hlavně prohlížeč<br />
Internet Explorer.<br />
Jakuba Fidelise držel při životě tanec a udělování rozhovorů.<br />
Katku Kabotynovou držela při životě další nová známost.<br />
Každý se snaží, jak umí.<br />
Kristián Apostata tedy občas přemítal nad těmito nepříliš oblíbenými<br />
posledními věcmi člověka a čekal. A při tom čekání na smrt<br />
zabíjel čas.<br />
Kdy se vlastně viděli naposledy, snad poté, co Jakub dosáhl velkých<br />
tanečních úspěchů a stal se všeobecně známým, jako Ten, který<br />
vystupuje v televizi?<br />
Lidé ho začali poznávat v obchodech, na ulici, v kavárně, v taxíku,<br />
kde řidiči při pohledu do zpětného zrcátka začínali odříkávat tu<br />
svou mantru: „Nejste náhodou...“, načež Jakub odpovídal: „No ano,<br />
jsem to já, ale nikomu to neříkejte, hehe,“ významně pomrkával.<br />
Nato ho požádali o autogram, samozřejmě ne pro sebe, ale pro ženu<br />
nebo dcery, které byly Jakubovými velkými ctitelkami, a Fidelis se<br />
vyptával, jak se jmenují a pak sáhl do vnitřní kapsy saka, ve které<br />
měl čistě náhodou několik svých fotografií v upnutém trikotu, v elegantní<br />
rozkročené póze, s jednou rukou podepřenou v pase a s druhou<br />
vytaženou před sebe. Ta ruka mířila vstříc lepší budoucnosti.<br />
Jakub Fidelis svou osobností sjednocoval polský národ, který byl<br />
jako obvykle rozdělen. Jakuba Fidelise tedy znali taxikáři, prodavačky<br />
ze sídlištních obchodů a pokladní v hypermarketech, které<br />
se kroutily v plenách na nepohodlných židličkách, tak ty ho taky<br />
znaly a milovaly, a znali ho policisté a zločinci, znali ho voliči pravice<br />
i levice, a o to víc ho znali liberální voliči, věřící i ateisté, znali<br />
ho profesoři i dělníci, ti všichni ho znali a pochodovali pod jeho<br />
praporem. Uznávali ho, protože ho znali, nelze přece uznávat někoho,<br />
koho člověk nezná, a když je někdo známý, znamená to, že si<br />
zasluhuje uznání, znamená to, že ten člověk něco znamená, že se<br />
sám propracoval ke své proslulosti.<br />
Jestli chceš, aby tě uznávali, musíš si považovat nejdřív sám sebe,<br />
řekl Jakub Kristiánovi, když se viděli naposledy. Fidelise ostatní<br />
uznávali, a tak nemusel stát u baru ve frontě na drink – sám drink k<br />
němu přišel a lísal se, aby ho Fidelis laskavě vypil, zatímco Kristián<br />
čekal na ten svůj a nemohl se dočkat, protože žádný barman Kristiána<br />
neuznával, jistě proto, že si Kristián nepovažoval sebe samotného.<br />
Měl vůči sobě řadu pochybností, které vždy jen na krátký okamžik<br />
přerušila náhlá vzedmutí víry v sebe sama, nicméně tahle víra byla<br />
jako polský katolicismus – přicházela jen o svátcích.<br />
Přeložil Pavel Peč<br />
VYDAVATEL CZARNE, WOŁOWIEC 2010 125 × 205, 272 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-7536-135-3 PRÁVA NA PŘEKLAD WWW.POLISHRIGHTS.COM<br />
43<br />
návrat k obsahu
IGNACY KARPOWICZ GESTA<br />
44<br />
Ignacy Karpowicz (nar. 1976) – spisovatel, cestovatel a překladatel. Gesta jsou<br />
jeho čtvrtým románem.<br />
Ignacyho Karpowicze jsme dosud znali především jako prozaika,<br />
jehož příběhy o současném Polsku jsou plné grotesky,<br />
ironie a specifického humoru (mám na mysli romány Nedobře<br />
a Zázrak). Ve své nejnovější knize Gesta zcela změnil konvenci<br />
i ladění – na zcela vážné. A dokázal, že je autorem nezvykle<br />
všestranným, který znamenitě ovládá různé styly. Kniha<br />
obsahuje zápisky čtyřicetiletého hrdiny, představuje zejména<br />
poslední měsíce jeho života, k nimž je připojena krátká<br />
poznámka (což je také název poslední kapitoly) jeho gymnaziální<br />
lásky, prakticky jediné ženy, kterou miloval a kterou ještě<br />
jako náctiletý opustil, když byla nemocná. Grzegorz už má za<br />
sebou věk „mladosti – radosti”, je sice slavným divadelním<br />
režisérem a scenáristou, ale neumí si uspořádat vlastní život.<br />
Trápí ho nespavost, trpí různými fobiemi a traumaty, neumí<br />
vyjít se svými nejbližšími a není schopný vytvořit stálý vztah<br />
s nějakou ženou – zkrátka vypadá jako silně asociální typ. Jeho<br />
hlavní problém však nejspíš spočívá v tom, že neví proč a jak<br />
má žít. Vysvětluje to mimo jiné takto: „Jsem dítě svých rodičů,<br />
to je jasné, a také nedostatku. Chybělo základní zboží: maso,<br />
cukr, droždí, toaletní papír, ale chyběly i autority a příklady.”<br />
Na jiném místě poznamenává: „Můj život jako by postrádal<br />
obsah. Proto se mu snažím dát formu.” Reaguje tedy na to, co<br />
přináší každodennost, dělá jen naučená gesta, jako herec ve<br />
špatném seriálu (ne náhodou se hrdina na konci svého života<br />
stává vášnivým divákem komerčních televizních seriálů).<br />
Grzegorzův život se zničeho nic, pro něho samotného dost<br />
nečekaně, změní. Je znepokojen telefonáty matky, která po<br />
smrti manžela žije sama, rozhodne se ji tedy navštívit v rodném<br />
Białystoku. Ukazuje se, že matka je těžce nemocná, Grzegorz<br />
u ní tedy zůstane. Snaží se zamyslet nad svou minulostí, změnit<br />
ji a uspořádat si vlastní život. Nemá na to ale příliš mnoho<br />
času, protože se dozvídá, že má rakovinu. Psychologicky<br />
přesná, hluboká vivisekce „muže po těžké životní zkoušce”.<br />
Dvěma slovy: velká věc.<br />
Robert Ostaszewski<br />
Photo: Grażyna Samulska<br />
návrat k obsahu
ZEMĚPIS<br />
Učebna zeměpisu se nacházela ve sklepě. Malými okénky jsme jako<br />
v suterénu viděli nanejvýš nohy, desítky a možná že stovky bot, ještě<br />
před nazutím pantoflí v šatně. Jakmile majiteli bot něco upadlo,<br />
měli jsme možnost spatřit jeho tvář, ne však příliš často; v zimě existovala<br />
jistá šance, že někdo uklouzne a natáhne se, tehdy se celé<br />
delikventovo tělo roztáhlo jako žížala, bylo rozčleněné: hlava s čepicí<br />
v jednom okně, trup v dalším a chodidla v následujícím. Takové<br />
(výjimečné) pády, málosmrtelné, v zimě monotónně přerušovaly<br />
hodinu.<br />
Náš učitel, poměrně mladý, byl homosexuál, to tvrdily fámy, přestože<br />
fámy nikdy nejsou ověřené. Nejvíce nás překvapovalo to, že vypadal<br />
normálně a stejně tak se i choval. Respektive, na učitele vypadal normálně<br />
a normálně se i choval. Možná jen příliš často se mu měnila<br />
nálada. Jedna ze spolužaček to vystihla celkem trefně: „Homosexuál<br />
je takový muž, který se chová jako těhotná žena a má obsesi z afrických<br />
hlavních měst.“ Ve středoškolských učebnách jsme ne pokaždé<br />
opatrně zacházeli se slovy, například se slůvkem „normální“. Normální<br />
učitel, normální člověk.<br />
Zeměpis jsme pokaždé měli první nebo poslední hodinu. Seděli<br />
jsme v poslední lavici, nedaleko skříněk s glóbusy a atlasy. Hodiny<br />
zeměpisu jsem měl rád, ale zároveň jsem zeměpis nesnášel, byl<br />
to jediný předmět, na kterém jsem seděl v lavici s Káťou. Nemohl<br />
jsem se jí věnovat, jak bych si přál, musel jsem být totiž neustále<br />
ve střehu: učitel – geograf (říkali jsme mu gejograf) nás nečekaně<br />
zkoušel, především z hlavních měst: Madagaskar – Antananarivo,<br />
Ghana – Accra, tři chyby a koule v žákovské.<br />
Seděli jsme v té samé lavici tři roky, napovídali jsme si při písemkách,<br />
v prvním ročníku jsem jí tiskl ruku pod lavicí, ve třetím jsem<br />
jí dával ruku na stehno, anebo ona na mé. V prvním ročníku jsem<br />
nevěděl, že hlavní město Rovníkové Guiney je Malabo, ve třetím<br />
jsem si pamatoval, že Ouagadoudou je hlavní město Burkiny Faso,<br />
Horní volty, „země spravedlivých“ v jazyce mossi a diula.<br />
Pamatuju si poledníky a rovnoběžky. Nultý poledník, který<br />
přechází přes greenwichskou observatoř, rovník, nejdelší z rovnoběžek,<br />
a také obratníky Raka a Kozoroha. Narodil jsem se v zimě<br />
(Kozoroh) a Káťa v létě (Rak). V zeměpisu jsem byl nejlepší ze třídy,<br />
přestože jsem ho nesnášel, anebo možná právě proto: všechno jsem<br />
se musel naučit doma, abych se na hodinách mohl plně věnovat<br />
jenom Kátě.<br />
Nepamatuju si, jak to začalo, od čeho. Zdali se jeden z nás zmohl<br />
na gesto, byť pouze nevědomé? Nebo někdo jiný vykonal první<br />
gesta za nás a nám nezbylo nic jiného než k sobě během rozhovoru<br />
sklonit hlavy?<br />
Už během prvního měsíce nás vítr hnal tím samým směrem,<br />
načež jsme se k sobě přibližovali čím dál více, snášely nás proudy<br />
a průvany školních přestávek, pojilo nás šeptání a pokukování spolužáků,<br />
stmelovaly nás svačiny a čaje v bufetu. Neměli jsme na tom<br />
větší zásluhu. „Víš,“ pronesla Káťa se středoškolskou afektovaností:<br />
„připomínáme dvě velryby, které moře vyplivlo na pláž. Nikdo jiný<br />
není v dohledu. Umřeme společně.“<br />
Neumřeli jsme. Respektive, ne společně.<br />
Po měsíci jsme si začali psát dlouhé dopisy, ty nejdelší vznikaly<br />
o víkendech, oblíbil jsem si pondělky. Bylo nám jasné, že některé<br />
věci je jednodušší zapsat než vyslovit. Papír je mnohem trpělivější<br />
než vypravěč z masa a kostí. Papír promíjí chyby v uvažování,<br />
přestože zviditelňuje ortografické chyby. Chyby v uvažování<br />
komplikují život, ortografické chyby snad pouze snižují výslednou<br />
známku.<br />
Lístečky jsme si vyměňovali každý den. Káťa měla netradiční písmo,<br />
už propracované, důsledně pravosklonné; světlo mezi provazy<br />
vět, dokonce na čistém papíře, pravidelně široké, jako sluneční pásy<br />
protnuté žaluziemi.<br />
Dařilo se nám spolu nekomunikovat a pohybovat se po chodbách<br />
takovým způsobem, abychom vzájemný kontakt minimalizovali,<br />
jenže naše mlčení a neustálý přesun z jedné třídy do druhé<br />
neznamenaly hádku či vzájemné omrzení. Měli jsme své papírky, své<br />
tajemství, o kterém věděli všichni a dělali si z toho srandu. Potřebovali<br />
jsme samotu: „Jako houby vláhu,“ pronesla kdysi Káťa a pravé<br />
víčko jí mírně pokleslo.<br />
Podařilo se mi režírovat šest her, byly dobře přijaté a ověnčené<br />
cenami, a jak se ukázalo, finančně prosperovaly. Díky nim si, mimo<br />
jiné, mohu dovolit takové vymoženosti, jako například soukromého<br />
lékaře pro moji matku. V každé z mých inscenací jsem se snažil<br />
vyprávět o štěstí, vyprávět o neštěstí mi totiž přišlo příliš banální<br />
a snadné. V životě jsem nejčastěji kráčel cestou nejmenšího odporu,<br />
což jsem si výhradně kompenzoval na prknech scény, kde jsem si<br />
troufal výlučně na ta nejobtížnější témata, takže dodnes nenacházím<br />
téma obtížnější než je štěstí.<br />
Za patnácté, nemám rád zeměpis. Nemám rád hlavní města afrických<br />
zemí, zeměpisnou šířku i délku, boční i čelní morény, a hlavně<br />
potom bazální. Nesnáším mapy: nástěnné, u kterých nás gejograf<br />
vychovával (učitelova nejoblíbenější místa byla na mapě od neustálého<br />
kontaktu s ukazovátkem vydřena), cestovní (horor přesunů<br />
z města do města, který především na mapách vypadá jednoduše<br />
a lehce); kapesní (věčně schované ve špatném saku), staré i nové;<br />
žádné.<br />
„Kým chceš být?“ Zeptal jsem se Káti. Banální a zároveň závažná<br />
otázka, neplnoletí si takové otázky kladou. „Kdyby to šlo, tak psychologem,“<br />
odpověděla a svěsila hlavu.<br />
Nemám náturu objevitele ani cestovatele. Mám rád to, co znám.<br />
Znám to, co mám rád. Nezajímá mě, co je za dalším rohem, přestože<br />
jsem zvědavý, zdalipak za dalším rohem najdu to, co jsem si<br />
zapamatoval. Oni arctowští, nansenové, magellánové mi jsou kupodivu<br />
cizí, chladní. Zájem o svět, stejně jako čich, mám snížený, má<br />
přísně ohraničené a nepříliš rozsáhlé hranice. Jedinou výjimkou byla<br />
Káťa.<br />
V paměti ji vidím nejasně. Matka kdesi uchovává fotky ze střední,<br />
teď však leží v nemocniční posteli, a jestli už o něčem přemýšlí,<br />
pak je to nezaplacený účet za proud, pod ubrouskem na lednici,<br />
zapomněla na něj.<br />
Strávili jsme spolu celé čtyři roky, ale více si pamatuju ženu, u které<br />
kupuju pečivo. To je nespravedlivé.<br />
Káťa byla o něco vyšší než já, kostnatá. Pohybovala se ztěžka<br />
a neobratně, velmi ostražitě, zničeho nic uměla překvapit a jako<br />
obyčejná chodníková kostka vyletět do vzduchu. Nebyla nešikovná,<br />
ale občas rozbila nádobí. Když rozbila hrníček u mě doma, rozpačitě<br />
pronesla: „Říkej mi Grácie!“ Káťa pokaždé připomínala přerostlé<br />
zvíře. Jemné a vysoce inteligentní. Připomínala velké epigony,<br />
připomínala úlomek z dávných časů, živou zkamenělinu, moudrý<br />
a důstojný střípek minulosti či prehistorie.<br />
Co teď povím, bude znít absurdně, ale mám pocit, že nejprve<br />
jsem se do Káti zamiloval, a až pak jsem ji potkal.<br />
Přeložila Barbora Gregorová<br />
VYDAVATEL WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2008 148 × 210, 240 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-08-04260-1 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />
45<br />
návrat k obsahu
ČAS DETEKTIVKY<br />
46<br />
Ještě před několika lety byla polská detektivka v absolutním<br />
útlumu – novinky, které vycházely během roku, se daly<br />
spočítat na prstech jedné ruky a debutanti marně klepali na<br />
dveře důležitých vydavatelství. Zdálo se, že na trhu je místo<br />
jen pro detektivní romány nezničitelné Joanny Chmielewské...<br />
Ale najednou se situace jakoby mávnutím kouzelného proutku<br />
změnila – a to do té míry, že lze s čistým svědomím říci, že<br />
přišel čas polské detektivky.<br />
Jaká je příčina této změny? Co způsobilo, že je nabídka polské<br />
detektivní (a také kriminální) prózy rok od roku bohatší<br />
a zajímavější? Můžeme uvést několik činitelů. Velký význam<br />
měla účinná propagační kampaň Institutu knihy a Sdružení<br />
milovníků detektivky a kriminálního románu „Kostlivec ve<br />
skříni“. V jejím rámci se již pět let odehrává Festival detektivky.<br />
Prestiž žánru pozvedla také Cena velkého kalibru pro<br />
nejlepší detektivní nebo kriminální román roku a zároveň byla<br />
pro autory signálem, že stojí za to věnovat čas psaní detektivního<br />
příběhu. Vzniklo vydavatelství, mám na mysli krakovské<br />
EMG, které tento druh prózy důsledně vydává v rámci nové<br />
edice Sbírka polských detektivek, jíž zahájila antologie povídek<br />
Polské mrtvoly (2005). Dokonce i větší hráči na knižním<br />
trhu si polskou detektivku oblíbili. Renesanci detektivní prózy<br />
také ve velké míře podpořil mimoliterární jev – vysoká popularita<br />
polských detektivních seriálů, které na různých televizních<br />
stanicích rostou jako houby po dešti.<br />
Detektivních příběhů je tedy stále více a začínají se také více<br />
odlišovat. Není tedy možné v jednom, nutně nepříliš rozsáhlém<br />
náčrtu, prezentovat všechny autory detektivek a vyjmenovat<br />
všechny tituly, které se za poslední měsíce objevily na trhu.<br />
Soustředím se jen na vybrané autory – podle mého názoru nejzajímavější<br />
nebo od ostatních odlišné detektivky – a představím<br />
zároveň nejcharakterističtější typy polských detektivek.<br />
V současné době jsou ještě stále nejpopulárnější detektivky ve<br />
stylu retro, především díky úspěchu Marka Krajewského a jeho<br />
románového cyklu o dobrodružstvích Eberharda Mocka. Děj<br />
retro detektivek bývá nejčastěji zasazován do období před<br />
2. světovou válkou. Krajewskému se podařilo ukázat barvitý<br />
obraz německého Breslau (dnešní Vratislavi), stejně jako stvořit<br />
složitou postavu hlavního hrdiny s množstvím traumat, který<br />
řeší temné záhady městského podsvětí. V posledním románu<br />
Hlava Mínotaura (W.A.B.) se autor dostává do předválečného<br />
Lvova a zůstává tam i v nejnovějších Erínyích (Znak), které<br />
zahajují nový cyklus o komisaři Edwardovi Popielském. Trochu<br />
dále do minulosti se pustil debutant Krzysztof Maćkowski,<br />
jenž děj románu Hlášení Badeni (Znak) umístil do Krakova<br />
přelomu 19. a 20. století. Stejně jako vyšetřování vedené c.k.<br />
inspektorem Gustavem Mahlerem, který musí neustále vysvětlovat,<br />
že není potomkem „oněch Mahlerů“, je v tomto románu<br />
důležité přiblížení atmosféry modernistického Krakova (autor<br />
oznámil, že Hlášení Badeni zahajuje románový cyklus). Konrad<br />
T. Lewandowski se ve svých detektivkách vrátil do předválečného<br />
Polska, poslední částí zatím pětidílného cyklu jsou Slezské<br />
díkůvzdání (Wydawnictwo Dolnośląskie). Čerstvě vydaný<br />
román Pawła Goźlińského Jul (Czarne) nás zase přenáší do<br />
Paříže 19. století mezi polské romantiky v exilu.<br />
Jinou velmi populární formou detektivní prózy jsou městské<br />
návrat k obsahu
detektivky, v nichž se jedním z hlavních hrdinů stává samotný<br />
prostor určitého města, většinou představený velmi detailně.<br />
Prakticky každé důležitější polské město se dočkalo svého<br />
obrazu v detektivní próze. Krakov popsal – s důrazem na<br />
hospodské atrakce kolem náměstí Rynek Główny – Marcin<br />
Świetlicki v sérii románů Dvanáct, Třináct a Jedenáct (EMG)<br />
a sledoval přitom peripetie „padlého detektiva“, ztroskotance<br />
a opilce zvaného Mistr. V tom samém městě se odehrává také<br />
děj detektivky Gaji Grzegorzewské – Noc ze čtvrtka na neděli<br />
(EMG). Zajímavý portrét Varšavy můžeme nalézt v cyklu<br />
Tomasze Konatkowského (poslední díl pod názvem Takové město<br />
není), jehož hlavím hrdinou je opět komisař Adam Novák,<br />
vydalo nakladatelství W.A.B. nebo v románech Jarosława<br />
Klejnockého Mys pozérů (Prószyński i S-ka) a Poledník 21<br />
(Wydawnictwo Literackie). Edward Pasewicz ukázal – prizmatem<br />
světa gayů – zajímavý obraz současné Poznaně v románu<br />
Smrt v darkroomu (EMG). Autorský tandem Mariusz Czubaj<br />
a Marek Krajewski zase děj Aleje sebevrahů (W.A.B.) umístil<br />
v Trojměstí – Gdaňsk, Gdyně a Sopoty. Sám Czubaj za svůj<br />
román 21:37 (W.A.B.), jehož děj se odehrává v Katovicích,<br />
získal Cenu velkého kalibru. Poměrně početně zastoupen je<br />
také společenský román s detektivní zápletkou, která pomáhá<br />
zodpovědět otázku, v jakém stavu je Polsko a Poláci. Příkladem<br />
mohou být knihy Arkadiusze Pacholského z cyklu Polské<br />
kroniky (dosud vyšly dvě knihy z této série: Nikdo z rodiny a<br />
Člověk o sto tvářích, které publikoval Rebis) a romány Marka<br />
Harného (třeba Samota vlků). Autoři společenských detektivek<br />
často sahají po velmi diskutovaných a v Polsku aktuálních<br />
tématech. V poslední době to byla stále živá a silně emotivní<br />
otázka zúčtování s komunistickou minulostí Polska a lustrace,<br />
na něž se ve svých posledních knihách zaměřují Harny (Zrádce,<br />
Prószyński i S-ka a WAM), ale také Zygmunt Miłoszewski<br />
(Zapletení, W.A.B.), jehož román vydá v roce 2010 nakladatelství<br />
Host.<br />
Výše zmíněné varianty detektivního románu nepochybně na<br />
polském trhu dominují. Objevují se ale i jiné, stejně zajímavé<br />
pokusy o práci s detektivní konvencí. Uvedu dva příklady.<br />
Anna Końtoch úspěšně spojuje schémata původem z detektivní<br />
prózy s prvky fantasy v cyklu povídek o Domenicu Jordanovi<br />
(například Ďábel na věži, Fabryka Słów). Tobiasz W. Lipny<br />
píše hravé detektivky pro intelektuály plné kulturních odkazů<br />
a narážek na různé románové postupy, jejichž hlavním hrdinou<br />
je mladý doktorand dějin umění (naposledy Bruselská mise,<br />
W.A.B.).<br />
Samozřejmě, že formy detektivní prózy, které jsem uvedl, jsou<br />
jen určitými modely a mají čtenáři, jenž každodenně nesleduje<br />
detektivní novinky, usnadnit pohyb po stále rozlehlejším<br />
„státu“ polské detektivky. Nejčastěji to je ale tak, že se tyto<br />
varianty neobjevují v „čisté“ formě, protože autoři většinou<br />
spojují schémata charakteristická pro různé odrůdy detektivní<br />
prózy. A tak se například v retro detektivce často objevuje<br />
výrazný obraz města, a v městské detektivce zase různé prvky<br />
společenské detektivky. Literárněvědné klasifikace nakonec<br />
nejsou tak důležité jako to, že čas detektivky stále běží a čtenáři<br />
si mohou vybírat mezi desítkami zajímavých nabídek.<br />
Robert Ostaszewski<br />
Přeložila Lucie Kněžourková<br />
ČAS DETEKTIVKY<br />
47<br />
návrat k obsahu
KRZYSZTOF MAĆKOWSKI<br />
HLÁŠENÍ BADENI<br />
VYDAVATEL<br />
ZNAK, KRAKOV 2007<br />
124 × 195, 286 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN<br />
978-83-240-0845-2<br />
PRÁVA NA PŘEKLAD<br />
ZNAK<br />
PRÁVA PRODÁNA<br />
NĚMECKO (DTV)<br />
MARCIN ŚWIETLICKI<br />
JEDENÁCT<br />
VYDAVATEL<br />
EMG, KRAKOV 2008<br />
148 × 210, 214 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN<br />
978-83-925583-2-3<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
EMG<br />
PRÁVA<br />
PRODÁNA<br />
ESTONSKO (HENDRIK<br />
LINDEPUU KIRJASTUS)<br />
EDWARD PASEWICZ<br />
SMRT V DARKROOMU<br />
VYDAVATEL<br />
EMG, KRAKOV 2007<br />
148 × 210, 224 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN<br />
978-83-922980-7-6<br />
PRÁVA NA PŘEKLAD<br />
EMG<br />
MAREK HARNY<br />
ČAS DETEKTIVKY<br />
ZRÁDCE<br />
VYDAVATEL PRÓSZYŃSKI I S-KA/WAM, VARŠAVA 2007 140 × 200, 328 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-7469-569-5 PRÁVA NA PŘEKLAD PRÓSZYŃSKI I S-KA/WAM<br />
JAROSŁAW KLEJNOCKI<br />
POLEDNÍK 21<br />
VYDAVATEL WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2008 123 × 197, 346 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN 83-08-03699-6 PRÁVA NA PŘEKLAD WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />
MARIUSZ CZUBAJ, MAREK KRAJEWSKI<br />
ALEJ SEBEVRAHŮ<br />
VYDAVATEL W.A.B., VARŠAVA 2008 123 × 195, 228 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN 978-83-7414-380-6 PRÁVA NA PŘEKLAD W.A.B.<br />
48<br />
návrat k obsahu
KONRAD T. LEWANDOWSKI<br />
SLEZSKÉ DÍKŮVZDÁNÍ<br />
VYDAVATEL<br />
ISBN<br />
WYDAWNICTWO DOLNOŚLĄSKIE,<br />
VRATISLAV 2010<br />
978-83-245-8870-1<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
125 × 195, 268 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
KONRAD T.<br />
LEWANDOWSKI<br />
KONTAKT<br />
PUBLICAT<br />
PAWEŁ GOŹLIŃSKI<br />
JUL<br />
VYDAVATEL<br />
CZARNE, WOŁOWIEC 2010<br />
133 × 215, 384 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN<br />
978-83-7536-191-9<br />
PRÁVA NA PŘEKLAD<br />
POLISHRIGHTS.COM<br />
TOMASZ KONATKOWSKI<br />
TAKOVÉ MĚSTO NENÍ<br />
VYDAVATEL<br />
W.A.B., VARŠAVA 2010<br />
125 × 195, 448 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN<br />
978-83-7414-675-3<br />
PRÁVA NA PŘEKLAD<br />
W.A.B.<br />
MARIUSZ CZUBAJ<br />
21:37<br />
VYDAVATEL<br />
ISBN<br />
VYDAVATEL<br />
ISBN<br />
W.A.B., VARŠAVA 2008<br />
978-83-7414-530-5<br />
TOBIASZ W. LIPNY<br />
BRUSELSKÁ MISE<br />
978-83-7414-390-5<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
W.A.B., VARŠAVA 2008<br />
MAREK KRAJEWSKI<br />
ERÍNYE<br />
VYDAVATEL<br />
ISBN<br />
ZNAK, KRAKOV 2010<br />
978-83-240-1360-9<br />
123 × 195, 272 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
W.A.B.<br />
PRÁVA NA PŘEKLAD<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
PRÁVA<br />
PRODÁNA<br />
TURECKO<br />
(APOLLON YAYINCILIK)<br />
125 × 195, 192 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
W.A.B.<br />
136 × 205, 272 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ZNAK<br />
PRÁVA<br />
PRODÁNA<br />
UKRAJINA (URBINO)<br />
ČAS DETEKTIVKY<br />
49<br />
návrat k obsahu
PŘEHLED POEZIE<br />
50<br />
Minulé měsíce přinesly mnoho zajímavých sbírek poezie úspěšných<br />
a již etablovaných autorů, ale i těch, kteří svou literární<br />
kariéru teprve začínají.<br />
Do první skupiny patří Piotr Matywiecki, který vydal nejprve<br />
Vzduch a čerň a o několik měsíců později Odřené desky, obšírnou<br />
sbírku veršů z let 1965–2009. Několik rysů jeho poezie<br />
se prolíná celou jeho tvorbou. Najdeme v nich vážnost, která<br />
však nepřechází v ponurost či tragismus, otázky kladené Bohu<br />
(týkající se smrti, zla, podstaty víry), odkazy na židovské dějiny<br />
a holocaust, ale také mnoho projevů života. Matywiecki je<br />
básník města, a přesněji Varšavy, zachycuje jeho proměny, tep,<br />
vykresluje portréty jeho obyvatel.<br />
Podobnou váhu má edice Sebraných veršů Ryszarda Krynického,<br />
po čase znovu připomínající jeho neobyčejně zajímavé<br />
dílo. Čtenář má šanci sledovat proměnu, která se v něm za<br />
více než čtyřiceti let udála: od lyrického aktivismu k téměř<br />
mystické kontemplaci, od avantgardismu ve stylu Tadeusze<br />
Peipera, postaveného na preciznosti složité skladby, přes radikálně<br />
soustředěné, jazykově asketické výpovědi až po takřka<br />
nedbalé poznámky z cest (v doslovném i přeneseném smyslu,<br />
z cest životem). Neměnná je pro Krynického víra, že poezie je<br />
jazykem toho nejbytostnějšího.<br />
Na stejné straně nacházíme Neviditelnou ruku Adama Zagajewského.<br />
Tento uznávaný básník velmi osobitě „prosívá“ své<br />
zkušenosti, charakteristickým způsobem povznáší každodennost<br />
a sahá do minulosti, ve které nachází pro sebe důležitá<br />
témata. Neobvykle cituplně pojednává o otci, starém, odcházejícím,<br />
a právě proto bližším než kdy dříve. Jeho uzavírání<br />
se životu, přesouvání se směrem k jinému světu, prohlubování<br />
posledního tajemství mobilizuje básníka k maximálnímu soustředění<br />
pozornosti a paměti. Zdá se, že právě verše o otci,<br />
které jsou v podstatě verši o lásce a pomíjivosti, představují<br />
nejcennější a nejoriginálnější část knihy.<br />
V podobném stylu vysoké lyriky, která se snaží klást metafyzické<br />
a existenciální, elementární otázky, je poezie Jana Polkowského.<br />
Sbírka Cantus, která je první novou autorovou sbírkou<br />
po přibližně dvaceti letech, přináší verše velmi výrazně odlišné<br />
od toho, co dominuje v dnešní polské poezii. Polkowski je specialistou<br />
vysokosti. Síla jeho veršů, počínaje koncem sedmdesátých<br />
let a následujícím desetiletím, spočívala v povznášení<br />
všedních věcí do roviny tragismu. Tehdy se usuzovalo, že poezie<br />
hraje vůči historii podřadnou roli, že poezie může nanejvýš<br />
zachycovat historii a pouze sloužit zaznamenávání pravdy.<br />
Polkowski pohlížel na současnost z perspektivy předurčení<br />
(„národ odsouzený k záhubě“), dal nám vydechnout od rea-<br />
návrat k obsahu
lismu ve prospěch velké metafory osudu. Jeho tehdejší patos<br />
léčil společnost z pocitu, že její úsilí je nesmyslné, měl však<br />
svůj vlastní, individuální charakter, distancující se od patriotické<br />
atmosféry mše za vlast. Také dnes se autor drží daleko<br />
od módních trendů a nesdílí obavy o možnost vyjádření duševní<br />
rozkolísanosti, tak časté u mnoha tvůrců. Klade stále tytéž<br />
otázky týkají se Boha, smyslu života, našeho místa v dějinách<br />
či vztahů s přírodou. Cantus se tedy zdá být osobitým katalogem<br />
fundamentálních problémů, pojatých však v květnatém,<br />
silně metaforizovaném stylu plném rozmachu, podtrhujícím<br />
smyslový aspekt skutečnosti.<br />
I mladším básníkům vyšla řada sbírek. Zmínil bych tři, sale<br />
sale sale Szczepana Kopyta, Lele Joanny Roszak a Dva fiaty<br />
Justyny Bargielské. Kopyt připomíná typ poezie angažující se<br />
ve společenských otázkách, rozhněvané, dost často pojmenovávající<br />
a definující různé aktuální otázky, stylisticky silné,<br />
v několika případech blízké poetice hip hopu. Roszak se specializuje<br />
na úsporné, ale velmi precizní mikrostudium vnitřní<br />
i vnější krajiny. Sbírka Bargielské je událostí: zřídka se setkáme<br />
s básněmi, které by se v tak vysokém stupni soustředily na<br />
náladu subjektu a zároveň v sobě zahrnovaly mnoho jazyků,<br />
tolik nápaditosti a představivosti. Láska, smrt, vztahy s lidmi,<br />
samota, o těchto záležitostech píše autorka neobvykle dojemně.<br />
Neužívá formální extravagance, šetrně dávkuje ironii,<br />
a přesto se jí daří překročit banalitu elementárních věcí a dát<br />
jim svůj vlastní, originální a věrohodný tvar.<br />
Piotr Śliwiński<br />
Přeložila Věra Vytřísalová<br />
Neméně zajímavým svazkem je Make-up Jerzyho Jarniewicze,<br />
ve kterém se básník věnuje současným dilematům spojeným<br />
s identitou. Popisuje jednotlivé etapy zdobení tváře, jejího<br />
zkrášlování, omlazování, odívání se do různých masek, jehož<br />
smysl tkví v předem prohraném, ale přesto neutuchajícím boji<br />
s determinací přírody. Básníka fascinují postupy smrti, stopy,<br />
které na člověku zanechává, stárnutí, které je jejím specifickým<br />
jazykem – a boj se stářím. Faustovský rys je v lidských touhách<br />
všudypřítomný. Projevuje se snahou o vrácení času a znovuzískání<br />
ztraceného mládí, ambicemi odsouzenými k porážce,<br />
ačkoliv (jakkoli) tolik potřebnými, bez nichž by život neměl<br />
chuť a význam. Jarniewicz o těchto otázkách hovoří ve stylu<br />
polyfonickém, erudovaném, hojně cituje, zdůrazňuje textový,<br />
diskursivní charakter svých básní. Straní se patosu, ale nevyhýbá<br />
se drobným paradoxům a velmi jemné ironii.<br />
Jinak je tomu u Marcina Świetlického, jehož Nízké pudy vyšly<br />
ke konci podzimu. Recenze jeho sbírky zdůrazňovaly téměř<br />
publicistický temperament básníka. Část básní je zúčtováním<br />
s patologiemi a směšnůstkami intelektuálního a literárního<br />
života, známým osobnostem vytýká pokrytectví, chtivost<br />
a nároky na speciální zacházení. Ale především se Świetlicki<br />
pře s módními jazyky, feminismem, levicovostí, a to nejen<br />
ve jménu nějakých konzervativních hodnot, ale ze vzdoru<br />
a opravdové nechuti k dominujícím jazykům. Jejich skutečným<br />
záměrem je vnutit lidem, včetně básníků, určité role a úlohy,<br />
které mají odehrát, což nejde dohromady s oním povoláním<br />
ke svobodě, pro člověka nejdůležitějším. Jiné verše pokračují<br />
v živoucí tradici této tvorby: narážkám na romantické představy<br />
umělce jako osobnosti utrápené vlastní citlivostí a naopak<br />
necitelností světa, kritiku kultury, která znemožňuje pocítit<br />
autenticitu své existence, reflexe pomíjivosti a konečně bezvýhradnou<br />
kritiku sebe sama.<br />
Je třeba zmínit i výbor básní Eugeniusze Tkaczyszyna-Dyckého<br />
Skutečné a neskutečné stává se jedním tělem. 111 básní,<br />
sestavený Jackem Gutorowem. Není to jen pouhá zmínka<br />
o díle spisovatele oceněného v minulém roce porotami dvou<br />
významných polských literárních cen (Nike a Gdyně), jeho<br />
nové uspořádání a originální interpretace jsou navíc obohaceny<br />
o básně dříve nevydané. Pohlížíme-li na Tkaczyszyna-Dyckého<br />
prizmatem této knížky, ukazuje se jako básník několika hlavních<br />
témat (dětství, matky, nemoci, smrti a jazyka), o nichž se<br />
mnohokrát přímo vyjadřuje. Jeho verše, ve kterých najdeme<br />
řadu opakování, navazují na dřívější motivy, jsou plné autocitátů<br />
a pulsují velmi specifickým obsesivním rytmem. Zdají<br />
se být zápisem perseverace, uzavření v kruhu stále stejných<br />
myšlenek, depresivní nemožnosti vysvobození z traumat, rány,<br />
která se nemůže a nechce zacelit.<br />
PŘEHLED POEZIE<br />
51<br />
návrat k obsahu
PIOTR MATYWIECKI<br />
VZDUCH A ČERŇ<br />
VYDAVATEL<br />
WYDAWNICTWO LITERACKIE, KRAKOV 2009<br />
125 × 200, 84 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN<br />
978-83-08-04342-4<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
PIOTR<br />
MATYWIECKI<br />
KONTAKT<br />
WYDAWNICTWO<br />
LITERACKIE<br />
PIOTR MATYWIECKI<br />
ODŘENÉ DESKY<br />
VYDAVATEL<br />
BIURO LITERACKIE, VRATISLAV 2009<br />
165 × 240, 692 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN<br />
978-83-62006-24-3<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
PIOTR<br />
MATYWIECKI<br />
KONTAKT<br />
BIURO<br />
LITERACKIE<br />
RYSZARD KRYNICKI<br />
SEBRANÉ VERŠE<br />
VYDAVATEL<br />
WYDAWNICTWO A5, KRAKOV 2009<br />
148 × 210, 416 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN<br />
978-83-61298-19-9<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
RYSZARD<br />
KRYNICKI<br />
KONTAKT<br />
WYDAWNICTWO A5<br />
ADAM ZAGAJEWSKI<br />
PŘEHLED POEZIE<br />
NEVIDITELNÁ RUKA<br />
VYDAVATEL<br />
ISBN<br />
CANTUS<br />
VYDAVATEL<br />
ISBN<br />
JERZY JARNIEWICZ<br />
MAKE-UP<br />
VYDAVATEL<br />
ISBN<br />
ZNAK, KRAKOV 2009<br />
978-83-240-1246-6<br />
JAN POLKOWSKI<br />
978-83-61298-20-5<br />
BIURO LITERACKIE, VRATISLAV 2009<br />
978-83-62006-48-9<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
WYDAWNICTWO A5, KRAKOV 2009<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
125 × 195, 80 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ADAM<br />
ZAGAJEWSKI<br />
JERZY<br />
JARNIEWICZ<br />
KONTAKT<br />
160 × 225, 56 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
KONTAKT<br />
ZNAK<br />
148 × 210, 80 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
JAN<br />
POLKOWSKI<br />
KONTAKT<br />
WYDAWNICTWO A5<br />
BIURO<br />
LITERACKIE<br />
52<br />
návrat k obsahu
MARCIN ŚWIETLICKI<br />
NÍZKÉ PUDY<br />
VYDAVATEL<br />
WYDAWNICTWO EMG, KRAKOV 2009<br />
148 × 210, 66 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN<br />
978-83-925583-6-1<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
MARCIN<br />
ŚWIETLICKI<br />
KONTAKT<br />
WYDAWNICTWO EMG<br />
EUGENIUSZ TKACZYSZYN-DYCKI<br />
SKUTEČNÉ A NESKUTEČNÉ STÁVÁ SE JEDNÍM TĚLEM. 111 BÁSNÍ<br />
VYDAVATEL<br />
BIURO LITERACKIE, VRATISLAV 2009<br />
160 × 225, 128 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN<br />
978-83-62006-09-0<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
EUGENIUSZ<br />
TKACZYSZYN-DYCKI<br />
KONTAKT<br />
BIURO<br />
LITERACKIE<br />
SZCZEPAN KOPYT<br />
SALE SALE SALE<br />
VYDAVATEL<br />
WBPICAK, POZNAŇ 2009<br />
125 × 195, 36 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
ISBN<br />
978-83-60746-35-6<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
SZCZEPAN<br />
KOPYT<br />
KONTAKT<br />
WBPICAK<br />
JOANNA ROSZAK<br />
LELE<br />
VYDAVATEL<br />
ISBN<br />
DVA FIATY<br />
VYDAVATEL<br />
ISBN<br />
WBPICAK, POZNAŇ 2009<br />
978-83-60746-52-3<br />
978-83-60746-53-0<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
JUSTYNA BARGIELSKA<br />
WBPICAK, POZNAŇ 2009<br />
PRÁVA NA<br />
PŘEKLAD<br />
125 × 195, 40 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
JOANNA<br />
ROSZAK<br />
KONTAKT<br />
WBPICAK<br />
135 × 210, 40 STRAN, MĚKKÁ VAZBA<br />
JUSTYNA<br />
BARGIELSKA<br />
KONTAKT<br />
WBPICAK<br />
PŘEHLED POEZIE<br />
53<br />
návrat k obsahu
BIURO LITERACKIE<br />
KORPORACJA HA!ART<br />
ul. Tęczowa 50a/9<br />
PL 53-602 Wrocław<br />
tel.: +48 71 346 08 23<br />
wydawnictwo@biuroliterackie.pl<br />
www.biuroliterackie.pl<br />
Pl. Szczepański 3a<br />
PL 31-011 Kraków<br />
tel./fax: +48 12 422 81 98<br />
korporacja@ha.art.pl<br />
www.ha.art.pl<br />
BOSZ<br />
LAMPA I ISKRA BOŻA<br />
PL 38-622 Olszanica 311<br />
tel.: +48 13 469 90 00, +48 13 469 90 10<br />
fax: +48 13 469 90 00<br />
biuro@bosz.com.pl<br />
www.bosz.com.pl<br />
Galeria Raster<br />
ul. Hoża 42/8m<br />
PL 00-516 Warszawa<br />
tel.: +48 504 201 462<br />
redakcja@lampa.art.pl<br />
www.lampa.art.pl<br />
CZARNE<br />
LANGENSCHEIDT POLSKA<br />
Wołowiec 11<br />
PL 38-307 Sękowa<br />
tel.: +48 18 351 00 70, +48 502 318 711<br />
fax: +48 18 351 58 93<br />
redakcja@czarne.com.pl<br />
www.czarne.com.pl<br />
ul. Grażyny 13<br />
PL 02-548 Warszawa<br />
tel.: +48 22 440 83 80<br />
fax: +48 22 440 83 95<br />
lpo@langenscheidt.pl<br />
www.langenscheidt.pl<br />
DEBIT<br />
LIEPMAN AG<br />
ADRESY VYDAVATELŮ<br />
54<br />
ul. Gorkiego 20<br />
PL 43-300 Bielsko-Biała<br />
tel.: +48 33 810 08 20<br />
fax: +48 33 814 51 81<br />
wyddebit@bb.onet.pl<br />
www.wydawnictwo-debit.pl<br />
DWIE SIOSTRY<br />
ul. Słomińskiego 15/40<br />
PL 00-195 Warszawa<br />
tel./fax: +48 22 618 25 30<br />
biuro@wydawnictwodwiesiostry.pl<br />
www.wydawnictwodwiesiostry.pl<br />
EMG<br />
ul. Miodowa 6/1<br />
PL 31-055 Kraków<br />
tel./fax: +48 12 422 84 27<br />
www.wydawnictwoemg.pl<br />
biuro@wydawnictwoemg.pl<br />
FORMAT<br />
ul. Jedności Narodowej 34<br />
PL 58-210 Łagiewniki<br />
tel.: +48 71 339 47 01<br />
list@wydawnictwoformat.pl<br />
www.wydawnictwoformat.com<br />
Englischviertelstrasse 59<br />
CH-8032 Zürich<br />
tel.: +41 43 268 23 80<br />
fax: +41 43 268 23 81<br />
info@liepmanagency.com<br />
www.liepmanagency.com<br />
POLISH RIGHTS<br />
c/o Wydawnictwo Karakter<br />
ul. Gazowa 13/17<br />
PL 31-060 Kraków<br />
debowska@karakter.pl<br />
www.polishrights.com<br />
PRÓSZYŃSKI I S-SKA<br />
ul. Garażowa 7<br />
PL 02-651 Warszawa<br />
tel.: +48 22 60 77 922<br />
fax: + 48 22 843 52 15<br />
KatarzynaRudzka@proszynskimedia.pl<br />
www.proszynski.pl<br />
PWN<br />
ul. Postępu 18<br />
PL 02-676 Warszawa<br />
tel.: +48 22 695 43 21<br />
fax: +48 22 695 42 88<br />
pwn@pwn.com.pl<br />
www.pwn.pl<br />
návrat k obsahu
REBIS<br />
WYDAWNICTWO DOLNOŚLĄSKIE<br />
ODDZIAŁ PUBLICAT SA WE WROCŁAWIU<br />
ul. Żmigrodzka 41/49<br />
PL 60-171 Poznań<br />
tel.: +48 61 867 81 40, 61 867 47 08<br />
fax: +48 61 867 37 74<br />
rebis@rebis.com.pl<br />
www.rebis.com.pl<br />
ul. Podwale 62<br />
PL 50-010 Wrocław<br />
tel.: +48 71 785 90 40<br />
fax: +48 71 328 89 66<br />
sekretariat@wd.wroc.pl<br />
www.wd.wroc.pl<br />
ŚWIAT KSIĄŻKI<br />
WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />
ul. Rosoła 10<br />
PL 02-786 Warszawa<br />
tel.: +48 22 654 82 00<br />
agata.pienazek@swiatksiazki.pl<br />
www.swiatksiazki.pl<br />
ul. Długa 1<br />
PL 31-147 Kraków<br />
tel.: +48 12 619 27 40<br />
fax: +48 12 422 54 23<br />
j.dabrowska@wydawnictwoliterackie.pl<br />
www.wydawnictwoliterackie.pl<br />
UNIVERSITAS<br />
WYTWÓRNIA<br />
ul. Sławkowska 17<br />
PL 31-016 Kraków<br />
tel.: +48 12 423 26 05<br />
fax: +48 12 422 02 08<br />
box@universitas.com.pl<br />
www.universitas.com.pl<br />
ul. Polnej Róży 1/617<br />
PL 02-798 Warszawa<br />
tel.: +48 509 914 357<br />
www.wytwornia.com<br />
magdalenaklos@wytwornia.com<br />
W.A.B.<br />
ZNAK<br />
ul. Usypiskowa 5,<br />
PL 02-386 Warszawa<br />
tel./fax: +48 22 646 05 10, +48 22 646 05 11<br />
b.woskowiak@wab.com.pl<br />
www.wab.com.pl<br />
WAM<br />
ul. Kopernika 26<br />
PL 31-501 Kraków<br />
tel.: +48 12 629 32 68<br />
fax: + 48 12 429 50 03<br />
biuro@wydawnictwowam.pl<br />
www.wydawnictwowam.pl<br />
WBPICAK<br />
ul. Bolesława Prusa 3<br />
PL 60-819 Poznań<br />
tel.: +48 61 66 40 850<br />
fax: +48 61 66 27 366<br />
dyrektor@wbp.poznan.pl<br />
www.wbp.poznan.pl<br />
WYDAWNICTWO A5<br />
ul. Stawarza 16/3<br />
PL 30-540 Kraków<br />
tel./fax: + 48 12 656 01 43<br />
wydawnictwoa5@beep.pl<br />
www.wydawnictwoa5.pl<br />
ul. Kościuszki 37<br />
PL 30-105 Kraków<br />
tel.: +48 12 619 95 01<br />
fax: +48 12 619 95 02<br />
rucinska@znak.com.pl<br />
www.znak.com.pl<br />
ADRESY VYDAVATELŮ<br />
55<br />
návrat k obsahu
www.bookinstitute.pl<br />
POLSKÝ INSTITUT KNIHY / INSTYTUT KSIĄŻKI<br />
ul. Szczepańska 1, PL 31-011 Kraków<br />
Tel.: +48 12 433 70 40<br />
Fax: +48 12 429 38 29<br />
office@bookinstitute.pl<br />
VARŠAVSKÉ ODDĚLENÍ INSTITUTU<br />
Pałac Kultury i Nauki<br />
Pl. Defilad 1, IX piętro, pok. 911<br />
PL 00-901 Warszawa<br />
Tel.: +48 22 656 63 86<br />
Fax: +48 22 656 63 89<br />
warszawa@instytutksiazki.pl<br />
Warszawa 134, P.O. Box 39<br />
©POLSKÝ INSTITUT KNIHY, KRAKOV 2010<br />
Redakce Izabella Kaluta<br />
Knihy prezentované v katalogu vybrali:<br />
Przemysław Czapliński, Jerzy Jarzębski, Marta Mizuro,<br />
Dariusz Nowacki, Robert Ostaszewski, Marek Zaleski.<br />
Překlad do češtiny:<br />
Lucie Kněžourková, Michala Benešová,<br />
Věra Vytřísalová, Barbora Gregorová, Pavel Peč.<br />
Verze katalogu v jiných jazycích jsou dostupné v Institutu knihy.<br />
Více informací o polské literatuře:<br />
www.bookinstitute.pl<br />
PROJEKT, SAZBA, TISK<br />
Studio Otwarte, Krakov<br />
studiotwarte<br />
www.otwarte.com.pl