okladka - Instytut Książki

okladka - Instytut Książki okladka - Instytut Książki

instytutksiazki.pl
from instytutksiazki.pl More from this publisher
23.12.2013 Views

פאבל הילֶה סיפורי הים הקר 14 Photo: Elżbieta Lempp

פאבל הילֶה סיפורי הים הקר 15 פאבל הילה הוא אחד מכותבי הרומנים הפולנים הטובים ביותר,‏ כפי שהוא מוכיח שוב בקובץ סיפוריו,‏ ‏“סיפורי הים הקר“.‏ בחלקו אנחנו מוצאים המשך למוטיבים מוכרם ביציר רותיו כמו,‏ למשל,‏ סיפור מסדר המנוניטים שהתיישב בז‘ולאבי ומורשתו נגדעה במלחמ מת העולם השניה,‏ אך רובו עוסק בנושאים חדשים.‏ אין אלה - כמו בפרוזה המוכרת של הילה ‏-רק מוטיבים של העיר גדאנסק וסביבותיה.‏ הגיבורים שלו נודדים הפעם אל קצוות העולם,‏ לאי אולנד,‏ לציריך,‏ לניו-יורק,‏ למדבר סהרה וכו‘.‏ על כן המציאות שלהם מתרח חבת,‏ אף על פי שרוב ההסתעפויות מובילות את הקורא אל עירו של המספר,‏ גדאנסק - ‏“שושנת הרוחות“,‏ המאחדת גורלות אנוש שונים.‏ במרכז הסיפורים מציב הילה את הגורל האנושי ומתבונן בו כאילו היה כתב חרטומים.‏ הוא מחפש בו משמעות,‏ סיום קונסטרוקטיבי כלשהו אך מוצא לרוב מסתורין וצירוף מקרים בלתי צפוי,‏ או אפילו אבסורדי.‏ צאצא היונקרים בן חבל פומרניה,‏ יואכים פון קוטביץ,‏ עייף ומואס בעימותים הלאומיים בחבל הולדתו,‏ מקדיש את חייו ואת רכושו לחיפושים אחר ‏“השפה הראשונית“‏ המיתולוגית,‏ זו שמשותפת לכל האנושות.‏ אולם כשהוא מגיע למדבר סהרה,‏ הוא נופל בידיהם של גנבים ברבריים ומת בשבי ‏)אבולעפיה(.‏ גיבור הסיפור,‏ פרנץ קארל ובר,‏ יורש במפתיע סכום כסף גדול מאביו,‏ אך בצאתו לציריך לקבל את גיזת הזהב שלו,‏ אינו נוהג כמיליונר,‏ אלא רק מנסה לממש את חלומות הילדות והנעורים על רכבת צעצוע,‏ על שערוריה רומנטית עם אישה משתוללת מאהבה נכזבת,‏ שהכיר בנסיבות נעימות.‏ אצל הילה אין לכתב החרטומים של החיים פתרון חד-משמעי.‏ הגיבור נכנס אל עומק סימניו של הכתב הזה כפי שנכנסים אל נבואותיו של ספר התמורות הסיני,‏ שהתשובות בו מעורפלות ודורשות פירושים נוספים,‏ אף שמדובר לא רק בהבנת משמעות הארועים,‏ אלא כפי שאומר דוקטור צ‘נג המסתורי:‏ ‏“להשתחרר מהמחשבה ולקבל את המציאות“.‏ פאבל הילֶ‏ ה,‏ יליד 1957, הוא מן הסופרים הפולנים המפורסמים ביותר,‏ מחברם של כמה רומנים,‏ שתורגמו לכמה עשרות שפות,‏ מחזאי ופובליציסט.‏ יז‘י יאז‘בסקי ספרו של פאבל הילה ‏“קסטורפ“‏ בתרגומו של רפי וייכרט יראה אור בהוצאת חרגול.‏ כן ראו אור בעברית ספריו ‏“מרצדס בנץ“‏ ‏)תרגום:‏ מירי פז,‏ הוצאת חרגול 2003( ו“לאן נעלם דויד וייזר“‏ ‏)תרגום:‏ מירי פז,‏ הוצאת חרגול - עם עובד,‏ 2006(.

פאבל הילֶה סיפורי הים הקר<br />

15<br />

פאבל הילה הוא אחד מכותבי הרומנים הפולנים הטובים ביותר,‏ כפי שהוא מוכיח שוב<br />

בקובץ סיפוריו,‏ ‏“סיפורי הים הקר“.‏ בחלקו אנחנו מוצאים המשך למוטיבים מוכרם ביציר<br />

רותיו כמו,‏ למשל,‏ סיפור מסדר המנוניטים שהתיישב בז‘ולאבי ומורשתו נגדעה במלחמ<br />

מת העולם השניה,‏ אך רובו עוסק בנושאים חדשים.‏ אין אלה - כמו בפרוזה המוכרת של<br />

הילה ‏-רק מוטיבים של העיר גדאנסק וסביבותיה.‏ הגיבורים שלו נודדים הפעם אל קצוות<br />

העולם,‏ לאי אולנד,‏ לציריך,‏ לניו-יורק,‏ למדבר סהרה וכו‘.‏ על כן המציאות שלהם מתרח<br />

חבת,‏ אף על פי שרוב ההסתעפויות מובילות את הקורא אל עירו של המספר,‏ גדאנסק<br />

- ‏“שושנת הרוחות“,‏ המאחדת גורלות אנוש שונים.‏<br />

במרכז הסיפורים מציב הילה את הגורל האנושי ומתבונן בו כאילו היה כתב חרטומים.‏ הוא<br />

מחפש בו משמעות,‏ סיום קונסטרוקטיבי כלשהו אך מוצא לרוב מסתורין וצירוף מקרים<br />

בלתי צפוי,‏ או אפילו אבסורדי.‏ צאצא היונקרים בן חבל פומרניה,‏ יואכים פון קוטביץ,‏ עייף<br />

ומואס בעימותים הלאומיים בחבל הולדתו,‏ מקדיש את חייו ואת רכושו לחיפושים אחר<br />

‏“השפה הראשונית“‏ המיתולוגית,‏ זו שמשותפת<br />

לכל האנושות.‏ אולם כשהוא מגיע למדבר סהרה,‏<br />

הוא נופל בידיהם של גנבים ברבריים ומת בשבי<br />

‏)אבולעפיה(.‏ גיבור הסיפור,‏ פרנץ קארל ובר,‏<br />

יורש במפתיע סכום כסף גדול מאביו,‏ אך בצאתו לציריך לקבל את גיזת הזהב שלו,‏ אינו<br />

נוהג כמיליונר,‏ אלא רק מנסה לממש את חלומות הילדות והנעורים על רכבת צעצוע,‏ על<br />

שערוריה רומנטית עם אישה משתוללת מאהבה נכזבת,‏ שהכיר בנסיבות נעימות.‏<br />

אצל הילה אין לכתב החרטומים של החיים פתרון חד-משמעי.‏ הגיבור נכנס אל עומק<br />

סימניו של הכתב הזה כפי שנכנסים אל נבואותיו של ספר התמורות הסיני,‏ שהתשובות<br />

בו מעורפלות ודורשות פירושים נוספים,‏ אף שמדובר לא רק בהבנת משמעות הארועים,‏<br />

אלא כפי שאומר דוקטור צ‘נג המסתורי:‏ ‏“להשתחרר מהמחשבה ולקבל את המציאות“.‏<br />

פאבל הילֶ‏ ה,‏ יליד 1957, הוא מן הסופרים הפולנים המפורסמים<br />

ביותר,‏ מחברם של כמה רומנים,‏ שתורגמו לכמה עשרות שפות,‏ מחזאי<br />

ופובליציסט.‏<br />

יז‘י יאז‘בסקי<br />

ספרו של פאבל הילה ‏“קסטורפ“‏ בתרגומו של רפי וייכרט יראה אור בהוצאת חרגול.‏<br />

כן ראו אור בעברית ספריו ‏“מרצדס בנץ“‏ ‏)תרגום:‏ מירי פז,‏ הוצאת חרגול 2003( ו“לאן נעלם דויד וייזר“‏<br />

‏)תרגום:‏ מירי פז,‏ הוצאת חרגול - עם עובד,‏ 2006(.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!