Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki
Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki
с РАВнинЫ задувал ветер. Задувал все сильнее. Из деревни доносился звон колоколов. Монахи умолкли. Багровое солнце скатывалось к западу. Тени стали длинными и черными. Я чувствовал запах дыма и навоза. В этот момент я ее и увидел. Она шла, огромная, черная, и вела детенышей. Люди тоже заметили ее и замерли, потом начали расступаться. Таких крупных я никогда не видел. Она топала, уткнув нос в землю и принюхивалась. Порой останавливалась, поднимала морду и держала нос по ветру, словно охотничий пес. С ней было шестеро поросят. Они разбегались и сбегались, припав пятачками к земле, подвижные и толстые. Вскарабкались на площадь с китайским дерьмом. Самка шла по центральному проходу между лотками. Поросята, размером со среднюю собаку, вели себя, как дети. Проверяли границы дозволенного. Мать повизгивала – по-моему, им разрешалось удаляться на расстояние материнского визга. Они обнюхивали кучи подделок. Совали носы в груды джинсов и курток. Похрюкивали своими высокими детскими голосами. Торговцы шмотьем стояли неподвижно и глядели все более настороженно. Три мужика и одна женщина. Скорее вьетнамцы, чем китайцы. Кто их там разберет. Но одно время мне доводилось часто видеть и тех, и других – у вьетнамцев черты лица более тонкие. Во всяком случае, они больше, чем китайцы, напоминали белых людей. Впрочем, возможно, я ошибаюсь. Продавцы стояли и смотрели. С Востока они добрались до Запада, до края Большой Венгерской низменности, точь-в-точь, как венгры тысячу лет назад. Тем нужна была трава для лошадей, а этим – рынок сбыта для китайской, пардон, конфекции. Один из поросят вытащил из кучи куртку и поволок по земле. Его собрат тут же присоединился к игре. С расстояния тридцать метров я услышал звук раздираемой материи. Тогда один из торговцев бросился к животным, нагнал свиных деток и принялся их пинать. На нем была серо-голубая куртка, точно такая же, как та, которую валяли по земле поросята, джинсы и белые кроссовки. Кабанчики разразились поросячьим плачем. Пронзительный высокий визг пронесся над площадью. Тогда выступила мать. Я увидел ее краем глаза. Она растолкала нескольких зевак и набирала обороты, точно маленькая раскаленная машина. Чем ближе к цели, тем более удлинялись ее прыжки. Наконец она оттолкнулась и сбила вьетнамца с ног. Оба упали несколькими несколькими метрами дальше. Мужчина замер под ее черным телом. Скрылся. Я видел только белые пекинские кроссовки. Они раз или два дернулись, уткнулись пятками в песок и застыли. Свиноматка втоптала продавца в землю и разорвала ему горло. Теперь она хлюпала там и чавкала. Поросята сбежались и обступили их тесным кругом. Теперь даже кроссовки были не видны. Мы, зеваки, стояли широким кругом, постепенно сужавшимся. Скотина чавкала, хрюкала, хлюпала мягко и тепло, и вдруг женщина, одна из той четверки, завыла – голосом, какого никто здесь до сих пор не слышал. Она пошла вперед, зажав уши кулаками, шла по направлению к свинячьему семейству, а голос ее поднимался выше и выше – про такой говорят, что от него оконные стекла лопаются. Свиноматка подняла вымазанную морду. Женщина шла и выла. Животное отошло от мужчины на два шага и начало рассматривать женщину. Отступило на шаг, набычилось, и было совершенно очевидно, что оно ничего не боится. А у нас у всех сперепугу перехватило дыхание. Нам хотелось, чтобы свинья вернулась к прерванному занятию и перестала озираться. Двадцать-тридцать торговцев и почти столько же торговок думали: да жри ты уже этого узкоглазого, только нас не трогай. Но свинья не могла решиться. Она смотрела на хрупкую женщину, прижавшую к вискам кулаки, и отступала, словно готовилась к следующему прыжку. Наконец она двинулась вперед и начала ускорять движение, словно иллюстрировала какую-нибудь теорему из области кинетики. До нас было метров пятнадцать. И тогда раздался свист. Долгий и пронзительный, такое ощущение, будто тебе через оба уха протягивают нитку. Животное уткнулось копытами в песок и остановилось. Свистел самый главный, с которым Владек поздоровался. Свинья повернула голову, еще раз взглянула на женщину, после чего развернулась и ушла туда, откуда появилась. Тот человек стоял неподалеку, в черном костюме и шляпе. Смотрел вслед свинячьему семейству. Поставил ладонь козырьком и глядел против солнца, вглубь равнины. Мы молчали. Я гнал, как мог. Уехали мы тут же. Боялись полиции. Нам не хотелось никаких допросов. Левым колесом я держался разделительной линии. Можно сказать, что это было бегство. Кто-то, наверное, по-прежнему стоял там и пялился в темноту. В Ниредьхаза мы заблудились, но он буркнул, что не надо возвращаться и искать, и так доберемся, только чуть позже. Шоссе стало шире. Почти все указатели начинались с «Тиса...». Тиса-одно, Тиса-другое. В приоткрытое окно врывался душный воздух. Пахло болотом. Чувствовалась близость реки. Мы проехали по мосту. Он начинался в Токае, но в центр мы не заезжали. Повсюду стояли выкрашенные в черный цвет бочки и повсюду висели вывески и реклама: «bor», «vine», «Wein», «vigne», «wino» и так далее, даже по-японски и поарабски – почему бы и нет. В садах под зонтиками сидели люди. Я видел, как они поднимают бокалы. В шестидесяти километрах отсюда черная свинья разорвала человеку горло, а эти сидели и пили белое вино. Везде на обочинах стояли автобусы и машины. Мы въехали на виадук. Внизу шумела автострада. Но тут же все кончилось. И шум, и движение, и светофоры. На шоссе появились выбоины. Небо было еще на тон светлее, чем ночь, и на его фоне вырисовывались контуры гор. Мы проехали какую-то деревню. Несколько желтых огней засветились во тьме и погасли. Я включил дальний свет. Дорога поднималась плавными зигзагами, через лес. Я включил третью передачу и посмотрел на градусник. – Мы тут не ехали, – сказал я. – Нет. Но это неважно, – ответил он. – Двадцать километров через горы, потом по равнине и уже будет Словакия. Он закурил и полез в бардачок. Начались серпантины, и мне пришлось включить вторую передачу. На обочине догорал костер. PUBLISHER czarne, WołoWiec 2009 125 × 205, 328 pages, hardcover ISBN 978-83-7536-116-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS andrzeJ sTasiUK CoNTaCT polishrighTs.com назад к содержанию
ЕЖи сосноВский инстАллЯЦиЯ иДЗи 6 Ежи Сосновский (р. 1962) – писатель, публицист, известный радио- и тележурналист, автор пяти прозаических книг и двух сборников эссе. «Инсталляция Идзи» – современный психологический роман с широкой проблематикой. Обладая достоинствами так называемого романа идеи, он может быть также назван романом католическим: новая книга Сосновского повествует о дилеммах современных католиков, о состоянии польского католицизма начала xxi века. Действие романа происходит в сегодняшней Варшаве, главным образом в журналистской среде. Интрига, вокруг которой организуется фабула, проста: главный герой, опытный журналист средних лет, совершенно неожиданно узнает, что у него есть взрослый сын (тот самый Идзи). Мать Идзи просит помочь. Беда, в которую попал сын, – особого свойства: Идзи страдает религиозной манией, ощущает себя пророком. Что и почему произошло с Идзи? Действительно ли он сын главного героя? Однако главное в романе – вовсе не поиски ответов на эти и вытекающие из них вопросы представляется. С точки зрения гноссеологической и идейной важнее то, что относится ко второму плану повествования. Именно там совершается многогранный, динамичный и захватывающий поединок, конфронтация этических позиций, нравственных конфликтов. В центре – труд, каким является существование католика, особенно при наличии хорошего образования, принадлежности к среднему классу и пространству постсовременности. Дилеммы и антиномии идентичности современного католика изображаются Сосновским глубоко и, как нам представляется, с большим знанием дела. Это конфликты самого разного свойства: метания, связанные с католической сексуальной этикой, проблема места «верующего вольнодумца», соотношение консерватизма и либерализма в католической Церкви и т.д. «Инсталляция Идзи» – роман интеллектуально захватывающий, увлекательный и к тому же прекрасно и тонко написанный. Дариуш Новацкий Photo: Elżbieta Lempp назад к содержанию
- Page 2 and 3: ПОЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ
- Page 4 and 5: СТРАНИЦА АВТОР НАЗ
- Page 8 and 9: ВАльДЕк вошел в каф
- Page 10 and 11: - у ВАс дар наблюдат
- Page 12 and 13: БЕРЕМЕнность тяжки
- Page 14 and 15: …Вот в таком наскв
- Page 16 and 17: от волнения Сабина
- Page 18 and 19: оДнАЖДЫ госпожа Э.
- Page 20 and 21: но в тот год с нами
- Page 22 and 23: коШМАР (В Мендзыздр
- Page 24 and 25: когДА я был маленьк
- Page 26 and 27: ПоРой случаются до
- Page 28 and 29: услЫШАВ звук мобил
- Page 30 and 31: 1975 ФРАнтиШкА с., ПЕн
- Page 32 and 33: ДЕДА, так звали доч
- Page 34 and 35: ПЕРВЫЕ иммигранты,
- Page 36 and 37: Я никогДА не испыты
- Page 38 and 39: МЕЧтА В марте 1957 го
- Page 40 and 41: РоссиЯ - как всякая
- Page 42 and 43: Photo: Elżbieta Lempp иЗБРАн
- Page 44 and 45: WYDAWNICTWO MG PKiN, Pl. Defilad 1
с РАВнинЫ<br />
задувал ветер. Задувал все сильнее. Из деревни доносился звон<br />
колоколов. Монахи умолкли. Багровое солнце скатывалось<br />
к западу. Тени стали длинными и черными. Я чувствовал запах<br />
дыма и навоза. В этот момент я ее и увидел.<br />
Она шла, огромная, черная, и вела детенышей. Люди тоже<br />
заметили ее и замерли, потом начали расступаться. Таких<br />
крупных я никогда не видел. Она топала, уткнув нос в землю<br />
и принюхивалась. Порой останавливалась, поднимала морду<br />
и держала нос по ветру, словно охотничий пес. С ней было<br />
шестеро поросят. Они разбегались и сбегались, припав пятачками<br />
к земле, подвижные и толстые. Вскарабкались на площадь<br />
с китайским дерьмом. Самка шла по центральному проходу<br />
между лотками. Поросята, размером со среднюю собаку, вели<br />
себя, как дети. Проверяли границы дозволенного. Мать повизгивала<br />
– по-моему, им разрешалось удаляться на расстояние<br />
материнского визга. Они обнюхивали кучи подделок. Совали<br />
носы в груды джинсов и курток. Похрюкивали своими высокими<br />
детскими голосами. Торговцы шмотьем стояли неподвижно<br />
и глядели все более настороженно. Три мужика и одна женщина.<br />
Скорее вьетнамцы, чем китайцы. Кто их там разберет.<br />
Но одно время мне доводилось часто видеть и тех, и других<br />
– у вьетнамцев черты лица более тонкие. Во всяком случае, они<br />
больше, чем китайцы, напоминали белых людей. Впрочем, возможно,<br />
я ошибаюсь. Продавцы стояли и смотрели. С Востока<br />
они добрались до Запада, до края Большой Венгерской низменности,<br />
точь-в-точь, как венгры тысячу лет назад. Тем нужна<br />
была трава для лошадей, а этим – рынок сбыта для китайской,<br />
пардон, конфекции. Один из поросят вытащил из кучи куртку<br />
и поволок по земле. Его собрат тут же присоединился к игре.<br />
С расстояния тридцать метров я услышал звук раздираемой<br />
материи. Тогда один из торговцев бросился к животным, нагнал<br />
свиных деток и принялся их пинать. На нем была серо-голубая<br />
куртка, точно такая же, как та, которую валяли по земле<br />
поросята, джинсы и белые кроссовки. Кабанчики разразились<br />
поросячьим плачем. Пронзительный высокий визг пронесся<br />
над площадью. Тогда выступила мать. Я увидел ее краем глаза.<br />
Она растолкала нескольких зевак и набирала обороты, точно<br />
маленькая раскаленная машина.<br />
Чем ближе к цели, тем более удлинялись ее прыжки. Наконец<br />
она оттолкнулась и сбила вьетнамца с ног. Оба упали несколькими<br />
несколькими метрами дальше. Мужчина замер под ее<br />
черным телом. Скрылся. Я видел только белые пекинские кроссовки.<br />
Они раз или два дернулись, уткнулись пятками в песок<br />
и застыли. Свиноматка втоптала продавца в землю и разорвала<br />
ему горло. Теперь она хлюпала там и чавкала. Поросята сбежались<br />
и обступили их тесным кругом. Теперь даже кроссовки<br />
были не видны. Мы, зеваки, стояли широким кругом, постепенно<br />
сужавшимся. Скотина чавкала, хрюкала, хлюпала мягко<br />
и тепло, и вдруг женщина, одна из той четверки, завыла – голосом,<br />
какого никто здесь до сих пор не слышал. Она пошла<br />
вперед, зажав уши кулаками, шла по направлению к свинячьему<br />
семейству, а голос ее поднимался выше и выше – про такой говорят,<br />
что от него оконные стекла лопаются.<br />
Свиноматка подняла вымазанную морду. Женщина шла и выла.<br />
Животное отошло от мужчины на два шага и начало рассматривать<br />
женщину. Отступило на шаг, набычилось, и было<br />
совершенно очевидно, что оно ничего не боится. А у нас у всех<br />
сперепугу перехватило дыхание. Нам хотелось, чтобы свинья<br />
вернулась к прерванному занятию и перестала озираться. Двадцать-тридцать<br />
торговцев и почти столько же торговок думали:<br />
да жри ты уже этого узкоглазого, только нас не трогай.<br />
Но свинья не могла решиться. Она смотрела на хрупкую женщину,<br />
прижавшую к вискам кулаки, и отступала, словно готовилась<br />
к следующему прыжку. Наконец она двинулась вперед и начала<br />
ускорять движение, словно иллюстрировала какую-нибудь<br />
теорему из области кинетики. До нас было метров пятнадцать.<br />
И тогда раздался свист. Долгий и пронзительный, такое ощущение,<br />
будто тебе через оба уха протягивают нитку. Животное<br />
уткнулось копытами в песок и остановилось. Свистел самый<br />
главный, с которым Владек поздоровался. Свинья повернула<br />
голову, еще раз взглянула на женщину, после чего развернулась<br />
и ушла туда, откуда появилась.<br />
Тот человек стоял неподалеку, в черном костюме и шляпе.<br />
Смотрел вслед свинячьему семейству. Поставил ладонь козырьком<br />
и глядел против солнца, вглубь равнины.<br />
Мы молчали. Я гнал, как мог. Уехали мы тут же. Боялись полиции.<br />
Нам не хотелось никаких допросов. Левым колесом я держался<br />
разделительной линии. Можно сказать, что это было<br />
бегство. Кто-то, наверное, по-прежнему стоял там и пялился<br />
в темноту. В Ниредьхаза мы заблудились, но он буркнул, что<br />
не надо возвращаться и искать, и так доберемся, только чуть<br />
позже. Шоссе стало шире. Почти все указатели начинались<br />
с «Тиса...». Тиса-одно, Тиса-другое. В приоткрытое окно врывался<br />
душный воздух. Пахло болотом. Чувствовалась близость<br />
реки. Мы проехали по мосту. Он начинался в Токае, но в центр<br />
мы не заезжали. Повсюду стояли выкрашенные в черный цвет<br />
бочки и повсюду висели вывески и реклама: «bor», «vine»,<br />
«Wein», «vigne», «wino» и так далее, даже по-японски и поарабски<br />
– почему бы и нет. В садах под зонтиками сидели люди.<br />
Я видел, как они поднимают бокалы. В шестидесяти километрах<br />
отсюда черная свинья разорвала человеку горло, а эти сидели<br />
и пили белое вино. Везде на обочинах стояли автобусы<br />
и машины. Мы въехали на виадук. Внизу шумела автострада.<br />
Но тут же все кончилось. И шум, и движение, и светофоры. На<br />
шоссе появились выбоины. Небо было еще на тон светлее, чем<br />
ночь, и на его фоне вырисовывались контуры гор. Мы проехали<br />
какую-то деревню. Несколько желтых огней засветились во<br />
тьме и погасли. Я включил дальний свет. Дорога поднималась<br />
плавными зигзагами, через лес. Я включил третью передачу<br />
и посмотрел на градусник.<br />
– Мы тут не ехали, – сказал я.<br />
– Нет. Но это неважно, – ответил он. – Двадцать километров<br />
через горы, потом по равнине и уже будет Словакия.<br />
Он закурил и полез в бардачок. Начались серпантины, и мне<br />
пришлось включить вторую передачу. На обочине догорал<br />
костер.<br />
PUBLISHER czarne, WołoWiec 2009 125 × 205, 328 pages, hardcover<br />
<br />
ISBN 978-83-7536-116-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS andrzeJ sTasiUK CoNTaCT polishrighTs.com<br />
назад к содержанию