Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki
Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki
Untitled - Instytut KsiÄ Å¼ki
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ПОЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ КНИГИ – национальное культурное<br />
учреждение. Функционирует в Кракове с января 2004<br />
года, в 2006 году создан варшавский филиал. Основные<br />
цели деятельности Института – пропаганда польской литературы<br />
в мире, а также воспитание польского читателя и популяризация<br />
книги и чтения в стране.<br />
Зарубежная деятельность Института Книги заключается<br />
в подготовке национальных стендов польских издателей<br />
на важнейших международных книжных ярмарках,<br />
программ польских литературных презентаций, а также<br />
выступлений польских писателей на литературных фестивалях<br />
и в рамках программ пропаганды польской культуры<br />
в мире. Кроме того, Институт руководит издательской<br />
программой NEW BOOKS FROM POLAND. Она связана<br />
с подготовкой информационных материалов о польской<br />
литературе для зарубежных издателей: Институт публикует<br />
каталоги, представляющие новинки польского книжного<br />
рынка, а также листовки, посвященные творчеству отдельных<br />
польских авторов. Всего появилось уже более сорока<br />
выпусков каталогов на разных языках. Институт организует<br />
встречи и семинары для зарубежных издателей, а также<br />
переводчиков польской литературы, присуждает премию<br />
«ТРАНСАТЛАНТИК» для лучшего пропагандиста польской<br />
литературы за рубежом, поддерживает постоянную связь<br />
с издателями и переводчиками. В 2006 году Институтом<br />
была организована КОЛЛЕГИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ – программа<br />
стажировок в Кракове для переводчиков польской<br />
литературы, а в 2007 – ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЦЕНТР<br />
КНИГДЛЯ ДЕТЕЙ И ЮНОШЕСТВА.<br />
Важнейшая часть деятельности Института за пределами<br />
Польши – поддержка переводов польской литературы<br />
на иностранные языки и укрепление ее позиций на<br />
зарубежных книжных рынках. Именно эти цели преследует<br />
осуществляемая Институтом ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ<br />
ПРОГРАММА © POLAND. Она действует с 1999 года по<br />
образцу аналогичных иностранных программ. С момента<br />
создания программой руководит коллектив Института Книги<br />
в Кракове. На сегодняшний день предоставлено 800 дотаций.<br />
Благодаря данному проекту польские книги появились<br />
в переводах на сорок два языка. Программа охватывает<br />
художественную литературу и эссеистику, тексты из области<br />
гуманитарных – в широком понимании – наук (прежде всего<br />
книги, посвященные истории, культуре и литературе Польши),<br />
литературу для детей и юношества, документальную<br />
литературу.<br />
Кроме того, Институт Книги ведет интернет-портал, целиком<br />
посвященный вопросам литературы, чтения и польской<br />
книги. На сегодняшний день сайт доступен на трех языках.<br />
Портал www.bookinstitute.pl представляет информацию<br />
об текущих литературных событиях в Польше и за рубежом,<br />
новинки книжного рынка, анонсы издательств, рецензии.<br />
Кроме того, здесь можно найти более 100 биографий современных<br />
польских авторов, сведения о более, чем 800<br />
произведениях, фрагменты произведений, эссе, адреса издательств,<br />
информацию о мероприятиях Института Книги.<br />
Другими словами, всё о польских книгах – по-польски, поанглийски,<br />
по-немецки и на иврите.<br />
ПОЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ КНИГИ
ИЗБРАННЫЕ ПРОГРАММЫ ИНСТИТУТА КНИГИ<br />
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОГРАММА © POLAND<br />
Действует с 1999 года, по образцу аналогичных зарубежных<br />
программ переводческая программа © poland направлена<br />
на увеличение количества переводов польской литературы<br />
за границей. Благодаря этому проекту появились переводы<br />
польских книг на сорок два языка. Программа охватывает<br />
художественную литературу и эссеистику, тексты из области<br />
гуманитарных – в широком понимании – наук (прежде<br />
всего книги, посвященные истории, культуре и литературе<br />
Польши), литературу для детей и юношества, документальную<br />
литературу. С момента создания программой руководит<br />
коллектив Института Книги в Кракове.<br />
Программа может покрывать:<br />
» до 100 % стоимости перевода произведения с польского<br />
языка на иностранный;<br />
» до 100 % стоимости приобретения авторских прав.<br />
SAMPLE TRANSLATION © POLAND<br />
Финансирует пробные переводы польских книг. Она адресована<br />
переводчикам польской литературы. В рамках программы<br />
Институт Книги оплачивает до двадцати страниц<br />
пробного перевода, который переводчик затем представляет<br />
зарубежному издателю. Заявление о дотации подает сам переводчик,<br />
аргументируя свой выбор, прилагая план действий,<br />
библиографию своих работ и данные о стоимости перевода.<br />
Полная информация о переводческой программе © poland<br />
и sample translation © poland, список ранее предоставленных<br />
дотаций, а также бланк заявления – на интернет-страницах<br />
Института Книги – www.bookinstitute.pl<br />
КОЛЛЕГИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ – проект, направленный<br />
на поддержку переводчиков польской художественной литературы<br />
и эссеистики, а также документальной литературы<br />
и текстов из области гуманитарных (в широком понимании)<br />
наук. Стажировки организуются в периоды: 1 марта – 31 мая<br />
(весенняя) и 15 сентября – 15 декабря (осенняя). Каждый<br />
раз Институт предоставляет две стажировки по три месяца<br />
и две по месяцу. Программа адресована только переводчикам,<br />
постоянно живущим за пределами Польши и опубликовавшим<br />
хотя бы один перевод (отдельным изданием или<br />
в периодике). Стажеру обеспечиваются: жилье, компенсация<br />
стоимости билетов, гонорар, помощь в организации встреч<br />
с издателями и писателями, связанными с текущей работой<br />
переводчика. По просьбе организаторов переводчик обязуется<br />
провести цикл мастер-классов или прочитать лекцию для<br />
студентов Ягеллонского университета.<br />
ПРЕМИЯ «ТРАНСАТЛАНТИК»<br />
«трансатлантик» – премия Института Книги для выдающихся<br />
послов польской литературы за рубежом. Ее цель – пропаганда<br />
польской литературы на мировом рынке и интеграция<br />
переводчиков польской литературы и ее пропагандистов<br />
(литературных критиков, литературоведов, деятелей культуры).<br />
Престижность премии и связанные с ней мероприятия<br />
призваны привлечь переводчиков к польской литературе, издателей<br />
– к ее публикации, а кроме того – заинтересовать<br />
зарубежного читателя в целом. Название премии отсылает<br />
к названию романа Витольда Гомбровича, чьи произведения<br />
получили мировую известность. Премия присуждается ежегодно,<br />
составляет 10.000 евро, вручаются также памятный<br />
диплом и статуэтка. На сегодняшний день лауреатами стали:<br />
Хенрик Березка, Андерс Бодегард и Альбрехт Лемпп, Ксения<br />
Старосельская и Бисерка Райчич.<br />
<strong>Instytut</strong> Książki<br />
ul. Szczepańska 1, II piętro<br />
31-011 Kraków<br />
tel.: +48-12 433 70 40<br />
fax.: +48-12 429 38 29<br />
office@bookinstitute.pl<br />
Филиал в Варшаве<br />
Pałac Kultury i Nauki<br />
Pl. Defilad 1, IX piętro, pok. 911<br />
00-901 Warszawa<br />
Warszawa 134, P.O. Box 39<br />
tel.: +48 22 656 63 86,<br />
fax.: +48 22 656 63 89<br />
warszawa@instytutksiazki.pl
СТРАНИЦА АВТОР НАЗВАНИЕ<br />
4<br />
Анджей Стасюк<br />
Таксим<br />
6<br />
Ежи Сосновский<br />
Инсталляция Идзи<br />
8<br />
Збигнев Крушинский<br />
Последнее донесение<br />
10<br />
Иоанна Батор<br />
Пяскова Гура<br />
12<br />
Михал Витковский<br />
Марго<br />
14<br />
Анджей Барт<br />
Реверс<br />
16<br />
Михал Комар<br />
Посвящения в тайну<br />
18<br />
Анда Роттенберг<br />
Пожалуйста<br />
20<br />
Стефан Хвин<br />
Дневник для взрослых<br />
22<br />
Томаш Лем<br />
Скандалы на фоне всемирного тяготения<br />
24<br />
Марта Сырвид<br />
Закулисная сторона<br />
26<br />
Яцек Денель<br />
Бальзакиана<br />
28<br />
Ханна Краль<br />
Розовые страусиные перья<br />
30<br />
Марек Эдельман<br />
И в гетто была любовь<br />
32<br />
Малгожата Шейнерт<br />
Остров-ключ<br />
34<br />
Войцех Ягельский<br />
Ночные путники<br />
36<br />
38<br />
40<br />
41<br />
42<br />
Яцек Хуго-Бадер<br />
Войцех Зайончковский<br />
Вислава Шимборская<br />
Збигнев Херберт<br />
Адреса издателей<br />
Белая горячка<br />
Россия и нации<br />
Здесь<br />
Избранное<br />
СОДЕРЖАНИЕ
АнДЖЕй стАсЮк тАксиМ<br />
4<br />
Анджей Стасюк (р.1960) – один из наиболее известных в Польше и за рубежом<br />
писателей. Особенно популярностью пользуются его путевая проза, посвященная<br />
забытым уголкам Европы.<br />
Роман Анджея Стасюка «Таксим» повествует об очередном<br />
этапе глобального капитализма. На наших глазах двое главных<br />
героев – Павел, торгующий на базарах европейской провинции,<br />
и Влодек, его шофер, – переживают символическое<br />
и реальное крушение, столкнувшись с новой силой. Прежде<br />
им всегда удавалось остаться в выигрыше. В особенности<br />
Павел напоминает странствующего рыцаря первой фазы<br />
развития капитализма в этих краях. Фазы, заключавшейся<br />
в распространении дешевых подделок фирменных товаров<br />
и продолжавшейся с конца восьмидесятых до наших дней.<br />
Люди, подобные Павлу были ее асами – торговцы-самоучки,<br />
номады рыночных путей, моряки, безошибочно определяющие<br />
конъюнктурную розу ветров. Это они по самую крышу<br />
грузили свои видавшие виды автомобили товарами четвертой<br />
категории и везли на предместья Бухареста, Будапешта,<br />
Берлина или Праги. Общество напоминало в те годы изголодавшийся<br />
пылесос, который засасывал все подряд: носки,<br />
куртки, ботинки, сумки, косметику, автозапчасти, хозяйственные<br />
товары... И непременно с наклейками Paris-Londyn-<br />
New York.<br />
Теперь же наступает следующая фаза – сбываемых за полцены<br />
китайских товаров. Место прежней дешевки, служившей<br />
от силы два-три сезона, занимает общедоступное одноразовое<br />
дерьмо. Вчерашние коммивояжеры низвергнуты<br />
и встают за чужие прилавки, вчерашняя культура сезонного<br />
потребления превращается в культуру одноразовую. Азия<br />
захлестывает Европу – не в плане вооруженного конфликта,<br />
а через торговлю. Заливает континент подделками подделок<br />
– товарами, которые китайцы копируют с центральноевропейской<br />
продукции, являющейся в свою очередь подделкой<br />
продукции западной.<br />
Если вы думаете, что Стасюк создал современную версию<br />
повести о «покорении желтой расой белой», то правы лишь<br />
отчасти. Потому что писателя не слишком интересует изображение<br />
победителей мошеннического капиталистического<br />
поединка, скорее – портрет проигравших. То есть парий Европы,<br />
жителей беднейших регионов, людей, которых худшее<br />
пространство обрекает на худшее существование. Люди эти<br />
приобретают самые дешевые товары, но и сами – особенно<br />
женщины – превращаются в товар. Западная Европа экспортирует<br />
в Центральную только вещи, бывшие в употреблении,<br />
мусор, отходы эволюции, и импортирует оттуда мужские тела<br />
– для черной работы и женские – для развлечений. Таким образом,<br />
сила денег и слабость провинции ставят идею Европы<br />
под угрозу. А поскольку история, движимая деньгами, не<br />
знает тормозов, процесс это необратимый.<br />
Пшемыслав Чаплинский<br />
Photo: Piotr Janowski / AG<br />
назад к содержанию
с РАВнинЫ<br />
задувал ветер. Задувал все сильнее. Из деревни доносился звон<br />
колоколов. Монахи умолкли. Багровое солнце скатывалось<br />
к западу. Тени стали длинными и черными. Я чувствовал запах<br />
дыма и навоза. В этот момент я ее и увидел.<br />
Она шла, огромная, черная, и вела детенышей. Люди тоже<br />
заметили ее и замерли, потом начали расступаться. Таких<br />
крупных я никогда не видел. Она топала, уткнув нос в землю<br />
и принюхивалась. Порой останавливалась, поднимала морду<br />
и держала нос по ветру, словно охотничий пес. С ней было<br />
шестеро поросят. Они разбегались и сбегались, припав пятачками<br />
к земле, подвижные и толстые. Вскарабкались на площадь<br />
с китайским дерьмом. Самка шла по центральному проходу<br />
между лотками. Поросята, размером со среднюю собаку, вели<br />
себя, как дети. Проверяли границы дозволенного. Мать повизгивала<br />
– по-моему, им разрешалось удаляться на расстояние<br />
материнского визга. Они обнюхивали кучи подделок. Совали<br />
носы в груды джинсов и курток. Похрюкивали своими высокими<br />
детскими голосами. Торговцы шмотьем стояли неподвижно<br />
и глядели все более настороженно. Три мужика и одна женщина.<br />
Скорее вьетнамцы, чем китайцы. Кто их там разберет.<br />
Но одно время мне доводилось часто видеть и тех, и других<br />
– у вьетнамцев черты лица более тонкие. Во всяком случае, они<br />
больше, чем китайцы, напоминали белых людей. Впрочем, возможно,<br />
я ошибаюсь. Продавцы стояли и смотрели. С Востока<br />
они добрались до Запада, до края Большой Венгерской низменности,<br />
точь-в-точь, как венгры тысячу лет назад. Тем нужна<br />
была трава для лошадей, а этим – рынок сбыта для китайской,<br />
пардон, конфекции. Один из поросят вытащил из кучи куртку<br />
и поволок по земле. Его собрат тут же присоединился к игре.<br />
С расстояния тридцать метров я услышал звук раздираемой<br />
материи. Тогда один из торговцев бросился к животным, нагнал<br />
свиных деток и принялся их пинать. На нем была серо-голубая<br />
куртка, точно такая же, как та, которую валяли по земле<br />
поросята, джинсы и белые кроссовки. Кабанчики разразились<br />
поросячьим плачем. Пронзительный высокий визг пронесся<br />
над площадью. Тогда выступила мать. Я увидел ее краем глаза.<br />
Она растолкала нескольких зевак и набирала обороты, точно<br />
маленькая раскаленная машина.<br />
Чем ближе к цели, тем более удлинялись ее прыжки. Наконец<br />
она оттолкнулась и сбила вьетнамца с ног. Оба упали несколькими<br />
несколькими метрами дальше. Мужчина замер под ее<br />
черным телом. Скрылся. Я видел только белые пекинские кроссовки.<br />
Они раз или два дернулись, уткнулись пятками в песок<br />
и застыли. Свиноматка втоптала продавца в землю и разорвала<br />
ему горло. Теперь она хлюпала там и чавкала. Поросята сбежались<br />
и обступили их тесным кругом. Теперь даже кроссовки<br />
были не видны. Мы, зеваки, стояли широким кругом, постепенно<br />
сужавшимся. Скотина чавкала, хрюкала, хлюпала мягко<br />
и тепло, и вдруг женщина, одна из той четверки, завыла – голосом,<br />
какого никто здесь до сих пор не слышал. Она пошла<br />
вперед, зажав уши кулаками, шла по направлению к свинячьему<br />
семейству, а голос ее поднимался выше и выше – про такой говорят,<br />
что от него оконные стекла лопаются.<br />
Свиноматка подняла вымазанную морду. Женщина шла и выла.<br />
Животное отошло от мужчины на два шага и начало рассматривать<br />
женщину. Отступило на шаг, набычилось, и было<br />
совершенно очевидно, что оно ничего не боится. А у нас у всех<br />
сперепугу перехватило дыхание. Нам хотелось, чтобы свинья<br />
вернулась к прерванному занятию и перестала озираться. Двадцать-тридцать<br />
торговцев и почти столько же торговок думали:<br />
да жри ты уже этого узкоглазого, только нас не трогай.<br />
Но свинья не могла решиться. Она смотрела на хрупкую женщину,<br />
прижавшую к вискам кулаки, и отступала, словно готовилась<br />
к следующему прыжку. Наконец она двинулась вперед и начала<br />
ускорять движение, словно иллюстрировала какую-нибудь<br />
теорему из области кинетики. До нас было метров пятнадцать.<br />
И тогда раздался свист. Долгий и пронзительный, такое ощущение,<br />
будто тебе через оба уха протягивают нитку. Животное<br />
уткнулось копытами в песок и остановилось. Свистел самый<br />
главный, с которым Владек поздоровался. Свинья повернула<br />
голову, еще раз взглянула на женщину, после чего развернулась<br />
и ушла туда, откуда появилась.<br />
Тот человек стоял неподалеку, в черном костюме и шляпе.<br />
Смотрел вслед свинячьему семейству. Поставил ладонь козырьком<br />
и глядел против солнца, вглубь равнины.<br />
Мы молчали. Я гнал, как мог. Уехали мы тут же. Боялись полиции.<br />
Нам не хотелось никаких допросов. Левым колесом я держался<br />
разделительной линии. Можно сказать, что это было<br />
бегство. Кто-то, наверное, по-прежнему стоял там и пялился<br />
в темноту. В Ниредьхаза мы заблудились, но он буркнул, что<br />
не надо возвращаться и искать, и так доберемся, только чуть<br />
позже. Шоссе стало шире. Почти все указатели начинались<br />
с «Тиса...». Тиса-одно, Тиса-другое. В приоткрытое окно врывался<br />
душный воздух. Пахло болотом. Чувствовалась близость<br />
реки. Мы проехали по мосту. Он начинался в Токае, но в центр<br />
мы не заезжали. Повсюду стояли выкрашенные в черный цвет<br />
бочки и повсюду висели вывески и реклама: «bor», «vine»,<br />
«Wein», «vigne», «wino» и так далее, даже по-японски и поарабски<br />
– почему бы и нет. В садах под зонтиками сидели люди.<br />
Я видел, как они поднимают бокалы. В шестидесяти километрах<br />
отсюда черная свинья разорвала человеку горло, а эти сидели<br />
и пили белое вино. Везде на обочинах стояли автобусы<br />
и машины. Мы въехали на виадук. Внизу шумела автострада.<br />
Но тут же все кончилось. И шум, и движение, и светофоры. На<br />
шоссе появились выбоины. Небо было еще на тон светлее, чем<br />
ночь, и на его фоне вырисовывались контуры гор. Мы проехали<br />
какую-то деревню. Несколько желтых огней засветились во<br />
тьме и погасли. Я включил дальний свет. Дорога поднималась<br />
плавными зигзагами, через лес. Я включил третью передачу<br />
и посмотрел на градусник.<br />
– Мы тут не ехали, – сказал я.<br />
– Нет. Но это неважно, – ответил он. – Двадцать километров<br />
через горы, потом по равнине и уже будет Словакия.<br />
Он закурил и полез в бардачок. Начались серпантины, и мне<br />
пришлось включить вторую передачу. На обочине догорал<br />
костер.<br />
PUBLISHER czarne, WołoWiec 2009 125 × 205, 328 pages, hardcover<br />
<br />
ISBN 978-83-7536-116-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS andrzeJ sTasiUK CoNTaCT polishrighTs.com<br />
назад к содержанию
ЕЖи сосноВский<br />
инстАллЯЦиЯ иДЗи<br />
6<br />
Ежи Сосновский (р. 1962) – писатель, публицист, известный радио- и тележурналист,<br />
автор пяти прозаических книг и двух сборников эссе.<br />
«Инсталляция Идзи» – современный психологический роман<br />
с широкой проблематикой. Обладая достоинствами так<br />
называемого романа идеи, он может быть также назван романом<br />
католическим: новая книга Сосновского повествует<br />
о дилеммах современных католиков, о состоянии польского<br />
католицизма начала xxi века. Действие романа происходит<br />
в сегодняшней Варшаве, главным образом в журналистской<br />
среде. Интрига, вокруг которой организуется фабула, проста:<br />
главный герой, опытный журналист средних лет, совершенно<br />
неожиданно узнает, что у него есть взрослый сын (тот<br />
самый Идзи). Мать Идзи просит помочь. Беда, в которую<br />
попал сын, – особого свойства: Идзи страдает религиозной<br />
манией, ощущает себя пророком. Что и почему произошло<br />
с Идзи? Действительно ли он сын главного героя? Однако<br />
главное в романе – вовсе не поиски ответов на эти и вытекающие<br />
из них вопросы представляется. С точки зрения гноссеологической<br />
и идейной важнее то, что относится ко второму<br />
плану повествования. Именно там совершается многогранный,<br />
динамичный и захватывающий поединок, конфронтация<br />
этических позиций, нравственных конфликтов. В центре<br />
– труд, каким является существование католика, особенно<br />
при наличии хорошего образования, принадлежности<br />
к среднему классу и пространству постсовременности. Дилеммы<br />
и антиномии идентичности современного католика<br />
изображаются Сосновским глубоко и, как нам представляется,<br />
с большим знанием дела. Это конфликты самого разного<br />
свойства: метания, связанные с католической сексуальной<br />
этикой, проблема места «верующего вольнодумца», соотношение<br />
консерватизма и либерализма в католической Церкви<br />
и т.д. «Инсталляция Идзи» – роман интеллектуально захватывающий,<br />
увлекательный и к тому же прекрасно и тонко написанный.<br />
Дариуш Новацкий<br />
Photo: Elżbieta Lempp<br />
назад к содержанию
ВАльДЕк<br />
вошел в кафе<br />
«На распутье»<br />
и занял место<br />
в углу, у огромного окна. Отсюда он видел весь зал, а краем<br />
глаза – уже тронутые осенней желтизной деревья, за которыми<br />
смутно просматривались очертания Уяздовского Замка. Вероятно<br />
разговор с Робертом заставил его взглянуть на окружающих<br />
по-новому. У бледной официантки с поджатыми губами,<br />
которая принесла ему тосты и кофе, вид был такой, как будто<br />
у нее вот-вот начнется приступ бешенства. Две старушки, болтающие<br />
за микроскопическими рюмочками ликера, наверняка<br />
наслаждались сплетнями о ближних. Одна из них рассмеялась,<br />
но смех напоминал кашель бронхиального больного. Какой-то<br />
потный толстяк клеил длинноволосую брюнетку – смотрел на<br />
нее с вожделением, она же отвечала циничным взглядом, словно<br />
подсчитывая, на что может рассчитывать. Кафе напоминало<br />
Вальдеку аквариум с чудовищами: дураки с вытаращенными<br />
глазами и садисты с глупыми улыбками, прилизанные лицемеры,<br />
хронические предательницы в масках из личного обаяния<br />
и пудры. А за спиной у Вальдека, катили в своих автомобилях<br />
туда-сюда по ущелью Лазенковской трассы погруженные в темные<br />
делишки бесчестно разбогатевшие негодяи, гоняющиеся<br />
друг за другом клеветники, плетущие подлые интриги комбинаторы.<br />
И извращенцы, множество извращенцев, движимых<br />
мыслью о совокуплении с трупами, животными, детьми. И среди<br />
них он – с точки зрения Абсолютной Справедливости, в которую<br />
Вальдек время от времени начинал верить, также далеко<br />
не идеал – ждал встречи со своей первой любовью, которую не<br />
видел много лет.<br />
Влодек проверял почтовый ящик два раза в день, после завтрака<br />
и вечером, главным образом для того, чтобы ликвидировать<br />
очередной поток спама, а кроме того проверить, какие на<br />
сей раз проблемы помешали редактору пригласить в программу<br />
запланированных гостей (кто из них издевался над детьми,<br />
а кто был клептоманом?). Это письмо он вчера чуть не уничтожил,<br />
потому что терпеть не мог мейлы без указания темы, но не<br />
попал курсором на иконку «удалить», а поскольку работа сделала<br />
его несколько суеверным, Вальдек счел это знаком и послушно<br />
открыл письмо.<br />
«Вальдек, я позволила обратиться к тебе по имени, надеясь,<br />
что ты меня помнишь. Милая дама в редакции не захотела дать<br />
мне твой телефон, и я, конечно, не в претензии, тем более, что<br />
ты, кажется, все равно должен получить мое письмо в течение<br />
24 часов. Двадцать лет назад мы был близки, прости, что напоминаю<br />
об этом, но я запомнила тебя прекрасным человеком<br />
и верю, что ты не откажешь. Потому что моя просьба связана<br />
с тем, что произошло тогда. мне нужна твоя помощь!!!<br />
Я не морочила тебе голову все эти годы, но теперь у меня правда<br />
нет другого выхода. Пожалуйста, позвони мне как можно<br />
скорее. Ты не представляешь, как это важно. Я буду ждать. Мой<br />
мобильный: 0 699 996 999. Не подведи меня, умоляю. Йола<br />
Яник».<br />
Йола Яник. Ах да, Йола Яник. Они познакомились в университете,<br />
в самом начале, в горячечное послеавгустовское время,<br />
на собрании университетского самоуправления. Студентка факультета<br />
экономии и управления, старше его на курс, подкупала<br />
обаянием, с которым навязывала всем и каждому свое мнение.<br />
Казалось, она точно знает, чего хочет. Они быстро стали неразлучны,<br />
но в то же время с самых первых встреч была в их связи<br />
какая-то червоточина. Когда она блистала на вечеринках, он<br />
испытывал гордость, но одновременно и ревность, потому что<br />
думал, что рано или поздно ее кто-нибудь уведет – и обнаружив<br />
через некоторое время, что коллеги считают ее скорее товарищем,<br />
нежели записной красавицей, он не успокоился. Уступая<br />
ей в разных вопросах – а так бывало чаще всего – он злился,<br />
что из-под власти родителей снова угодил в руки человека,<br />
который «знает лучше» (в те далекие времена разница в возрасте<br />
делала Йолу в его глазах значительно старше и опытнее).<br />
Да еще его католическое воспитание, источник постоянных<br />
проблем. Йола не понимала зачем эти сложности, почему надо<br />
ждать до свадьбы, и что если любишь по-настоящему, то не будешь<br />
относиться к человеку потребительски, а поцелуй – не<br />
грех только при условии, что ты держишь в узде свои грешные<br />
мысли. С восьмого класса Вальдек был служкой в костеле, и не<br />
раз слышал, как мальчики вымогают от девочек «доказательства<br />
любви», но совершенно не был готов к обратной ситуации,<br />
когда ему придется объяснять, почему в двухместном номере,<br />
который достался им случайно во время какой-то поездки студенческого<br />
краеведческого кружка, он колодой лежит на своей<br />
кровати, вместо того, чтобы перебраться к ней на соседнюю.<br />
Никогда больше он не слышал такого смеха – искреннего, но,<br />
как ему казалось, оскорбительного. Вскоре он стал сдвигать<br />
границы дозволенного (словно бы под нажимом, но охотно),<br />
запутался в многоэтажных лабиринтах обоснований и оправданий,<br />
все более совершенных, но все равно оказывавшихся<br />
бесполезными в воскресное утро, когда он шагал в костел<br />
и чувствовал себя недостойным принять причастие. Самое<br />
странное, что Йола, как впрочем, большинство его знакомых<br />
во времена «Солидарности» и военного положения деклалировала<br />
свой католицизм. В конце концов, не в силах выдержать<br />
это шатание между раем и адом, позволением и осуждением,<br />
начитавшись святого Августина, он решил бросить все к чертям<br />
собачьим и стать ксендзом. Они были тогда в Карконошах<br />
(родители Вальдека уже перестали скандалить из-за этих поездок<br />
вдвоем, только провожали сына долгим взглядом, когда<br />
он поспешно закидывал рюкзак на плечо и убегал). Йола видела,<br />
что с ним что-то происходит, однажды он даже разразился<br />
при ней плачем, как маленький; в конце концов он признался,<br />
что его привлекает нечто иное, что он должен поразмыслить о<br />
своей жизни и так далее – слово «семинария» застряло у него<br />
в горле. Йола догадалась сама; обозвала его мерзким сопляком,<br />
пожелала «хорошо провести время с евнухами» (он помнил<br />
эти слова по сей день), собралась и в тот же день отправилась на<br />
автобусную остановку. Когда Вальдек предложил ее проводить,<br />
коротко ответила, чтобы он отстал. Больше они не виделись.<br />
Вальдек слышал, что она взяла академотпуск, а потом – что уехала<br />
из города. Словосочетание «прекрасный человек», каким<br />
она его оказывается считала, в контексте этих воспоминаний<br />
наводило на определенные подозрения.<br />
123 × 197, 402 pages, paperbacK<br />
WydaWnicTWo liTeracKie, cracoW 2009<br />
PUBLISHER<br />
<br />
ISBN 978-83-08-04391-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS WydaWnicTWo liTeracKie<br />
назад к содержанию
ПослЕДнЕЕ ДонЕсЕниЕ<br />
ЗБигнЕВ кРуШинский<br />
8<br />
Збигнев Крушинский (р. 1957) – лауреат многочисленных литературных премий,<br />
писатель, признанный как читателем, так и критикой. Преподает в шведских<br />
университетах Уппсалы и Стокгольма.<br />
Герой последнего романа Збигнева Крушинского виртуозно<br />
владеет языком и мастерски описывает окружающий мир.<br />
На закате ПНР к его услугам прибегает госбезопасность,<br />
куда он – в обмен на загранпаспорт и некоторые послабления<br />
– пишет донесения о собственной жизни и встречах<br />
с людьми. Сначала герой просто цинично сотрудничает с органами,<br />
однако со временем все больше увлекается оппозиционной<br />
деятельностью и становится «двойным агентом»<br />
с неясными взглядами. Во время военного положения он<br />
уезжает в Швейцарию, где собирает деньги для подпольной<br />
«Солидарности». В Польшу возвращается героем оппозиции<br />
и вынужден скрываться. Устав от затянувшейся конспирации,<br />
доносит органам на другого подпольщика, сам становится<br />
жертвой доноса и несколько лет проводит в тюрьме.<br />
Делать карьеру после 1989 года он не рвется, уезжает на<br />
дипломатическую должность в Стокгольм. Но по сути остается<br />
аутсайдером.<br />
Нельзя сказать, что роман развенчивает героя, несмотря на<br />
цинизм и нравственное легкомыслие последнего. Ибо точно<br />
определить, кто он – предатель или рыцарь – невозможно. Не<br />
трус, не подлец – больше Нарцисс и гедонист. Отталкивает<br />
в нем скорее надменная самоудовлетворенность и привычка<br />
использовать влюбленных женщин. В личной жизни герой<br />
предпочитает модель «треугольника» – подобным образом<br />
складываются его отношения с госбезопасностью и оппозицией.<br />
Другими словами, все имеет в повествовании Крушинского<br />
свою противоположность.<br />
Герой – прежде всего писатель, то есть человек, запечатлевающий<br />
события. Творческий процесс он сопровождает особым<br />
пижонским ритуалом. Крушинский подчеркивает, что стиль<br />
есть человек: его герой реализуется главным образом в языке<br />
и своем умении описывать мир. Однако в его манере писать<br />
невозможно не узнать стиль самого Крушинкого. Возможно,<br />
автор утверждает: «я мог стать и таким, сложись моя история<br />
иначе»? Или: «процесс записывания жизни как таковой<br />
жесток и морально неоднозначен по самой своей природе»?<br />
Или еще проще: «запись событий всегда есть литература,<br />
в которой не стоит искать объективную истину»?<br />
Ежи Яжембский<br />
Photo: Elżbieta Lempp<br />
назад к содержанию
– у ВАс<br />
дар наблюдателя, – все началось<br />
с этой фразы.<br />
У меня дар наблюдателя,<br />
так что опишем закат, во всех деталях. Солнце прячется за<br />
чешуйчатую черепичную крышу костела иезуитов, но все еще<br />
сверкает на шпиле бывшей коллегии пияров.<br />
– У вас дар наблюдателя, вот и наблюдайте, – офицер положил<br />
на стол паспорт, синюю книжечку, открывавшую дверь в любую<br />
страну, а печать в нем на вырост, все равно ведь никуда не поедешь<br />
без зеленой карточки пограничного контроля,картонки,<br />
которую офицер все еще держал в руке и играл с ней как с тузом<br />
или королем. – Нам много не надо, – сказал он. Просто держите<br />
глаза открытыми. Да их и так нелегко будет закрыть и спать<br />
спокойно. Выезд на Запад – что уж говорить, – связан с определенным<br />
визуальным шоком. Все приводит нас в восторг – магазины,<br />
мусор. Всё можно потрогать, всё понюхать.<br />
Мы потрясены, что в банках из-под пива – обозначенное на<br />
этикетке пиво, а не воздух. Шампуни, полные шампуня, вина,<br />
полные – вина. Водка – градусов столько же, а цена в пять раз<br />
выше. Мы будем разносить по городу провезенные тайком бутылки<br />
и пытаться всучить их скупым рестораторам. В магазине<br />
косметики не устоим и станем пробовать запахи, создавая<br />
новые комбинации в сочетании со славянским потом. Будем<br />
ходить голодные, с пересохшим горлом. Растворять суп из<br />
пакетика в холодной водопроводной воде, ведь кипяток надо<br />
где-то кипятить. Заедать полагающийся нам парижский багет<br />
подванивающей краковской, деликатес, достойный лучшего<br />
отношения.<br />
Будет вам и паспорт, и зеленая карточка – наконец бросил ее<br />
на стол. – Нам? – удивился я и повернул голову. Конечно, разве<br />
я собираюсь бросить подругу? Я не собирался. Будет и валюта,<br />
сто тридцать долларов – посмотрим, насколько хватит, что такое<br />
рынок и сумасшедшая, ничем не сдерживаемая эскалация<br />
цен. Что за проблема – производить с дикой скоростью, а после<br />
продавать с непотребной прибылью. В течение нескольких часов<br />
за среднюю зарплату поляка. Куда труднее сохранить чувство<br />
меры, создавать ассортимент, планировать аппетит.<br />
Они не ждут ничего особенного – так, отдельных наблюдений.<br />
Кто внимательно изучает в Лувре произведения старых<br />
мастеров. А кто третий месяц продает блины, попивая вечером<br />
Гранд Маньер. С кем спит девушка, получившая стипендию,<br />
которая давно уже закончилась. Почему старого профессора,<br />
которому выделено питание в нашем научном центре на рю<br />
Лористон, то и дело видят среди студентов в столовой на Мобийон,<br />
где пахнет дешевым вином, почему он манкирует плебейским<br />
правом на бесплатный supplement pommes frites. Не<br />
нарушит ли дешевое масло чуткий сон камней в желчном пузыре,<br />
ожидающих чего-то... пароля? В самом ли деле можно занять<br />
стратегическую позицию на одной из арок на берегу мутной<br />
Сены, чтобы увидеть, как в сумерках на Эйфелеву башню<br />
садится и не лопается оранжевый шар?<br />
Я выбежал из отделения милиции, чувствуя, как паспорт выжигает<br />
у меня на груди огненый прямоугольник. Была поздняя<br />
весна и жизнь в парке у рва преображалась на глазах, облачалась<br />
во что-то... шлейф или вуаль. Приятели, вырванные из долгого<br />
сна распивали еще осенний портвейн. Бабки разматывали<br />
платки и землистая морщинистая кожа завидовала гладкой загорелой.<br />
Пара скворцов скрещивалась с парой кроссвордов на<br />
нечеткой ромбоидальной шахматной доске воды. Пара сонных<br />
милиционеров отдыхала на разбитой лавке и фуражки по бокам<br />
лежали, словно в честь погибших на боевом посту, не хватало<br />
только гроба и савана.<br />
Мир, еще утром казавшийся невыносимо организованным:<br />
тупое лезвие оставило припухлость длиной в сантиметр, газ<br />
вонял, мусор высыпался прямо на лестничной площадке, а почтальон,<br />
вручая вызов в милицию, пронзал меня сочувственным<br />
и любопытным взглядом, любознательно сканировали зрачки<br />
из-под козырька; мир, казавшийся хаосом несделанных дел,<br />
забрать из прачечной белье, опять слишком сильно накраъмаленное,<br />
такое ощущение, что спишь на скатерти, в аптеке купить<br />
кальций, лучше с витамином, если будет, отнести обувь<br />
в ремонт, мастеру, нюхающему бутапрен, прподукты по списку<br />
в продовольственном на перекрестке, в дополнение к хлебу, загодя<br />
купленному, спирт с апельсиновым соком приобрести за<br />
боны в отеле, где необязательно проживать, чтобы напиться,<br />
спросить в книжном, не появился ли роман автора «Лугов»,<br />
а то мы уже сомневаемся, в самом ли деле он когда-то их написал,<br />
заказать в университетской библиотеке запрещенную книгу<br />
с пометкой отдела, выдающего разрешение, и потом читать ее<br />
по кусочку под надзором библиотекарши, крашеной блондинки<br />
со свинцовым, словно типографский набор, взором, гадая,<br />
что же тут разрешать, ведь не может быть запрещено описание<br />
восхода в Радоме, позвонить матери, из автомата под «Аркадами»,<br />
который забит и не торопит звонящего, успокоить ее,<br />
что все хорошо, да, все в порядке, он ест и переваривает, пожалуйста,<br />
никаких посылок, у него все имеется, кроме разве что<br />
смысла жизни, но его не принимают на почте, в окошке с видом<br />
на стальные весы.<br />
Все, что еще несколько часов назад казалось разрозненным,<br />
космическим хаосом, который невозможно собрать воедино,<br />
несмотря на усиленные дозы крахмала и бутапрена, когда он<br />
вышел из милиции на залитую солнцем лестницу из литого<br />
гранита, к петле, которую образовывал ров – ну и пускай вонючий,<br />
затянутый мелкой ряской – обрело вдруг целостность<br />
и засверкало.<br />
Мне хотелось бежать вперед, хотелось брататься с людьми.<br />
Наблюдения окружали меня со всех сторон, не пройдя и нескольких<br />
десятков метров, я заработал на паспорт и несколько<br />
документов. В отделенном от мира закутке шлюза я обнаружил<br />
молодую влюбленную пару, еще, еще, требовали ее красные<br />
ногти, тщетно, потому что он давно уже раскрыл шлюз, а уровень<br />
вод так и не дрогнул, ряска не шевельнулась. Чуть дальше,<br />
в переходе между паркингом и задами Оперного театра, я наткнулся<br />
на однокурсника – как и я, на букву К., проклятие переполненных<br />
факультетов – который исторгал из организма пиво<br />
и прочие жидкости. Не успев опорожнить мочевой пузырь, он<br />
предложил мне выпить. Я не стал отказываться, мы пошли под<br />
тент на Театральной площади, оттуда открывалась вся панорама,<br />
а вокруг звучала голосов.<br />
Проклятия прорезали пространство. Кто-то – здесь – сделал<br />
бы, но не за эти деньги. Другой – здесь, здесь – пожалуйста, но<br />
не в эти сроки. На мгновение мне показалось, что я сумею все<br />
это объединить, подогнать суммы к срокам. Заполнить портфель<br />
заказов. Я записал. – Здесь! – мне не хватало блокнота.<br />
Пригодился бы молескин, – сделал я себе заметку на будущее,<br />
– черный, помещающийся на ладони и в кармане, каким пользовались<br />
Беккет и Хемингуэй.<br />
123 × 197, 246 pages, paperbacK<br />
WydaWnicTWo liTeracKie, cracoW 2009<br />
PUBLISHER<br />
<br />
ISBN 978-83-08-04386-8 TRaNSLaTIoN RIgHTS WydaWnicTWo liTeracKie<br />
назад к содержанию
ПЯскоВА гуРА<br />
Иоанна Батор (р. 1968) – прозаик, публицист, университетский преподаватель.<br />
Автор романа «Женщина» (2002), книги репортажей «Японский веер» (2004)<br />
Photo: Krzysztof Łukasiewicz<br />
и научных трудов по теории феминизма.<br />
иоАннА БАтоР<br />
10<br />
Пяскова Гура – район Валбжиха, застроенный блочными<br />
домами. В начале семидесятых в самом высоком доме получают<br />
квартиру шахтер Стефан Хмура и его жена Ядвига.<br />
В 1972 году появляется на свет дочь Доминика. Роман подробно<br />
описывает их судьбы, а также историю жизни матерей<br />
Стефана и Ядвиги (бабушек Доминики – Халины и Зофьи).<br />
Самые давние события, о которых рассказывается в книге,<br />
переносят читателя в последние годы перед Второй мировой<br />
войной, самые же последние касаются нашей современности.<br />
Ошеломляющее эпическим размахом произведение<br />
Иоанны Батор весьма разнопланово. С одной стороны,<br />
«Пяскова Гура» – это роман-панорама, удивительно ярко<br />
и одновременно критически рисующий социальную историю<br />
Народной Польши. С другой стороны, книга эта тяготеет<br />
к жанру семейной саги, изображающей личные, камерные<br />
драмы «простого человека». Кроме того, «Пяскова Гура»<br />
отличается очевидным феминоцентризмом. Дело не только<br />
в том, что на первый план выведены четыре женские фигуры<br />
(дочь, мать и две бабушки) – все свое внимание Иоанна<br />
Батор сосредотачивает на стремлениях, мечтаниях и страхах<br />
трех поколений женщин. Писательница изображает их<br />
представления о личном счастье в столкновении с жестокостью<br />
и тривиальностью «реальной» жизни. Наибольшее впечатление<br />
производит история Доминики, которую мы видим<br />
сперва младенцем, затем девочкой, школьницей, и наконец<br />
девушкой, переживающей роман с ксендзом (связь эта заканчивается<br />
драмой, после которой однако героине удается<br />
подняться – еще более стойкой). Остальные три женских<br />
портрета также весьма многогранны. Выпукло представлены<br />
как внешние перипетии жизни героинь (в первую очередь,<br />
непростые отношения с мужчинами), так и их внутренний<br />
мир, который точнее было бы назвать миром иллюзорным,<br />
состоящим из фантазий и заклятий. Особо отметим неоднозначную<br />
позицию, которую занимает писательница по отношению<br />
к своим героиням. Иоанна Батор сочувствует им,<br />
но при этом не скупится на язвительные замечания, весьма<br />
саркастически комментирует безрассудные поступки персонажей<br />
или их отдающие китчем представления о сладкой<br />
жизни. Роман выдержан в ироническом ключе; обращает на<br />
себя внимание язык произведения – смешение речи наивной<br />
и вульгарной с изящным, четким повествованием. Реплики<br />
героев объединяет голос всезнающего и саркастически настроенного<br />
повествователя. В результате рождается дистанция,<br />
словно писательница стремится найти золотую середину<br />
между эмпатией и насмешкой.<br />
Дариуш Новацкий<br />
назад к содержанию
БЕРЕМЕнность<br />
тяжким бременем ложится на Ядзю Хмуру, которая переносит<br />
ее плохо, ведь трудно перенести то, что невозможно перестать<br />
носить. Первые четыре месяца ее с утра выворачивает наизнанку,<br />
и это может повториться в любую минуту в любое другое<br />
время суток, стоит Ядзе ощутить запах горелого. Достаточно<br />
невинной спички, чтобы разжечь дремлющий вулкан ее внутренностей,<br />
и вот Ядзя уже извергается носом и ртом. Помогает,<br />
правда, ненадолго, запах уксуса – Ядзя открывает бутылку<br />
и нюхает, но не успеет поставить на место, как снова приходится<br />
бежать в ванную.<br />
Однако невозможно вырвать причину рвоты, и спустя четыре<br />
месяца Ядзя сдается и начинает есть; теперь ее тело поглощает<br />
столь же ожесточенно, как прежде исторгало. Ядзя пожирает<br />
булочки с клубничным джемом, который мать присылает из<br />
Залесья, и банки сардин, из которых выпивает даже масло, а потом<br />
еще по-кошачьи, до блеска вылизывает банку, раня язык об<br />
острые края. Ядзя пожирает соленую селедку и соленые огурцы,<br />
кусочки сахара и копченое сало, шоколадки и кровяную<br />
колбасу. За едой Стефан прикрывает свою тарелку ладонью,<br />
опасаясь, как бы Ядзя не стащила кусок-другой, а та по ночам<br />
отправляется на кухню и подъедает остатки. Запускает руку<br />
в глиняный горшок с повидлом, продавливает внутрь, во влажную<br />
мягкость, сахарную корочку и облизывает ладонь – дочиста<br />
каждый палец, выедая сладкое из-под ногтей. Ядзе кажется,<br />
будто внутри ее кто-то постоянно требует пищи, этот голод ей<br />
не принадлежит, потому она не в состоянии его обуздать. Большая<br />
грудь тянет ее вниз, а кожа на ягодицах и бедрах утрачивает<br />
гладкость и теперь выглядит словно ее неровно простегали –<br />
Ядзя заключает в себе больше, чем способна уместить. В зеркале<br />
Ядзя замечает, что ее задница стала напоминать апельсиновую<br />
кожуру. Апельсины она видит редко, но помнит, как<br />
они выглядят. В Валбжихе апельсиновые задницы пока еще не<br />
считаются болезнью и никто не знает слова «целлюлит». Ядзя<br />
поправилась, говорят соседки, которые тоже поправлялись<br />
или поправятся в свою очередь. Будучи беременной женщиной<br />
в тяжелом весе, Ядзя получает особые привилегии в очередях<br />
и в автобусах, люди пропускают ее вперед и уступают место,<br />
хотя Ядзя едва в него втискивается и боится однажды застрять<br />
ко всем чертям.<br />
Знакомые женщины с улицы Щавенко, уже покончившие<br />
с беременностью, рассказывают Ядзе – новенькой – о родах, во<br />
время которых каждая минута грозила смертью: того и гляди<br />
разорвешься на клочки, треснешь пополам – только редкая удача<br />
и стойкость позволили им выжить. Каждая повесть исполнена<br />
боли, страха и крови, о которых знать не знают сегодняшние<br />
ветераны, в распоряжении которых были окопы, штыки или по<br />
крайней мере возможность дезертировать. Главная цель этого<br />
аукциона баек о родах – перебить предыдущую ставку более<br />
страшной болью и большим разрезом промежности. Неразрезанная<br />
промежность лопается поперек (это еще полбеды) или<br />
вдоль, словно женщину разорвали лошадьми, и от пупка до<br />
копчика тогда зияет рана, в которую по живому, ведрами, заливают<br />
йод. Ядзя слушает и чувствует, как дырочка у нее между<br />
ногами завязывается узлом, образуя второй пупок. Она спит<br />
отдельно, на диване, отмахиваясь от Стефана, который утешается<br />
припрятанными под ванной немецкими порножурналами.<br />
Ядзя считает дни до назначенного ей доктором Липкой срока<br />
и думает, что если будет девочка, назовет ее Доминикой или<br />
Паулиной. Это самые красивые имена в святцах и Ядзе трудно<br />
решить, какое все-таки лучше. Вот родит в январе, тогда<br />
и выберет окончательно. О мальчике Ядзя не помышляет, невозможно<br />
представить, чтобы у нее в животе мог находиться<br />
человек другого пола. Все равно кто, – говорит Стефан, – лишь<br />
бы здоровенький.<br />
Срок родов, назначенный доктором Липкой на семнадцатое<br />
января, наступил раньше и не кстати, когда Ядзя встала из-за<br />
рождественского стола – положить себе еще селедки в сметане.<br />
Телефона ни у кого в доме не было, больница от улицы Щавенко<br />
далеко, а повсюду снегу по пояс. Ядзя валится с ног, нокаутированная<br />
первым ударом боли, которая лишь предвещает то, что<br />
женщина в интересном положении может вообразить, прежде<br />
чем вытолкнет его на белый свет и утратит. К телефонной будке<br />
отправляются все втроем, так как ни один не желает оставаться<br />
дома, а меньше всех – Ядзя. Ноги так отекли, что ей приходится<br />
надеть снегоступы Стефана, которые велики Ядзе на шесть<br />
номеров, а опухший живот удается прикрыть только его старой<br />
курткой. Наконец Халина напяливает на нее шапку из искусственного<br />
леопарда – и в путь. Ядзя движется по вытоптанной<br />
в снегу тропинке под твердым как лед небом; в эту зиму о него<br />
разбиваются даже птицы, у них лопаются сердца, а у Ядзи<br />
лопаются гемморроиды и волдыри на пятках. В сугробе, куда<br />
она полетела вверх тормашками, остается зимовать Стефанов<br />
сапог. По обе стороны дороги дома, двери закрыты, на окнах<br />
занавески, а сквозь них весело мигают огоньки елок. Ядзя садится<br />
на корточки и воет, на снег из нее выливается несколько<br />
розовых капель и две слезы. Халина стучит в дверь Зенона<br />
Ковальского, хозяина катка для белья, обладателя «варшавы»,<br />
но напрасно – нет бензина, а сам он пьян – охотно бы помог,<br />
да только все обстоятельства против. Санки! Старые деревянные<br />
санки стоят, прислоненные к стене, и, может, добрые люди<br />
одолжат, чтобы доволочь на санках Ядзино бремя, полубосое<br />
и беременное. Халина стучит в окно на первом этаже, но добрые<br />
люди сидят за столом и не слышат – видно, распевают колядки,<br />
разве можно их винить – Бог даст, сами поскользнутся,<br />
без посторонней помощи. Санки меняют владельца без разрешения.<br />
Запряженные в Халину и Стефана, с Ядзей, которую сажают<br />
на них верхом – санная осанна – едут по улице Щавенко,<br />
разгоняются, искры летят из-под полозьев, взлетают в воздух,<br />
сбивают с крыш сосульки, пролетают над проводами высокого<br />
напряжения, ворчащими от холода, как собаки. Метель, мороз<br />
на ресницах и бровях, Ядзя откидывает голову, закрывает глаза,<br />
теряет второй сапог и думает, что будь ее спутником владелец<br />
майората, Иностранец, может, все это выглядело бы более романтично<br />
и менее болезненно. В телефонной будке сверкает<br />
лужа мочи, в трубке, раскачивающейся на натянутом металлическом<br />
стебле, тихая ночь, дивная ночь. Ядзя, припаркованная<br />
у будки сползает с санок, а прокатывающийся сквозь нее шар<br />
боли – с каждым разом все ускоряясь и увеличиваясь, взрывается<br />
цветами мальв и георгин из сада в Залесье. Ядзя в полный<br />
голос воет «Нет», первое «нет» в ее жизни – такое решительное<br />
и, увы, тщетное. Застежки-лапки, придерживающие ее<br />
чулки, от изумления разжимают пальчики, мать-земля разверстывается.<br />
Бурлящие воды, полные остроконечных предметов,<br />
устремляются к туннелю, через который протиснется разве<br />
что ручеек. Надо остановить машину, – осеняет Стефана, – но<br />
увидав эту компанию, «запорожец» только мигает циклопьим<br />
глазом, газует и исчезает. Ядзя воет, снова «Нет!», потому что<br />
тазовые кости начинают расходиться, словно тектонические<br />
плиты при землетрясении. Почему в этой чертовой стране нет<br />
ни такси, ни телефонов?! – стонет Стефан.<br />
PUBLISHER W.a.b., WarsaW 2009 123 × 195, 488 pages, hardcover<br />
11<br />
ISBN 978-83-7414-553-4 TRaNSLaTIoN RIgHTS W.a.b.<br />
назад к содержанию
МиХАл ВиткоВский МАРго<br />
12<br />
Михал Витковский (р. 1975) – писатель, журналист, фельетонист. Роман<br />
«Любиево» переведен на одиннадцать языков.<br />
Михал Витковский ворвался в литературу романом «Любиево»,<br />
повествующим о гомосексуальном подполье ПНР<br />
и истоках гей-культуры в сегодняшней Польше. В этой и последующих<br />
своих книгах Витковский предстал превосходным<br />
наблюдателем социальных реалий, наделенным чувством<br />
юмора и великолепным языковым чутьем, певцом мира переломного<br />
периода, летописцем краха парадигм и незыблемых<br />
устоев, эпиком триумфа неочевидности. Перипетии его<br />
героев – следствие их нетрадиционной сексуальной ориентации<br />
– можно трактовать как метафору современных перемен<br />
в целом: под сомнение поставлены явления, казалось бы,<br />
бесспорные и универсальные. Неслучайно своему новому<br />
роману Витковский предпослал эпиграф из «Метаморфоз»<br />
Овидия: «Нынче хочу рассказать про тела, превращенные<br />
в формы. Новые». «Марго» повествует о Польше как таковой,<br />
а также о Польше как части Европы, переживающей<br />
внезапную трансформацию всего – веры, привычек, критериев<br />
суждения, потребностей и вкусов. Вынесенная в заголовок<br />
Марго – женщина непредсказуемая, одаренная незаурядным<br />
эротическим аппетитом, занятая весьма мужским<br />
делом: она шофер-дальнобойщик, водит огромный рефрижератор<br />
по международным трассам. Второй герой книги<br />
– Вальдек Мандаринка, сельский парень, делающий карьеру<br />
в реалити-шоу «За стеклом», будущая звезда эстрады и телевидения.<br />
Они неожиданно встречаются в приходском доме<br />
у ксендза-бизнесмена, создателя развлекательно-медицинской<br />
империи, куда – ради компьютерных экзорцизмов – Марго<br />
приводит ее знакомец из отеля, в котором отмывает деньги<br />
крупный мафиози. Кроме этой пары, на страницах блестящей<br />
книги Витковского мы обнаружим также обширную галерею<br />
второстепенных персонажей: Асю – новую польскую святую,<br />
радиоведущую, Грету – водителя немецкого грузовика, воплощенного<br />
мачо, нареченного женским именем, любовницу<br />
Вальди – Стареющую-со-вкусом-звезду, олицетворяющую<br />
новую элиту нашей эпохи массовку с телевидения и из шоубизнеса,<br />
и многих других.<br />
Марек Залеский<br />
Photo: Kasia Kobel<br />
назад к содержанию
…Вот<br />
в таком насквозь польском пейзаже<br />
и родилась святая. В одна<br />
тысяча девятьсот восьмидесятом<br />
году от Рождества Христова. В семьдесят пятом. В девяносто за<br />
ногу его дери первом. Одно можно сказать наверняка: на дворе<br />
была зима. В ночной тиши звенел голос. Перегоревшие фонари.<br />
Секущий снег. На крыше начальной школы номер 66 стоял<br />
грустный ангел в одном плаще, ангел-экзгибиционист, и ветер<br />
развевал полы его одеяния. Обдуваемый ветром, он играл на<br />
трубе то ли печальную фугу, то ли джазовую версию «Утомленного<br />
солнца».<br />
А лет ей было пятнадцать. Двадцать. Двадцать два. Знак зодиака:<br />
Козерог, морозное январское утро. Цвет глаз: замерзшая<br />
лужа; цвет волос: иней. Любимый цвет: кремовый; любимая<br />
книга: их слишком много; любимый камень: вопреки гороскопу<br />
– гранат; мечта: ходить и бегать.<br />
Никакая история не хотела начинаться, потому что для того,<br />
чтобы истории начаться, надо было, чтобы кто-нибудь приехал<br />
к ней, чтобы какой-нибудь незнакомец посетил ее, или чтобы<br />
она сама куда-нибудь поехала. Но она была на инвалидной коляске.<br />
За одну лишь эту новость можно было бы слить себе целое<br />
море шоколада из цистерны Лысого. Новость на миллион.<br />
Но кроме бабушки, об этом не знал никто. А она целыми днями<br />
прощелкивала пультом все триста станций Цифрового Польсата,<br />
отвечала на вопросы радиовикторин о звездах и сериалах.<br />
Выигрывала косметику, которой она все равно не пользовалась,<br />
выигрывала книги и билеты в кино, в которое она не ходила,<br />
потому что в кинотеатрах не было пандуса для колясочников.<br />
Разговаривала с тамагучи до тех пор, пока не кончилась батарейка,<br />
но она не скучала, потому что особой была любознательной.<br />
Собирала маленьких стеклянных зверушек, которые<br />
стояли у нее везде – вокруг телевизора и на полках – и питались<br />
пылью. Выращивала кактусы, которые у нее тоже питались исключительно<br />
пылью. Читала Паоло Коэльо и Уильяма Уортона.<br />
Их романы на каждый новый год она получала в подарок от<br />
бабушки, а парня, который писал бы ей школьным почерком<br />
натужные дарственные надписи на книжках, у нее не было.<br />
Совершенно неизвестно за что ненавидела Джонатана Кэролла,<br />
хоть он выходил в той же самой серии. Видимо, имела вкус,<br />
и сходство обложек не могло сбить ее с толку. Ей хотелось, как<br />
Уортон, жить на барже, пахнуть рекой и отрастить себе седую<br />
бороду. Было время, когда она ощущала себя Птахой, а за ее окнами,<br />
казалось, простирается самая настоящая американская<br />
провинция. Но больше всего она любила Ольгу Токарчук. За<br />
то, что та понимала людей и что от ее прозы исходило тепло.<br />
Потом на Аллегро* она купила машинку и подстриглась, оставив<br />
волосы на сантиметр и насвинячив вокруг волосами.<br />
Она коллекционировала ароматизированные чаи в коробочках<br />
и ароматические свечки, пахнущие химией, имитирующей<br />
запах цветов, разные мыла с втопленными в них лепестками,<br />
имитирующими лепестки... И вообще, всякая дрянь к ней так<br />
и липла и питалась пылью. Десятки рам, рамок, рамочек и рамулечек<br />
стояли и висели повсюду, а самая большая обрамляла<br />
асино фото в праздничной белой блузке с воротничком… На<br />
самом верху стенки стоял горшок, из которого спускался чуть<br />
ли не до земли буйный побег и заслонял половину асиного<br />
лица, которое как бы пряталось и выглядывало из-за листьев<br />
с вдохновенным выражением: «я люблю природу, я разговариваю<br />
с деревьями».<br />
Она любила подливать эти свои цветочки, заваривать чай<br />
«дыхание русской зимы» в специальном чайничке со свечечкой<br />
внизу, чтобы чай не остывал, и читать, например, «Путешествие<br />
людей Книги». Ну там благовония и всякое такое…<br />
У себя в комнате над дверью, не без помощи бабушки, она прикрепила<br />
напечатанный на принтере листок: «Скучают только<br />
скучные люди». Она не скучала. Смотрела в окно и отмечала,<br />
какой самолет пролетел. Так некоторые следят за поездами. Она<br />
знала, что они везут поляков на работу в холодные страны. Она<br />
представляла себе эти холодные страны по фильму Ларса фон<br />
Триера «Королевство», как одну большую больницу с низкими<br />
потолками и пробковыми досками, заполненную людьми<br />
с ограниченными возможностями на инвалидных колясках: их<br />
ноги прикрыты клетчатыми пледами из Икеи, а возят их холодные<br />
и безупречные санитарки.<br />
Но она чувствовала себя одинокой и чуть было не покончила<br />
с собой, проглотив целую горсть травяных транквилизаторов.<br />
И хотя у нее в комнате висели распечатанные ею слова Берната<br />
из Люблина:<br />
«Если взял ты книгу в руки,<br />
Нет одиночества, нет скуки.<br />
Коль в толпе забавы ищешь,<br />
Лишь одиночество отыщешь»,<br />
чувствовала себя одиноко. Она писала стихи и посылала их<br />
на конкурсы, которые организовывали ГЦК (Городские Центры<br />
Культуры) и городские библиотеки. А впрочем, что это были<br />
за города! Дыры! Надо было написать свое имя и фамилию на<br />
листочке, заклеить его вместе с адресом на конверте, написать<br />
на нем девиз и этим же девизом подписать произведение. Потом<br />
вовлеченная в мероприятие бабушка относила письмо на<br />
почту и высылала в Дзержиново, Глогов, Лешно… Заказным.<br />
Ася получала призы, по сто злотых, покупала книги, чайнички,<br />
чаи, зверушек и ароматические свечки. Бабушка слушала Радио<br />
«Марыя» и смотрела телеканал «Существую». Как-то раз она<br />
увидела там передачу про девочку по имени Мадя, Мадя Бучек.<br />
Тоже с ограниченными возможностями.<br />
– Помолись Господу Богу, я пожертвовала на мессу за твое<br />
выздоровление.<br />
– Помолюсь, бабуля. Иди, иди. – Сказала она и, когда за<br />
бабушкой закрылись двери, включила компьютер и вошла на<br />
YouPorn.<br />
В один прекрасный день в мир Аси ворвалась техника и, как<br />
это бывает с техникой, разрушила всю поэзию. Бабушка провела<br />
ей Интернет. Ася стала мобильной, она меняла страны и языки,<br />
полемизировала на интернет-форумах, писала комментарии…<br />
Выкладывала свои стихи на «Неполке»… Она тоннами заказывала<br />
книги в Мерлине, потому что бабушка была богатой: во<br />
времена социализма была частницей, да и теперь еще не на пенсии.<br />
Чуть ли не до самого утра у Аси на столе горела лампа, но<br />
самой ее в комнате не было, она бороздила просторы далеких<br />
морей, пропадала в объятиях подозрительных сайтов с надписями<br />
китайскими иероглифами, с малюсенькими иконками, открывающимися<br />
в углу экрана.<br />
В одну прекрасную ночь на каком-то левом, нелегальном сайте<br />
с азиатскими буквами открылась в углу экрана маленькая рамка<br />
с категоричным приказом: “Fuck the Horse”. Ася остолбенела;<br />
в вольном переводе это... Она подвела коляску к окну, специальное<br />
приспособление перенесло ее на кушетку. И уже оттуда<br />
она открыла палкой окно, чтобы холод привел ее в чувство.<br />
Из окна открывался вид на котельную соседней бетонной<br />
школы, в которую она не ходила, и на трансформаторную будку,<br />
к которой она тоже не ходила. Ночами ток гудел ей свою песню<br />
об историях, которые происходят в цепях. Об электронных<br />
воздыханиях, стонах, расставаниях, точно в мьюзиклах. О продаже<br />
ящика для обуви в идеальном состоянии, о сплетнях из<br />
жизни звезд. Вальдек Мандаринка то, Вальдек сё, сними обои<br />
с Вальдеком. На трансформаторной будке висело объявление<br />
о том, что во-первых, запрещено фотографировать, и во-вторых<br />
– прикасаться, и череп с костями нарисован… Эти таинственные<br />
металлические будки с гудящим нутром, будто кто закрыл<br />
в них пчелиный рой, много лет искушали ее. Под их влиянием<br />
пробуждалась воля к жизни.<br />
Воля к жизни не частый гость в доме инвалида-колясочника.<br />
Перевод Ю.Чайникова<br />
PUBLISHER ŚWiaT KsiążKi, WarsaW 2009 125 × 200, 208 pages, paperbacK<br />
13<br />
ISBN 978-83-2471-745-3 TRaNSLaTIoN RIgHTS ŚWiaT KsiążKi<br />
назад к содержанию
Photo: Elżbieta Lempp<br />
АнДЖЕй БАРт<br />
РЕВЕРс<br />
14<br />
Анджей Барт (р. 1951) - прозаик, сценарист, автор документальных фильмов.<br />
В последние годы издал романы «И снова Дон Жуан» и «Фабрика мухоловок».<br />
«Реверс» (подзаголовок – «Киноновелла») – литературная,<br />
авторская обработка сценария, положенного в основу полнометражного<br />
художественного фильма с тем же названием<br />
(режиссер – Борис Лянкош). Сюжет обманчиво прост. Действие<br />
происходит в 1952-1953 годы, в Варшаве – за исключением<br />
нескольких сцен, переносящих читателя в наши дни.<br />
Сабина, около тридцати лет, редактор отдела поэзии в крупном<br />
издательстве, живет вместе с бабушкой и матерью в тесной<br />
квартире, хранящей память о довоенных райских временах.<br />
В Народной Польше семья Сабины оказалась не у дел.<br />
Они ведь «из бывших» – как говорили в сталинские годы<br />
– и были обречены на то, тчобы занимать второстепенные<br />
должности, нищенствовать и испытывать другие притеснения.<br />
Кто-то – как младший брат главной героини, художник,<br />
соцреалист и конформист – пытался устроиться в коммунистическом<br />
мире, кто-то – как мать Сабины – был совершенно<br />
запуган и подавлен. Сабина исповедовала простейший принцип<br />
выживания в худшие послевоенные годы – сохраняя<br />
чувство собственного достоинства, вести себя порядочно.<br />
Однако не политика и не общественные вопросы оказываются<br />
в центре повествования. Проблема героини – частного<br />
свойства, а именно: она старая дева. Поэтому в доме постоянно<br />
появляются новые поклонники, но тот, кого выбирает<br />
сама героиня, оказывается – в ключевой и лучше всего выписанной<br />
сцене «Реверса» – законченным мерзавцем. Дело<br />
даже не в том, что это сотрудник госбезопасности, который<br />
предлагает Сабине брак в обмен на донос на шефа, которого<br />
та обожает и считает благороднейшим из людей. Он изображает<br />
любовь, паразитирует на женской преданности и психологии.<br />
И – должен погибнуть, к вящей радости остальных<br />
женщин и по благословению брата. Это преступление, как<br />
почти все происходящее в «Реверсе», следует понимать символически.<br />
Барт стремится к новому – как поэтологически,<br />
так и идейно-нравственно – повествованию о горькой, отмеченной<br />
террором и преступлениями, эпохе Народной Польши.<br />
Писатель не призывает забыть о мартирологическом измерении<br />
периода сталинизма. Но вопрошает, как именно мы<br />
– современное общество – используем этот опыт и как его<br />
трансформируем.<br />
Дариуш Новацкий<br />
назад к содержанию
от<br />
волнения Сабина полночи не спит. Как всегда перед<br />
разговором с директором Барским.<br />
По длинному коридору она идет в его кабинет<br />
и чувствует, что у нее дрожат колени. С точки зрения медицины,<br />
удивительно, что несмотря на дрожь, движется Сабина<br />
быстрее обычного. В секретариате пани Кристина открывает<br />
ей премудрости вязания на спицах. Заказанный месяц назад<br />
свитер из бежевой шерсти уже готов. Воротник и манжеты темно-коричневые.<br />
Цвета посоветовала бабушка, у которой был<br />
похожий свитер в пансионе, причем его связала тоже какая-то<br />
Кристина.<br />
– Это так просто, пани Сабинка. Семь петель слева и шесть<br />
справа. А край мережкой... – Кристина из секретариата готова<br />
любить весь мир, хотя, говорят, у нее проблемы с мужем – его<br />
уже дважды вызывали на допрос без всякой причины.<br />
– Наверное, для этого нужно столько терпения.... – Сабина<br />
кажется взволнованной, хотя в эту минуту ее интересует только<br />
одно: что скажет Лидия, вторая сектетарша Барского, которая<br />
вошла в кабинет и все никак не выходит.<br />
– Пани редактор, так вам как раз терпения не занимать... Все<br />
время с книгами...<br />
– Сколько я вам должна, пани Кристинка?<br />
– Да что вы, пани Сабинка... Вы мне так помогли с этим лекарством.<br />
Носите на здоровье.<br />
– Об этом не может быть и речи. Это ваш труд и он должен<br />
быть оплачен... – в голосе Сабины – убежденность, в руке – кошелек.<br />
На пороге кабинета появляется Лидия. Это одна из красивейших<br />
девушек в Варшаве, и при виде ее Сабина всегда испытывает<br />
укол зависти. Однако предложи ей выбор, красоте Лидии<br />
Сабина предпочла бы ее смелость. Лидия ничего не боится<br />
– даже хохотать в присутствии директора.<br />
– Он говорит по телефону, но ты можешь войти. У него сегодня<br />
хорошее настроение. – Лидия пропускает Сабину и закрывает<br />
за ней дверь. – Бежевый цвет ей в самый раз. Лучше его<br />
– разве что серый... – комментирует она свитер, который пани<br />
Кристина заворачивает в бумагу.<br />
– Ты бы лучше о своей яркой помаде подумала, – хочется ответить<br />
пани Кристине, но она молчит.<br />
Кабинет большой, стол стоит далеко. В детстве Сабина была<br />
здесь вместе с отцом. Она уже забыла, по какому вопросу приходил<br />
отец к своему другу, председателю сельскохозяйственного<br />
банка, и почему взял ее с собой. От того визита в памяти<br />
остался вкус шоколадного трюфеля и запах коньяка, который<br />
пили взрослые. Что касается более поздних визитов, Сабина<br />
помнит не только каждое слово Барского, но даже каждое движение<br />
бровей.<br />
Стол стоит там же, где стоял до войны, а диван и кресла сдвинуты<br />
к окну. Наверняка прибавилось книг, изменились портреты<br />
на стенах. Запомнившийся ей портрет Пилсудского был<br />
неудачный – Маршал выглядел на нем очень грозным, а ведь<br />
это не так. О портретах, которые висят здесь теперь, Сабина<br />
предпочитает не думать. Из новой мебели в кабинете – стол<br />
для заседаний. В июле его здесь точно не было.<br />
– Надеюсь, что вы не подведете, товарищ. Самолет нам нужен<br />
не для перевозки мебели.... – Барский разговаривает по<br />
телефону. Увидев Сабину, он улыбается и указывает ей на одно<br />
из кресел.<br />
Сабина садится и рассматривает лампу на столе. Полуобнаженная<br />
бронзовая женщина поддерживает стеклянный абажур.<br />
На заднем фоне человек, которого отлично слышно даже когда<br />
он говорит шепотом.<br />
– Это вопрос политики, и не только культурной. Вы понимаете,<br />
что я имею в виду? Да, жду подтверждения... Идиот! – последнее<br />
слово Барский произносит, уже бросив трубку на рычаг.<br />
Лишь теперь он смотрит на Сабину и улыбается так, как умеет<br />
он один. – Что у вас, пани редактор?<br />
Барский встал из-за стола и сел в кресло напротив нее. Он не<br />
высок, но из тех людей, которые обращают на себя внимание.<br />
Таким Сабина представляла себе Наполеона, только директор<br />
не делал важную физиономию и не складывал руки на груди.<br />
В мятом пиджаке и рубашке с воротничком на пуговицах он<br />
напоминал сегодня писателя Сомерсета Моэма, портрет которого<br />
стоял у Сабины на письменном столе.<br />
– Ничего важного. Начальница отдела кадров решила, что<br />
на первомайской демонстрации мы должны изображать спортсменов...<br />
– Это не она – распоряжение свыше. В здоровом духе здоровое<br />
тело, а может, наоборот. Мы, занятые просвещением народа,<br />
должны теперь продемонстрировать физическую крепость.<br />
Немного забавно, но верно, вы не находите?<br />
– Вот только нам, отделу поэзии, предстоит быть фигуристами...<br />
– Это была моя идея. Что такое поэзия, если не скольжение<br />
по облакам? Я думал, вам понравится. Вы молоды, сторойны,<br />
так что в короткой юбочке будете очаровательны...<br />
– Пан директор, но я не умею кататься на коньках... – Сабина<br />
чувствует, что краснеет, да так оно и есть. К тому же она понимает,<br />
что не с того начала разговор.<br />
– Ну так что ж? Ведь коньки будут висеть у вас на шее.<br />
– Я немного занималась бегом – может, достаточно шипованных<br />
кед?<br />
Барский приподнимается в своем кресле и недоверчиво гладит<br />
Сабину по щеке.<br />
– Детка, если бы мы могли быть во всем такими честными...<br />
Кто у нас специалист по метафорам? Все демонстрации и шествия<br />
– в определенном смысле театр... – Произнеся эти слова,<br />
Барский заколебался, и Сабина думает, что и сомнение ему к лицу.<br />
– Разумеется, театр, разыгрываемый ради праведного дела.<br />
Вы просто сыграете роль девушки-спортсменки, а я обещаю,<br />
что на трибуне притворюсь мудрецом. Я похож на мудреца?<br />
– Да. Вы и есть мудрец. – Давно уже Сабина не была так уверена<br />
в своих словах.<br />
– Хорошо, что так – хоть в ваших глазах. – Барский встает<br />
и принимается мерить шагами кабинет. Сабина откуда-то знает,<br />
что сейчас директор спросит, зачем она пришла на самом<br />
деле. – А что с нашим великим поэтом? Он уже знает, что если<br />
не согласится на небольшое редактирование, мы не сможем его<br />
издать? Не вставайте, пожалуйста, я люблю ходить. Привык<br />
в камере.<br />
– Он должнен прийти завтра, чтобы узнать, какое решение<br />
вы приняли.<br />
– Пани Сабина, если бы все зависело от меня, то я бы мог<br />
только мечтать о том, чтобы заполучить такого поэта... Однако<br />
международная ситуация сложная, повсюду таятся враги...<br />
– Барский не был убежден в том, что говорит, но его слова<br />
убеждали.<br />
PUBLISHER W.a.b., WarsaW 2009 125 × 195, 168 pages, hardcover<br />
1<br />
ISBN 978-83-7414-676-0 TRaNSLaTIoN RIgHTS W.a.b.<br />
назад к содержанию
ПосВЯщЕниЯ В тАйну<br />
Михал Комар (р.1946) – доктор наук, писатель, эссеист, автор многочисленных<br />
киносценариев, театральных пьес и телепередач.<br />
Photo: Elżbieta Lempp<br />
МиХАл коМАР<br />
16<br />
Время от времени в литературе появляются тексты поразительные<br />
и необычные, выбивающиеся из основного потока.<br />
Это, вне всяких сомнений, относится к «Посвящениям в тайну»<br />
Михала Комара – книге одновременно интригующей<br />
и экстравагантной. В сущности, трудно найти для этого произведения<br />
однозначное жанровое определение, поскольку<br />
оно находится на пограничье беллетристики, эссе, философского<br />
трактата и... кулинарной книги. От изображения путаных<br />
«польских судеб» на протяжении нескольких столетий<br />
автор с легкостью переходит к подробному анализу «Антигоны»<br />
Софокла или «Рукописи, найденной в Сарагосе» Яна<br />
Потоцкого, глубокие размышления о философских понятиях<br />
перемежает сравнительным описанием изысканных блюд.<br />
Главные герои «Посвящений в тайну» – госпожа Э. и ее слуга<br />
(он же – повествователь). Госпожа Э., принадлежащая<br />
к благородному роду с многовековой традицией, – женщина<br />
в возрасте, начитанная, интеллигентная, к тому же – в силу<br />
обширного жизненного опыта – обладает житейской мудростью.<br />
Слуга занимается в доме (а точнее домах) госпожи<br />
Э.практически всем на свете, хотя любимое его амплуа – повар,<br />
специалист по блюдам, которые вы напрасно станете<br />
искать в меню самого первоклассного ресторана, и знаток<br />
благородных напитков. Кроме того, он оказывается объектом<br />
педагогических экзерсисов хозяйки, которым та предается со<br />
страстью, ибо полагает, что в ее обязанности входит повышение<br />
образовательного уровня «социальных низов». Повествователь<br />
«Посвящений в тайну» описывает несколько последних<br />
месяцев жизни госпожи Э., особое внимание уделяя<br />
званым завтракам, обедам и ужинам, во время которых за<br />
богато сервированным столом он ведет с гостями (в частности,<br />
с успешным актером и не слишком известным, хотя ине<br />
лишенным таланта писателем) изобилующие лирическими<br />
отступлениями беседы. Другими словами, это подлинная оргия<br />
для интеллекта и вкуса. В своей новой книге Комар смело<br />
сочетает интеллектуальный дискурс с долей фарса, ощутимой<br />
хотя бы в исполненных комизма и иронии отношениях<br />
между госпожой Э. и ее слугой. В результате «Посвящения<br />
в тайну», с одной стороны, заставляют читателя задуматься,<br />
с другой – не дают скучать. Книга Комара подобна идеальному<br />
блюду (кулинарное сравнение здесь весьма уместно)<br />
– искушающему богатством вкусов, сытному и одновременно<br />
легкоусвояемому.<br />
Роберт Осташевский<br />
назад к содержанию
оДнАЖДЫ<br />
госпожа Э. рассказывала,<br />
что ее младшая<br />
сестра, вышеупомянутая<br />
Белль де Жур, в пору своего девичества относилась<br />
к улиткам с отвращением и даже ненавистью, мочилась на них,<br />
затаптывала, обливала керосином и поджигала. Причем исключительно<br />
по причинам нравственного толка. Улитки ассоциировались<br />
у нее с грешными тайниками половой жизни, от которой<br />
активно предостерегал ксендз Винсент. Мания прошла,<br />
когда Бель де Жур начала догадываться: пытаясь проникнуть<br />
в суть греха, не следует полагаться только лишь на отвращение.<br />
Уместна будет также толика практичной любознательности.<br />
Что же касается меня, то хотя ощипывание дроздов – занятие<br />
достаточно утомительное, я полагаю это блюдо достойным внимания.<br />
Самое простое – потушить их на тонких ломтиках сала,<br />
с добавлением масла, соли и перца, затем поставить на несколько<br />
минут в печь, чтобы подрумянились. Есть и другой вариант:<br />
отрезать грудки вместе с грудной косточкой, остальное мясо<br />
– с желудком, печенью, к которой хорошо бы добавить две-три<br />
куриных печенки, – потушить с луком-шалотом и салом; затем<br />
тщательно порезать, растереть с маслом, перцем, солью и другими<br />
пряностями (по вкусу – за исключением можжевельника,<br />
который я не рекомендую), а также двумя желтками. Фарш толстым<br />
слоем намазать на лепешки из французского теста, сверху<br />
положить грудки дроздов, аккуратно прикрыть ломтиками сала<br />
– и в печь. Когда сало подрумянится, его нужно снять, а дроздов<br />
смазать маслом. Я предпочитаю – как дань уважения к гармонии<br />
природы – обложить дрозда панированными, обжаренными<br />
в масле улитками. Замечу – разумеется, осознавая, что<br />
дрозды взяты под полную охрану, за исключением рябинника<br />
и дрозда-дерябы, находящихся под сезонной охраной, – что<br />
мясо, правильно приготовленное, у них очень сочное. В идеале<br />
надо добавить к птичкам «Эрмитаж» или, скажем, «Сен-Жозеф»<br />
– в обоих, наряду с доминирующим ароматом винограда<br />
сира, ощущается марсанн и русанн. Не исключается также «Бароло»<br />
от Сильвио Грассо.<br />
На этом месте я должен заметить, что писатель К. не просто<br />
молчал. В его поведении можно было заметить целый ряд<br />
странностей. Сперва наш гость упал в кресло у камина, а лицо<br />
его приобрело бордовый цвет.<br />
– Вам нехорошо? – спросила госпожа Э.<br />
– Я слышал божественный голос, – ответил писатель К. и прикрыл<br />
левый глаз, устремив при этом правый на госпожу Э. –<br />
злобно и вызывающее, потому что именно такое впечатление<br />
производит неподвижный взгляд.<br />
В ответ госпожа Э. перестала смотреть на глаз писателя<br />
К.и, продолжая разговор о Софокле, сказала:<br />
– Следует помнить, что приказ бросить тело Полиника на<br />
растерзание псам и стервятникам сперва не вызвал в Фивах<br />
особенного протеста общественного мнения, представленного<br />
Хором старейшин. Скорее приходится говорить о согласии.<br />
О согласии, в котором присутствовала толика смущения. Ибо<br />
приказ, как будто бы правильный, как будто бы справедливый,<br />
исходит от человека строгих правил, касается тела предателя,<br />
вназидание другим, то есть полезен с точки зрения воспитательной;<br />
однако с другой стороны, есть в нем некая избыточность.<br />
Но протест мог бы разгневать Креонта и навлечь на Хор<br />
серьезное возмездие, вплоть до смертной казни. Так стоит ли<br />
рисковать? Кто настолько глуп, чтобы подвергать себя подобной<br />
опасности? Следует действовать осмотрительно. Таким<br />
образом, признавая за правителем право на принятие решения<br />
относительно вражеского трупа, Корифей одновременно дает<br />
понять, что сам предпочел бы умыть руки. Возможно, – говорит<br />
он, – Креонт волен использовать закон и против живых, и против<br />
мертвых, так что пускай тело бросают на растерзание, но<br />
только без нашего в том участия. Пусть это сделают младшие!<br />
Наблюдательный Софокл заметил, что чистая наивная Юность<br />
склонна к поспешным действиям, которые нередко приводят<br />
к беде, Старость же облачается в величественные одежды Осмотрительности,<br />
дабы скрыть свою тягу к глупости, что также<br />
влечет за собой несчастье, ведь разве может быть счастлив тот,<br />
кто приемлет глупость?<br />
Тогда писатель К. открыл левый глаз и закрыл правый.<br />
– Да-да, глупость! Нечего притворяться! – воскликнула госпожа<br />
Э. – помните тот момент, когда Стражник сообщает Креонту,<br />
что тело Полиника было предано земле неизвестным?<br />
Что предпринимает тогда Корифей? Голубчик, Корифей начинает<br />
увиливать! Почему? Да потому, что видит: хотя нарушение<br />
приказа Креонта грозит смертной казнью, все же нашелся<br />
человек, осмелившийся это сделать. Кто же это, о Боги? Кто<br />
настолько глуп? А может, вовсе не глуп? Может, только притворяется<br />
глупцом?<br />
Первая заповедь старости – та, что держит ее на плаву: судорожно<br />
цепляйся за жизнь. Любой ценой стремись к комфорту.<br />
Осмотрительность старика, проистекающая из его опыта, заставляет<br />
думать, что если явился смельчак, нарушивший приказ<br />
Креонта, за ним, вероятно, стоит некая сила. Но какая?<br />
Достаточная, чтобы оказать неповиновение Креонту. То есть<br />
немалая. А что она не названа? Так фиванцы и не такие чудеса<br />
видали! Тогда не осмотрительнее ли будет эту силу заранее<br />
задобрить, не рискуя при этом впасть в немилость перед Креонтом?<br />
Поэтому Корифей начинает вещать Креонту о разуме,<br />
который подсказывает ему, будто труп Полиника мог быть засыпан<br />
при участии богов… Разум? Полно, это последнее, чего<br />
можно было бы ожидать от Хора. Креонту это известно, и он<br />
прерывает Корифея: … перестань болтать, а то выяснится, что<br />
ты стар и глуп.<br />
– А Антигона что?<br />
В глазах Антигоны Хор – сборище стариков, от страха лишившихся<br />
порядочности. Старые дураки! Всегда готовые порассуждать<br />
о человеке вообще. Дескать, могуч он, но дерзок,<br />
хитроумен, и под парусом ходит, и землю пашет, запрягая волов,<br />
и дома воздвигает, и целебные снадобья изготовляет, но<br />
ведь судьба все равно его настигнет, смертного, от Гадеса не<br />
скроешься. О Боги, до чего все это возвышенно! До чего высокопарно!<br />
Но когда приходит пора заняться человеком не вообще,<br />
а конкретным живым страдальцем, вроде той, что предстала<br />
перед Креонтом, старцы из Хора лишь способны заявить:<br />
девушка должна не упорствовать, но смириться с несчастьем,<br />
иначе ждут ее беды, как отца, Эдипа. Ибо проблема эта им не<br />
по плечу – как в смысле интеллектуальном, так и моральном!<br />
Скажу коротко: умирать нужно в молодости, пока душа чиста<br />
и наивна. В противном случае, дожив до старости, следует остерегаться<br />
как старческой осмотрительности, так и юношеской<br />
экзальтации. И не заводить знакомств c хористами!<br />
В ответ писатель К. закрыл левый глаз и открыл правый. Бордовый<br />
цвет его щек стал смешиваться с бледностью, точь-в-точь<br />
как вишневый соус, когда в него вливают сметану. Я говорю<br />
о вишневом соусе, так как слышал от младших коллег, будто<br />
в школах nouvelle cuisine им поливают дикую птицу, словно позабыв<br />
о соусе из боярышника – его надо очистить от волокон<br />
и зерен и поставить на огонь, а когда ягоды размякнут, протереть<br />
через сито. Добавить обжаренной на масле муки, бокал<br />
красного вина, гвоздику и бульон, кипятить полчаса, процедить,<br />
и подавать к запеченной птице. В моем детстве боярышниковым<br />
соусом поливали также жаркое из кабана, только добавляли<br />
туда несколько растертых можжевеловых ягод.<br />
PUBLISHER ŚWiaT KsiążKi, WarsaW 2009 138 × 220, 272 pages, hardcover<br />
1<br />
ISBN 978-83-247-1319-6 TRaNSLaTIoN RIgHTS ŚWiaT KsiążKi<br />
назад к содержанию
АнДА РоттЕнБЕРг ПоЖАлуйстА<br />
18<br />
Анда Роттенберг (р. 1944) – искусствовед, критик, куратор выставок. Автор<br />
обширной монографии о польском послевоенном искусстве - «Искусство в Польше<br />
1945–2005».<br />
Причин для появления автобиографической книги Анды<br />
Роттенберг как минимум две. Во-первых, в 2008 году закончилось<br />
следствие по делу об идентификации тела ее сына<br />
– страдавшего наркоманией, пропавшего одиннадцать лет<br />
назад и умершего, очевидно, вследствие побоев. Мать, скорее<br />
всего, не стала бы выносить эту трагедию на суд читателей,<br />
если бы не то, что будучи человеком публичным (известный<br />
искусствовед, куратор многих выставок в стране и за<br />
рубежом, бывшая сотрудница Министерства культуры и на<br />
протяжении многих лет – директор художественной галереи<br />
«Захента»), Анда Роттенберг всегда будила противоречивые<br />
эмоции. Это и оказалось вторым важным стимулом к написанию<br />
книги. Роттенберг просто не позволили пережить несчастье<br />
в одиночестве, как не позволили остаться руководителем<br />
одной из главных выставочных площадок Польши. «Пожалуйста»<br />
– своеобразная исповедь автора, и одновременно<br />
попытка представить собственную версию событий перед<br />
анонимным трибуналом – читателями. Конечно, речь не идет<br />
о вине… разве что считать ею независимость и спорность решений<br />
и взглядов.<br />
А также непростую родословную. Анда Роттенберг родилась<br />
в 1944 году. Мать – русская, отец – польский еврей.<br />
Познакомились родители в советском лагере. Хотя Роттеберг<br />
выросла в Польше, она всегда ощущала на себе бремя<br />
смешанного происхождения и пережитого предками опыта.<br />
Однако потребность изучить историю семьи и заняться анализом<br />
проблемы самоидентификации возникла у Роттенберг<br />
достаточно поздно. В значительной степени затем, чтобы<br />
понять, как все это повлияло на ее сына и почему она не<br />
сумела предотвратить трагедию. Повесть о семье и история<br />
драматического материнства – лишь два из многих сюжетов<br />
этой книги. Которая оказывается прежде всего воплощением<br />
неординарного самосознания, умения выстроить причинноследственные<br />
связи, а также понять роль случая, выявить фатум<br />
– а может, скорее иронию судьбы, которая несомненно<br />
явилась уделом автора и ее близких. Анда Роттенберг объединила<br />
в своей исповеди вещи практически несочетаемые<br />
– откровенность интроспекции и документальную точность<br />
повествования. Местами книгу читать невыразимо горько.<br />
Тяжело и осознавать собственный стыд за любопытство<br />
– «что будет дальше», и ощущение, что мы кормимся чужой<br />
трагедией. Оправдывает нас, читателей, пожалуй, только то,<br />
что для автора эта книга, вероятно, оказалась своего рода<br />
терапией. Хотя и чудовищно болезненной.<br />
Марта Мизуро<br />
Photo: Anna Seitz<br />
назад к содержанию
но<br />
в тот год с нами только Кайя и Цириль. Жук – маленькая<br />
Иоася, поздний ребенок Йолы, – играет<br />
с ним, как с куклой, а он не возражает, поскольку<br />
это позволяет ему оставаться в центре внимания. Так что он соглашается<br />
быть игрушкой, разрешает укладывать себя на диван<br />
и петь колыбельные, хотя на самом деле вовсе не спит. Наши<br />
лабрадоры возятся в квартире, устраивают товарищеские бои.<br />
Фредек может играть бесконечно, а Кайтусь быстро устает. Мы<br />
еще не знаем, что в нем развивается смертельная болезнь, которая<br />
вскоре унесет пса. И никто не говорит об отсутствующем.<br />
Мы только думаем о нем. Кайя, Йола и я. Потом я забираю<br />
Кайю с Цирилем к себе домой.<br />
Проверяю автоответчик. Он не звонил. Не звонил ни разу<br />
с того дня, когда оставил записку. Я ищу его уже много недель.<br />
Предлагаю хорошее вознаграждение за точные сведения. Но<br />
никто не отзывается. Может, завтра зазвонит телефон и кто-нибудь<br />
будет молчать в трубку? Может, обнаружится какой-нибудь<br />
тайный знак, буквы на двери, записка под ковриком у порога?<br />
Не может быть, чтобы человек не дал о себе знать в Рождество!<br />
Хотя ведь было уже одно такое Рождество – в 1994, перед<br />
тем, как он впервые попал в тюрьму. Годовалый Цириль и вся<br />
Кайкина семья, погрязшая в неизбывном хаосе огромной квартиры<br />
на улице Сталёвой – хаосе, который мне по душе, потому<br />
что напоминает мамину квартиру в Легнице: кружение вокруг<br />
стола, позаимствованные у кого-то облатки, сбивчивые пожелания<br />
и взгляды украдкой на пустую тарелку «для гостя». Откуда<br />
нам было знать, что в худеньком теле Алиции уже проклюнулась<br />
крошечная фасолинка, которую в августе следующего<br />
года нарекут Зофьей?<br />
Но сейчас, к этому Рождеству, Зосе уже больше года, завтра<br />
мы с Цирилем навестим ее – дети должны знать, что они брат<br />
и сестра, я постараюсь, чтобы они ощущали себя одной семьей.<br />
Но завтра еще не наступило, пока продолжается Рождественская<br />
ночь и Кайя договаривается с Ханной – они вместе собираются<br />
на праздничную службу. Будут петь «Спи, Иисусе,<br />
спи...», славить Господа. Я укладываю Цириля. Кайтусь осторожно<br />
ложится рядом, голова к голове, ребенок и щенок. Кайтусь<br />
полагает, что в стае они занимают одну и ту же ступеньку.<br />
Я остаюсь, вокруг ночная тишина, рядом сверкающая елка.<br />
Вдруг он позвонит…<br />
Возможно, это было уже после визита в Анин, к той кошмарной<br />
тетке, которая обладала даром ясновидения и якобы могла<br />
что-то сказать. Она приняла меня неохотно. Дожевывая ужин,<br />
вынула захватанные карты, велела перетасовать, точь-в-точь<br />
как в незапамятные времена пани Янка с первого этажа – окруженная<br />
облаком табачного дыма от папирос «Спорт», та<br />
говорила: – Перетасуй-ка, Андзя, дважды левой рукой от себя,<br />
от сердца, – и рассказывала мне о дальней дороге, о встрече<br />
с блондином вечерней порой и делах в казенном доме. Тетка из<br />
Анина не велела мне тасовать от сердца и ни слова не сказала<br />
о блондине. Она молчала. Несколько раз перетасовала карты,<br />
раскинула снова и попросила фотографию. – Мне нужно подумать,<br />
– сказала она, – это дело окружает тьма, позвоните через<br />
несколько дней. – Когда я позвонила, она коротко бросила:<br />
– Я не вижу ауры, он холодный! – Я была в ярости. Как она<br />
смеет произносить такие слова? И я забыла о разговоре. Кнопка<br />
«delete». «Стереть»! Я никому об этом не рассказала. Более<br />
того, поехала с Алицией куда-то в Плоцк, в комиссариат,<br />
где, – как утверждал товарищ Матеуша Кароль – обнаружили<br />
какую-то зацепку.<br />
Они обретались в варшавской тусовке, сперва детской, потом<br />
молодежной, влекомые таинственной злой силой. Сначала<br />
был сын умирающего поэта. Потом сын кинозвезды. В какойто<br />
момент крутился вокруг них сын известного дизайнера,<br />
и наконец прибился Кароль, генеральский сын, родившийся<br />
уже после смерти отца. Однажды они поспорили, чей папочка<br />
гаже. Выиграл Кароль, который спокойно заявил, что его отец<br />
– убийца. Победа в этом состязании приподнимала Кароля над<br />
другими – более заурядными – генеральскими детьми, и позволяла<br />
чувствовать себя ровней неординарным штатским. Именно<br />
их имел в виду Матеуш, когда говорил, что приятели делают<br />
карьеру, а он решил пустить жизнь под откос. Действительно,<br />
все как-то совладали и с отцами, и с жизнью. За исключением<br />
Кароля. Кароль принимал наркотики вместе с Матеушем, но<br />
во время его отсидок исчезал. Однажды он появился в квартире<br />
на Дикой, худой, как щепка, с землистым, постаревшим лицом.<br />
– Метадоновая программа, – объяснил Кароль. Тогда-то<br />
он и рассказал о Плоцке: что на Матеуша там завели уголовное<br />
дело, стало быть, он вполне мог туда поехать и якобы его там<br />
нашли. Не дурак же Кароль, подумала я, чтобы рассказывать заведомую<br />
ложь в надежде на вознаграждение. Он ведь знает, что<br />
я сперва проверю. Ради дружбы Кароль тоже не стал бы это делать,<br />
у наркоманов друзей нет. О судебном процессе в Плоцке<br />
я знала. Потому и поехала. Дежурная в отделении заявила, что<br />
такого человека они не задерживали, а если бы нашли его тело,<br />
то опознали бы «по пальчикам». Так полагается. Вот как раз<br />
недавно обнаружили одного, сравнили «пальчики» с картотекой<br />
– и вышло, что это другой. Интересно, почему те, из отделения<br />
на Мокотове 1 не проверили «пальчики» по картотеке?<br />
Или все-таки проверили и у них тоже получился не он?<br />
Так почему же после всего этого я по-прежнему ждала звонка?<br />
Да я и не ждала. А может, ждала. Ожидание – это бездействие.<br />
Худшее из возможных состояний. Это значит – положиться на<br />
внешние факторы, зависеть от чужой воли. Ждать – не в моем<br />
характере, я вообще человек нетерпеливый. Так что это не было<br />
обычным ожиданием. Я не ждала – как это обычно себе представляют.<br />
Жила, как обычно. Только в чуть ускоренном темпе.<br />
От вернисажа до вернисажа, от командировки до командировки,<br />
с перерывами на мучительное нерадостное Рождество,<br />
иедва замечаемый Новый год. Лишь спустя два года я решилась<br />
официально объявить его пропавшим. Следовательно ранее<br />
все же на что-то рассчитывала. Верила в его возвращение. Делала<br />
заявления по телевидению, просила его отозваться. Очень<br />
доброжелательный человек из Центра поиска пропавших<br />
«Итака» помог мне составить специально зашифрованное обращение<br />
– из известных только ему имен, чтобы никто другой<br />
не понял, чтобы его не выследила ни полиция, ни Город. Из<br />
Города вестей также не было. Город упорно молчал. Настаивал<br />
на версии, что с декабря его никто не видел. Но как бы тщательно<br />
он ни скрывался, наш-то зов должен был расшифровать. Мы<br />
на это рассчитывали. Но не было никаких признаков того, что<br />
наши слова дошли до адресата.<br />
1<br />
район Варшавы.<br />
PUBLISHER W.a.b., WarsaW 2009 135 × 202, 496 pages, hardcover<br />
1<br />
ISBN 978-83-7414-571-8 TRaNSLaTIoN RIgHTS W.a.b.<br />
назад к содержанию
ДнЕВник ДлЯ ВЗРослЫХ<br />
Стефан Хвин (р. 1949) – известный писатель, эссеист и литературовед, профессор<br />
Гданьского университета. Среди наиболее популярных его произведений<br />
– романы «Ханеман» и «Гувернантка».<br />
Photo: <strong>Instytut</strong> Książki<br />
стЕФАн ХВин<br />
20<br />
Можно сказать, что это продолжение изданных несколько лет<br />
назад «Страниц дневника». В основе новой книги Стефана<br />
Хвина лежит хорошо разработанная в литературе концепция<br />
дневника как интеллектуальной записной книжки, неотделимой<br />
от самой природы жизни. Чисто биографические сюжеты<br />
служат здесь связующим звеном, но сами по себе не играют<br />
первостепенной роли – разве что автор вплетает их в историю<br />
своих отношений с другими деятелями литературы или<br />
науки, а также – польским обществом в целом.<br />
Манера разговора Хвина с польским читателем отличается<br />
от той, что была принята в стране, где долгом писателя<br />
в годы неволи или политического гнета было поддерживать<br />
и ободрять. Именно поэтому и интонации Хвина, и содержание<br />
его реплик поляки могут счесть провокационными и даже<br />
оскорбительными. Прежде всего автор «Дневника» полемизирует<br />
с теми, кто привык возлагать ответственность за всевозможные<br />
национальные беды и бесславие на отдельных<br />
личностей, превращая тех в козлов отпущения и исповедуя<br />
тезис о безгрешности «простого народа». Хвин оспаривает<br />
этот миф, категорически не соглашаясь, например, с распространенным<br />
мнением о персональной ответственности генерала<br />
Ярузельского за введение в Польше военного положения<br />
– ведь этот шаг поддержали тогда миллионы польских<br />
граждан, а на фуражках у солдат были белые орлы. Таких<br />
провокационных моментов в книге немало.<br />
Автор вступает в диалог с крупнейшими фигурами польской<br />
и европейской культуры, спорит с Витольдом Гомбровичем,<br />
дискутирует с Чеславом Милошем и Збигневом Хербертом,<br />
размышляет над поэзией Виславы Шимборской, рисует яркий<br />
портрет критика Яна Блонского в последний период его<br />
активной профессиональной деятельности, прервать которую<br />
исследователя заставила тяжелая болезнь. Стефан Хвин полемизирует<br />
также с менее известными людьми, взгляды которых<br />
однако представляют для читателя интерес. Весь «Дневник<br />
для взрослых» пронизывает стихия спора, в которой<br />
некоторые лица обретают постоянные роли. Например, жена<br />
писателя показана человеком, который неустанно предостерегает<br />
Хвина перед излишним раздражением общественного<br />
мнения.<br />
Эти дискуссии могут заинтересовать читателя не только потому,<br />
что большинство из своих знаменитых собеседников<br />
Хвин знал лично, но также и потому, что он умел задать им<br />
по-настоящему важные вопросы и не удовлетворялся поверхностными<br />
ответами. Лишь один важнейший вопрос – о существовании<br />
Бога – автор «Дневника» может задать только<br />
мировому порядку и себе самому.<br />
Ежи Яжембский<br />
назад к содержанию
коШМАР<br />
(В Мендзыздрое на «Фестивале звезд» Катажина Яновская –<br />
перед пляжной публикой, собравшейся в отеле «Амбер» – спросила,<br />
какие кошмары связаны у меня с именем Гомбровича. Я сказал,<br />
что меня преследует несколько образов).<br />
Конец августа 1939 года. Трансатлантический корабль «Хробрый»<br />
отчаливает от набережной Гдыни. На палубе – Гомбрович.<br />
Перегнувшись через перила, он машет друзьям. Курс на<br />
Аргентину! Корабль выходит из порта, за волнорезом сворачивает<br />
к Хельской косе, описывает дугу и останавливается посреди<br />
Гданьского залива. Авария с моторами. Два буксира приводят<br />
судно обратно в порт. Ремонт, – предупреждает капитан,<br />
– займет несколько дней.<br />
Гомбрович возвращается в Варшаву.<br />
Через несколько дней началась война. На город обрушились<br />
немецкие бомбы. В своем выступлении по радио генерал Умястовский<br />
призвал мужское население уходить из Варшавы на<br />
восток.<br />
Гомбрович собирает чемодан, едет на вокзал, вбегает на перрон<br />
– поезд вот-вот тронется; он вскакивает в последний вагон,<br />
протискивается по битком набитому коридору, заглядывает<br />
в купе: О, вы здесь! – Входит. Здоровается. У окна – Виткаций<br />
и Окнинская.<br />
Гомбрович садится у двери. Все вместе они едут на восток.<br />
За окнами проплывают разбомбленные города и горящие села.<br />
Через несколько дней они оказываются в маленькой лесной деревушке.<br />
Называется место Езёры.<br />
Они селятся в деревенских хатах, по соседству. Возле беленых<br />
стен цветут мальвы. На крыше – гнездо аиста. Ласточки под<br />
стрехой. Через деревню проходит разбитый отряд польской армии.<br />
Мундиры у солдат потрепанные, желтые от пыли.<br />
Гомбрович занимает горницу, он устал, ложится на деревенскую<br />
кровать и вскоре засыпает, укрывшись пальто.<br />
Просыпается он внезапно. От стука в окно, криков: «Пане!<br />
Пан художник убился!»<br />
Гомбрович вскакивает с кровати, накидывает пальто, бежит<br />
через деревню, в лес. На поляне под дубом – тело мужчины. На<br />
запястье глубокий разрез. В траве бритва, сверкающее лезвие<br />
измазано кровью. Рядом лежит без сознания женщина в окровавленной<br />
блузке. Прибежавшие из деревни крестьяне пытаются<br />
привести ее в чувство.<br />
Вечером Гомбрович принимает участие в похоронах художника.<br />
Лопатой старательно приминает желтый песок на могиле.<br />
Втыкает в березовый крест несколько полевых цветков.<br />
Мгновение стоит молча. Не молится. Низко, почти цепляя за<br />
макушки сосен, летят над деревней самолеты с красной звездой<br />
на фюзеляже. По радио только что передали: российская армия<br />
вошла в Польшу.<br />
Вместе с Окнинской Гомбрович возвращается в Варшаву, город<br />
занят немцами.<br />
Он живет в Стависко, у Ивашкевича. Ненавидит травяной<br />
чай с сахарином, свекольный джем и запах карбидных ламп, от<br />
которого у него бессонница. Вечерами за скудным ужином развлекает<br />
Ярослава и Анну. Высмеивает «Зенобию Пальмуру».<br />
Спорит о Сартре. Издевается над Анджеевским. По воскресеньям<br />
работает у Налковской. С одиннадцати до пяти продает<br />
в ее лавочке сигареты.<br />
Варшавское восстание застает Гомбровича в Старом городе.<br />
Он навещал брата. После первой бомбардировки вся улица<br />
Фрета полыхает.<br />
Во время эвакуации из Старого города Гомбрович спускается<br />
в канал через люк на площади Красинских. Вместе с каким-то<br />
парнем лет двадцати тащит в центр города раненного повстанца.<br />
В канале темно и душно. Под ногами хлюпает черная жижа.<br />
Луч фонаря прыгает по кирпичным стенам. Своды низкие, приходится<br />
наклонять голову. Под Краковским Предместьем между<br />
Гомбровичем и парнем завязывается разговор. Они болтают<br />
о немцах, об оружии, сброшенном американцами, и о фронте,<br />
остановившемся на том берегу Вислы, потом посмеиваются<br />
над стихами из патриотических листовок и обсуждают Тадеуша<br />
Пайпера. Гомбрович догадывается, его собеседник – начинающий<br />
поэт. Они выходят из канала на Маршалковской и теряют<br />
друг друга из виду.<br />
Гомбрович никогда не узнает, что двадцатилетнего парня,<br />
с которым они несли раненного повстанца из Старого города<br />
в центр, звали Мирон Бялошевский. Вскоре он забудет про<br />
этот случай.<br />
Потом немцы бегут из Варшавы, с востока подступает фронт.<br />
В город входят русские. Гомбрович стоит на тротуаре на Иерусалимских<br />
аллеях. Глядит на огромные танки с красной звездой,<br />
грохочущие по брусчатке – от моста Понятовского к сожженному<br />
Главному вокзалу. Рассеянно читает наклеенный на<br />
стену Манифест ПКНО. Никаких иллюзий. Начинается коммунизм.<br />
Он живет у Анджеевского. Пытается писать для «Тыгодника<br />
Повшехного», но редакция не в восторге. Мол, для публикации<br />
предложенного им сборника гротескных новелл момент<br />
неподходящий. Гомбрович ищет работу. Шиллер устраивает<br />
ему какую-то подработку в театре. Порой в «Бликле» Гомбрович<br />
пьет кофе с Милошем, но тому предлагают дипломатическую<br />
должность в Вашингтоне, что властям не слишком по<br />
вкусу. В Щецине новая власть заявляет, что все писатели должны<br />
быть соцреалистами. Гомбрович опасается молодого прозаика<br />
Боровского, злобствующего после возвращения из лагеря<br />
в Аушвице. Встречая его на Свентокшиской, Гомбрович спешит<br />
перейти на другую сторону улицы. Он перестает писать.<br />
Прячет в шкаф едва начатый роман о гражданском населении<br />
впериод Варшавского восстания. Устраивается юристом в мелиорационную<br />
контору, но новая власть ему не доверяет.<br />
В конце концов кто-то пишет на него донос. Гомбровича<br />
арестовывают в квартире на Новом Свете. Он еще не знает, что<br />
будет обвинен в связях с японской разведкой и попытке свергнуть<br />
конституционный строй Народной Польши.<br />
Он попадает на Раковецкую. Сидит в одиночке. По вечерам<br />
размышляет о «Фердыдурке» и дистанцируется от Формы.<br />
Гомбрович знает, что его будут допрашивать люди из НКВД.<br />
От Ярослава он слышал, что это мастера своего дела. Перед<br />
первым допросом он не может уснуть. До самого рассвета ходит<br />
взад-вперед по камере.<br />
Иногда, шагая от железной двери к зарешеченному окну,<br />
вспоминает свой рассказ «Дневник Стефана Чарнецкого»,<br />
в котором он высмеивал польских уланов, которые так успешно<br />
защитили Варшаву от советской армии в памятном двадцатом<br />
году.<br />
PUBLISHER TyTUł, gdańsK 2008 123 × 195, 472 pages, hardcover<br />
21<br />
ISBN 978-83-89859-02-0 TRaNSLaTIoN RIgHTS sTefan chWin CoNTaCT TyTUł<br />
назад к содержанию
тоМАШ лЕМ<br />
скАнДАлЫ нА ФонЕ ВсЕМиРного тЯготЕниЯ<br />
Томаш Лем (р. 1968) – сын знаменитого польского писателя-фантаста Станислава<br />
Лема. Закончил физический факультет Принстонского университета, переводчик.<br />
22<br />
Томаш Лем, поздний ребенок Станислава Лема, не знал отца<br />
молодым. «Скандалы» – отцовский портрет, написанный им<br />
после смерти знаменитого писателя и не искаженный желанием<br />
автора конкурировать с исследователями творчества<br />
Лема. Творчеству автор как раз уделяет совсем немного места,<br />
изображая в первую очередь живописную фигуру отца со<br />
всеми его чудачествами и особенностями. Прежде всего Томаш<br />
Лем опирается на семейные легенды и байки, поскольку<br />
его собственная память не знает времен войны или периода<br />
сталинизма. Пользуется он также воспоминаниями самого<br />
писателя и его друзей – письмами и интервью. Перед читателем<br />
возникает история Лема-человека: кратко описанных его<br />
военных приключений, квартир и домов, заграничных путешествий,<br />
долгого пребывания в Западном Берлине и в Вене,<br />
отношений с друзьями и интеллектуальными оппонентами,<br />
а также его приватных увлечений и слабостей (как, например,<br />
губительная страсть к сладкому). Всегда рядом, хотя<br />
и в тени писателя – весьма значимая фигура, какой была<br />
жена Станислава Лема Барбара.<br />
Интересно, что с перспективы более широкой, нежели семейная<br />
хроника, книга оказывается портретом удивительной<br />
личности в годы тоталитаризма и холодной войны, регламентирования<br />
информации и всеобщего для социалистического<br />
лагеря дефицита товаров и низкого уровня услуг. Существование<br />
в этих условиях нонконформиста, каким был Лем, периоды<br />
бунта, отчаяния и апатии, – это с одной стороны, возможность<br />
сказать мрачную правду о коммунизме, с другой,<br />
– тема бесчисленных гротескных баек. Ближе к концу книги<br />
все большую роль начинает играть взрослеющий сын, Томаш.<br />
Он живет в атмосфере, созданной властным, нередко деспотичным<br />
отцом, в котором однако склонность к деспотизму сочетается<br />
с поистине детской любовью к играми и игрушкам,<br />
что обеспечивало взаимпопонимание отца и сына. Однако<br />
Томаш выбрал иной жизненный путь, отвергнув карьеру физика,<br />
о которой мечтал для сына Станислав Лем.<br />
Мы не узнаем из книги, что сделало Лема великим интеллектуалом,<br />
зато увидим его в повседневной жизни и на фоне<br />
эпохи, а потому книга представляект собой увлекательное<br />
чтение для всех поклонников писателя.<br />
Ежи Яжембский<br />
назад к содержанию
когДА<br />
я был маленьким, отец задаривал<br />
меня игрушками. И не было бы<br />
в том, пожалуй, ничего удивительного,<br />
если бы не тот факт, что отец начал покупать их за много лет<br />
до моего рождения. Например, в шестидесятые годы, приехав<br />
в Россию, он приобрел модель самолета, собрал в гостиничном<br />
номере, а потом, поскольку самолет получился большой и отец<br />
не мог взять его с собой, подарил коллеге-литератору, соседу по<br />
номеру, остававшемуся в Москве еще на некоторое время. Когда<br />
я подрос, он жаловался, что сын не играет в купленные им<br />
игрушки. И стал покупать их значительно меньше, но встретив<br />
особенно красивую модель корабля или паровоза – все равно<br />
не мог удержаться.<br />
Придя к отцу, я всегда сначала задавал сакраментальный вопрос:<br />
«Пап, у тебя время есть?» Для меня оно обычно находилось.<br />
Мы занимались геофизикой (отец рисовал вулканы), рассматривали<br />
анатомические или астрономические атласы, много<br />
говорили о планетах, названия которых я выучил наизусть прежде,<br />
чем начал ходить в школу. Отец промолчал в ответ на мое<br />
предположение, что кольца Сатурна вращаются все медленнее,<br />
а ведь не разгромить еретическую гипотезу, попирающую фундаментальные<br />
основы механики, было для него нелегким испытанием.<br />
Специально для меня отец спроектировал экипаж, мотор<br />
в котором заменяли собаки и кошки. Более продвинутую<br />
модель он снабдил дополнительным псом и котом заднего хода.<br />
Оба автомобиля, разумеется, существовали лишь на чертежной<br />
доске, однако свидетельством преданности сыну может служить<br />
изготовленная отцом модель канатной дороги на Каспровы<br />
Верх, приводившаяся в движение рукояткой и некоторое<br />
время курсировавшая между тумбочкой и книжным стеллажом<br />
– из одного угла кабинета в другой, почти над самым письменным<br />
столом.<br />
Выдача сладостей – марципана в шоколаде, который отец<br />
называл «марципановым хлебцем» – сопровождалась особым<br />
ритуалом. Отец открывал шкаф, вынимал ножик, вытирал острие<br />
носовым платком, затем молча и сосредоточенно разворачивал<br />
кусочек марципана и отрезал две порции – мне и себе.<br />
После блаженной тишины, исполненной созерцания, отец размашистым<br />
движением стряхивал крошки в щель под столешницей<br />
– со временем их набралось там порядочно. Во время<br />
наших марципановых пиршеств мы чувствовали себя заговорщиками,<br />
потому что – хотя об этом и не говорилось вслух – оба<br />
догадывались, что мать не одобрила бы способа избавления от<br />
крошек, да, пожалуй, и метод очистки ножа мог вызвать у нее<br />
некоторые сомнения.<br />
К инженерным достижениям отца следует отнести собственноручно<br />
изготовленный электромотор, вместе с катушкой, для<br />
обмотки которой была сделана специальная машинка, приводившаяся<br />
в движение рукояткой. С точки зрения безопасности<br />
для семилетнего ребенка это конструкция была отнюдь не<br />
идеальна. Мотор, правда, крутился, но некоторые – ничем не<br />
защищенные – его элементы находились под напряжением<br />
110 V. Как прилежный летописец, вынужден добавить, что уже<br />
на начальном этапе создания этого мотора отец, с головой окунувшись<br />
в конструирование, совершенно забыл о моем существовании.<br />
В детстве я часто наблюдал за гигиеническими процедурами,<br />
которые отец производил в своем кабинете. Бритье электрическим<br />
«ремингтоном», во время которого по комнате распространялся<br />
запах туалетной воды «Олд Спайс Пре-Электрик»,<br />
совершалось при музыкальном сопровождении. Хотя в интервью<br />
отец твердил, что «глух как пень», но на самом деле и сам<br />
часто пел, и любил серьезную музыку, особенно симфонии Бетховена<br />
и джаз – больше всего дуэт Луиса Армстронга с Эллой<br />
Фицджеральд, «Кабаре старых панов» (песенку «Я прокляну<br />
тебя») и некоторые песни «Биттлз» из фильма «Желтая подводная<br />
лодка».<br />
В репертуар, который исполнялся после бритья, входили украинские<br />
частушки: о девушке, которая плюнула на любимого,<br />
потому что ей не понравился его взгляд, о любимом, который<br />
не заразился холерой, скосившей все село, и еще о другой девушке,<br />
которая выкопала любимого из могилы и прежде чем<br />
снова похоронить, хорошенько отмыла. Про омовение умершего<br />
пелось исключительно живо и весело. Советские песни<br />
(«Я такой другой страны не знаю, где так вольно дышит человек»<br />
1 ) дополняли львовские песенки, исполнявшиеся мягким<br />
баритоном, с львовским акцентом [...]. Успехом пользовалась<br />
также баллада о жадном Макарии, что не помог бедной вдове<br />
да и лопнул от обжорства. Сие произведение отец пел взволнованно,<br />
едва сдерживая смех. Партию девушки в песне об уланах<br />
«Если я ему понравлюсь» отец, не выпуская из рук бритву, исполнял<br />
дискантом.<br />
К утренним ритуалам относилась также песня о панне Франциске,<br />
что вместе с отвергнутым родными женихом покончила<br />
с собой при помощи колбасы «со стрихнинами», которой, видимо,<br />
имела немало, ибо отец девушки был мясником.<br />
Французские и английские песенки напоминали джазовую<br />
классику. Я долго был уверен, что это репертуар пятидесятыхшестидесятых<br />
годов, который по каким-то причинам не звучит<br />
по радио. На самом деле по крайней мере одно из этих произведений<br />
было, очевидно, авторской композицией отца на стихи<br />
Роберта Бернса «Расставание». [...]<br />
После утреннего туалета, совмещенного с концертом, мы<br />
иногда играли с искусственной мухой, в которой был спрятана<br />
металлическая пластинка – ее клали на листок бумаги и оживляли<br />
магнитом. Или высыпали на бумагу железные опилки и наблюдали,<br />
как они «встают», когда снизу прикладывали магнит,<br />
или же рассматривать линии магнитного поля под действием<br />
длинного магнитного бруска. Почти ежедневно мы с помощью<br />
компаса выясняли, находится ли север там, где находился накануне,<br />
а затем еще проверяли результат по другому компасу. На<br />
зеленом сукне стола, если убрать все рукописи и книги, можно<br />
было прекрасно играть «в блошек», причем эта игра превращалась<br />
в сложейшие тактические военные действия, требующие<br />
применения хитроумных стратегий.<br />
1<br />
В оригинале по-русски.<br />
PUBLISHER WydaWnicTWo liTeracKie, cracoW 2009 145 × 207, 262 pages, hardcover<br />
23<br />
ISBN 978-83-08-04379-0 TRaNSLaTIoN RIgHTS Tomasz lem CoNTaCT WydaWnicTWo liTeracKie<br />
назад к содержанию
ЗАкулиснАЯ стоРонА<br />
Марта Сырвид (р. 1986) – этнолог и киновед, выпускница Ягеллонского университета,<br />
Photo: Łukasz Bursa<br />
МАРтА сЫРВиД<br />
24<br />
с 2008 года учится в краковской Школе сценаристов. Публиковалась на страницах молодой<br />
прессы (в частности, была напечатана ее новелла «Икота»).<br />
Клара Вишневская, возраст – двадцать с небольшим, аноректичка.<br />
Она знает все параметры своего тела и калорийность<br />
любого продукта. Питается Клара, в основном, фасолью,<br />
морковью, рисом и заменителем сахара, причем время<br />
от времени меняет диету, чтобы проверить, какая эффективнее.<br />
О том, что происходит с ее организмом, как меняется ее<br />
кожа, девушка уже могла бы написать докторскую диссертацию.<br />
О том, что голодание отражается и на интеллекте, героиня<br />
романа Марты Сырвид думает редко, но однажды все же<br />
решает действовать. Вот тут-то она и оказывается наедине<br />
с самой собой, а точнее – разделяется на две Клары: Клару,<br />
которая больна анорексией, и Клару, которая оценивает<br />
степень запущенности болезни и пытается определить ее причины.<br />
Взвесить все то психическое бремя, которое девушка<br />
тащит на себе с рождения. Открыть закулисную сторону своей<br />
жизни.<br />
Анорексия как таковая хорошо изучена, писательница рассказывает<br />
о конкретном случае, детально его анализируя.<br />
Марта Сырвид подробно описывает ситуацию в семье Клары,<br />
отношения между родителями героини. Наибольшее внимание<br />
уделено фигуре отца, который не только не способен<br />
проявлять любовь к близким, но подвергает Клару, а позже<br />
ее младшего брата физическим и психическим издевательствам.<br />
Дети ведь слабы и практически беззащитны. Не меньше<br />
достается от пана Вишневского жене, которая однако не<br />
подчиняется и бунтует, в результате чего дома не утихают<br />
скандалы. Не в силах изменить этот домашний ад или хотя<br />
бы сбежать из него, Клара пытается взять под контроль то<br />
немногое, что от нее зависит – свою внешность. Вывод, который<br />
делает автор, однозначен: болезнь девушки – результат<br />
жизни в чудовищной семье, а вовсе не бездумного подчинения<br />
рекламе и подражания моделям.<br />
Психологически верный, дополненный социально-экономическими<br />
реалиями современности портрет семьи Вишневских<br />
– наиболее оригинальный элемент романа. Однако удалось<br />
автору и само изображение ежедневной борьбы с голодом.<br />
В первую очередь, благодаря стилю – поэтическому, но далекому<br />
от экзальтации. Прекрасный язык и последовательно<br />
примененный прием необычного «раздвоения личности» говорят<br />
о зрелости молодого прозаика. Марте Сырвид есть, что<br />
сказать, и она знает, как именно хочет это сделать.<br />
Марта Мизуро<br />
назад к содержанию
ПоРой<br />
случаются долгожданные, волшебные<br />
дни. Когда Отца нет дома. Я ем<br />
вредную сгущенку, мама берет отгул.<br />
Разрешает мне не ходить в детский сад, в школу. Несколько<br />
лет спустя она, держа Олека на коленях, играет со мной в «Монополию».<br />
Мы лакомимся поп-корном и смотрим мультики<br />
на видео. Поздно ложимся. Возвращается Отец, и в квартире<br />
воцаряются тишина и страх. Через сомкнутые губы я чувствую<br />
духоту. Словно все мы в шкафу – прячемся от какого-то монстра.<br />
Стараемся не дышать – только бы он нас не учуял.<br />
Я боюсь Отца, когда мы сидим вместе за столом. Я совсем маленькая.<br />
Теперь – нет. Нет, потому что мы не видимся. Уже давно не<br />
разговариваем. Я не видела его больше недели. Отец живет<br />
в соседней комнате. У нас с ним негласная договоренность.<br />
Если отец слышит, что я в кухне или в прихожей, он не выходит.<br />
Чтобы не встречаться. Хуже, когда раздается телефонный<br />
звонок. Мы сталкиваемся у аппарата.<br />
Ты спрашиваешь, не настраиваю ли я себя специально против<br />
Отца? Уж очень гадкий получается портрет. Говоришь, я вешаю<br />
на него всех собак. Знаешь, что я тебе скажу. Возможно…<br />
Говори потише, Клара – Отец заметит, что ты сидишь за нашим<br />
столом. Тебя выгонит, а мне всыплет, чтоб не таскала домой<br />
посторонних. Кстати… Хочешь чего-нибудь? А то сидишь тут<br />
одна, в этом магазине. Нет? Не надо?<br />
Хрустит пакет из-под «Магги». Он доел.<br />
– Ну, давай, ешь!<br />
Он говорит, словно кричит.<br />
Я ненавижу бульон. Мама это знает. Но все равно наливает<br />
мне и ставит тарелку на стол. Как только Отец входит в квартиру.<br />
Орет:<br />
– Эй, Хелька, суп подавай!<br />
Моет руки и брызгает на лицо, вытирается маминым полотенцем.<br />
Они вечно ругаются, потому что Отец не помнит, которое<br />
полотенце его.<br />
Если бы мама дала суп только ему и закрылась со мной в комнате.<br />
Это вызвало бы у Отца подозрения. Он начал бы стучать<br />
в дверь. Рычать и допытываться. Что случилось?<br />
Мама повторяла бы, что ничего не случилось.<br />
Он бы не поверил.<br />
Начался бы скандал.<br />
Мама бы плакала.<br />
Поэтому мне налит бульон, и я сижу над своей тарелкой, напротив<br />
Отца.<br />
Он встает. Нависает надо мной. Опускает руку мне на голову.<br />
Захватывает лапищей волосы. Не гладит. Я вздрагиваю. Чувствую,<br />
что он меня уличил. Понял, что я им брезгую. Всей собой.<br />
Я смотрю на Отца, снизу. Высоко голову не задираю. Жду.<br />
Он шевелит губами. Не открывая рта. Двигает, слева направо.<br />
Облизывает. Отворачивается. Идет.<br />
У меня изнутри мурашки бегают.<br />
Как когда Отец велел мне выбросить в унитаз загашенные<br />
слюной сигареты. Из пепельницы – тяжелой, темно-синего<br />
стекла. Я буду нести ее на открытой ладони. Содрогаясь. Стараясь<br />
не касаться краев. Плюну на последнюю сигарету. Мамы<br />
нет дома. Слюна зашипит на гаснущем окурке. Меня вырвет –<br />
всем, что было на завтрак. Прямо на ковер. Я получу по физиономии.<br />
Всей ладонью. Сбоку. По голове. Упаду на диван. Получу<br />
по попе. Вся в блевотине, в слезах. Меня пробирает дрожь,<br />
я догадываюсь, что это еще не конец. Он меня ударит. Разобьет<br />
эту пепельницу о мою голову. Но Отец только велит перестать<br />
плакать. Скажет, чтобы я заткнулась. Еще раз толкнет.<br />
– Чтоб я тебя не видел, ты, дрянь! Вымой руки и лицо и не<br />
реви, как скотина. Свинья, смотри, что ты наделала, все заблевано,<br />
сама будешь убирать. Вымоешь, собственным языком вылижешь.<br />
Я побегу в ванную, закроюсь. Суну кулак в рот. Буду грызть<br />
пальцы, пока слезы не кончатся. Тихонько, как можно тише.<br />
Слышу, как за окном проезжают автобусы. И домофон через<br />
несколько лет, через полминуты – опоздавшая мама. Теперь<br />
отец ничего мне не сделает.<br />
Я пущу маму в ванную. Она увидит, что я сижу между стиральной<br />
машиной и корзиной для грязного белья. Зажав рот<br />
кулаком. От меня пахнет рвотой. Мама скрипнет зубами, облизнет<br />
губы, пригладит мне волосы.<br />
– Господи, солнышко ты мое.<br />
Присядет рядом со мной на корточки. Одной рукой вынет<br />
мой кулак изо рта. Другой начнет причесывать. Поцелует в лоб,<br />
словно проверяя, нет ли у меня температуры. Губы у нее попрежнему<br />
мягкие и влажные.<br />
Я не ем бульон. Тихо встаю из-за стола. Бегу к маме. Она<br />
смотрит на меня из-за окна в темной кухне. Она все время наблюдала<br />
за мной и Отцом из-за этих грязных занавесок. Я прижимаюсь<br />
к ее ногам. От нее пахнет. Теплом и потом.<br />
Отец почувствовал, что я его терпеть не могу. Воздух между<br />
нами словно закипает.<br />
И ножницы – это главное детское достижение. Очередной<br />
слой торта.<br />
Мне почти восемь. Мы с Отцом дома. Он наливает суп.<br />
Крупник. Я ненавижу крупник. Вареное мясо, крупа – все коричневое,<br />
желтое, омерзительное. Сверху плавают сельдерей<br />
и картошка. Я знаю, что не смогу. Просто не смогу это съесть.<br />
Отец дает мне к крупнику хлеб. Старый.<br />
– Вот, макай.<br />
Он вынул этот хлеб из льняного мешочка. Мама собирает<br />
туда остатки хлеба для лебедей. Которые в парке неподалеку.<br />
Я выедаю из супа вареную картошку. Остальное не могу.<br />
Мама не возвращается.<br />
Отец входит в кухню после многих лет размахивания ногами<br />
под столом. После многих часов сдувания крошек, направо<br />
и налево. Хлеб лежит нетронутый. Супа не убавилось, исчезла<br />
только картошка.<br />
– Я съела только картошку, потому что не могу есть этот суп.<br />
– Ешь немедленно! Ты должна его съесть. Я прослежу! Ты отсюда<br />
не выйдешь. Пока не съешь!<br />
Нос, глаза, уши, волосы – все в нем такое же, как слова, однообразный<br />
тон. С которого содрали всю мякоть.<br />
Он садится рядом. Я не ем. Знаю, что тишина – это ненадолго.<br />
Сейчас грянет взрыв.<br />
– Не будешь жрать?<br />
– Я правда не…<br />
– Так я тебе сейчас помогу… Ты должна съесть все, дочиста,<br />
корова!<br />
PUBLISHER W.a.b., WarsaW 2009 123 × 195, 224 pages, paperbacK<br />
2<br />
ISBN 978-83-7414-662-3 TRaNSLaTIoN RIgHTS W.a.b.<br />
назад к содержанию
ЯЦЕк ДЕнЕль БАльЗАкиАнА<br />
26<br />
Яцек Денель (р. 1980) – поэт, переводчик, прозаик, художник. В 2008 году вышел<br />
немецкий перевод его повести «Ляля», готовятся переводы книги на иврит,<br />
словацкий, венгерский, итальянский, хорватский и литовский языки.<br />
В новом сборнике рассказов Яцека Денеля читатель найдет<br />
все, что уже знает по повести «Ляля»: восходящие к постмодернизму<br />
интеллектуальные игры, кэмповое смешение стилей<br />
и элегантность языка. Элегантность – как нам кажется, – ключ<br />
к прозе Денеля. Именно она придает ей особый вкус, даже<br />
в тех случаях, когда писатель – как в «Бальзакиане» – создает<br />
истории, в сущности, «простые» (неожиданная ассоциация<br />
с фильмом Дэвида Линча здесь вполне уместна – проза Денеля<br />
насыщена культурными тропами и аллюзиями). В сборник<br />
вошли четыре длинных рассказа. Первый представляет<br />
историю трагического брака дочери богатого торговца текстилем<br />
с модным варшавским художником («Мясо колбасы<br />
одежда ткани»); второй – это короткая семейная сага о помещиках<br />
Зарембских, которые во времена ПНР и III РП едва<br />
связывали концы с концами («Тонка Зарембская»); третий<br />
рисует судьбу молодого человека, бежавшего от невеселой<br />
реальности в мир старины и былых форм и зарабатывающего<br />
на хлеб уроками хороших манер и чувства вкуса («Любовь<br />
репетитора»); наконец четвертый повествует о неудачной попытке<br />
третьесортной певички ПНР вернуться на подмостки<br />
(«Взлет и крах артистки эстрады на заслуженном отдыхе»).<br />
Вдохновленный «Человеческой комедией» Бальзака, Яцек<br />
Денель стремится показать срез современного общества<br />
– правда, срез достаточно нетипичный. Примечательно, что<br />
говоря о современности, автор «Ляли» столько внимания<br />
уделяет прошлому. Более того – иные герои сборника (как,<br />
например, Адриан Хельштынский из рассказа «Любовь репетитора»)<br />
практически полностью погружены в него, игнорируя<br />
стиль современной жизни. Возможно, таким образом<br />
– опосредованно – Денель выносит приговор нашему «здесь<br />
и сейчас»? Быть может. Однако – как мне кажется – в новой<br />
книге молодого писателя наибольшую ценность представляет<br />
не столько точность выводов относительно современной<br />
реальности, сколько стилистическое мастерство и внимание<br />
к деталям. Другими словам, это проза для гурманов.<br />
Роберт Осташевский<br />
Photo: Emilian Snarski<br />
назад к содержанию
услЫШАВ<br />
звук мобильника,<br />
Халина<br />
кинулась расстегивать<br />
замки и карманы сумки, потому что телефон, разумеется<br />
(«Москва! Воровство! Восточная дикость и разбой!»),<br />
упрятала поглубже, а к закуткам нового ридикюля еще не привыкла,<br />
вот и копалась в два раза дольше, чем, бывало, в старой;<br />
наконец она ответила на звонок.<br />
– Шнурковский у телефона. Пани Халинка, есть дело.<br />
– О, добрый день, я как раз собиралась вам звонить,<br />
знаете, я понимаю, что в Москве не протолкнуться, но эта гостиница…<br />
– Пани Халинка, пани Халинка, гостиница – ерунда.<br />
– … я не требую, чтобы меня поселили прямо в Кремле…<br />
– Минуточку. Есть проблема.<br />
– Какая проблема?<br />
– Ну… с концертами. С концертами проблемка возникла.<br />
– Ну вот! Я так и знала! Билеты не продаются? Но я же вас<br />
предупреждала, что я уже не… что я никогда не была…<br />
Она чуть было не сказала «я никогда не была певицей». Но<br />
вовремя прикусила язык.<br />
– Дело такое: мы бы дали вам заработать…<br />
– Дали заработать? До сих пор вы говорили, что предлагаете<br />
мне сотрудничество.<br />
– Не придирайтесь к словам, пани Халинка, окей? Мы пошли<br />
на сотрудничество с вами, потому что Колымский был занят.<br />
– Колымский?<br />
– Ярек Колымский, неужели не знаете? Вы должны знать,<br />
гомо, то есть гей, очки, он еще такой полупаричок носил, зачесанный,<br />
брючки облегающие, настоящая фамилия Жук, Ярослав<br />
Жук. «Португааааальское тан-го! Португааааальское танго!<br />
Над головой манго, под ногами степь!»<br />
– Вы мне не рассказывайте, кто такой Колымский! Знаю<br />
я, кто же его не знает, он выступал, когда вас… да что я говорю,<br />
когда ваших родителей еще на свете не было. Только какое отношение<br />
имеет к этому Колымский? Какое отношение он имеет<br />
ко мне, к Москве, к гостинице «Прозерпина» с засоренным<br />
унитазом и тараканами размером с воробья?<br />
– Колымский был занят, ясно? Был занят. У него турне по санаториям,<br />
главным образом, Чехочинек, еще Колобжег, Буско,<br />
Поляница Здруй, там где в основном пенсионеры. Это очень<br />
неплохо оплачивается, я бы мог вам организовать весной такую<br />
трассу…<br />
– Какое отношение имеет к этому Колымский? Я еще раз<br />
спрашиваю.<br />
– Ну, он отменил гастроли. Какой-то у них финансовый спор<br />
вышел, скандал – кажется, в Щавнице, не знаю точно, по какому<br />
поводу, но точно из-за денег… а все эти директорши, заведующие<br />
– одна шайка-лейка, у одной отказался выступать, так<br />
они сговорились, а у него не был в договоре прописан штраф за<br />
разрыв контракта, ну и пиздец. Он остался ни с чем. А в России,<br />
знаете ли, он необычайно популярен – Колымский, Колымский,<br />
афиши, все валят толпами.<br />
– На меня тоже, вроде, собирались валить.<br />
– Но не настолько, пани Халинка, не настолько. На Колымском<br />
мы сразу много зарабатываем, сходу, без дополнительных<br />
усилий, без подогревания информационных каналов… супер.<br />
И мы до последнего момента не были уверены, получится ли,<br />
так что держали еще и вас в резерве. В общем, сделаем так: вы<br />
там еще посидите, скажем, двое суток, а я постараюсь что-нибудь<br />
другое подыскать, потому что те условия мы отдаем Колымскому.<br />
А теперь мне пора, до свидания.<br />
И отключился.<br />
Но тут Халина обозлилась пришла в ярость и перезвонила<br />
ему.<br />
– В резерве? – заорала она, – в резерве? В резерве это вы<br />
себе сержанта держите, пан Дариуш. Вы со мной договорились,<br />
более того, вы меня на это подбили, да, именно так, мы<br />
не просто договорились, а вы меня уговорили, все организовали,<br />
велели мне брать уроки, ехать сюда, жить в гостинице, job<br />
twoju 1 , «Прозерпина», а теперь вы мне заявляете, что это был<br />
резерв?<br />
– Пожалуйста, не волнуйтесь…<br />
– Не волнуйтесь? А вы бы что на моем месте делали? Был<br />
у нас договор или не нет?<br />
– Строго говоря, не было. Мы ничего не подписывали.<br />
– Но решения... ведь мы все обсуждали, вы могли отказаться,<br />
во всяком случае не уговаривать меня…<br />
– Мог, но ситуация была другая. Российская сторона хотела<br />
иметь кого-нибудь в запасе.<br />
– В запасе! Тоже мне Кутузовы. Я хочу знать, когда концерт,<br />
когда я получу платье и, черт возьми, пиротехников!<br />
Халина представила себе, как в это мгновение на лице Дариуша<br />
Шнурковского отражается его подлинная натура, та,<br />
что скрыта под низким лбом, щетинистыми щеками, напоминающими<br />
киви, прыщами, всей этой френологической бомбой,<br />
которая в ближайшие годы – о, Халина желала этого всем сердцем!<br />
– будет разрушать Шнурковского, его гипотетическую<br />
жену и гипотетических детей, которая обратит их вечера вбесконечные<br />
ссоры, дочку – в законченную наркоманку, а сына<br />
внаркобарона или что-нибудь еще похуже.<br />
– Послушай-ка… тетка, – сказал Шнурковский, – я был вежлив,<br />
потому что окучивал твою внученьку, но теперь все, конец,<br />
поговорим откровенно и открыто. У тебя был шанс? Был.<br />
Под твою ответственность? Под твою. Появился Колымский,<br />
шанс навернулся. Или ты думаешь, что мы тут будем из кожи<br />
вон лезть, чтобы продвинуть старую гнилушку, которую никто<br />
не помнит, реликт эпохи Гомулки и Герека, как выразился один<br />
мудрый мужик? Алло, проснись, это Земля, реальная жизнь!<br />
Пенсия, тапочки и чаек, бля, на травках.<br />
После чего раздались гудки, и здесь, под сказочной церковью<br />
Василия Блаженного, которая напоминала цветной лакированный<br />
тортик, поданный Путину на стол, Халина Роттер поняла,<br />
насколько была права, когда еще в самый первый день хотела<br />
спустить с лестницы Дариуша Шнурковского, художественного<br />
импресарио.<br />
1<br />
В оригинале по-русски<br />
PUBLISHER W.a.b., WarsaW 2008 123 × 195, 416 pages, hardcover<br />
2<br />
ISBN 978-83-7414-413-1 TRaNSLaTIoN RIgHTS W.a.b.<br />
назад к содержанию
РоЗоВЫЕ стРАусинЫЕ ПЕРьЯ<br />
Ханна Краль – один из наиболее выдающихся польских репортеров. Ее книги<br />
регулярно занимают первые места в списках бестселлеров в Польше и за рубежом.<br />
Произведения Ханны Краль вышли на многих языках мира.<br />
Photo: Elżbieta Lempp<br />
ХАннА кРАль<br />
28<br />
На первый взгляд кажется, будто новая книга Ханны Краль<br />
написана другими людьми. Ее родственниками и знакомыми,<br />
которые на протяжении пятидесяти лет адресовали писательнице<br />
письма и открытки, оставляли в дверях записки.<br />
В «Розовых страусиных перьях» Краль использовала также<br />
письменные отчеты своих ангелов-хранителей (т.е. обратилась<br />
к архивам служб безопасности) и переписку с отказавшими<br />
ей издательствами.<br />
Однако при ближайшем рассмотрении замечаешь разницу<br />
между тем, что было выслано отправителем, и тем, что услышано<br />
и запечатлено адресатом. Эти тексты не спутаешь,<br />
даже не будь цитаты набраны курсивом: мелодию историй,<br />
реконструированных по памяти, отличишь сразу. Это стиль,<br />
хорошо знакомый читателю книг Ханны Краль.<br />
Писательница не раз говорила, что на авторских вечерах<br />
часто просит слушателей что-нибудь ей рассказать. Она не<br />
раз использовала чужие истории, но лишь в этой книге открывает<br />
их «сырую», необработанную версию. Это истории<br />
незаконченные, лишь их зачатки, потенциальные темы, которые<br />
можно было развить. Очерчивая их контуры, Краль<br />
ставит читателя перед рядом вопросов. Почему же писательница<br />
не взялась за эти сюжеты? Можно ли их расширить<br />
и продолжить? И наконец: не лучше ли иных повестей не касаться<br />
вовсе?<br />
Ответы на них мы частично находим в книге. Что можно сделать<br />
с открытками маленькой дочки или записками мужа? Но<br />
вот они расставлены в хронологическом порядке – и вдруг<br />
рождается полнокровная повесть... История семьи на фоне<br />
большой Истории. Именно этой цели служит упорядочение<br />
записей согласно датам – они служат в повествовании своего<br />
рода декорациями. Идея композиции ясна, но читатель<br />
может ощутить некоторую неудовлетворенность. Действительно<br />
ли несколько записочек (а порой всего одна) способны<br />
передать дух времени? Или просто сама писательница<br />
запомнила только это – а может, только это сочла нужным<br />
показать читателю?<br />
При таком подходе «Розовые страусиные перья» оказываются<br />
книгой, полной загадок. Однако все их можно свести<br />
к одной проблеме: с чего начинается литература?<br />
Марта Мизуро<br />
назад к содержанию
1975<br />
ФРАнтиШкА с., ПЕнсионЕРкА<br />
о соВРЕМЕнноМ искусстВЕ<br />
… Его привезли на стройку, в новый дом. Дом ему понравился,<br />
он вошел внутрь, попросил стремянку и вынул из кармана<br />
черный фломастер. Нарисовал русалку. На стене. Все очень<br />
обрадовались, поблагодарили и уехали, а Русалка осталась.<br />
Квартиру эту собирались дать железнодорожнику. Тот посмотрел<br />
и говорит: во-первых, она бракованная, во-вторых,<br />
у него маленькие дети, а тут голые сиськи; в общем, отказался<br />
от квартиры, и позвонили мне. У меня детей не было и баллов<br />
тоже – больше всего баллов давали за общественную деятельность<br />
в «Сполем» 1 , а я даже ее членом не являлась, так<br />
что едва услышав про квартиру, полетела как на крыльях.<br />
Мне велели сесть. Видите ли, начал председатель, это не<br />
обычная квартира, она с Русалкой. Пускай, согласилась я.<br />
И еще, видите ли, в этой квартире должно быть чисто, потому<br />
что гости могут прийти. Будет чисто, заверила я, получила<br />
ключи, открыла дверь…<br />
Милая моя, да что тут говорить.<br />
Пикассо.<br />
Это было гениально, Боже, просто гениально. Сиськи как<br />
два шара, глаза треугольные, в руке, неестественно длинной<br />
– молот, а хвост короткий и остроконечный.<br />
У нас были только диван и стол. Стол поставили посредине,<br />
диван к стене, молот висел над нашей головой, и проснувшись<br />
мы видели глаза Русалки, еще более странные, чем рука<br />
и хвост.<br />
Первой явилась экскурсия из Китая – китайцы посещали<br />
районы, где проживал польский рабочий класс. После китайцев<br />
прибыли горняки – при полном параде, в форме с плюмажами.<br />
Затем ткачи – передовики производства. Я встречала<br />
их вежливо, понимала, что представляю столицу, но все во<br />
мне кипело. Особенно когда я смотрела на их ботинки и прикидывала,<br />
сколько придется выгребать мусора.<br />
Депутат сейма к нам приходил: – А вы, товарищи, не боитесь<br />
с ней так, наедине? – спросил он в прихожей. Болеслав<br />
Берут пришел, посмотрел – и ничего, ни слова. Министерские<br />
господа являлись, все обмеряли и обменивались мнениями.<br />
Может, снять вместе со штукатуркой? Да нет, слишком<br />
тонкая. А стеклом прикрыть? Да нет, не получится.<br />
Они нас достали. Мы наняли маляра. Маляр взял ведро<br />
с мылом.<br />
Лишь после его смерти, прочитав про ссоры между наследниками,<br />
мы подумали – может, нехорошо вышло?.. С точки<br />
зрения интересов народа – русалка ведь была государственная,<br />
так что нам бы все равно ничего не перепало, точно так<br />
же, как за испорченный ковер, за который нам не вернули ни<br />
гроша.<br />
Снова приехали те, из министерства. Привезли аппаратуру,<br />
стенку просвечивали. Я сказала – господа, не трудитесь, это<br />
был хороший довоенный мастер, и хорошее, серое мыло.<br />
1976<br />
ЕЖи Ш.<br />
о ВРЕМЕннЫХ тРуДностЯХ<br />
(ЗАПискА, остАВлЕннАЯ нА столЕ)<br />
Женушка милая, не падай духом, мы переживали и не такое,<br />
туберкулез пережили, и улицу Вавельскую, и утрату луковиц<br />
тюльпанов. Книга 2 когда-нибудь обязательно выйдет, я тебе<br />
обещаю. А пока я поехал платить за лошадей, ребенка и покупать<br />
третий том энциклопедии. Хотя твоя книга откладывается,<br />
зато семья – наоборот, так что, может, все не так<br />
уж плохо.<br />
кАтАЖинА Ш.<br />
с кАникул<br />
Она в Кракове, спит в кэмпинге. Кшись и Скуч, знакомые по<br />
Хале Гонсеницовой 3 , сдавали экзамен в Ягеллонский университет.<br />
Кшись сдавал математику, получил пятерку и угощал их<br />
мороженным в Яме Михаликовой 4 . Вечером были на концерте<br />
Ивоны…<br />
Ян Ц., БЫВШий ПоМЕщик<br />
о ДВуХ или тРЕХ ДнЯХ<br />
… Усадьбу отобрали в рамках сельскохозяйственной реформы,<br />
но серебро мы успели закопать. Оно являлось «бывшим<br />
помещичьим имуществом» и, следовательно, частью государственной<br />
казны, зато я знал, где находится достояние, которое<br />
мне не принадлежало, а хозяин – то есть государственная казна<br />
– не имела об этом ни малейшего понятия.<br />
Я пошел к адвокату. Сказал: я покажу место, если часть отдадут<br />
мне, а остальное – в Замок 5 . Адвокат отправился в Министерство<br />
Культуры. Через несколько недель из Варшавы<br />
выехали три микроавтобуса – с министерскими господами,<br />
милицией, рабочими, лопатами, кирками и большим ящиком.<br />
Остановились перед имением (сейчас там профтехучилище),<br />
министерские сказали: стиль Корацци, а я сказал: надо найти<br />
точку пересечения двух линий, одна идет от подвального<br />
окошка, другая от дуги над сводом. Обозначили точку пересечения.<br />
Начали копать.<br />
Все найденное отвезли в музей и разложили на столах. Искусствоведы<br />
брали в руки вазы, миски, подсвечники, кувшины,<br />
столовые приборы, подносы… Говорили – поздний Радке.<br />
Или – ранний Вернер. Или – площадь основания девятнадцать<br />
на девятнадцать. Я к ним не походил. Прислонился к стене<br />
и пытался вспомнить, где какой канделябр стоял, и когда<br />
я в последний раз пользовался этими столовыми приборами.<br />
Я немного беспокоился, потому что из-за этой поездки, изза<br />
этих музеев, запустил дела в мастерской. Я делаю елочные<br />
шары и женские украшения – медальоны с портретами Неммена<br />
и поручика Коломбо, колье из штампованной жести<br />
и кресты с чешскими стразами, имитация брильянтов.<br />
Прежние знакомые очень интересуются всей этой историей.<br />
Навещают меня, расспрашивают об адвокате. Кто-то спросил,<br />
как вели себя мои крестьяне после сельскохозяйственной<br />
реформы. Да нормально себя вели – приезжали узнать, почему<br />
у них упали урожаи, при мне были выше. Я им объяснил<br />
– надо глубже пахать, мужики, коня не жалеть, эта земля любит<br />
глубокую борозду; они возвращались домой, углубляли<br />
борозду и писали – мол, спасибо, теперь выросло. Про охоту<br />
говорили. Кто-то рассказал про куропаток, я удивился – так<br />
вы, уважаемый, дробью палите? И мне сразу припомнилась<br />
последняя охота, в тридцать восьмом, на Полесье. Я рысь подстрелил,<br />
за вашей спиной ее шкура висит. Акварель рядом со<br />
шкурой – как раз наше имение.<br />
Еще дня два-три. Вот поделю серебро между детьми и все.<br />
Опять примусь за елочные шары, женские украшения, вернусь<br />
к своей настоящей жизни – дня через два-три.<br />
1<br />
Кооперативная торговая сеть.<br />
2<br />
Речь идет о сборнике репортажей «Счастье Марианны Глаз», набор которого был<br />
рассыпан по распоряжению властей.<br />
3<br />
Местность в Татрах<br />
4<br />
Популярное кафе в Кракове<br />
5<br />
т.е. музей в Королевском Замке в Варшаве.<br />
PUBLISHER ŚWiaT KsiążKi, WarsaW 2009 130 × 206, 208 pages, hardcover<br />
2<br />
ISBN 978-83-247-1589-3 TRaNSLaTIoN RIgHTS liepman agency<br />
назад к содержанию
и В гЕтто БЫлА лЮБоВь<br />
Photo: Andrzej Wróbel<br />
МАРЕк ЭДЕльМАн<br />
30<br />
Марек Эдельман (1922-2009) – легендарный руководитель восстания в Варшавском<br />
гетто, кардиолог, политический и общественный деятель.<br />
Марека Эдельмана – последнего руководителя восстания<br />
в Варшавском гетто, выдающегося кардиохирурга, после<br />
войны работавшего в лодзинской больнице, активиста «Солидарности»,<br />
удостоенного высшей польской награды, Ордена<br />
Белого орла, – зарубежный читатель знает по переведенной<br />
на множество языков книге-интервью Ханны Краль<br />
«Опередить Господа Бога» (1977).<br />
Книга «И в гетто была любовь» родилась при активном участии<br />
Паулы Савицкой, выслушавшей и записавшей рассказ<br />
автора. Эдельман вспоминает о своем детстве и о школьных<br />
годах, об участии в деятельности еврейской социалистической<br />
организации Бунд, о гетто – больнице, подполье и восстании<br />
в апреле 1943, а также о Варшавском восстании<br />
в августе 1944. События и отдельные эпизоды, изложенные<br />
живым и суровым языком, связывает воедино вынесенная<br />
в заглавие тема. Непосредственным импульсом к написанию<br />
книги стала мечта Марека Эдельмана о фильме, повествующем<br />
о любви в гетто. С этим предложением он обращался<br />
к разным режиссерам, однако те упорно отказывались, мотивируя<br />
свое решение сложностью проблемы. Более того,<br />
эта тема оказалась вообще не затронута участниками и свидетелями<br />
событий в гетто. «А следовательно мы не знаем<br />
всей правды – ведь некоторые люди пережили там и тогда<br />
чудесные мгновения. Разве это не удивительно? В самых нечеловеческих<br />
условиях совершалось самое прекрасное, что<br />
бывает на свете. Все зависит от человека. В такие времена<br />
люди тянутся друг к другу, потому что одиночество особенно<br />
мучительно. Любовь всеобъемлюща, жизненно необходима.<br />
В подобных экстремальных ситуациях это становится особенно<br />
очевидно», – говорил Марек Эдельман во время презентации<br />
своей книги в Варшаве. Почему он не рассказывал<br />
обо всем этом раньше? Так ведь никто его не спрашивал...<br />
– во всяком случае, так утверждает Паула Савицкая.<br />
Марек Залеский<br />
назад к содержанию
ДЕДА,<br />
так звали дочь пани Тененбаум, получила<br />
талон на жизнь. Такая застенчивая<br />
девочка, и осталась одна. Она<br />
вдруг влюбилась в какого-то парня. Видимо, у нее были какието<br />
деньги, потому что парень устроил им квартиру на арийской<br />
стороне. Деда вся расцвела от этой любви. Три месяца они<br />
жили очень счастливо в квартире на арийской стороне. На ее<br />
лице была написана только эта любовь, ничего больше. Все, кто<br />
видел Деду в то время, говорили, что она вся светилась от счастья.<br />
Марысе, которая к ней зашла, она сказала, что это самые<br />
счастливые месяцы в ее жизни. Радость, которую дарил ей возлюбленный,<br />
заставила ее забыть о гетто. Счастье продолжалось<br />
три месяца. Потом – вероятно, когда закончились деньги – хозяева<br />
выдали и ее, и парня.<br />
В какой-то момент, после январской операции, но еще до апреля<br />
1 , мы возвращались из пекарни (по договоренности каждый<br />
пекарь отдавал нам сорок буханок, обычно это делалось<br />
перед самым рассветом, как только хлеб вынимали из печей)<br />
через шестой этаж большого дома, где огромные квартиры. Все<br />
двери, в том числе на лестничные клетки, были открыты, чтобы<br />
облегчить нам проход (попадаешь в квартиру через парадный<br />
вход, проходишь насквозь и оказываешься на черной лестнице,<br />
оттуда – в следующую квартиру). В коридорах и прихожих<br />
стояли кровати.<br />
Я увидел Злотогурского. Это был такой огромный мужик. Не<br />
знаю, почему мне представляется его большой загорелый торс<br />
(ведь лето еще не наступило – когда он мог загореть?). Рядом,<br />
положив голову Злотогурскому на плечо, спала семнадцатилетняя<br />
девушка, блондинка. Прижавшись к нему, она радостно<br />
улыбалась сквозь сон, лицо светилось покоем. Через несколько<br />
дней их обоих схватили во время какой-то неожиданной облавы<br />
и отправили в Треблинку.<br />
Докторша, под сорок, муж тоже врач, офицер, летчик. Пропал<br />
без вести во время войны. Жена не знала, что с ним случилось.<br />
Теперь выяснилось, что он погиб в Катыни. На второй<br />
день войны она пришла на работу, в больницу и там осталась.<br />
Она была очень одинока. Чувствовала себя не в своей тарелке.<br />
У нее произошел роман с юношей, лет на пятнадцать моложе.<br />
Он неожиданно заболел, докторша взяла его к себе в постель<br />
и каким-то чудом спасла. Они спали вместе еще несколько<br />
дней.<br />
Позже она говорила, что впервые в этом своем одиночестве<br />
обрела близкого человека, кто-то был рядом, и теперь она постарается<br />
всегда держаться других людей.<br />
Во время Варшавского восстания эта женщина снова осталась<br />
одна. У нее была ампула с четырьмя граммами морфия (огромная<br />
доза!). Она выпила эти четыре грамма и уже не стояла на<br />
ногах, когда кто-то вдруг зашел и силой влил ей в горло стакан<br />
воды с мылом. Ее вырвало, потом она заснула и проснулась ночью,<br />
уже в полном сознании.<br />
Тут возник грандиозный роман с юношей на двадцать лет<br />
младше ее. Они прожили счастливо период между концом восстания<br />
и ноябрем, когда докторшу вывели с Жолибожа 2 счастливой,<br />
улыбающейся, готовой каждому прийти на помощь.<br />
После войны она поселилась в Лодзи. Однажды кто-то к ней<br />
зашел, дверь оказалась открыта. Гостю показалось, что в квартире<br />
никого нет. Но женщина лежала в кухне, с головой укрывшись<br />
одеялом. Спала или дремала. Вдруг она села и сказала:<br />
«Не могу жить здесь одна, – и это говорила она, человек такого<br />
мужества... – Я боюсь, надо бежать отсюда».<br />
Не знаю, как, но она очутилась в Австралии. Там тоже жила<br />
одиноко. Отличный специалист в своей области. По Тихому<br />
океану плавал корабль с еврейскими детьми, который не соглашалось<br />
принять ни одно государство. Он остановился на рейде,<br />
в двенадцати милях от берега. Жители подплывали к кораблю<br />
на лодках и забирали по несколько детей. Моя знакомая тоже<br />
вышла на берег и взяла себе двух мальчиков и девочку. Один<br />
из мальчиков стал архитектором, работал в Шанхае, второй<br />
– профессор, кораблестроитель, а девушка стала первоклассной<br />
лаборанткой. Когда один из приемных сыновей докторши<br />
подрос, та влюбилась в него, и они прожили немало счастливых<br />
лет. Потом в письме она писала, что хотя теперь знает,<br />
что случилось с ее мужем, которого она очень любила, спасла<br />
ее любовь. Любовь и тепло сына, который стал ее любовником.<br />
Умерла она в преклонном возрасте, уже за девяносто.<br />
Мать этой девушки заболела. Они с сестрой-близняшкой<br />
боялись ночевать одни, рядом с больной матерью. К ней стал<br />
приходить парень, рикша. Когда маме было совсем плохо, он<br />
оставался на ночь, а она от страха приникала к нему. В своей батистовой<br />
ночной рубашке. Прижималась покрепче и спокойно<br />
засыпала. Кажется, они начали заниматься любовью. Точно не<br />
знаю, так ли это, понимали ли они, что это такое, но его присутствие<br />
дарило ей покой. Мать начала выздоравливать, и девушка<br />
пошла работать. Однажды на Кармелицкой была облава. Узнав<br />
об этом, девушка побежала домой, но маму уже забрали. Огромную<br />
толпу, несколько тысяч человек, гнали на Умшлагплац.<br />
Девушке посчастливилось встретить того парня с рикшей. Они<br />
догнали процессию и двигаясь вдоль многотысячной толпы,<br />
начали искать мать. Увидели ее уже перед самой Умшлагплац.<br />
Девушка пошла к ней, парень остался стоять на краю тротуара.<br />
Она сказал: «К сожалению, мы должны расстаться, одна мама<br />
не выдержит дороги». И поднялась вместе с матерью в вагон.<br />
Что случилось с сестрой – неизвестно.<br />
Был Сочельник. Две наши связные жили на улице Мёдовой,<br />
в доме, где теперь находится Государственная высшая театральная<br />
школа. Они вернулись уже в сумерках и начали распаковывать<br />
покупки. Девушки вынимали из сумок всякую снедь,<br />
как вдруг в дверь постучали. Пожилой мужчина с длинной<br />
бородой. Еврей, которому полчаса назад удалось бежать из-под<br />
ареста, из комиссариата. Трудно сказать, были ли они знакомы<br />
раньше. Возможно – потому он и оказался у них. И остался.<br />
Пришли другие подруги, будто бы праздновать Рождество,<br />
и так – вчетвером или впятером – они ночевали в этой квартире.<br />
Спали на полу. Одна из девушек всю ночь, на глазах у других<br />
занималась с гостем любовью. Не знаю точно, но, вероятно, она<br />
была бисексуалкой, потому что раньше жила с одной пожилой<br />
докторшей, которую схватили во время облавы на арийской<br />
стороне и увезли в Освенцим. И этот пожилой еврей с длинной<br />
полуседой бородой стал жить здесь. Влюбился в нашу связную,<br />
и они жили вместе до самого Варшавского восстания. Их любовь<br />
была так велика, что они презрели всякую осторожность<br />
и держась за руки, ходили по городу. Они были так счастливы,<br />
что не боялись свободно гулять по улицам, вместе. Разделило<br />
их Варшавское восстание. Тогда он сказал: «У меня больше никого<br />
нет, я один, никто мне руки не подаст». Четыре недели<br />
восстания он просидел на лестнице в каком-то доме в Старом<br />
городе. Она работала санитаркой в больнице, в каком-то другом<br />
районе. Они встретились в центре и прожили вместе неделю.<br />
Оба воскресли, вновь забыли о страхе.<br />
1<br />
19 апреля 1943 г. началось восстание в Варшавском гетто.<br />
2<br />
Район Варшавы<br />
PUBLISHER ŚWiaT KsiążKi, WarsaW 2009 125 × 200, 200 pages, paperbacK<br />
31<br />
ISBN 978-83-247-1416-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS ŚWiaT KsiążKi<br />
назад к содержанию
МАлгоЖАтА ШЕйнЕРт остРоВ-клЮЧ<br />
32<br />
Малгожата Шейнерт (р. 1936) – журналистка и репортер, один из организаторов<br />
издания «Газета Выборча», где она более десяти лет возглавляла отдел репортажа.<br />
За книгу «Черный сад» получила престижную премию СМИ - cogito-2008.<br />
«Существование исторического репортажа оправдывает<br />
только его связь с современностью», – сказала Малгожата<br />
Шейнерт в одном из интервью. В данном случае таким «современным<br />
аспектом» является многонациональный и поликультурный<br />
облик сегодняшней Америки. Ее genius loci<br />
родился именно на Эллис-Айленд, где на протяжении почти<br />
столетия решали, кто из вновь прибывших достоин называться<br />
американским гражданином, а кто нет. Через остров<br />
– пункт приема иммигрантов – прошли миллионы человек,<br />
и примерно шесть процентов из них были вынуждены вернуться<br />
домой.<br />
Хотя на написание этой книги репортера вдохновили письма<br />
польских эмигрантов, главные герои «Острова» не они,<br />
а, прежде всего, те, кто принимал пришельцев или – по тем<br />
или иным причинам – отсылал обратно. Книга Малгожаты<br />
Шейнерт рассказывает истории нескольких комендантов<br />
острова, переводчиков, врачей, так называемых «матрон» –<br />
социальных служащих, опекавших женщин, и легендарного<br />
фотографа Августуса Шермана. Значительная часть персонала<br />
остров сознавала что участвует в событиях исторического<br />
значения и поэтому оставила бесчисленное множество<br />
свидетельств, хранящихся в библиотеке на Эллис-Айленд.<br />
Именно на этих документах, цитат из которых немало в «Острове»,<br />
основывалась Малгожата Шейнерт. Однако автор<br />
дает свою версию событий, высвечивает те или иные эпизоды<br />
или предметы (как, например, крючки для застегивания пуговиц).<br />
Автор выбирает фигуры второго или третьего плана,<br />
прослеживая не только судьбу Энни Мур, ирландки, первой<br />
прибывшей на остров, но также историю Паулы, страдавшей<br />
легкой степенью умственной отсталости, принятой условно<br />
и на протяжении многих лет вынужденной отчитываться<br />
и демонстрировать прогресс в развитии. Сюжет Паулы вписывается<br />
в более широкую проблему – критерии принятия<br />
решения и методов оценки способностей и потенциальной<br />
пользы кандидатов в американцы. Ведь если один из членов<br />
большой семьи требованиям не отвечал, его могли отделить<br />
от остальных родственников – на Эллис-Айленд произошло<br />
немало чудовищных трагедий.<br />
Сосредоточившись на сюжете селекции иммигрантов, Малгожата<br />
Шейнерт мастерски отбирает необъятный материал.<br />
В этой небольшой книге значима каждая фраза, и всякая деталь<br />
вырастает до ранга символа. Что вовсе не означает, будто<br />
книге Шейнерт свойственен пафос, которым порой страдают<br />
исследования подобного масштаба. К достоинствам<br />
автора можно отнести также легкость пера, чувство юмора<br />
и тонкость восприятия. Малгожата Шейнерт – не просто репортер,<br />
это подлинный художник репортажа.<br />
Марта Мизуро<br />
Photo: Andrzej Bernat<br />
назад к содержанию
ПЕРВЫЕ<br />
иммигранты, которые<br />
входят в большое здание<br />
с бесчисленными<br />
окнами, крутой крышей и островерхими башенками, напоминающее<br />
скорее приморское казино, чем контрольный пункт<br />
для несчастных, ощущают под ногами то же, что все последние<br />
недели на палубах своих кораблей – крепкие доски. Материалы<br />
доставили из штатов Северная Каролина и Джорджия – пол<br />
сосновый, стены из сосны и ели, так что вчерашние сельчане<br />
и жители маленьких городков вдыхают привычный запах<br />
леса и родного дома. Предполагалось, что фирма «Шеридан<br />
и Бирн» обошьет внешние стены нержавейкой, однако неизвестно,<br />
выполнила ли она заказ. Учитывая дальнейшие события<br />
– вряд ли.<br />
В длину здание насчитывает четыреста футов (почти сто двадцать<br />
два метра), в ширину – сто пятьдесят футов (более сорока<br />
пяти метров). В нем имеется центральное паровое отопление,<br />
проведено электричество, соблюдены все существующие на тот<br />
момент санитарные нормы. Как утверждает газета «Харперс<br />
Уикли», это здание может принять десять тысяч иммигрантов<br />
в день. Потом выяснится, что это преувеличение. Пять тысяч<br />
в день на Эллис-Айленд – катастрофа. Но все равно это, пожалуй,<br />
величайший караван-сарай в мире.<br />
Как только его назначили комиссаром острова, полковник<br />
Вебер стал тщательно подбирать себе команду. Прежде всего<br />
он отправился в Кэстл Гарден. Инкогнито, просто смешавшись<br />
с толпой. Полковник увидел перепуганных людей, которых<br />
дергали за рукав мошенники и комбинаторы всех мастей.<br />
Присмотрелся к иммиграционным служащим и познакомился<br />
с человеком, который вызвал у него доверие. Вскоре получилось<br />
три списка. Положительный – работников честных; нейтральный<br />
– работников, о моральных качествах известно мало;<br />
и черный – работников, которым на Эллис-Айленд не следует<br />
поручать ничего.<br />
[…]<br />
Петер Макдоналд, например, – служащий из положительного<br />
списка в Кэстл Гарден. Он уже двадцать лет при багаже. С ходу<br />
может определить, из какой тот прибыл страны. О его происхождении<br />
знает больше, чем о своем собственном. На момент<br />
открытия новой камеры хранения, которая способна вместить<br />
мешки, чемоданы и сундуки двенадцати тысяч пассажиров, Петеру<br />
Мацу, так его тут называют, исполнилось сорок три года.<br />
Он знает, когда родился – в 1849 году, – но не знает, где это<br />
произошло: в Ирландии, в Нью-Йорке или в Фолл-Ривер, штат<br />
Массачусетс. Не знает Петер и кем были люди, воспитавшие<br />
его – родителями или их друзьями, взявшими мальчика после<br />
смерти матери.<br />
Носильщик Петер Мац, облаченный в круглую форменную<br />
фуражку, белую рубашку и брюки на помочах (местечко теплое,<br />
так что Петер уже обзавелся небольшим пузом), направляет<br />
движение имущества, прибывшего со всех концов света. Некоторые<br />
из его наблюдений самоочевидны, но кое-что Петера попрежнему<br />
удивляет. Например, он привык к тому, что каждая<br />
нация по-своему обвязывает веревками свои мешки – и знает,<br />
какие петли и узлы сделаны в близкой его сердцу Ирландии<br />
(откуда родом жена Петера), а какие – в Швеции, Италии или<br />
Швейцарии.<br />
Наиболее громоздкий багаж у датчан, шведов и норвежцев.<br />
Петеру кажется, что эти тащат с собой больше других: матрасы,<br />
перины, кровати, ящики, кухонные стулья, и хотя им объясняют,<br />
что перевозка всего этого скарба на место назначения будет<br />
стоить целое состояние, они цепляются за него, как за саму<br />
жизнь. Английские и французские чемоданы выглядят лучше<br />
других и, без сомнения, наиболее современны. У греков и арабов<br />
гигантские, словно горы, узлы – набирают пятьсот-шестьсот<br />
фунтов разных вещей и заворачивают эту кучу в ковры или<br />
платки. Чтобы поднять такой багаж, иной раз нужно человек<br />
шесть.<br />
Петер, который стоит на страже чемоданов и мешков, и вопреки<br />
закону вероятности утверждает, будто еще ни разу ничего<br />
не потерял, удивляется поведению поляков. Правда, в путевых<br />
документах они записаны русскими, австрийцами или немцами,<br />
но проработав столько лет в Кэстл Гарден, Петер Мац различает<br />
языки на слух. Так вот, люди, говорящие по-польски, не<br />
любят сдавать багаж в камеру хранения и повсюду таскают его<br />
с собой. Особенно они берегут перины. Несут их на голове или<br />
на плече, поддерживая одной рукой, в то время как другая волочет<br />
сундук с цепляющимися за него детьми.<br />
За потоком людей и вещей пристально следит также доктор<br />
Виктор Саффод, которому предложили на Эллис-Айленд<br />
должность врача. Он приплыл на собеседование, но еще рано,<br />
и Виктор присматривается. Наблюдатель он очень внимательный.<br />
И настолько зачарован картиной, увиденной на Эллис-<br />
Айленд, что готов согласиться на гораздо меньшую зарплату,<br />
чем та, которую он имеет сейчас, только бы познакомиться<br />
с этим необычным местом поближе. Виктор догадывается, что<br />
от него потребуется весь его профессионализм. И сам себе<br />
признается, что его привлекает форма врача иммиграционной<br />
службы, похожая на мундир морского офицера. Как и Петера<br />
Маца, его, например, поражает то, что иммигранты не хотят<br />
расставаться со своим скарбом, а, будучи хирургом, он замечает<br />
также опасные последствия этого упорства. Полбеды, если тебя<br />
протаранит плетенная корзинка, ведь ива все же гибкая и не<br />
ребер не поломает. Хуже, когда напирают ящики и коробки,<br />
явно набитые железом. Следует также держать ухо востро при<br />
столкновении с большими мешками, которые несут сильные<br />
руки славянских девушек. Тюки на вид мягкие и пушистые, но<br />
помимо пары перин, похоже, заключают в себе несколько решеток<br />
для гриля, железные чайники или горшки и всевозможные<br />
другие практичные восточно-европейские пожитки.<br />
Стоит девушке резко повернуться, каждый, кто имел несчастье<br />
очутиться поблизости, собственным телом ощутит энергию,<br />
которую приобретает груз при развороте. Противнее всего, по<br />
мнению доктора Сэффорда, – излюбленные Петером Мацем<br />
аккуратные английские сундучки – они не просто твердые, но<br />
имеют еще и окованные углы, так что способны нанести серьезное<br />
увечье. Натура творческая, Виктор Сэффорд способен<br />
глазами воображения увидеть спрятанное в перинах железо<br />
и представить себе мощь удара мнимого пуха.<br />
PUBLISHER znaK, cracoW 2009 165 × 235, 352 pages, hardcover<br />
33<br />
ISBN 978-83-240-1161-2 TRaNSLaTIoN RIgHTS znaK<br />
назад к содержанию
ноЧнЫЕ Путники<br />
Photo: Krzysztof Miller / Agencja Gazeta<br />
ВойЦЕХ ЯгЕльский<br />
34<br />
Войцех Ягельский (р.1960) – журналист, репортер. Блестящий знаток проблематики<br />
Африки и Среней Азии, Закавказья и Кавказа. Автор репортеров о важнейших политических<br />
событиях в мире на рубеже XX–XXi веков.<br />
Предыдущие книги Войцеха Ягельского рассказывали<br />
о Кавказе, Чечне и Афганистане, последняя же увлекает читателя<br />
в мрачное путешествие по Африке, а точнее – Уганде.<br />
В своих репортажах Ягельскому довелось описать не один<br />
кровавый вооруженный конфликт, стороны которого словно<br />
состязались в жестокости, и сам журналист не раз поражался<br />
беспредельности человеческого зверства (автор склонен,<br />
отрешаясь от роли бесстрастного, объективного наблюдателя,<br />
не скрывать своих эмоций, сомнений или колебаний).<br />
Однако на сей раз Войцех Ягельский сталкивается со злом,<br />
масштаб которого не поддается воображению. На протяжении<br />
десятилетий Уганда была погружена в разрушительную<br />
гражданскую войну, ею правили жестокие диктаторы – как,<br />
например, отнюдь не светлой памяти Иди Амин Дада – ни<br />
в грош не ставившие человеческую жизнь. В настоящее время<br />
там воцарился относительный мир, хотя одну из провинций<br />
по-прежнему сотрясают кровопролитные бои. Свирепствует<br />
партизанская «Божья Армия сопротивления» под предводительством<br />
одержимого пророка Джозефа Кони – армия, какой<br />
мир доселе не знал. Состоит она, главным образом, из детей,<br />
выкрадываемых из деревень и превращаемых в безжалостные<br />
машины для убийства. Ягельский, несколько отступив от<br />
законов классического репортажа (главные герои «Ночных<br />
путников» – не реально существующие люди, а – как поясняет<br />
автор в кратком вступлении – «персонажи, созданные из<br />
нескольких подлинных фигур специально для этой повести»),<br />
пытается описать Божью Армию и понять специфику жизни<br />
в Уганде. Репортер попадает в специальный центр (в городе<br />
Гулу, расположенном в воюющей провинции), где переучивают<br />
– «лечат» – детей, сумевших бежать из партизанских<br />
отрядов или взятых в плен правительственными войсками.<br />
Там автор знакомится с тринадцатилетним Сэмюэлом. Их отношения<br />
не просты, Ягельский – и не он первый – не вполне<br />
понимает, как воспринимать ребенка, являющегося одновременно<br />
жертвой войны и военным преступником, на совести<br />
которого – десятки убитых. Кроме того, автор «Ночных путников»<br />
пытается разобраться, почему в стране, которая могла<br />
бы стать раем на Земле, не утихают братоубийственные<br />
войны. Задача это трудная, поскольку обычные – рациональные<br />
– объяснения (стремление к власти или богатству, племенные<br />
распри и т.д.) смешиваются с магическими: жители<br />
Уганды очень верят в влияние потустороннего мира на реальность<br />
(сам Кони утверждает, что им руководит Святой Дух).<br />
Новая книга Ягельского поразительна и горька. Она заставляет<br />
задуматься над тяжкими вопросами: на какое зло еще<br />
способен человек и где пролегают границы человечности?<br />
Роберт Осташевский<br />
назад к содержанию
Я никогДА<br />
не испытывал неловкости,<br />
встречаясь<br />
с людьми,<br />
которые убивали или отдавали приказы убивать. С солдатами,<br />
партизанами, их командирами, наконец с политическими лидерами,<br />
разжигавшими войны в полной уверенности, что это<br />
единственный способ восстановить справедливость и единственное<br />
спасение.<br />
Они редко сознавали, что совершили преступление. Они искали<br />
оправданий, смягчающих обстоятельств, преуменьшали<br />
зло, обвиняли в нем других людей. Беседы с ними превращались<br />
в вульгарный поединок на ловкость и компетенцию, дуэль,<br />
главным оружием в которой были хитрость и изворотливость.<br />
Труднее разговаривать с жертвами военных преступлений и,<br />
как правило, единственными их свидетелями. Повествуя журналисту<br />
о своей беде, эти люди рассчитывают, что он поможет,<br />
изменит их жизнь. Они полагают, что нет на свете трагедии<br />
хуже и несправедливее, чем та, что случилась с ними, лелеют<br />
ее как последнюю уцелевшую ценную вещь. Они уверены, что<br />
узнав об их несчастье, мир не останется равнодушным. Когда<br />
же ничего не меняется, они озлобляются и чувствуют себя еще<br />
более обездоленными.<br />
Они не хотели рассказывать, оберегая свое сокровище – память<br />
об увиденном и пережитом. Не хотели рассказывать, потому<br />
что боялись боли, жалости и чувства вины. Почему я не<br />
убежала раньше? Зачем открыла дверь? Насколько разговоры<br />
с теми, кто убивал, напоминали допрос, настолько встречи с их<br />
жертвами были исповедью, которая однако не вела ни к покаянию,<br />
ни к отпущению грехов. Она не утешала и даже не приносила<br />
облегчения.<br />
Есть еще один момент: чтобы текст получился удачным, максимально<br />
правдивым, следует разузнать как можно больше.<br />
Расспросить о деталях, мелочах, задать вопросы, на вид глупые<br />
и неуместные. Во сколько партизаны вошли в деревню? Светило<br />
ли тогда солнце? Что вы делали в этот момент? Работало ли<br />
радио? Вы не помните, в котором часу разбомбили ваш дом?<br />
А как выглядел тот, кто застрелил вашего мужа? Вы помните<br />
его лицо? Во что он был одет? Сколько раз выстрелил? Как это<br />
было? Говорите, пожалуйста, я должен рассказать все.<br />
Что касается Сэмюэла, трудность заключалась в том, что он<br />
был одновременно и жертвой, и палачом. Я хотел узнать его<br />
в обеих ролях, понять, как он сменил одну на другую, и наконец<br />
вновь вернулся к первой, изначальной.<br />
Я оттягивал разговор, хотя знал, что он неизбежен. И нужен<br />
мне. Приходя по утрам в центр, я глазами искал Сэмюэла во<br />
дворе, среди игравших детей. Улыбался и махал рукой, когда он<br />
поворачивался ко мне. Мальчик отвечал на приветствие, но сам<br />
не подходил, а я не подзывал его.<br />
Я садился на скамейку в ожидании Норы, а как только она<br />
приходила, моментально появлялся и Сэмюэл. Порой он, как<br />
маленький, неловко карабкался ей на колени, не обращая внимания<br />
на протесты и жалобные стоны.<br />
– Сэм! Что ты делаешь?! Сейчас же слезь с меня, – говорила<br />
Нора, растирая усталые ноги. – Ты слишком тяжелый, ты меня<br />
раздавишь. Тоже мне партизан!<br />
Мальчик капризничад и из вредности специально давил локтями<br />
Норе на ноги.<br />
Однако обычно, завидев Нору, Сэм просто перебирался поближе<br />
к скамейке и играл там. Он постоянно поглядывал в нашу<br />
сторону, прислушиваясь к разговору, понять который не мог.<br />
Хотя он выглядел на десять, на самом деле ему уже исполнилось<br />
тринадцать. Однако было в нем было что-то – возможно,<br />
неизменно серьезные глаза, – что порой заставляло его казаться<br />
еще старше. Крупная бритая голова, жилистые ладони, все<br />
в шрамах, и огрубевшие стопы, большие, как у взрослого мужчины.<br />
Он не отличался от других детей в центре, а его история<br />
вовсе не была более драматичной или более необычной. Его выбрала<br />
Нора. А может, это он сам сделал за меня выбор? Держась<br />
рядом с Норой, он стал и моим спутником.<br />
– Сэм, покажи, как ты поймал в буше змею, – говорила Нора,<br />
и мальчик разыгрывал перед нами сцену охоты. – Представляешь?<br />
Он зашел сзади, схватил змею голыми руками и живьем<br />
бросил в горшок с кипятком. – Вкусная она была, верно?<br />
Сэмюэл кивал и улыбался во весь рот.<br />
– А расскажи, как вы потерялись ночью. Расскажи, как тебе<br />
дали автомат.<br />
Запас английской лексики у Сэмюэла был небольшой, поэтому<br />
его рассказы были конкретны и бесхитростны. Он говорил<br />
медленно и отчетливо, старательно подбирая слова, как<br />
прилежный ученик, хорошо подготовившийся к уроку. Нора<br />
внимательно слушала. Сэмюэл не сводил с нее глаз, а ее поддакивания<br />
воспринимал как похвалу и поощрение.<br />
– Самое главное – правильно задать вопрос. Он должен<br />
понимать, о чем я спрашиваю. Иначе испугается и замкнется<br />
в себе, – сказала Нора. – Правда ведь, Сэм? Замкнешься в себе<br />
и будешь молчать, как скала. Или расплачешься, как маленький<br />
сопляк.<br />
– Нора – сопляк, – воскликнул Сэмюэл со смехом, показывая<br />
на девушку пальцем. – Нора – сопляк! Нора – маленький<br />
сопляк!<br />
– Сэм! Получишь у меня! – пригрозила Нора. – Расспроси<br />
его про школу.<br />
Я интересовался, какие предметы Сэмюэл любит, спрашивал<br />
про учителей, про футбольные команды, названия и символы<br />
которых он знал из телепередач.<br />
– Я люблю рисование и люблю Нору, – отвечал Сэмюэл серьезно.<br />
– А математику? Я математику не любил.<br />
– Я тоже не люблю математику.<br />
– А гимнастику? Гимнастику ты любишь? Я любил.<br />
– Я тоже люблю гимнастику. И природоведение люблю.<br />
– Я тоже очень любил природоведение.<br />
PUBLISHER W.a.b., WarsaW 2009 142 × 202, 336 pages, paperbacK<br />
3<br />
ISBN 978-83-7414-602-9 TRaNSLaTIoN RIgHTS W.a.b.<br />
назад к содержанию
БЕлАЯ гоРЯЧкА<br />
Photo: Julia Pychałowa<br />
ЯЦЕк Хуго-БАДЕР<br />
36<br />
Яцек Хуго-Бадер (р. 1957) - польский журналист и репортер. Начиная с 1990<br />
года его деятельность связана с изданием «Газета Выборча».<br />
Книга Яцека Хуго-Бадера тесно связана с именами Михаила<br />
Хвастунова и Сергея Гущева, репортеров «Комсомольской<br />
правды», которые более пятидесяти лет назад нарисовали<br />
образ России XXI века. Некоторые фантазии – касающиеся<br />
технического прогресса – воплотились в жизнь. Однако большая<br />
часть рассказанного Хвастуновым и Гущевым напоминает<br />
сказку про коммунистический рай на земле. Описанное<br />
же польским журналистом не имеет с идиллией ничего общего.<br />
Цель Яцека Хуго-Бадера – показать ряд общественноэкономических<br />
последствий тоталитарного гнета и существования<br />
в вакууме, в отрыве от остального мира.<br />
Хуго-Бадер относится к числу тех «сумасшедших репортеров»,<br />
которые войдут куда угодно и с кем угодно договорятся,<br />
а главное – и предпочитают все испытать на собственной<br />
шкуре. Чтобы узнать Байкал, польский репортер переплывает<br />
его на байдарке; чтобы оценить состояние российских дорог<br />
– проезжает на «уазике» несколько тысяч километров. Однако<br />
прежде всего его интересуют люди: Хуго-Бадер общается<br />
с бывшими хиппи и сегодняшними рэпперами, проводит несколько<br />
дней (переодетый) среди бомжей, наблюдает жизнь<br />
обитателей тайги, которых косит алкоголизм, встречается<br />
с группой ВИЧ-серопозитивных. Добирается он и до поселения<br />
сектантов. Это единственные «счастливые россияне»,<br />
которые встретились польскому журналисту за все время его<br />
экспедиции: остальные герои книги скорее напоминают персонажей<br />
Достоевского. Стилистическое мастерство текстов<br />
Хуго-Бадера – репортажей и бесед – подчеркивает драматизм<br />
сцен и трагизм портретов. Описанные репортером люди<br />
вызывают сочувствие, но нельзя не заметить, что большинство<br />
из них покорно принимает свою судьбу. Яцек Хуго-Бадер<br />
– наблюдатель умный и тонкий, ему удается проникнуть<br />
в тайны русской души, уловить противоречия в характере<br />
собеседников и – наконец – найти ответ на вопрос, почему<br />
те не бунтуют против столь унизительного существования.<br />
Выводам польского журналиста чужда фальшь или снисходительная<br />
отстраненность, какой можно было бы ожидать от<br />
человека, прибывшего из другого, хоть некогда и столь близкого<br />
мира – из страны, которая в целом оправилась от коммунистической<br />
травмы. Удастся ли это когда-нибудь России<br />
и бывшим советским республикам? Пока это представляется<br />
сомнительным.<br />
Подобно Рышарду Капущинскому, Яцек Хуго-Бадер «предоставляет<br />
слово нищим», продолжая тем самым блестящую<br />
традицию польского репортажа. Этот жанр по-прежнему является<br />
подлинным украшением польской литературы.<br />
Марта Мизуро<br />
назад к содержанию
МЕЧтА<br />
В марте 1957 года, вероятно, девятого числа, в тринадцать<br />
ноль-ноль, в субботу, поскольку именно по субботам главный<br />
редактор «Комсомольской правды» собирал научный отдел,<br />
двое репортеров получили от начальства необычное поручение.<br />
(Именно в этот день и в этот час я неожиданно появился<br />
на свет на дощатом навощенном полу между кухней и спальней<br />
в бабушкиной квартире в Сохачеве, улица Варшавская, 62).<br />
– Нужно рассказать нашим читателям о будущем, – говорил<br />
главный редактор «Правды». – Опишите, как станут жить<br />
советские люди лет через пятьдесят – скажем, в девяностую<br />
годовщину Великой Октябрьской Социалистической Революции.<br />
Другими словами, в 2007 году.<br />
Книга Михаила Хвастунова и Сергея Гущева, журналистов<br />
«Комсомолки», получила название «Репортаж из XXI века».<br />
Авторы писали, что в повседневный быт войдут электронный<br />
мозг (то есть сегодняшний компьютер), миниатюрные ретрансляционные<br />
станции (то есть мобильники), библиотрансмиссия<br />
(то есть Интернет), машину можно будет открыть на расстоянии<br />
(то есть с помощью пульта дистанционного управления),<br />
делать фотографии электрическим (то есть цифровым) аппаратом<br />
и смотреть спутниковое телевидение на плоском экране.<br />
В то время, как советские репортеры описывали все эти чудеса,<br />
в доме, где я появился на свет, не было даже черно-белого<br />
телевизора, туалета и телефона, чтобы вызвать врача.<br />
В основном Хвастунов и Гущев работали в московской лаборатории<br />
Академии наук СССР, затем, мысленно перенесясь<br />
в будущее, на роскошном реактивном самолете отправились<br />
в путешествие по Сибири 2007 года.<br />
Я решил сделать себе подарок на пятидесятилетие и, прихватив<br />
с собой книгу, прокатиться по всей России, от Москвы до<br />
Владивостока. Но ведь самолет, как авторам «Репортажа из<br />
XXI века», мне не дадут. А на поезде я уже несколько раз туда<br />
ездил.<br />
Бог мой! Да ведь это единственный шанс повторить подвиг<br />
Ковальского! Американца, слившегося с машиной, полубога,<br />
всадника-одиночки, последней на нашей планете героической<br />
души, человека, для которого скорость означала свободу. Таким<br />
он предстал в «Исчезающей точке», знаменитом американском<br />
фильме, который в семидесятые годы стал манифестом моего<br />
бунтарского поколения. Наконец-то подвернулась оказия<br />
воплотить в жизнь юношескую мечту – подобно Ковальскому,<br />
в одиночку промчаться на автомобиле через весь континент<br />
– причем мой-то – в два с половиной раза больше Америки, да<br />
еще за Читой заканчивается шоссе, а я уперся, что поеду зимой.<br />
Мне непременно хотелось отведать сибирской зимы.<br />
– Зимо-о-ой?! Если не вернешься домой к Рождеству, можешь<br />
вообще не возвращаться, – заявила жена и я понял, что<br />
она не шутит.<br />
Черт! Значит, следовало торопиться. Как и Ковальскому!<br />
Только я спешил из-за праздников, а он – на спор, ради дозы.<br />
И у него был «Додж Челленджер» 1970 года с двигателем<br />
4,4 литра, вытягивавший до 250 километров в час.<br />
сПонсоР<br />
Это головная боль любого путешественника, не исключая Колумба,<br />
Амундсена, Ливингстона или Нансена.<br />
Начальник отдела репортажа сказал, что и речи быть не может<br />
о том, чтобы послать меня за границу на несколько месяцев,<br />
поскольку это сожрет бюджет на командировки для целого<br />
отдела.<br />
Поэтому я позвонил начальникам маркетинга польских представителей<br />
всех автомобильных концернов, которые отыскал<br />
в телефонном справочнике, а также выслал им письменные<br />
предложения о сотрудничестве. Мне требовались деньги и машина<br />
на несколько месяцев, а аргументировал я свою просьбу<br />
тем, что если автомобиль выдержит дорогу на противоположный<br />
конец Евразии, зимой, через всю Россию от Варшавы до<br />
Владивостока, это будет для него превосходной рекламой.<br />
«Тойота», «Нисан», «Хонда», «Хёндай», «Сузуки»,<br />
«Субару», «Мицубиси», «КИА», все азиатские марки, а также<br />
«Вольво» мне вообще не ответили. К французам, в «Фиат»<br />
и «Форд», я обращаться не стал, поскольку мой брат, разбирающийся<br />
в машинах, заявил, что в автомобиле на букву «ф»<br />
меня просто не отпустит. «БМВ», «Мерседес» и «Лендровер»<br />
не имели «свободных автомобильных мощностей».<br />
«Джип» был готов дать машину, но не деньги. На мои условия<br />
согласилась только фирма «Кульчик Традекс», импортер автомобилей<br />
«Ауди», «Фольксваген» и «Порше».<br />
Они предложили роскошный мощный джип «ауди Q7».<br />
Полный привод, бензиновый двигатель объемом 4,2 литра, 350<br />
лошадиных сил, время разгона до ста километров в час – семь<br />
секунд, максимальная скорость 240 км/ч – две с половиной<br />
тонны буржуйства за 350 тысяч злотых. Я представил, как в каком-нибудь<br />
разоренном колхозе «Мечта Ильича» подруливаю<br />
на нем к пивному ларьку – и начинаю с местными парнями задушевную<br />
беседу.<br />
Зима приближалась, а я все тянул с подписанием договора.<br />
Всю философию моей журналистики можно передать одним<br />
словом – влиться. Слиться с фоном, не выделяться, не привлекать<br />
внимание, проскальзывать незаметно, а в колхозе «Мечта<br />
Ильича» я на своем «Q7» мозолил бы глаза, точно инопланетянин.<br />
И потом, мой метод работы очень безопасен, поскольку<br />
не привлекает внимание дурных людей.<br />
Так что я позвонил спонсору и заявил, что возьму только деньги,<br />
без машины.<br />
В итоге мы расстались.<br />
Отчаявшись, я пошел к главному редактору. Разложил на столе<br />
карту, рассказал о своей мечте, о том, что расстался с доктором<br />
Кульчиком, и что если они не дадут мне денег, придется<br />
брать у жены (она заведует семейным бюджетом), но ведь стыд<br />
и позор, если бедная женщина будет спонсировать «Газету Выборчу».<br />
И они дали. Правда, на машину не хватило, так что<br />
двадцать пять тысяч злотых жене все же пришлось выложить.<br />
Я решил, что куплю в Москве российский автомобиль с местными<br />
номерами и таким образом, не бросаясь в глаза, спокойно<br />
доберусь до берегов Тихого океана. Из русских машин полный<br />
привод имеют только «лады-нивы», но местные специалисты<br />
говорят, что за Уралом нет хороших мастеров, и «уазики»,<br />
которые любой тракторист починит мне с помощью кувалды<br />
– говорят, это самая простая машина в мире.<br />
PUBLISHER czarne, WołoWiec 2009 133 × 215, paperbacK<br />
3<br />
ISBN 978-83-7536-081-3 TRaNSLaTIoN RIgHTS czarne<br />
назад к содержанию
ВойЦЕХ ЗАйонЧкоВский<br />
РоссиЯ и нАЦии<br />
38<br />
Войцех Зайончковский (р.1963) – дипломат и историк, доктор наук, работал<br />
в посольстве Польской республики в Москве, Киеве, Ашхабаде, в настоящее время<br />
– посол Польши в Румынии.<br />
Двести пятьдесят страниц для истории России – немного.<br />
Но при таком скромном объеме автору удалось объединить<br />
две трудносочетаемые черты исторического эссе – пространность<br />
и лаконичность. Войцех Зайончковский рассказывает<br />
об истории России с зарождения до распада СССР компетентно<br />
и увлекательно. Не упуская важных моментов, но и не<br />
растворяя концепцию в море фактов, дат или имен, не размениваясь<br />
на мелочи. По прочтении книги у нас появляется<br />
новый взгляд на прошлое и будущее России.<br />
Главная идея труда Зайончковского состоит в том, что история<br />
России представляет собой единое целое, а потому не<br />
следует разделять эпохи царизма и Советского Союза. Как<br />
утверждает автор, целостность российской истории определял<br />
выбор методов уплавления, обеспечивающих единство<br />
империи вопреки ее этническое многообразие. Входило ли<br />
в состав России, а затем СССР несколько или несколько десятков<br />
различных культур, власть стремилась создать такую<br />
систему управления, которая способна подчинить этническую<br />
стихию русскому доминированию, гарантирующей целостность<br />
страны. Кризис методов управления привел к падению<br />
царской России, а модернизация его – к возникновению Советского<br />
Союза.<br />
Если взглянуть на историю России под этим углом зрения,<br />
можно заметить, сколько Советский Союз взял у царских администраторов,<br />
также сталкивавшихся с проблемой многонациональности.<br />
Главной догмой, воспринятой Сталиным от<br />
царизма, была идея «единства и неделимости России». Реализована<br />
она была однако при помощи новых средств: если<br />
царская Россия пренебрегала прочими нациями, не давая<br />
им реальной власти, и лишая суверенности, то Сталин начал<br />
с максимальной суверенности, признав обществам право на<br />
этническую идентичность, чтобы на протяжении следующих<br />
полутора десятков лет выработать условия господства русского<br />
языка и культуры над остальными.<br />
Что же привело к распаду столь эффективно управляемого<br />
молоха? Обычно говорят, что взрыв СССР был вызван глубоким<br />
экономическим кризисом, или что Советский Союз<br />
распался под влиянием национальных движений в республиках.<br />
Войцех Зайончковский оригинален и при ответе на<br />
этот вопрос. Он утверждает, что хотя экономический кризис<br />
и стремления к сепаратизму сыграли значительную роль,<br />
важнейшим фактором оказался национальный эгоизм русских.<br />
В конце восьмидесятых годов им показалось, будто<br />
республики – экономическое бремя для России и что единственный<br />
способ преодолеть кризис – сбросить с себя ярмо<br />
полиэтничности.<br />
Пшемыслав Чаплинский<br />
назад к содержанию
РоссиЯ<br />
– как всякая большая империя<br />
– привлекает прежде<br />
всего своим масштабом и мощью<br />
воздействия на мировую историю. Разумеется, возникает<br />
вопрос об источниках ее силы и величия. Научная рефлексия<br />
на эту тему насчитывает почти двести лет (если за начало брать<br />
труд Николая Карамзина), но к единому мнению ученые так<br />
и не пришли. Дело не только в сложности вопроса, но и в том,<br />
что Россия является последней из крупных империй и одновременно<br />
современной страной, развивающейся и меняющейся.<br />
Рим, Монголия, европейские колониальные империи – Франция,<br />
Испания и Британия – прошлое, в то время как Россия<br />
– настоящее.<br />
Вряд ли в мировой историографии отыщется феномен, подобный<br />
историческим трудам, которые посвящены этой стране.<br />
Главная их черта – убежденность в том, что рождение и распад<br />
СССР являют собой абсолютную цезуру, организующую всю<br />
реальность, разделяющую российское прошлое на две никак не<br />
связанные друг с другом части. Россия до 1917 года и Россия<br />
после 1917 года – две разные страны, два разных мира. Порой<br />
даже кажется, что они расположены на разных континентах,<br />
в разном климате, и что не было никаких связей между населявшими<br />
их людьми.<br />
Второй парадокс заключается в том, что под историей России<br />
понимается история русских, в то время как Российская<br />
империя была государством многонациональным, этнические<br />
отношения в котором отличались величайшей сложностью. Более<br />
того, начиная с XVI века процент русских постепенно, но<br />
неуклонно уменьшался, чтобы, достигнув критической точки<br />
– 50 процентов – вырасти, а затем снова уменьшиться до уровня<br />
половины жителей государства. Моментами драматической<br />
корректировки нацинальных проблем были соответственно<br />
годы 1917 и 1991. Желая понять, как связаны между собой<br />
этнический состав Империи и величайшие политические потрясения,<br />
следует прежде всего отказаться от тезиса о несоединимости<br />
двух Россий. При всех их различиях это была одна<br />
страна, одно общество. Фактором, в значительной степени<br />
определявшим (особенно до конца XIX века) путь развития<br />
России, а также всех предшествующих государственных политических<br />
образований, это географические, климатические<br />
и природные условия, преобладающие в Восточной Европе<br />
и Северной Азии. Вместе с тем мы не склонны к географическому<br />
детерминизму, поскольку не только природные факторы<br />
определили направление развития этой части света. Не менее<br />
важную роль сыграли экономические и военные реалии. Однако<br />
обращает на себя внимание сходство всех государственных<br />
структур, возникавших на этих территории на протяжении<br />
последних двух тысяч лет. Империя тюрков, хазаров, монголов<br />
и наконец русских развивались приблизительно в одном пространстве,<br />
сталкиваясь с одними и теми же проблемами: как<br />
обеспечить безопасность землям, плохо защищенным природными<br />
преградами? Как выжить в суровом климате? По каким<br />
законам организовать внутреннюю жизнь многоэтнического<br />
общества, разбросанного на многие тысячи километров?<br />
Введение этих категорий не ново для исследования России.<br />
В первой половине XX века в России сложилось евразийское<br />
течение, ставившее во глву угла исторически-географическое<br />
единство территории, простирающейся между Тихим океаном<br />
и Карпатами и охватывающей Северную Азию и Восточную<br />
Европу. Идея специфики этих земель позволила назвать их Евразией.<br />
(…) Как геополитика, так и евразийское мышление пережили<br />
возрождение в России девяностых годов ХХ века, хотя<br />
во многих случаях интерес к ним объяснялся политическими<br />
причинами и служил прежде всего идеологическому обоснованию<br />
единства постсоветского пространства. (…)<br />
История дореволюционной и послереволюционной России<br />
понималась как история русских. Трудно поверить, но серьезные<br />
исследования значения многонациональности для российского<br />
государства начались лишь в девяностые годы прошлого<br />
столетия, когда каждый уважающий себя ученый, публицист<br />
и политик пытался разобраться в причинах распада СССР<br />
и причинах доминирования центробежных сил в Российской<br />
Федерации. В результате этого неожиданного, политически<br />
детерминированного поворот в российском научном дискурсе<br />
появилось множество работ, посвященных истории национальных<br />
отношений в российском государстве. В независимых<br />
республиках же были начаты исследования национальной истории,<br />
что, с одной стороны, позволяло заполнить белые пятна,<br />
с другой, не раз приводило к тому, что научная концепция подчинялась<br />
идеологическим и пропагандистским потребностям<br />
новых государств. Несмотря на огромную работу, какая была<br />
проделана с 1991 года, истории русских и не-русских до сих<br />
пор существуют раздельно. История Империи по-прежнему<br />
в значительной степени «освобождена» от половины своего<br />
населения. (…)<br />
Эту книгу вызвало к жизни ощущение, что еще недавно доминировавший<br />
взгляд на прошлое России и СССР ущербен<br />
и во многих случаях затрудняет понимание природы исторической<br />
эволюции этой страны. Читателю однако предлагается<br />
не история России и не научный труд, а историческое эссе,<br />
имеющее целью показать не-русское измерения истории России<br />
и непрерывность исторических процессов, которые в ней<br />
происходили и происходят. Книга намеренно не дает полное<br />
описание и анализ национального вопроса в России и связь его<br />
с географическими условиями и развитием цивилизации, но<br />
лишь указывает главные проблемы в этой области. Быть может,<br />
этот очерк позволит взглянуть на прошлое России более многогранно<br />
и глубоко.<br />
PUBLISHER WydaWnicTWo mg, WarsaW 2009 173 × 240, 256 pages, hardcover<br />
3<br />
ISBN 978-83-61297-60-4 TRaNSLaTIoN RIgHTS WoJciech zaJączKoWsKi CoNTaCT WydaWnicTWo mg<br />
назад к содержанию
ВислАВА ШиМБоРскАЯ ЗДЕсь<br />
Вислава Шимборская (р. 1923) – поэт,<br />
автор эссе и литературных фельетонов,<br />
лауреат Нобелевской премии по литературе.<br />
Каждая новая книга Виславы Шимборской – долгожданное<br />
событие, каждое неизвестное ранее стихотворение – праздник.<br />
Так случилось и на сей раз. «Здесь» – третий (после<br />
«Мгновения» и «двоеточия») сборник новых стихов, изданный<br />
после 1996 г., когда поэтесса была удостоена Нобелевской<br />
премии по литературе.<br />
«Девятнадцать маленьких трактатов о нашем пребывании<br />
здесь, совершающемся в пространстве между прошлым – обширным,<br />
полным тайн, драм, минувшей боли и сохраненного<br />
в осколках прекрасного, – и неведомым будущим. Между памятью,<br />
которая является фундаментом нашего сознательного<br />
бытия и которая все более настоятельно стремится завладеть<br />
нами, – и инстинктом жизни», – написал о новом поэтическом<br />
сборнике Шимборской один проницательный читатель.<br />
За точностью языка стоит поразительная концентрация мысли<br />
и воображения. Стихи изумляют нагромождением деталей<br />
зримого (и незримого) мира, который становится источником<br />
неустанного удивления (пожалуй, главное слово-ключ<br />
для интерпретации поэзии Шимборской). Это возможно<br />
благодаря дару пристального наблюдения, постижения всего<br />
словно бы впервые, освобождаясь от прежних аксиом, теорем<br />
и накопленных знаний. О поэзии Шимборской можно<br />
сказать то же, что она говорит о мире: «Для неведения здесь<br />
много работы».<br />
Отсюда изобилие сюрпризов и открытий практически в каждом<br />
стихотворении.<br />
Хотя многие тексты в сборнике представляют собой философские<br />
мини-трактаты, они вовсе не обращаются в абстрактные<br />
интеллектуальные спекуляции. Вот уж в чем никак<br />
не заподозришь эти стихи – это в отрыве от «полнокровной»<br />
и конкретной реальности. Стихи Шимборской говорят о мучительно<br />
болезненном опыте современного человека: терактах,<br />
разводах, опознании жертв авиакатастрофы… Но также<br />
о сущности и тайне снов, памяти, процессе рождения стиха.<br />
О величайших увлечениях поэтессы – Вермеере и Элле<br />
Фицджеральд. О путешествиях (еще одно важнейшее словоключ)<br />
– в пространстве (и за границы пространства) – но еще<br />
охотнее во времени. О чудесном путешествии на дилижансе<br />
с Юлиушем Словацким… Удивительно, сколько миров можно<br />
уместить в девятнадцати стихотворениях!<br />
Photo: Elżbieta Lempp<br />
40<br />
PUBLISHER znaK, cracoW 2009 135 × 210, 48 pages, hardcover ISBN 978-83-240-1123-0<br />
TRaNSLaTIoN RIgHTS WisłaWa szymborsKa CoNTaCT poczTa@michalrUsineK.pl<br />
назад к содержанию
Photo: Elżbieta Lempp<br />
иЗБРАнноЕ<br />
Збигнев Херберт (1924 - 1998) – поэт и эссеист, писатель, наследие которого<br />
огромно, художественный и моральный авторитет – исключительны, а биография<br />
тесно связана с трагическими событиями ХХ в.<br />
«Збигнев Херберт – один из величайших законодателей нашего<br />
воображения, восприимчивости и совести, – написал<br />
недавно знаток его творчества Анджей Франашек. – Его<br />
наследие необычайно богато, многогранно и одновременно<br />
цельно и прозрачно, словно брильянт. Херберт верил, что<br />
каждая строка являет собой для поэта вызов, умел говорить<br />
разными языками, в зависимости от времени и потребностей<br />
читателя – дискурсом защитника культурного наследия,<br />
классической гармонии и стоической сдержанности,<br />
нравственной дисциплины, гражданского и патриотического<br />
беспокойства, метафизического ужаса… Он был суров или<br />
ироничен, но прежде всего полон – порой скрытого – сострадания,<br />
которое не было жалостью, но сознанием со-страдания<br />
(…)».<br />
«Избранное» Збигнева Херберта под редакцией Рышарда<br />
Крыницкого – книга исключительная. Дело не только в ее<br />
объеме (800 страниц – 9 поэтических сборников, поэтическая<br />
проза, более десятка факсимиле, воспроизводящих<br />
фрагменты рукописей и записей Херберта, обширные комментарии<br />
и пояснения, а также издательское вступление), но<br />
и – а быть может, и прежде всего – в потрясающем замысле<br />
издателя, который счел своим долгом донести до Читателя<br />
opus magnum Херберта в такой форме, в какой видел его сам<br />
Автор. Целью издания было реконструировать поэтическое<br />
наследие Збигнева Херберта – согласно воле поэта и на основании<br />
оригинальных материалов. Как известно, Херберт<br />
придавал огромное значение расположению в сборнике того<br />
или иного стихотворения. Иные собственные тексты он решительно<br />
отвергал, хотя со временем некоторые из них «миловал».<br />
Херберт тщательно выстраивал архитектоническую<br />
форму как целых сборников, так и отдельных стихотворений,<br />
в частности, чередуя очень короткие строки с очень длинными.<br />
Таким образом, каждая, даже мельчайшая, деталь представляла<br />
для издателя повод для кропотливого и глубокого<br />
анализа, и все эти детали – постольку, поскольку позволили<br />
технические возможности – сохранены именно в той форме,<br />
которая виделась автору «Господина Когито».<br />
«Избранное» Збигнева Херберта – это, как замечает критик,<br />
«приглашение в одно из прекраснейших путешествий, какие<br />
возможно совершить в мире поэзии ХХ века – приглашение<br />
для каждого из нас, вне зависимости от того, насколько хорошо<br />
мы знаем творчество Херберта. Это приглашение читать<br />
снова и заново, читать многократно и в разном порядке<br />
– в поисках того Херберта, который ближе всего каждому из<br />
нас».<br />
ЗБигнЕВ ХЕРБЕРт<br />
PUBLISHER WydaWnicTWo a5, cracoW 2008 170 × 240, 800 pages, hardcover<br />
ISBN 978-83-61298-09-0 TRaNSLaTIoN RIgHTS KaTarzyna herberT & halina herberT-żebroWsKa<br />
41<br />
назад к содержанию
CZARNE<br />
Wołowiec 11<br />
PL 38-307 Sękowa<br />
Tel. +48 18 351 00 70, +48 502 318 711<br />
Fax: +48 18 353 58 93<br />
redakcja@czarne.com.pl<br />
www.czarne.com.pl<br />
LIEPMAN LITERARY AGENCY<br />
Liepman AG<br />
Englischviertelstrasse 59<br />
CH-8032 Zürich<br />
Tel. +41 (0)43 268 23 80<br />
Fax: +41 (0)43 268 23 81<br />
info@leipmanagency.com<br />
POLISH RIGHTS<br />
c/o Wydawnictwo Karakter<br />
ul. Gazowa 13/17<br />
31-060 Kraków<br />
debowska@karakter.pl<br />
www.polishrights.com<br />
ŚWIAT KSIĄŻKI<br />
АДРЕСА ИЗДАТЕЛЕЙ<br />
42<br />
ul. Rosoła 10<br />
PL 02-786 Warszawa<br />
Tel. +48 22 654 82 00<br />
agata.pieniazek@swiatksiazki.pl<br />
www.swiatksiazki.pl<br />
TYTUŁ<br />
ul. Straganiarska 22<br />
PL 80-837 Gdańsk<br />
Tel. +48 58 301 36 56<br />
fposch@univ.gda.pl<br />
W.A.B.<br />
ul. Łowicka 31<br />
PL 02-502 Warszawa<br />
Tel./Fax: +48 22 646 05 10, +48 22 646 05 11<br />
b.woskowiak@wab.com.pl<br />
www.wab.com.pl<br />
WYDAWNICTWO A5<br />
ul. Stawarza 16/3<br />
30-540 Kraków<br />
Tel./Fax: +48 12 656 01 43<br />
wydawnictwoa5@beep.pl<br />
www.wydawnictwoa5.pl<br />
WYDAWNICTWO LITERACKIE<br />
ul. Długa 1<br />
PL 31-147 Kraków<br />
Tel. +48 12 619 27 40<br />
Fax: +48 12 422 54 23<br />
j.dabrowska@wydawnictwoliterackie.pl<br />
www.wydawnictwoliterackie.pl<br />
назад к содержанию
WYDAWNICTWO MG<br />
PKiN, Pl. Defilad 1<br />
P.O.box 51<br />
00-901 Warszawa 134<br />
kontakt@wydawnictwomg.pl<br />
www.wydawnictwomg.pl<br />
ZNAK<br />
ul. Kościuszki 37<br />
30-105 Kraków<br />
Tel. +48 12 619 95 01<br />
Fax: +48 12 619 95 02<br />
rucinska@znak.com.pl<br />
www.znak.com.pl<br />
АДРЕСА ИЗДАТЕЛЕЙ<br />
43<br />
назад к содержанию
www.bookinstitute.pl<br />
ПОЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ КНИГИ<br />
ul. Szczepańska 1, PL 31-011 Kraków<br />
Tel. +48 12 433 70 40<br />
Fax: +48 12 429 38 29<br />
office@bookinstitute.pl<br />
ФИЛИАЛ В ВАРШАВЕ<br />
Pałac Kultury i Nauki<br />
Pl. Defilad 1, IX piętro, pok. 911<br />
PL 00-901 Warszawa<br />
Tel. +48 22 656 63 86<br />
Fax: +48 22 656 63 89<br />
warszawa@instytutksiazki.pl<br />
Warszawa 134, P.O. Box 39<br />
©ПОЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ КНИГИ, КРАКОВ 2009<br />
Редактор: Изабелла Калюта<br />
Перевод (за исключением фрагмента новой книги<br />
Михала Витковского): Ирина Адельгейм<br />
Более подробную информацию о польской литературе<br />
вы найдете на сайте www.bookinistitute.pl<br />
ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ, ПОДГОТОВКА К ПЕЧАТИ<br />
Studio Otwarte, Краков<br />
studiotwarte<br />
www.otwarte.com.pl