okladka - Instytut KsiÄ Å¼ki
okladka - Instytut KsiÄ Å¼ki okladka - Instytut KsiÄ Å¼ki
יואנה רּודְ ניַאנְ סקה החתלתולה של ּבריגידה הלנה התעוררה באמצע הלילה. חסר היה לה אויר והיא חשה ברע. היא שמעה שריקה נוראית ונזכרה, שהיא נמצאת במקלט והשריקות היו נחירותיה של סבתא איסְ טְ מָ ן, שאף-פעם לא עלתה על יצועה, ואפילו בלילות היתה ישובה בכורסא הישנה שעמדה בפינת המרתף. שרר שם חושך מוחלט. הלנה משכה את ידה החוצה. לידה, על המזרן הדחוס ּבְ קש, אמורה הייתה לשכב סטאנְ צְ ׳יָה. אולם סטאנצ׳יה לא הייתה שם. הלנה זחלה על ארבע מעל המזרון של סטאנצ׳יה והמשיכה מבלי להתרומם בכיוון הדלת. בעלטה קל יותר לנוע כמו כלב או חתול, על הברכיים והידיים, כמו חיות ההולכות על ארבע. אי אפשר להיתקל וליפול והראש חש ביתר קלות במכשולים. הלנה קמה על רגליה רק כשהגיעה לדלת. היא לחצה באיטיות על הידית ויצאה מן המקלט. רק אז שמעה את המטוסים. הרעש העמום התקרב והתרחק לסירוגין. גם כאן היה חשוך. הלנה ירדה שוב על ארבע וטיפסה במעלה המדרגות, אל מסדרון קטן ממנו הייתה יציאה לחצר. היא גיששה אחר הדלת ויצאה החוצה. ככל הנראה קָ רַ ב כבר השחר, כי השמיים היו בהירים בהרבה מהאפלה ששררה למטה. לא האירה ולו מנורה אחת. הירח הסתתר מאחורי העננים וזרה אור חלוש. ביתה של הלנה ובניין המגורים העומד בקרבתו נדמו כצוקים שחורים. הלנה ניגשה אל עץ התות שלה. מסוגלת הייתה לטפס עליו גם בעיניים עצומות. וכך עשתה. היא פקחה את עיניה רק כשטיפסה כבר גבוה. היא שמעה מטוסים. הם טסו מכיוון נהר הויסְ לָ ה, ארבע ציפורים גדולות, כבדות. הטילו פצצות. על רקע העננים הבוהקים באור הירח ניתן היה לראות את החבילות הקטנות צונחות מטה מתוך גחוני המטוסים. הלנה נתקפה פחד שמא תיפול חבילה שכזאת עליה או על ביתה. היא הביטה בכל זאת. ואמנם המטוסים התקרבו יותר ויותר. היכן שהוא במרחק, יתכן שאפילו בעיר העתיקה, נראה לעין זוהר אדום. הפצצות הבוערות האלה, רק שלא תיפולנה על הבית שלי, חשבה הלנה. – לכו מכאן! לכו מכאן! – צעקה בקול. אבל ארבעת המטוסים רק הלכו וקרבו וחגו מעל לחצר ביתה של הלנה, יותר ויותר גדולים ומפחידים. הלנה הביטה מלמעלה אל עבר ביתה. הוא נראה כל-כך צנוע בגודלו ליד בניין המגורים הגבוה. לפתע הבחינה במישהו על הגג. המטוסים כבר היו כה קרובים. לפתע עשתה הדמות שני צעדים מהירים קדימה. זו הייתה סטאנצ׳יה, הלנה זיהתה אותה. סטאנצ׳יה אחזה במטאטא. על הגג נחתה פצצה. סטאנצ׳יה הכתה בה ובהינף יד טאטאה את הפצצה מהגג. לאחר מכן נחתה עוד אחת ושוב טאטאה אותה סטאנצ׳יה למטה, אל החצר. פצצה נוספת נפלה על הגג המשופע של בניין המגורים והתגלגלה היישר אל גג ביתה של הלנה. גם את זאת טאטאה סטאנצ׳יה למטה. שלוש פצצות, אדומות מבעירה, היו מוטלות בחצר. המטוסים טסו הלאה. בחצר הופיעה סטאנצ׳יה, היא חפנה באגרופה חול מתיבה שעמדה בפתח בית החרושת ופיזרה אותו על הפצצות. היא הביטה בשמיים והלכה הביתה. הלנה ירדה מהעץ. החצר עמדה שוממה. כבר התבהר כמעט לגמרי. הלנה ראתה את אביה ואדון קַ מיל. הם עמדו יחדיו על גג בית החרושת. אדון קמיל עישן סיגריה. הם שוחחו תוך שהם שעונים על מקלות אותם אחזו בידיהם. הלנה רצה הביתה. היא נכנסה בשקט אל קומת הקרקע, אל חדרה, אל מיטתה. היה זה נעים במיוחד להניח את ראשה על הכרית שלה, להתכרבל בתוך השמיכה שלה. אימא צודקת בכך שאינה יורדת בלילות למקלט. גם אני הייתי רוצה לעשות כך, חשבה הלנה. מיד לאחר מכן שקעה בשינה. בבוקר נכנסה הלנה למטבח בדיוק כאשר סטאנצ׳יה חיממה חלב. סטאנצ׳יה הביטה במתח על הסיר, שכן בכל רגע עלול היה החלב לרתוח. – היית בלילה על הגג. ראיתי אותך. בפעם הבאה אעלה גם אני לגג ואטאטא את הפצצות – אמרה הלנה. סטאנצ׳יה הסתובבה לעבר הלנה. ובאותו רגע בדיוק רתח החלב וגלש על הכיריים תוך שהוא משמיע קול שריקה. המטבח נתמלא ניחוח לא-נעים. – אוי ואבוי! – קראה סטאנצ׳יה והזיזה את הסיר – איזה חלום היה לך. אני, על הגג? מה עבר לך בראש? מה באמת קרה, חשבה הלנה. האם היה זה חלום? איך קרה כל זה באמת? היא פחדה לשאול את אבא. הוא היה עלול לכעוס על שיצאה בלילה מהמקלט. על-כן שאלה את אדון קמיל: – היית בלילה על גג בית החרושת, נכון אדוני? ומה עשית שם? פיניתַ את הפצצות מהגג? במקל? – בוודאי. במקל הוֹקי. בעברי שיחקתי הוקי. הלך לי טוב, אבל הייתי נמוך מדי. כך אמר אדון קמיל, אבל הלנה לא ידעה אם הוא מדבר ברצינות או מתבדח. כעבור כמה ימים באה רּוזָ׳ה, חברתה הטובה ביותר של אימא. הלנה אהבה אותה. היא נהגה לפנות אליה בשמה הפרטי, כך העדיפה. רוז׳ה ואימא היו הכי יפות בעולם. לרוז׳ה היה שיער שחור ולאימא זהוב ויחדיו נראו שתיהן כמו נסיכות מהאגדות. באותו יום נראתה רוז׳ה שונָה מהרגיל. אפילו לא נשקה להלנה כשראתּה אותה. היא התיישבה במטבח והוציאה מהתיק סיגריה. – גברת רוז׳ה! אף פעם לא עשנת! תמיד נהגתי לומר לדז׳ידָ ה, שתיקח ממך דוגמא! – הזדעקה סטאנצ׳יה. – מה קרה? למה את מעשנת? – שאלה אימא ולקחה לעצמה 40
41 Wydawnictwo Pierwsze Lasek 2007 130 × 180 • 160 pages hardcover ISBN: 83-923288-8-9 Translation rights: Syndykat Autorów סיגריה מהחפיסה של רוז׳ה – ומדוע את מעשנת? – שאלה רוז׳ה בעגמומיות והציתה את הסיגריה. – ממתי את מעשנת? – המשיכה ושאלה אימא. – מאז שבת שעברה, כשהבית נשרף. – הו, אלוהים! איך זה שלא ידעתי! הבית שלך? ברח׳ וילְ צָ ׳ה? – בכל פעם שהייתה מתקפה אווירית הלכתי לישון, – אמרה רוז׳ה – הייתי מכסה את הראש בשמיכה וחושבת לי שהכי טוב יהיה שאירדם ואתעורר אחרי המתקפה. ששום דבר אז לא יקרה. בשום מחיר לא הייתי מוכנה לרדת למקלט, אפילו כשאבא צרח עליי נורא. – הו אלוהים! ואתם גרים הרי בקומה העליונה, ממש מתחת לגג! – כבר לא גרים. תרגום מפולנית: עילי הלפרן יואנה רּודְ ניַאנְ סקה החתלתולה של ּבריגידה
- Page 2 and 3: מכון הספר הוא מוסד
- Page 4 and 5: אֹולגה טֹוקַ רְ
- Page 6 and 7: אֹולגה טֹוקַ רְ
- Page 8 and 9: יֶז‘י ּפילְ ך מ
- Page 10 and 11: יֶז‘י ּפילְ ך מ
- Page 12 and 13: סטפאן חווין עמק השמ
- Page 14 and 15: סטפאן חווין עמק השמ
- Page 16 and 17: פאבל הילֶה סיפורי ה
- Page 18 and 19: פאבל הילֶה סיפורי ה
- Page 20 and 21: מנואלה גרטקובסקה א
- Page 22 and 23: מנואלה גרטקובסקה א
- Page 24 and 25: יאנוש אנדרמאן זה הכ
- Page 26 and 27: יאנוש אנדרמאן זה הכ
- Page 28 and 29: יוזף חן שחקן הפינג-
- Page 30 and 31: יוזף חן שחקן הפינג-
- Page 32 and 33: ברֹוניסלב שְ וויד
- Page 34 and 35: ברֹוניסלב שְ וויד
- Page 36 and 37: אַ גַתָ ה טּושינ
- Page 38 and 39: אַ גַתָ ה טּושינ
- Page 40 and 41: יואנה רּודְ ניַאנ
- Page 44 and 45: ויטולד ברש, קשישט
- Page 46 and 47: ויטולד ברש, קשישט
- Page 48 and 49: אינגה איבאשיוב במב
- Page 50 and 51: אינגה איבאשיוב במב
- Page 52 and 53: אנדז‘יי סְ טָ א
- Page 54 and 55: אנדז‘יי סְ טָ א
- Page 56 and 57: איגנאצי קרפוביץ‘
- Page 58 and 59: איגנאצי קרפוביץ‘
- Page 60 and 61: ווייצ‘ך קוצ‘וק תר
- Page 62 and 63: ווייצ‘ך קוצ‘וק תר
- Page 64 and 65: תומאש ּפיֹונְ ט
- Page 66 and 67: תומאש ּפיֹונְ ט
- Page 68 and 69: קשישטוף וארְ גָה
- Page 70 and 71: קשישטוף וארְ גָה
- Page 72 and 73: דורותה מאסלובסקה ש
- Page 74 and 75: בר ׳צימעס׳. הברמנ
- Page 76 and 77: מיכאל ויטקֹובסקי ב
- Page 78 and 79: מיכאל ויטקֹובסקי ב
- Page 80 and 81: יארוסלאב מאשלאנק ב
- Page 82 and 83: יארוסלאב מאשלאנק ב
- Page 84 and 85: סילביה חוטניק אטלס-
- Page 86 and 87: סילביה חוטניק אטלס-
- Page 88 and 89: אלכסנדר קֹושצ‘יּו
- Page 90 and 91: אלכסנדר קֹושצ‘יּו
41<br />
Wydawnictwo Pierwsze<br />
Lasek 2007<br />
130 × 180 • 160 pages<br />
hardcover<br />
ISBN: 83-923288-8-9<br />
Translation rights:<br />
Syndykat Autorów<br />
סיגריה מהחפיסה של רוז׳ה – ומדוע את מעשנת? – שאלה רוז׳ה<br />
בעגמומיות והציתה את הסיגריה.<br />
– ממתי את מעשנת? – המשיכה ושאלה אימא.<br />
– מאז שבת שעברה, כשהבית נשרף.<br />
– הו, אלוהים! איך זה שלא ידעתי! הבית שלך? ברח׳ וילְ צָ ׳ה?<br />
– בכל פעם שהייתה מתקפה אווירית הלכתי לישון, – אמרה<br />
רוז׳ה – הייתי מכסה את הראש בשמיכה וחושבת לי שהכי טוב<br />
יהיה שאירדם ואתעורר אחרי המתקפה. ששום דבר אז לא יקרה.<br />
בשום מחיר לא הייתי מוכנה לרדת למקלט, אפילו כשאבא צרח<br />
עליי נורא.<br />
– הו אלוהים! ואתם גרים הרי בקומה העליונה, ממש מתחת<br />
לגג!<br />
– כבר לא גרים.<br />
תרגום מפולנית: עילי הלפרן<br />
יואנה רּודְ ניַאנְ סקה החתלתולה של ּבריגידה