Untitled - Instytut Książki

Untitled - Instytut Książki Untitled - Instytut Książki

instytutksiazki.pl
from instytutksiazki.pl More from this publisher
03.03.2014 Views

с РАВнинЫ задувал ветер. Задувал все сильнее. Из деревни доносился звон колоколов. Монахи умолкли. Багровое солнце скатывалось к западу. Тени стали длинными и черными. Я чувствовал запах дыма и навоза. В этот момент я ее и увидел. Она шла, огромная, черная, и вела детенышей. Люди тоже заметили ее и замерли, потом начали расступаться. Таких крупных я никогда не видел. Она топала, уткнув нос в землю и принюхивалась. Порой останавливалась, поднимала морду и держала нос по ветру, словно охотничий пес. С ней было шестеро поросят. Они разбегались и сбегались, припав пятачками к земле, подвижные и толстые. Вскарабкались на площадь с китайским дерьмом. Самка шла по центральному проходу между лотками. Поросята, размером со среднюю собаку, вели себя, как дети. Проверяли границы дозволенного. Мать повизгивала – по-моему, им разрешалось удаляться на расстояние материнского визга. Они обнюхивали кучи подделок. Совали носы в груды джинсов и курток. Похрюкивали своими высокими детскими голосами. Торговцы шмотьем стояли неподвижно и глядели все более настороженно. Три мужика и одна женщина. Скорее вьетнамцы, чем китайцы. Кто их там разберет. Но одно время мне доводилось часто видеть и тех, и других – у вьетнамцев черты лица более тонкие. Во всяком случае, они больше, чем китайцы, напоминали белых людей. Впрочем, возможно, я ошибаюсь. Продавцы стояли и смотрели. С Востока они добрались до Запада, до края Большой Венгерской низменности, точь-в-точь, как венгры тысячу лет назад. Тем нужна была трава для лошадей, а этим – рынок сбыта для китайской, пардон, конфекции. Один из поросят вытащил из кучи куртку и поволок по земле. Его собрат тут же присоединился к игре. С расстояния тридцать метров я услышал звук раздираемой материи. Тогда один из торговцев бросился к животным, нагнал свиных деток и принялся их пинать. На нем была серо-голубая куртка, точно такая же, как та, которую валяли по земле поросята, джинсы и белые кроссовки. Кабанчики разразились поросячьим плачем. Пронзительный высокий визг пронесся над площадью. Тогда выступила мать. Я увидел ее краем глаза. Она растолкала нескольких зевак и набирала обороты, точно маленькая раскаленная машина. Чем ближе к цели, тем более удлинялись ее прыжки. Наконец она оттолкнулась и сбила вьетнамца с ног. Оба упали несколькими несколькими метрами дальше. Мужчина замер под ее черным телом. Скрылся. Я видел только белые пекинские кроссовки. Они раз или два дернулись, уткнулись пятками в песок и застыли. Свиноматка втоптала продавца в землю и разорвала ему горло. Теперь она хлюпала там и чавкала. Поросята сбежались и обступили их тесным кругом. Теперь даже кроссовки были не видны. Мы, зеваки, стояли широким кругом, постепенно сужавшимся. Скотина чавкала, хрюкала, хлюпала мягко и тепло, и вдруг женщина, одна из той четверки, завыла – голосом, какого никто здесь до сих пор не слышал. Она пошла вперед, зажав уши кулаками, шла по направлению к свинячьему семейству, а голос ее поднимался выше и выше – про такой говорят, что от него оконные стекла лопаются. Свиноматка подняла вымазанную морду. Женщина шла и выла. Животное отошло от мужчины на два шага и начало рассматривать женщину. Отступило на шаг, набычилось, и было совершенно очевидно, что оно ничего не боится. А у нас у всех сперепугу перехватило дыхание. Нам хотелось, чтобы свинья вернулась к прерванному занятию и перестала озираться. Двадцать-тридцать торговцев и почти столько же торговок думали: да жри ты уже этого узкоглазого, только нас не трогай. Но свинья не могла решиться. Она смотрела на хрупкую женщину, прижавшую к вискам кулаки, и отступала, словно готовилась к следующему прыжку. Наконец она двинулась вперед и начала ускорять движение, словно иллюстрировала какую-нибудь теорему из области кинетики. До нас было метров пятнадцать. И тогда раздался свист. Долгий и пронзительный, такое ощущение, будто тебе через оба уха протягивают нитку. Животное уткнулось копытами в песок и остановилось. Свистел самый главный, с которым Владек поздоровался. Свинья повернула голову, еще раз взглянула на женщину, после чего развернулась и ушла туда, откуда появилась. Тот человек стоял неподалеку, в черном костюме и шляпе. Смотрел вслед свинячьему семейству. Поставил ладонь козырьком и глядел против солнца, вглубь равнины. Мы молчали. Я гнал, как мог. Уехали мы тут же. Боялись полиции. Нам не хотелось никаких допросов. Левым колесом я держался разделительной линии. Можно сказать, что это было бегство. Кто-то, наверное, по-прежнему стоял там и пялился в темноту. В Ниредьхаза мы заблудились, но он буркнул, что не надо возвращаться и искать, и так доберемся, только чуть позже. Шоссе стало шире. Почти все указатели начинались с «Тиса...». Тиса-одно, Тиса-другое. В приоткрытое окно врывался душный воздух. Пахло болотом. Чувствовалась близость реки. Мы проехали по мосту. Он начинался в Токае, но в центр мы не заезжали. Повсюду стояли выкрашенные в черный цвет бочки и повсюду висели вывески и реклама: «bor», «vine», «Wein», «vigne», «wino» и так далее, даже по-японски и поарабски – почему бы и нет. В садах под зонтиками сидели люди. Я видел, как они поднимают бокалы. В шестидесяти километрах отсюда черная свинья разорвала человеку горло, а эти сидели и пили белое вино. Везде на обочинах стояли автобусы и машины. Мы въехали на виадук. Внизу шумела автострада. Но тут же все кончилось. И шум, и движение, и светофоры. На шоссе появились выбоины. Небо было еще на тон светлее, чем ночь, и на его фоне вырисовывались контуры гор. Мы проехали какую-то деревню. Несколько желтых огней засветились во тьме и погасли. Я включил дальний свет. Дорога поднималась плавными зигзагами, через лес. Я включил третью передачу и посмотрел на градусник. – Мы тут не ехали, – сказал я. – Нет. Но это неважно, – ответил он. – Двадцать километров через горы, потом по равнине и уже будет Словакия. Он закурил и полез в бардачок. Начались серпантины, и мне пришлось включить вторую передачу. На обочине догорал костер. PUBLISHER czarne, WołoWiec 2009 125 × 205, 328 pages, hardcover ISBN 978-83-7536-116-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS andrzeJ sTasiUK CoNTaCT polishrighTs.com назад к содержанию

ЕЖи сосноВский инстАллЯЦиЯ иДЗи 6 Ежи Сосновский (р. 1962) – писатель, публицист, известный радио- и тележурналист, автор пяти прозаических книг и двух сборников эссе. «Инсталляция Идзи» – современный психологический роман с широкой проблематикой. Обладая достоинствами так называемого романа идеи, он может быть также назван романом католическим: новая книга Сосновского повествует о дилеммах современных католиков, о состоянии польского католицизма начала xxi века. Действие романа происходит в сегодняшней Варшаве, главным образом в журналистской среде. Интрига, вокруг которой организуется фабула, проста: главный герой, опытный журналист средних лет, совершенно неожиданно узнает, что у него есть взрослый сын (тот самый Идзи). Мать Идзи просит помочь. Беда, в которую попал сын, – особого свойства: Идзи страдает религиозной манией, ощущает себя пророком. Что и почему произошло с Идзи? Действительно ли он сын главного героя? Однако главное в романе – вовсе не поиски ответов на эти и вытекающие из них вопросы представляется. С точки зрения гноссеологической и идейной важнее то, что относится ко второму плану повествования. Именно там совершается многогранный, динамичный и захватывающий поединок, конфронтация этических позиций, нравственных конфликтов. В центре – труд, каким является существование католика, особенно при наличии хорошего образования, принадлежности к среднему классу и пространству постсовременности. Дилеммы и антиномии идентичности современного католика изображаются Сосновским глубоко и, как нам представляется, с большим знанием дела. Это конфликты самого разного свойства: метания, связанные с католической сексуальной этикой, проблема места «верующего вольнодумца», соотношение консерватизма и либерализма в католической Церкви и т.д. «Инсталляция Идзи» – роман интеллектуально захватывающий, увлекательный и к тому же прекрасно и тонко написанный. Дариуш Новацкий Photo: Elżbieta Lempp назад к содержанию

с РАВнинЫ<br />

задувал ветер. Задувал все сильнее. Из деревни доносился звон<br />

колоколов. Монахи умолкли. Багровое солнце скатывалось<br />

к западу. Тени стали длинными и черными. Я чувствовал запах<br />

дыма и навоза. В этот момент я ее и увидел.<br />

Она шла, огромная, черная, и вела детенышей. Люди тоже<br />

заметили ее и замерли, потом начали расступаться. Таких<br />

крупных я никогда не видел. Она топала, уткнув нос в землю<br />

и принюхивалась. Порой останавливалась, поднимала морду<br />

и держала нос по ветру, словно охотничий пес. С ней было<br />

шестеро поросят. Они разбегались и сбегались, припав пятачками<br />

к земле, подвижные и толстые. Вскарабкались на площадь<br />

с китайским дерьмом. Самка шла по центральному проходу<br />

между лотками. Поросята, размером со среднюю собаку, вели<br />

себя, как дети. Проверяли границы дозволенного. Мать повизгивала<br />

– по-моему, им разрешалось удаляться на расстояние<br />

материнского визга. Они обнюхивали кучи подделок. Совали<br />

носы в груды джинсов и курток. Похрюкивали своими высокими<br />

детскими голосами. Торговцы шмотьем стояли неподвижно<br />

и глядели все более настороженно. Три мужика и одна женщина.<br />

Скорее вьетнамцы, чем китайцы. Кто их там разберет.<br />

Но одно время мне доводилось часто видеть и тех, и других<br />

– у вьетнамцев черты лица более тонкие. Во всяком случае, они<br />

больше, чем китайцы, напоминали белых людей. Впрочем, возможно,<br />

я ошибаюсь. Продавцы стояли и смотрели. С Востока<br />

они добрались до Запада, до края Большой Венгерской низменности,<br />

точь-в-точь, как венгры тысячу лет назад. Тем нужна<br />

была трава для лошадей, а этим – рынок сбыта для китайской,<br />

пардон, конфекции. Один из поросят вытащил из кучи куртку<br />

и поволок по земле. Его собрат тут же присоединился к игре.<br />

С расстояния тридцать метров я услышал звук раздираемой<br />

материи. Тогда один из торговцев бросился к животным, нагнал<br />

свиных деток и принялся их пинать. На нем была серо-голубая<br />

куртка, точно такая же, как та, которую валяли по земле<br />

поросята, джинсы и белые кроссовки. Кабанчики разразились<br />

поросячьим плачем. Пронзительный высокий визг пронесся<br />

над площадью. Тогда выступила мать. Я увидел ее краем глаза.<br />

Она растолкала нескольких зевак и набирала обороты, точно<br />

маленькая раскаленная машина.<br />

Чем ближе к цели, тем более удлинялись ее прыжки. Наконец<br />

она оттолкнулась и сбила вьетнамца с ног. Оба упали несколькими<br />

несколькими метрами дальше. Мужчина замер под ее<br />

черным телом. Скрылся. Я видел только белые пекинские кроссовки.<br />

Они раз или два дернулись, уткнулись пятками в песок<br />

и застыли. Свиноматка втоптала продавца в землю и разорвала<br />

ему горло. Теперь она хлюпала там и чавкала. Поросята сбежались<br />

и обступили их тесным кругом. Теперь даже кроссовки<br />

были не видны. Мы, зеваки, стояли широким кругом, постепенно<br />

сужавшимся. Скотина чавкала, хрюкала, хлюпала мягко<br />

и тепло, и вдруг женщина, одна из той четверки, завыла – голосом,<br />

какого никто здесь до сих пор не слышал. Она пошла<br />

вперед, зажав уши кулаками, шла по направлению к свинячьему<br />

семейству, а голос ее поднимался выше и выше – про такой говорят,<br />

что от него оконные стекла лопаются.<br />

Свиноматка подняла вымазанную морду. Женщина шла и выла.<br />

Животное отошло от мужчины на два шага и начало рассматривать<br />

женщину. Отступило на шаг, набычилось, и было<br />

совершенно очевидно, что оно ничего не боится. А у нас у всех<br />

сперепугу перехватило дыхание. Нам хотелось, чтобы свинья<br />

вернулась к прерванному занятию и перестала озираться. Двадцать-тридцать<br />

торговцев и почти столько же торговок думали:<br />

да жри ты уже этого узкоглазого, только нас не трогай.<br />

Но свинья не могла решиться. Она смотрела на хрупкую женщину,<br />

прижавшую к вискам кулаки, и отступала, словно готовилась<br />

к следующему прыжку. Наконец она двинулась вперед и начала<br />

ускорять движение, словно иллюстрировала какую-нибудь<br />

теорему из области кинетики. До нас было метров пятнадцать.<br />

И тогда раздался свист. Долгий и пронзительный, такое ощущение,<br />

будто тебе через оба уха протягивают нитку. Животное<br />

уткнулось копытами в песок и остановилось. Свистел самый<br />

главный, с которым Владек поздоровался. Свинья повернула<br />

голову, еще раз взглянула на женщину, после чего развернулась<br />

и ушла туда, откуда появилась.<br />

Тот человек стоял неподалеку, в черном костюме и шляпе.<br />

Смотрел вслед свинячьему семейству. Поставил ладонь козырьком<br />

и глядел против солнца, вглубь равнины.<br />

Мы молчали. Я гнал, как мог. Уехали мы тут же. Боялись полиции.<br />

Нам не хотелось никаких допросов. Левым колесом я держался<br />

разделительной линии. Можно сказать, что это было<br />

бегство. Кто-то, наверное, по-прежнему стоял там и пялился<br />

в темноту. В Ниредьхаза мы заблудились, но он буркнул, что<br />

не надо возвращаться и искать, и так доберемся, только чуть<br />

позже. Шоссе стало шире. Почти все указатели начинались<br />

с «Тиса...». Тиса-одно, Тиса-другое. В приоткрытое окно врывался<br />

душный воздух. Пахло болотом. Чувствовалась близость<br />

реки. Мы проехали по мосту. Он начинался в Токае, но в центр<br />

мы не заезжали. Повсюду стояли выкрашенные в черный цвет<br />

бочки и повсюду висели вывески и реклама: «bor», «vine»,<br />

«Wein», «vigne», «wino» и так далее, даже по-японски и поарабски<br />

– почему бы и нет. В садах под зонтиками сидели люди.<br />

Я видел, как они поднимают бокалы. В шестидесяти километрах<br />

отсюда черная свинья разорвала человеку горло, а эти сидели<br />

и пили белое вино. Везде на обочинах стояли автобусы<br />

и машины. Мы въехали на виадук. Внизу шумела автострада.<br />

Но тут же все кончилось. И шум, и движение, и светофоры. На<br />

шоссе появились выбоины. Небо было еще на тон светлее, чем<br />

ночь, и на его фоне вырисовывались контуры гор. Мы проехали<br />

какую-то деревню. Несколько желтых огней засветились во<br />

тьме и погасли. Я включил дальний свет. Дорога поднималась<br />

плавными зигзагами, через лес. Я включил третью передачу<br />

и посмотрел на градусник.<br />

– Мы тут не ехали, – сказал я.<br />

– Нет. Но это неважно, – ответил он. – Двадцать километров<br />

через горы, потом по равнине и уже будет Словакия.<br />

Он закурил и полез в бардачок. Начались серпантины, и мне<br />

пришлось включить вторую передачу. На обочине догорал<br />

костер.<br />

PUBLISHER czarne, WołoWiec 2009 125 × 205, 328 pages, hardcover<br />

<br />

ISBN 978-83-7536-116-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS andrzeJ sTasiUK CoNTaCT polishrighTs.com<br />

назад к содержанию

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!