03.03.2014 Views

Untitled - Instytut Książki

Untitled - Instytut Książki

Untitled - Instytut Książki

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

оДнАЖДЫ<br />

госпожа Э. рассказывала,<br />

что ее младшая<br />

сестра, вышеупомянутая<br />

Белль де Жур, в пору своего девичества относилась<br />

к улиткам с отвращением и даже ненавистью, мочилась на них,<br />

затаптывала, обливала керосином и поджигала. Причем исключительно<br />

по причинам нравственного толка. Улитки ассоциировались<br />

у нее с грешными тайниками половой жизни, от которой<br />

активно предостерегал ксендз Винсент. Мания прошла,<br />

когда Бель де Жур начала догадываться: пытаясь проникнуть<br />

в суть греха, не следует полагаться только лишь на отвращение.<br />

Уместна будет также толика практичной любознательности.<br />

Что же касается меня, то хотя ощипывание дроздов – занятие<br />

достаточно утомительное, я полагаю это блюдо достойным внимания.<br />

Самое простое – потушить их на тонких ломтиках сала,<br />

с добавлением масла, соли и перца, затем поставить на несколько<br />

минут в печь, чтобы подрумянились. Есть и другой вариант:<br />

отрезать грудки вместе с грудной косточкой, остальное мясо<br />

– с желудком, печенью, к которой хорошо бы добавить две-три<br />

куриных печенки, – потушить с луком-шалотом и салом; затем<br />

тщательно порезать, растереть с маслом, перцем, солью и другими<br />

пряностями (по вкусу – за исключением можжевельника,<br />

который я не рекомендую), а также двумя желтками. Фарш толстым<br />

слоем намазать на лепешки из французского теста, сверху<br />

положить грудки дроздов, аккуратно прикрыть ломтиками сала<br />

– и в печь. Когда сало подрумянится, его нужно снять, а дроздов<br />

смазать маслом. Я предпочитаю – как дань уважения к гармонии<br />

природы – обложить дрозда панированными, обжаренными<br />

в масле улитками. Замечу – разумеется, осознавая, что<br />

дрозды взяты под полную охрану, за исключением рябинника<br />

и дрозда-дерябы, находящихся под сезонной охраной, – что<br />

мясо, правильно приготовленное, у них очень сочное. В идеале<br />

надо добавить к птичкам «Эрмитаж» или, скажем, «Сен-Жозеф»<br />

– в обоих, наряду с доминирующим ароматом винограда<br />

сира, ощущается марсанн и русанн. Не исключается также «Бароло»<br />

от Сильвио Грассо.<br />

На этом месте я должен заметить, что писатель К. не просто<br />

молчал. В его поведении можно было заметить целый ряд<br />

странностей. Сперва наш гость упал в кресло у камина, а лицо<br />

его приобрело бордовый цвет.<br />

– Вам нехорошо? – спросила госпожа Э.<br />

– Я слышал божественный голос, – ответил писатель К. и прикрыл<br />

левый глаз, устремив при этом правый на госпожу Э. –<br />

злобно и вызывающее, потому что именно такое впечатление<br />

производит неподвижный взгляд.<br />

В ответ госпожа Э. перестала смотреть на глаз писателя<br />

К.и, продолжая разговор о Софокле, сказала:<br />

– Следует помнить, что приказ бросить тело Полиника на<br />

растерзание псам и стервятникам сперва не вызвал в Фивах<br />

особенного протеста общественного мнения, представленного<br />

Хором старейшин. Скорее приходится говорить о согласии.<br />

О согласии, в котором присутствовала толика смущения. Ибо<br />

приказ, как будто бы правильный, как будто бы справедливый,<br />

исходит от человека строгих правил, касается тела предателя,<br />

вназидание другим, то есть полезен с точки зрения воспитательной;<br />

однако с другой стороны, есть в нем некая избыточность.<br />

Но протест мог бы разгневать Креонта и навлечь на Хор<br />

серьезное возмездие, вплоть до смертной казни. Так стоит ли<br />

рисковать? Кто настолько глуп, чтобы подвергать себя подобной<br />

опасности? Следует действовать осмотрительно. Таким<br />

образом, признавая за правителем право на принятие решения<br />

относительно вражеского трупа, Корифей одновременно дает<br />

понять, что сам предпочел бы умыть руки. Возможно, – говорит<br />

он, – Креонт волен использовать закон и против живых, и против<br />

мертвых, так что пускай тело бросают на растерзание, но<br />

только без нашего в том участия. Пусть это сделают младшие!<br />

Наблюдательный Софокл заметил, что чистая наивная Юность<br />

склонна к поспешным действиям, которые нередко приводят<br />

к беде, Старость же облачается в величественные одежды Осмотрительности,<br />

дабы скрыть свою тягу к глупости, что также<br />

влечет за собой несчастье, ведь разве может быть счастлив тот,<br />

кто приемлет глупость?<br />

Тогда писатель К. открыл левый глаз и закрыл правый.<br />

– Да-да, глупость! Нечего притворяться! – воскликнула госпожа<br />

Э. – помните тот момент, когда Стражник сообщает Креонту,<br />

что тело Полиника было предано земле неизвестным?<br />

Что предпринимает тогда Корифей? Голубчик, Корифей начинает<br />

увиливать! Почему? Да потому, что видит: хотя нарушение<br />

приказа Креонта грозит смертной казнью, все же нашелся<br />

человек, осмелившийся это сделать. Кто же это, о Боги? Кто<br />

настолько глуп? А может, вовсе не глуп? Может, только притворяется<br />

глупцом?<br />

Первая заповедь старости – та, что держит ее на плаву: судорожно<br />

цепляйся за жизнь. Любой ценой стремись к комфорту.<br />

Осмотрительность старика, проистекающая из его опыта, заставляет<br />

думать, что если явился смельчак, нарушивший приказ<br />

Креонта, за ним, вероятно, стоит некая сила. Но какая?<br />

Достаточная, чтобы оказать неповиновение Креонту. То есть<br />

немалая. А что она не названа? Так фиванцы и не такие чудеса<br />

видали! Тогда не осмотрительнее ли будет эту силу заранее<br />

задобрить, не рискуя при этом впасть в немилость перед Креонтом?<br />

Поэтому Корифей начинает вещать Креонту о разуме,<br />

который подсказывает ему, будто труп Полиника мог быть засыпан<br />

при участии богов… Разум? Полно, это последнее, чего<br />

можно было бы ожидать от Хора. Креонту это известно, и он<br />

прерывает Корифея: … перестань болтать, а то выяснится, что<br />

ты стар и глуп.<br />

– А Антигона что?<br />

В глазах Антигоны Хор – сборище стариков, от страха лишившихся<br />

порядочности. Старые дураки! Всегда готовые порассуждать<br />

о человеке вообще. Дескать, могуч он, но дерзок,<br />

хитроумен, и под парусом ходит, и землю пашет, запрягая волов,<br />

и дома воздвигает, и целебные снадобья изготовляет, но<br />

ведь судьба все равно его настигнет, смертного, от Гадеса не<br />

скроешься. О Боги, до чего все это возвышенно! До чего высокопарно!<br />

Но когда приходит пора заняться человеком не вообще,<br />

а конкретным живым страдальцем, вроде той, что предстала<br />

перед Креонтом, старцы из Хора лишь способны заявить:<br />

девушка должна не упорствовать, но смириться с несчастьем,<br />

иначе ждут ее беды, как отца, Эдипа. Ибо проблема эта им не<br />

по плечу – как в смысле интеллектуальном, так и моральном!<br />

Скажу коротко: умирать нужно в молодости, пока душа чиста<br />

и наивна. В противном случае, дожив до старости, следует остерегаться<br />

как старческой осмотрительности, так и юношеской<br />

экзальтации. И не заводить знакомств c хористами!<br />

В ответ писатель К. закрыл левый глаз и открыл правый. Бордовый<br />

цвет его щек стал смешиваться с бледностью, точь-в-точь<br />

как вишневый соус, когда в него вливают сметану. Я говорю<br />

о вишневом соусе, так как слышал от младших коллег, будто<br />

в школах nouvelle cuisine им поливают дикую птицу, словно позабыв<br />

о соусе из боярышника – его надо очистить от волокон<br />

и зерен и поставить на огонь, а когда ягоды размякнут, протереть<br />

через сито. Добавить обжаренной на масле муки, бокал<br />

красного вина, гвоздику и бульон, кипятить полчаса, процедить,<br />

и подавать к запеченной птице. В моем детстве боярышниковым<br />

соусом поливали также жаркое из кабана, только добавляли<br />

туда несколько растертых можжевеловых ягод.<br />

PUBLISHER ŚWiaT KsiążKi, WarsaW 2009 138 × 220, 272 pages, hardcover<br />

1<br />

ISBN 978-83-247-1319-6 TRaNSLaTIoN RIgHTS ŚWiaT KsiążKi<br />

назад к содержанию

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!