Cizí jazyky - Fraus

Cizí jazyky - Fraus Cizí jazyky - Fraus

24.10.2013 Views

Cizí jazyky Časopis pro učitele všech stupňů a druhů škol a pro organizátory cizojazyčné výuky Vydavatel: Nakladatelství Fraus, Goethova 8, 301 31 Plzeň Šéfredaktorka: Doc. PhDr. Vlasta Hlavičková, CSc. Redaktorka: Marie Skalická Čestný předseda redakční rady: Doc. PhDr. Josef Hendrich, CSc. Členové redakční rady: doc. PhDr. Elena Baranová, CSc. (Slovensko) John Peter Barrer, PhD. (Nový Zéland) Mgr. Helena Brandlová Pierre Brouland (Francie) Marta Federičová (Slovensko) Dr. Ángel Felices Lago (Španělsko) Jean-Pierre Goudaillier (Francie) doc. PhDr. Leoš Houska, CSc. prof. PhDr. Stanislav Jelínek, CSc. Mgr. Jana Kolmanová doc. PhDr. Milada Kouřimská, CSc. prof. Dr. Hans-Jürgen Krumm (Rakousko) prof. PhDr. Luciano Lagazzi (Itálie) Mark W. Lencho (USA) Emilio J. Luque Azcona (Španělsko) doc. PhDr. Bohuslav Mánek, CSc. Mgr. Sylva Nováková Věra Perlínová PaedDr. Dagmar Švermová prof. PhDr. Eva Tandlichová, CSc. (Slovensko) Dr. Heike Uhlig (Německo) Dr. Sigfrido Vázquez Cienfuegos (Španělsko) Dr. Astrid Winter (Německo) PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D. doc. PhDr. Jaroslav Žák, CSc. Adresa redakce: Marie Skalická Borovanského 2377, 155 00 Praha 515, e-mail: skalick@volny.cz Objednávky přijímá: SEND Předplatné, P. O. BOX 141, 140 21 Praha 4 Tel.: +420 225 985 225, Fax: +420 225 341 425 e-mail: send@send.cz ve Slovenské republice Magnet Press, Slovakia s.r.o., P. O. BOX 169, 830 00 Bratislava, Tel.: 00421/2/ 672 019 31–33 Fax: 00421/2/ 672 019 30 Grafická úprava a sazba: Alena Kubešová Tiskne: TISKÁRNA BÍLÝ SLON s.r.o., Škroupova 11, Plzeň Vychází pětkrát ročně. Cena čísla je 75 Kč roční předplatné 345 Kč. Podávání novinových zásilek povoleno Českou poštou s. p., odštěpný závod Přeprava, č. j. 3255/98 dne 21. 8. 1998. Podávání novinových zásilek povoleno Českou poštou, s. p., odštěpným závodem Západní Čechy, Ředitelstvím v Plzni, č. j. PP/3-978:183/95 ze dne 31. 8. 1995. Podávanie novinových zásielok v SR povolené RPP Bratislava, č. j. 624-RPP/95 z dňa 27. 9. 1995. © NAKLADATELSTVÍ FRAUS PLZEŇ 2009 ISSN 1210-0811 obsah Lingvodidaktika Dominika Kovářová Teorie neverbální komunikace a edukační proces ......................................................................39 Ludmila Rejmánková: Analýza diskurzu v jazykové výuce..........43 Růžena Bergerová: Komunikativnost v německy orientované vysokoškolské výuce německého jazyka ..............................46 Jazyk Věra Höppnerová: Komunikativní obraty v němčině ..................50 Literatura Martin Solotruk: Walt Whitman, stodeväťdesiatročný..................54 Zdeňka Matyušová: Za tajemstvím dětské duše (A. Alexin)........56 Reálie Karel Vratišovský, Anna Kronusová, Krzysztof Kędziora: Státní symboly Polska..............................................................59 Vlasta Hlavičková: Světové dědictví – Patrimonio de la Humanidad ......................................................................60 Vánoční koleda ............................................................................62 Na pomoc učiteli Jana Pernicová: Maturitní zkouška z cizího jazyka ....................65 Kalendárium 2010 ........................................................................66 Nové publikace..........................................................................66 Jazykový koutek Věra Höppnerová: Zrádná slova v němčině VI ............................67 Martin Adámek: Tranďák je Tranny – a to ve všech významech ..................................................................................68 Zprávy Martin Lachout: Konference Metropolitní univerzity..................69 Top XX/č. 193 – podzim 2009 ....................................................70 Věra Höppnerová: 14. mezinárodní kongres učitelů němčiny v Jeně ........................................................................70 Recenze DUDEN – Die deutsche Rechtschreibung (Leoš Houska) ..........71 Cornejo, R.: Deutschsprachige Gegenwartsliteratur (Leoš Houska) ..........................................................................71 Belyntseva, O., Janek, A.: Učebnice současné ruštiny (Aleš Brandner)........................................................................71 Kráľová, Z.: Faktory anglickej fónickej kompetencie (Danica Gondová) ..................................................................72 Informace a cizojazyčný obsah ....................................................38 Příloha Vlasta Hlavičková a kol.: Evropská rada pro výzkum ......................................................(mezi str. 54–55) 37 roč. 53, 2009/2010, číslo 2, Cizí jazyky

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong><br />

Časopis pro učitele všech stupňů a druhů škol<br />

a pro organizátory cizojazyčné výuky<br />

Vydavatel:<br />

Nakladatelství <strong>Fraus</strong>, Goethova 8, 301 31 Plzeň<br />

Šéfredaktorka:<br />

Doc. PhDr. Vlasta Hlavičková, CSc.<br />

Redaktorka:<br />

Marie Skalická<br />

Čestný předseda redakční rady:<br />

Doc. PhDr. Josef Hendrich, CSc.<br />

Členové redakční rady:<br />

doc. PhDr. Elena Baranová, CSc. (Slovensko)<br />

John Peter Barrer, PhD. (Nový Zéland)<br />

Mgr. Helena Brandlová<br />

Pierre Brouland (Francie)<br />

Marta Federičová (Slovensko)<br />

Dr. Ángel Felices Lago (Španělsko)<br />

Jean-Pierre Goudaillier (Francie)<br />

doc. PhDr. Leoš Houska, CSc.<br />

prof. PhDr. Stanislav Jelínek, CSc.<br />

Mgr. Jana Kolmanová<br />

doc. PhDr. Milada Kouřimská, CSc.<br />

prof. Dr. Hans-Jürgen Krumm (Rakousko)<br />

prof. PhDr. Luciano Lagazzi (Itálie)<br />

Mark W. Lencho (USA)<br />

Emilio J. Luque Azcona (Španělsko)<br />

doc. PhDr. Bohuslav Mánek, CSc.<br />

Mgr. Sylva Nováková<br />

Věra Perlínová<br />

PaedDr. Dagmar Švermová<br />

prof. PhDr. Eva Tandlichová, CSc. (Slovensko)<br />

Dr. Heike Uhlig (Německo)<br />

Dr. Sigfrido Vázquez Cienfuegos (Španělsko)<br />

Dr. Astrid Winter (Německo)<br />

PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D.<br />

doc. PhDr. Jaroslav Žák, CSc.<br />

Adresa redakce:<br />

Marie Skalická<br />

Borovanského 2377, 155 00 Praha 515,<br />

e-mail: skalick@volny.cz<br />

Objednávky přijímá:<br />

SEND Předplatné, P. O. BOX 141, 140 21 Praha 4<br />

Tel.: +420 225 985 225, Fax: +420 225 341 425<br />

e-mail: send@send.cz<br />

ve Slovenské republice<br />

Magnet Press, Slovakia s.r.o., P. O. BOX 169,<br />

830 00 Bratislava,<br />

Tel.: 00421/2/ 672 019 31–33<br />

Fax: 00421/2/ 672 019 30<br />

Grafická úprava a sazba: Alena Kubešová<br />

Tiskne:<br />

TISKÁRNA BÍLÝ SLON s.r.o., Škroupova 11, Plzeň<br />

Vychází pětkrát ročně.<br />

Cena čísla je 75 Kč roční předplatné 345 Kč.<br />

Podávání novinových zásilek povoleno Českou poštou s. p.,<br />

odštěpný závod Přeprava, č. j. 3255/98 dne 21. 8. 1998.<br />

Podávání novinových zásilek povoleno Českou poštou, s. p.,<br />

odštěpným závodem Západní Čechy, Ředitelstvím<br />

v Plzni, č. j. PP/3-978:183/95 ze dne 31. 8. 1995.<br />

Podávanie novinových zásielok v SR povolené RPP<br />

Bratislava, č. j. 624-RPP/95 z dňa 27. 9. 1995.<br />

© NAKLADATELSTVÍ FRAUS PLZEŇ 2009<br />

ISSN 1210-0811<br />

obsah<br />

Lingvodidaktika<br />

Dominika Kovářová Teorie neverbální komunikace<br />

a edukační proces ......................................................................39<br />

Ludmila Rejmánková: Analýza diskurzu v jazykové výuce..........43<br />

Růžena Bergerová: Komunikativnost v německy orientované<br />

vysokoškolské výuce německého jazyka ..............................46<br />

Jazyk<br />

Věra Höppnerová: Komunikativní obraty v němčině ..................50<br />

Literatura<br />

Martin Solotruk: Walt Whitman, stodeväťdesiatročný..................54<br />

Zdeňka Matyušová: Za tajemstvím dětské duše (A. Alexin)........56<br />

Reálie<br />

Karel Vratišovský, Anna Kronusová, Krzysztof Kędziora:<br />

Státní symboly Polska..............................................................59<br />

Vlasta Hlavičková: Světové dědictví – Patrimonio<br />

de la Humanidad ......................................................................60<br />

Vánoční koleda ............................................................................62<br />

Na pomoc učiteli<br />

Jana Pernicová: Maturitní zkouška z cizího jazyka ....................65<br />

Kalendárium 2010 ........................................................................66<br />

Nové publikace..........................................................................66<br />

Jazykový koutek<br />

Věra Höppnerová: Zrádná slova v němčině VI ............................67<br />

Martin Adámek: Tranďák je Tranny – a to ve všech<br />

významech ..................................................................................68<br />

Zprávy<br />

Martin Lachout: Konference Metropolitní univerzity..................69<br />

Top XX/č. 193 – podzim 2009 ....................................................70<br />

Věra Höppnerová: 14. mezinárodní kongres učitelů<br />

němčiny v Jeně ........................................................................70<br />

Recenze<br />

DUDEN – Die deutsche Rechtschreibung (Leoš Houska) ..........71<br />

Cornejo, R.: Deutschsprachige Gegenwartsliteratur<br />

(Leoš Houska) ..........................................................................71<br />

Belyntseva, O., Janek, A.: Učebnice současné ruštiny<br />

(Aleš Brandner)........................................................................71<br />

Kráľová, Z.: Faktory anglickej fónickej kompetencie<br />

(Danica Gondová) ..................................................................72<br />

Informace a cizojazyčný obsah ....................................................38<br />

Příloha<br />

Vlasta Hlavičková a kol.: Evropská rada<br />

pro výzkum ......................................................(mezi str. 54–55)<br />

37<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


38 z obsahu<br />

In the contents____________________________________<br />

D. Kovářová: Theory of non-verbal communication and educational<br />

process<br />

L. Rejmánková: Analysis of the discourse in language teaching<br />

M. Solotruk: Walt Whitman was born 190 years ago<br />

School-leaving examination in foreign language<br />

Supplement V. Hlavičková et al.: The European Research Council<br />

(basic terms in eight languages)<br />

Du contenu ______________________________________<br />

D. Kovářová: Théorie de la communication non-verbale et le processus<br />

éducatif<br />

L. Rejmánková: Analyse du discours dans l’enseignement des langues<br />

K. Vratišovský, A. Kornusová, K. Kędziora: Les symboles d’Etat de<br />

la Pologne<br />

Chants de Noël<br />

Le baccalauréat en langue étrangère<br />

Supplément V. Hlavičková et al.: Conseil européen de la recherche<br />

(principaux termes en huit langues)<br />

Aus dem Inhalt____________________________________<br />

D. Kovářová: Theorie der nichtverbalen Kommunikation und der<br />

Edukationsprozess<br />

L. Rejmánková: Diskursanalyse im Fremdsprachenunterricht<br />

R. Bergerová: Kommunikation im deutsch ausgerichteten Hochschulunterricht<br />

der deutschen Sprache<br />

V. Höppnerová: Kommunikative Wendungen im Deutschen<br />

Weihnachtslieder<br />

Beilage V. Hlavičková et al.: Der Europäische Forschungsrat (Wörter<br />

und Wendung in 8 Sprachen)<br />

»Á ÒÓ‰ÂappleʇÌˡ __________________________________<br />

ƒ. Ó‚‡appleÊÓ‚‡: “ÂÓappleˡ Ì‚Âapple·‡Î¸ÌÓÈ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË Ë Ó·apple‡-<br />

ÁÓ‚‡ÚÂθÌ˚È ÔappleÓˆÂÒÒ<br />

À. –ÂÈχÌÍÓ‚‡: ¿Ì‡ÎËÁ ‰ËÒÍÛappleÒ‡ ‚ ÔappleÓˆÂÒÒ ӷۘÂÌˡ ˇÁ˚͇Ï<br />

«. ÇÚ˚Û¯Ó‚‡: ¬ ÔÓËÒ͇ı Ú‡ÈÌ˚ ‰ÂÚÒÍÓÈ ‰Û¯Ë (A. AÎÂÍÒËÌ)<br />

K. ¬apple‡Ú˯ӂÒÍË, A. appleÓÌÛÒÓ‚‡, . ‰ÁËÓapple‡: √ÓÒÛ‰‡appleÒÚ‚ÂÌÌ˚Â<br />

ÒËÏ‚ÓÎ˚ œÓθ¯Ë<br />

–ÓʉÂÒÚ‚ÂÌÒÍË ÍÓΡ‰ÍË<br />

œappleËÎÓÊÂÌË ¬. √·‚˘ÍÓ‚‡ Ë ÍÓÎ.: ≈‚appleÓÔÂÈÒÍËÈ ÒÓ‚ÂÚ ÔÓ<br />

ËÒÒΉӂ‡ÌËˇÏ (ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ÒÎÓ‚‡appleÌ˚È Á‡Ô‡Ò ̇ 8 ˇÁ˚͇ı)<br />

Del contenido ______________________________________<br />

D. Kovářová: Teoría de la comunicación no verbal y proceso educativo<br />

L. Rejmánková: Análisis del discurso en la enseñanza de idiomas<br />

V. Hlavičková: Patrimonio de la Humanidad<br />

Villancicos de Navidad<br />

Suplemento V. Hlavičková y col.: Consejo Europeo de Investigación<br />

(pequeño diccionario tématico en 8 idiomas)<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

informace pro čtenáře<br />

Dvouměsíčník <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong><br />

vychází vždy<br />

třetí týden v měsíci<br />

září, listopadu, lednu, březnu a květnu<br />

OBJEDNÁVKY, INFORMACE<br />

SEND Předplatné<br />

P.O. Box 141, 140 21 Praha 4<br />

tel.: 225 985 225, 777 333 370<br />

fax: 225 341 425; e-mail: send@send.cz<br />

Magnet Press, Slovakia s.r.o.<br />

P.O. Box 169, 830 00 Bratislava<br />

tel.: 00421/2/ 672 019 21<br />

fax: 00421/2/ 672 019 30<br />

e-mail: predplatne@press.sk<br />

Noví zájemci o předplatné mohou časopis objednat on-line na<br />

www.send.cz, přičemž veškeré potřebné údaje k úhradě (variabilní<br />

symbol, částku, číslo účtu) jim vygeneruje přímo objednací<br />

systém, který také zašle do pěti dní emailem přihlašovací údaje, na<br />

základě kterých je možné stáhnout příslušnou fakturu a daňový doklad.<br />

Objednat lze samozřejmě i telefonicky, emailem, faxem, SMS na<br />

výše uvedených kontaktech, v takovém případě od nás obdržíte<br />

složenku a fakturu k úhradě předplatného.<br />

Predplatné v Slovenskej republike<br />

Evidenciu odberateľov a expedíciu časopisov vybavuje a bližšie informácie<br />

k predplatnému poskytuje:<br />

Magnet Press, Slovakia s.r.o.<br />

P.O. Box 169, 830 00 Bratislava<br />

Tel.: 00421/2/ 672 019 31–33, fax: 00421/2/ 672 019 30<br />

E-mail: predplatne@press.sk, www.press.sk.<br />

Reklama<br />

Objednávky reklamy přijímá a podrobnější informace podává:<br />

Nakladatelství <strong>Fraus</strong>, Goethova 8, 301 31 Plzeň<br />

tel.: 377 225 615 – ing. Tomáš Hůlka<br />

fax: 377 224 594<br />

e-mail: hulka@fraus.cz<br />

Dopisovatelé<br />

Rukopisy zasílejte na adresu:<br />

Marie Skalická, Borovanského 2377, 155 00 Praha 515,<br />

e-mail: skalick@volny.cz<br />

Doporučujeme českým a slovenským autorům, aby své příspěvky psali<br />

v mateřštině s vědomím, že většina textů je určena širšímu okruhu čtenářů,<br />

ne pouze těm, kteří ovládají daný cizí jazyk. K delším základním<br />

článkům připojujte kromě uváženého seznamu použité a doporučené literatury<br />

(s úplnými bibliografickými údaji) také resumé s titulem článku<br />

v angličtině v rozsahu cca 10 rukopisných řádků (600 znaků v PC).<br />

Rozsah závažnějších článků by neměl přesahovat 7 stran strojopisu<br />

v originále a kopii (30 řádků na stránku po 60 úhozech na řádku),<br />

na PC 8 000–11000 znaků včetně mezer (v programu Word), u zpráv<br />

a recenzí 2 strany strojopisu (na PC 1700–3200 znaků), zaslaných<br />

podle možnosti přímo na naši e-mailovou adresu nebo listovní poštou<br />

na CD spolu s textem – ne doporučeně. Obrazové přílohy (fotografie,<br />

kresby-pérovky, grafy aj.) označte stručnou legendou, názvem článku<br />

a jménem autora. Zvlášť uveďte své osobní údaje – adresu bydliště<br />

a pracoviště (včetně PSČ), telefonní číslo a adresu e-mailu.


lingvodidaktika<br />

lingvodidaktika<br />

Teorie neverbální komunikace<br />

a edukační proces<br />

Dominika K o v á ř o v á, Vysoká škola ekonomická v Praze<br />

Příspěvek je koncipován jako úvod do problematiky neverbální<br />

komunikace a je předstupněm řady příspěvků připravených<br />

pro publikaci v časopisu <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>, jejichž cílem<br />

bude představit jednotlivé složky neverbální komunikace<br />

včetně jejich místa v edukačním procesu.<br />

Oblast neverbální komunikace a jejího zkoumání je ve<br />

vědeckém světě pevně ukotvena již několik desetiletí. Mnozí<br />

autoři zpracovali toto téma pro jednotlivé profese, v nichž<br />

se neverbální komunikace významně uplatňuje. Knižní trh<br />

nabízí řadu příruček směrovaných k různým oblastem ekonomiky<br />

– zejména obchodu, marketingu a řízení lidských<br />

zdrojů. Objevují se návody, jak úspěšně, za pomoci neverbální<br />

komunikace, jednat se zákazníky, kolegy, nadřízenými<br />

či podřízenými pracovníky, jak úspěšně vést tým, jak pracovat<br />

na své image apod. Nechybí ani rady cílené k osobnostnímu<br />

rozvoji, sebereflexi, sebeprezentaci, k soukromému životu<br />

a partnerským vztahům. Poznatky motivované<br />

neverbální komunikací využívají také pracovníci v oborech<br />

lékařské vědy; daří se jim lépe komunikovat s pacienty a rozumět<br />

sdělení, které lze z jejich neverbálních signálů vyčíst.<br />

Svébytnou a velmi systematicky zpracovávanou oblastí je také<br />

mediální projev, a to v celé šíři svého záběru. Souhrnně<br />

můžeme konstatovat, že se neverbální komunikace významně<br />

promítá do všech oborů, v nichž dochází k přímé (i nepřímé)<br />

interakci mezi lidmi. Jako učitele cizích jazyků nás<br />

zajímá oblast zkoumání v rovině pedagogického přístupu<br />

a didaktiky cizích jazyků.<br />

Komunikaci obecně lze charakterizovat a dále klasifikovat<br />

na základě mnoha kritérií. Z pohledu obecné teorie komunikace<br />

a lingvistiky je komunikace „jev interpersonální,<br />

je zprostředkována znakově, sociální strukturou a cílovou<br />

hodnotou“ (Machová, a další, 2001, str. 70). Podle zvoleného<br />

kódu se rozlišuje několik typů komunikace. Stewart<br />

a D’Angelo (Tubbs a další, 1991, str. 136) rozeznávají čtyři<br />

typy: a) Verbal/vocal communication, která je označována<br />

jako komunikace prostřednictvím mluvených slov; b) Verbal/nonvocal<br />

communication, jež nastává v případě, kdy<br />

„words are involved but no speaking takes place“ (Tubbs,<br />

a další, 1991, str. 137), a jako příklad se uvádí psaní; c) Nonverbal/vocal<br />

communication, zahrnující oblast zvukovou, nikoli<br />

však slovní; d) Nonverbal/nonvocal communication,<br />

kam se řadí nelingvistické nehlasové prostředky. V české<br />

odborné literatuře tuto terminologii převzala kupříkladu Ale-<br />

na Macurová (Macurová a další, 1992, str. 22). Jinak se<br />

v českém prostředí vžila spíše následující klasifikace: komunikace<br />

verbální, komunikace neverbální a komunikace paraverbální<br />

(popřípadě komunikace písemná, abychom doplnili<br />

členění Stewarta a D’Angelo). Všechny typy signálů jsou<br />

v neustálé interakci, neverbální a paraverbální signály mohou<br />

měnit smysl verbálních sdělení, jsou s to jejich význam<br />

zdůrazňovat, jsou komplementární, či zcela nezávislé na<br />

verbálním projevu.<br />

Co je neverbální komunikace?<br />

Česká terminologie<br />

Neverbální komunikace, neverbální signály, mimoverbální<br />

komunikace, mimoverbální signály, řeč těla, prostředky<br />

neverbálně nevokální, nonverbální komunikace, nonverbální<br />

signály, neverbální/nevokální komunikace,<br />

extraverbální signály, non-verbální komunikace<br />

Anglická terminologie<br />

nonverbal communication, non-verbal communication,<br />

body talk, bodily action, bodily communication, nonverbal<br />

behavior, nonverbal behavior<br />

Francouzská terminologie<br />

la communication non verbale, le langage du corps, les<br />

signes non verbaux, la langue du corps, la gestuelle<br />

Ruská terminologie<br />

Ì‚Âapple·‡Î¸Ì‡ˇ ÒÂÏËÓÚË͇, Ì‚Âapple·‡Î¸Ì‡ˇ ÍÓÏÏÛÌ-<br />

Ë͇ˆËˇ<br />

Španělská terminologie<br />

Comunicación no verbal, lengua del cuerpo, idioma del<br />

cuerpo<br />

Německá terminologie<br />

Körpersprache<br />

V mezilidské komunikaci „funguje řada neverbálních komunikačních<br />

systémů (skrytých, „mlčících jazyků“), ke kterým<br />

patří všechno to, co bez použití slov (či vedle nich) o něčem<br />

vypovídá, např. znaková řeč, dirigentské posunky,<br />

pantomimické pohyby, rity, čarování, sny, pověry, temperament,<br />

pláč, smích, polibek, zobrazování typů a tváří lidí, gesta,<br />

pohyby, erby, podobenství, znaky, uniformy, informativní<br />

39<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


40 lingvodidaktika<br />

obrazy, kresby, písmena, číslice chápané jako obrazy aj.“<br />

(Machová, a další, 2001, str. 130)<br />

Pojmem neverbální komunikace rozumíme „celý komplex<br />

biologicko-psycho-sociálních jevů, který je vývojově nepochybně<br />

původnější, než komunikace artikulovanou řečí.<br />

(Klein, 1998, str. 6).<br />

Neverbální komunikace „zahrnuje veškeré komunikační<br />

projevy, které nesignalizujeme pomocí slov“ (Černý, 2007,<br />

str. 17), sdělujeme jimi především „významy názorné, smyslově<br />

vnímatelné“ (Černý, 2007, str. 18), jinak řečeno jsou to<br />

„fyzické projevy organismu, které lze analyzovat z čistě anatomického<br />

hlediska. Jejich význam ale spočívá především<br />

v interpretaci těchto signálů podavatelem a příjemcem.“<br />

(ibidem)<br />

„Nonverbal communication, then, is the conveyance of information<br />

from one entity to another without the use of verbal<br />

expression. It results in understanding being exchanged<br />

by those entities without the exactitude of human speech in<br />

any form.“ (K Neill Foster 1 )<br />

Neverbální komunikace představuje „funkční bázi řeči,<br />

na niž se během času „napojila“ druhá signální soustava<br />

(tím se změnilo i myšlení). … Fonace (emocionální nebo imitující)<br />

a gesta (ukazovací, popisná nebo imitující) se považují<br />

za základní prostředky lidské komunikace. Technika jejich<br />

užívání zůstala ve svých univerzálních projevech bez<br />

velkých změn a předává se genetickým kódem.“ (Machová,<br />

a další, 2001, str. 130)<br />

„Nonverbal communication is a process in which people<br />

transmit and receive messages without using words.“(Madonik,<br />

2001, str. 3)<br />

Neverbální komunikace je „souhrn mimoslovních sdělení,<br />

která jsou vědomě nebo nevědomě předávána člověkem<br />

k jiné osobě nebo lidem.“ 2<br />

Vybrané citace dokládají, že neverbální komunikace<br />

představuje pojem velmi široký. Studiem neverbálních signálů<br />

se zabývá více vědních oborů, jejichž dílčí zjištění postupně<br />

přispívají ke správnému chápání předmětu neverbální<br />

komunikace jako celku. Pokusme se tato teoretická východiska<br />

nejprve pojmenovat.<br />

Neverbální komunikace není samostatným vědním oborem,<br />

3 dílčí poznatky, směřující k jejímu pochopení, lze vyvodit<br />

z již běžných vědních disciplín. Dosavadní studium nás<br />

vede k názoru, že východiska neverbální komunikace jsou<br />

hlavně průmětem biologie, lingvistiky, psychologie, antropologie<br />

a sociologie. Do výčtu náleží zařadit také dílčí disciplíny<br />

jmenovaných věd nebo disciplíny tranzitní, například<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

psycholingvistiku, sociální psychologii, psychologii vývoje,<br />

sociolingvistiku, kulturní antropologii apod.<br />

Na základě studia odborných materiálů z výše zmíněných<br />

vědních oborů budeme nadále pracovat s touto definicí:<br />

Neverbální komunikace je taková komunikace, která je<br />

realizována prostřednictvím jiných, než verbálních signálů.<br />

Z historie oboru<br />

Přestože produktor některé neverbální signály během komunikace<br />

nevnímá nebo je neovládá, lze zobecněně říct, že<br />

si člověk pohyby těla uvědomuje a že ho zajímají. Nahlédneme-li<br />

do historie pojednání o neverbální komunikaci,<br />

ozřejmí se nám, že teoretický zájem o ni sahá až do starověkého<br />

Řecka, kde bylo běžné studium rétoriky, a tedy i způsobu<br />

prezentace verbálních projevů. Jako součást rétoriky<br />

byla neverbální komunikace nahlížena zhruba do začátku<br />

dvacátého století, nepočítáme-li ojedinělé podněty jiného<br />

přístupu, jaké manifestuje například publikace Johna Bulwera<br />

Chirologia: or The naturall language of the hand z roku<br />

1664 4 nebo významná práce Charlese Darwina The Expression<br />

of Emotion in Man and Animals (1872). Aktivní zájem<br />

vědců vzbudila problematika neverbálního vyjádření až ve<br />

druhé polovině dvacátého století.<br />

Lze konstatovat, že největší pozornost věnuje zmíněné<br />

problematice anglofonní literatura. Jedním z významných<br />

teoretiků neverbální komunikace lidského těla je americký<br />

antropolog Ray Birdwhistell, 5 který se studiu neverbálních<br />

projevů lidí věnoval více než padesát let. Publikoval v druhé<br />

polovině dvacátého století a z jeho prací – Introduction to<br />

Kinesics a Kinesics and Context – vycházejí odborníci dodnes.<br />

Jedno z prvních komplexních děl, zabývajících se problematikou<br />

neverbální komunikace, vyšlo v roce 1972 pod<br />

názvem Non-Verbal Communication. Redigoval je Robert<br />

Hinde a spolu s ním se na tvorbě publikace podíleli další členové<br />

Royal Society group of non-verbal communication, jako<br />

například Edmund Leach, John Lyons nebo Mike Cullen.<br />

Mezi dalšími teoretiky publikujícími v sedmdesátých letech<br />

1 K Neill Foster, zdroj: http://www.kneillfoster.com/articles/Non-<br />

verbal.html.<br />

2 Zdroj: Encyklopedie Wikipedia - http://cs.wikipedia.org/wiki/Neverb%C3%A1ln%C3%AD_komunikace.<br />

3 Přestože, podle Allana Peace, „s blížícím se koncem dvacátého<br />

století jsme svědky zrodu nového typu vědce bádajícího v oblasti<br />

společenských věd – „neverbalisty“. (Pease, 2001, str. 9).<br />

4 Zdroj: Shakespeare, Library – http://www.folger.edu/imgdtl.cfm?<br />

imageid=287&cid=944 .<br />

5 Ray Birdwhistell (1918–1994) – americký antropolog; studoval<br />

pohyby lidského těla obecně, zvláštní pozornost věnoval neverbální<br />

komunikaci v oblasti filmu. Do odborného povědomí vstoupil<br />

dvěma publikacemi, které jsou citovány dodnes. Jedná se<br />

o Introduction to Kinesics: An Annotated System for the Analysis<br />

of Body Motion and Gesture (1952) a Kinesics and Context: Essays<br />

on Body-Motion Communication (1970).


lingvodidaktika<br />

lingvodidaktika<br />

jmenujme Alberta Mehrabiana a jeho Nonverbal Communication<br />

(1972), Marka L. Knappa s dílem Nonverbal Communication<br />

in Human Interaction (1972). Dodnes je citovánaa<br />

dále se rozpracovává publikace Bodily Communication<br />

(1975) od Michaela Argylea. 6 Nesporný přínos pro studium<br />

oboru znamenají rovněž publikace kanadského autora<br />

Marshalla McLuhana. Dalšími významnými současnými<br />

autory jsou Erving Goffman, 7 Ralph Exline, 8 Albert Scheflen,<br />

9 Paul Ekman, 10 Stuart Altmann, 11 Kenneth Pike, 12 Richard<br />

Heslin, 13 John Messinger, Judee Burgoon 14 a mnozí<br />

další.<br />

Francie (a bez nadsázky i ostatní svět) poněkud zaostává<br />

ve výzkumech v oblasti neverbální komunikace za anglicky<br />

mluvícími státy. Přesto ve francouzském kontextu můžeme<br />

jmenovat autory Geneviève Calbris 15 nebo Jacquese Montredona.<br />

16 Neverbální chování studuje také Jacques Vauclaire 17<br />

a kanadský autor Philippe Turchet. 18<br />

Z českých teoretiků jmenujme na prvním místě Jara Křivohlavého,<br />

který zkoumal neverbální prostředky lidské komunikace<br />

velmi systematicky a komplexně. Jeho publikace<br />

jsou pojaty jak deskriptivně, tak s orientací na praktické využití<br />

neverbálních prostředků, jsou cílené k různým profesním<br />

skupinám, kontext pedagogický – což je pro nás velmi<br />

podnětné – nevyjímaje. Dále uveďme Vojtěcha Černého, Petera<br />

Gavoru, Oldřicha Tegzeho, Josefa Valentu, Vlastimila<br />

Vávru, Zdeňka Kleina, Květuši Lepilovou, Miladu Hirschovou,<br />

Libora Hlaváčka, Zbyňka Vybírala a mnohé další, kteří<br />

se problematice věnují v rámci svých profesních oborů.<br />

Neverbální komunikace<br />

v edukačním procesu<br />

Nás samozřejmě zajímá oblast didaktiky cizích jazyků.<br />

Již jsme jmenovali autora Jara Křivohlavého, dále Jiřího Mareše<br />

nebo Petera Gavoru, kteří ve svých badatelských postupech<br />

i výsledcích výzkumu provázali problematiku neverbální<br />

komunikace s komunikací pedagogickou. V tomto<br />

směru i smyslu pokračuje například Tomáš Svatoš nebo Alena<br />

Nelešovská, kteří se sice spíše věnují obecné teorii sociální<br />

a pedagogické komunikace, ale téma neverbálních signálů<br />

do svých studií zařazují.<br />

Přímo pro obor didaktiky cizích jazyků ale zásadní práce<br />

tohoto typu sestavena není; nicméně výsledky, k nimž výše<br />

citovaní autoři dospěli, jsou téměř stoprocentně aplikovatelné,<br />

mimo jiné obory také na předmět didaktiky cizích jazyků.<br />

K tématu neverbální komunikace v edukačním procesu<br />

lze uvést, že je průběžně zohledňováno ve všech podrobnějších<br />

studiích o pedagogické činnosti, přičemž ale některé oblasti<br />

neverbální komunikace jsou pojednány detailněji (např.<br />

gestika, mimika), jiné zůstávají opomenuty (např. haptika,<br />

posturika). Také je třeba dodat, že problematiku neverbální<br />

komunikace zpracovává většina moderních učebnic rétoriky<br />

(Lotko, 2004, Špačková, 2006), z jejichž materiálu se často<br />

vychází i v průběhu edukačního procesu. Samotnou nauku<br />

o řečnictví, chápanou původně například jako antickou, aristotelovskou<br />

rétoriku, je tedy třeba pojímat moderně, jako teorii<br />

účinné komunikace o tom, jak získat posluchače volbou<br />

jazykových prostředků i neverbálním chováním, v kterém<br />

rozhodně nejde jen o přednes (Kraus, 1981).<br />

Odborná literatura ve světovém měřítku se k oblasti neverbální<br />

komunikace v edukačním procesu zaměřuje již několik<br />

desetiletí. Lze konstatovat, že první zájem o tuto tematiku<br />

začal nedlouho poté, co vědci obrátili pozornost<br />

k neverbální komunikaci jako takové. Ze studia dostupných<br />

materiálů můžeme vyvodit, že největší pozornost je problému<br />

věnována na americkém kontinentu. Mezi autory zabývajícími<br />

se neverbální komunikací ve výuce jmenujme například<br />

tyto odborníky: Dorothy Grant Hennings, Gale Stam,<br />

6 Michael Argyle (1925–2002) – jeden z nejznámějších anglických<br />

teoretiků sociální psychologie. Věnoval se experimentálním metodám<br />

v sociální psychologii, zabýval se analýzou diskurzu, psychologií<br />

náboženství a také – a to výrazně – neverbální komunikací.<br />

Jeho stěžejními díly jsou Psychology of Interpersonal<br />

Behaviour (1958), The Psychology of Religious Beliefs, Behaviour<br />

and Experience (1997) a Bodily Communication (1975).<br />

7 Erving Goffman (1922–1982) – americký sociolog kanadského<br />

původu, jeho nejznámější publikace má název Všichni hrajeme<br />

divadlo (The Presentation of Self in Everyday Life, 1956).<br />

8 Ralph Exline (1922–1993) – významný teoretik neverbální komunikace,<br />

zabýval se zejména problematikou dominance a stresu<br />

(Exline, a další, 1965).<br />

9 Albert E. Scheflen (1920–1980) – psycholog a psychiatr, jeho významným<br />

dílem je Body language and social order: Communication<br />

as benavioral control (1972).<br />

10 Paul Ekman (1934) – americký psycholog, jeden z prvních, kteří<br />

se zabývali emocemi a jejich fyziologickými projevy. Specializuje<br />

se na výrazy obličeje a projevy lži (další informace viz<br />

www.paulekman.com).<br />

11 Stuart Altmann – biolog a psycholog, studuje neverbální chování<br />

primátů a lidí.<br />

12 Kenneth Lee Pike (1912–2000) americký lingvista a antropolog,<br />

věnoval se také teoriím osvojení cizího jazyka. V roce 1967 uveřejnil<br />

významnou práci Language in Relation to a Unified Theory<br />

of the Structure of Human Behaviour.<br />

13 Richard Heslin – americký sociolog a psycholog, který se věnuje<br />

neverbální komunikaci.<br />

14 Judee Burgoon (1948) – profesorka a ředitelka Human Communication<br />

Research Center na univerzitě v Arizoně, specialistka na<br />

neverbální komunikaci.<br />

15 Geneviève Calbris – francouzská autorka, která se věnuje zejména<br />

gestice, např. Le corps dans la langue (1997) a L’expression<br />

gestuelle de la pensée d’un homme politique (2003).<br />

16 Jacques Montredon – francouzský lingvista, specializující se na<br />

neverbální komunikaci a didaktiku cizích jazyků.<br />

17 Jacques Vauclair, významný francouzský etolog a psycholog –<br />

http://sites.univ-provence.fr/wpsycle/membres/enseignants/<br />

vauclair.html.<br />

18 Philippe Turchet – významný teoretik neverbální komunikace,<br />

věnuje se zejména tzv. „synergologii“, tedy neverbálním signálům<br />

vysílaným neuvědoměle, bezděčně.<br />

41<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


42 lingvodidaktika<br />

Thomas Keith, Charles M. Galloway, Steven McCafferty, 19<br />

Sean Neill, Bruce Tuckman a další. Během posledních dvaceti<br />

let se velmi razantně vyděluje problematika gestiky<br />

(ostatně obdobný trend provází neverbální komunikaci jako<br />

takovou); její roli v edukačním procesu zkoumá například<br />

Susan Goldin-Meadow, 20 která klade důraz na gestiku<br />

ve výuce matematiky. Zajímavý vklad do studované problematiky<br />

přinášejí i vědci z jiných zemí, například výrazný<br />

je přínos anglofonní produkce japonské (Cuioši Kida,<br />

Keiko Jošioka 21 ).<br />

Závěrem<br />

Již jsme zmínili, že neverbální komunikace je pokládána<br />

za obor, jehož základ tvoří různé vědecké discipliny a který<br />

se v plné souhře s nimi neustále vyvíjí. Nicméně ani problémy<br />

či celá problematika, kterou neverbální komunikace<br />

iniciuje nebo k jejímuž vytyčení přispívá, dokonce ani výsledky,<br />

k nimž v rámci vzdělávacího procesu mohla až do-<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

sud dospět, nevstupují v podstatě žádnou měrou do programu<br />

obecného vzdělávání budoucích učitelů. Přesto otázky<br />

s ní spjaté nabývají na naléhavosti a významu v edukačním<br />

procesu, zejména pak ve výuce cizím jazykům. Role a přínos<br />

neverbální komunikace v rámci didaktiky cizích jazyků<br />

nejsou ještě dostatečně analyzovány; již nyní se ale ukazuje,<br />

že její cílevědomě řízená aplikace by mohla oživit hodiny<br />

výuky a motivovat studenty ve směru větší péče o řeč<br />

svého těla – s cílem vystupovat ve společnosti přesvědčivěji,<br />

zaujmout asertivní postoj a dále rozvíjet své profesní<br />

kompetence.<br />

19 Steven McCafferty – profesor na University of New Mexico, věnuje<br />

se zejména gestice a jejímu osvojení cizojazyčnými mluvčími.<br />

20 Práce Susan Goldin-Meadow viz také http://goldin-meadowlab.uchicago.edu/sgm.html<br />

21 Uvádíme v české transkripci, anglická verze jmen je Tsuyoshi Kida<br />

a Keiko Yoshioka.<br />

Literatura<br />

ČERNÝ, V. Řeč těla – Neverbální komunikace pro obchodníky i běžný život. Praha : Computer Press, 2007.<br />

EKMAN, P., FRIESEN, W. The repertoire in nonverbal behavior: Categories, origins, usage and coding. Semiotica. 1969, Sv. 1, str. 49–98.<br />

KLEIN, Z. Atlas sémantických gest. Praha : HZ Editio, 1998.<br />

KNAPP, M. L. Nonverbal communication in human interaction. New York : Holt, Rinehart and Winston, 1978.<br />

KRAUS, J. Rétorika v dějinách jazykové komunikace. Praha : Academia, 1981.<br />

KŘIVOHLAVÝ, J. Jak si navzájem lépe porozumíme : kapitoly z psychologie sociální komunikace. Praha : Svoboda, 1988.<br />

LOTKO, E. Kapitoly ze současné rétoriky. Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci, 2004.<br />

MACUROVÁ, A., MAREŠ, P. Text a komunikace – Jazyk v literárním díle a ve filmu. Praha : Univerzita Karlova, 1992.<br />

MADONIK, B. C. I Hear What You Say, But What Are You Telling Me? The Strategic Use of Nonverbal Communication i Mediation. San<br />

Francisco : Jossey-Bass, 2001.<br />

MACHOVÁ, S., ŠVEHLOVÁ, M. Sémantika & Pragmatická lingvistika. Praha : Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta, 2001.<br />

McCAFFERTY, S. A Longitudinal Study of the Appropriation of Gesture of the Abstract by LS Learners. American Association for<br />

Applied Linguistics. 1998, str. 16.<br />

McCAFFERTY, S. G. Gesture and the Zone of Proximal Development in Second Langue Learning: A Case Study. 14. 03 2000.<br />

POYATOS, F. New perspectives in nonverbal communication: studies in cultural anthropology, social psychology, linguistics, literature,<br />

and semiotics. Oxford : Pergamon Press, 1983.<br />

SCHNELL, J. The Need for Nonverbal Communication Theory When Teaching English as a Second Language: a Case Study in China.<br />

Reports – Research / Technical. 1991, sv. 143, str. 14.<br />

SVATOŠ, T. Speciální a pedagogická komunikace. Opava : Slezská univerzita v Opavě, 2005.<br />

ŠPAČKOVÁ, A. Moderní rétorika: jak mluvit k druhým lidem, aby nám naslouchali a rozuměli. Praha : Grada, 2006.<br />

TUBBS, S., MOSS, S. Human communication. Unided States of America : McGraw-Hill, Inc., 1991.<br />

TURCHET, Ph. La Synergologie. Québec : Les Éditions de l’Homme, 2000.<br />

RÉSUMÉ<br />

Théorie de la communication non-verbale et le processus éducatif<br />

La communication non-verbale est devenue en quelques années le sujet de nombreuses recherches et de publications variées, notamment<br />

dans le monde anglophone. La communication non-verbale est considérée comme une discipline de transition dont la base non seulement<br />

provient de différentes sciences – telle que la psychologie, la sociologie, la biologie, l’anthropologie etc., mais évolue encore et constamment<br />

d’un commun accord avec elles. Néanmoins, ni les problèmes inspirés par la communication non-verbale, ni les résultats au niveau<br />

éducatif auxquels celle-ci a pu jusqu’à présent aboutir, n’entrent pas en principe dans le programme de la formation générale destinée aux<br />

futurs enseignants. Pourtant la problématique de la communication non-verbale (la gestuelle en premier lieu) devient très importante visà-vis<br />

le processus éducatif, notamment l’enseignement des langues étrangères. Son rôle et son apport à la didactique des langues<br />

étrangères ne sont pas encore suffisamment analysés, mais il est évident que son application dirigée et consciente puisse animer les cours<br />

et motiver les étudiants à mieux gérer leur langage du corps – donc à devenir plus persuasifs et plus assertifs tout en développant leurs<br />

compétences professionnelles.


lingvodidaktika<br />

lingvodidaktika<br />

Analýza diskurzu v jazykové výuce<br />

I. Lingvistika textu a analýza diskurzu<br />

Pozornost lingvistiky se v poslední době zaměřuje, mimo<br />

jiné, i na vyšší, nadvětné jazykové jednotky, na celistvý text<br />

a jeho uplatnění v komunikaci. Text se tak stal předmětem<br />

zkoumání textové lingvistiky, disciplíny, která se jím zabývá<br />

komplexně, jako složitou, funkčně ucelenou promluvou. Jako<br />

kritéria textuality bývají uváděny tyto její konstitutivní<br />

principy: l) koheze, 2) koherence, 3) intencionalita, 4) akceptabilita,<br />

5) informativnost, 6) situativnost, 7) intertextualita.<br />

l<br />

V uvedeném smyslu se užívá pro text termínu diskurz,<br />

který zdůrazňuje chápání textu jako řečového produktu, jako<br />

jazyka v jeho činnosti, fungování a předpokládá proto pojetí<br />

textu v těsné souvislosti s jeho široce pojímaným kontextem.<br />

Na bázi tohoto pojetí textu a jeho funkce vznikla disciplína<br />

zvaná analýza diskurzu (AD), která uplatňuje metodologii<br />

analýzy lingvistiky textu, zabývá se typologií modelů komunikační<br />

interakce, hierarchickou strukturací komunikátů, vyčleněním<br />

jejich jednotek a stanovením norem, vymezujících<br />

jejich užívání.<br />

Uvedený pojem AD zdůrazňuje vztah mezi jazykem<br />

a kontextem jeho užívání, a to jednak lingvistickým kontextem,<br />

jednak široce chápanou situací komunikace, AD používá<br />

tudíž termín kontext v širším pojetí, než bývalo dříve obvyklé.<br />

Kontextem se rozumí: situace, prostředí komunikace,<br />

její podmínky, a to nejen současná předmětná situace, její<br />

místo a čas, účastníci komunikace, jejich role, intence a aktivity,<br />

ale i jejich vědomosti, znalost pravidel a konvencí daného<br />

prostředí. Důležitý je i vztah komunikantů k sobě navzájem<br />

a k předmětu hovoru, textu. Vliv kontextu závisí též<br />

na míře vhodnosti tématu, příběhu, formy vzhledem k situaci,<br />

k účastníkům. Významné je též působení presupozice, intertextuality,<br />

vliv toho, co již bylo, nebo právě je, ale i co se<br />

předpokládá, že bude řečeno.<br />

Důležitou otázkou, která vyplývá z AD, je jazyková výstavba<br />

a strukturace diskurzu z hlediska jazykových rovin,<br />

přístupu k uplatnění gramatických, lexikálních a fonologických<br />

prostředků. 2<br />

Realizace vztahů mezi jazykovými formami a funkcemi<br />

diskurzu, které jsou jimi vyjádřeny, jejich příznaky a odlišnosti<br />

byly vyděleny u různých textových druhů, při porovnání<br />

diskurzů písemných a ústních, monologických a dialogických,<br />

knižních a konverzačních atd. a též diskurzu<br />

v různých jazycích.<br />

Uvedené chápání diskurzu, významu kontextu a jeho vlivu<br />

na obsah, smysl, zaměření komunikátů přivádí přirozeně<br />

k pojetí AD jako multidisciplíny, která předpokládá, kromě<br />

Ludmila Rejmánková, Hradec Králové<br />

lingvistiky, uplatnění řady dalších věd, především psychologie,<br />

sociologie, antropologie, etnolingvistiky, semiotiky, informatiky,<br />

filozofie aj.<br />

II. Jazykové prostředky výstavby diskurzu<br />

V důsledku rozvoje AD by se dalo říci, že AD vrhá nové<br />

světlo na text, na popis jeho jazyka a jím vyjadřované funkce.<br />

AD obohacuje, prohlubuje přístup k jazyku, je přínosem<br />

pro jeho znalost, přestože v podstatě vychází ze známých<br />

postupů, z vžitého využívání znalostí získaných studiem jednotlivých<br />

jazykových rovin jazykového systému.<br />

Výčet a popis jazykových prostředků, které se uplatňují<br />

ve strukturaci nadvětného diskurzu, v realizaci řečových<br />

strategií, je dosti složitý. Tyto prostředky jsou rozmanité,<br />

mnohofunkční a jejich klasifikace může být založena na různých<br />

kritériích.<br />

Tak např. jím může být formální hledisko, jejich slovnědruhový<br />

původ a mluvnický charakter (slovesa, zájmena,<br />

příslovce, částice, vsuvky, repliková slova, citoslovce, ale<br />

i neverbální prostředky – pohyby, mimika, mlčení aj.).<br />

Jako příklad problému při užívání mluvnických druhů<br />

a tvarů je možné uvést uplatňování zájmen, především osobních<br />

a ukazovacích. Při výuce ruštiny např. je obvyklé procvičovat<br />

ruská zájmena v rámci osvojování tvarosloví, které<br />

není ani v české škole bez úskalí (Č ty – R eti), ale v pokročilejších<br />

stadiích studia jazyka již nevyžaduje zvláštní pozornosti.<br />

Avšak v rámci analýzy navazování diskurzních segmentů<br />

je nutno věnovat pozornost rozlišení jejich užívání<br />

v našich jazycích – kdy jich použít, kdy vynechat, kdy použít<br />

ukazovací zájmeno, kdy osobní, kdy shodně s češtinou,<br />

kdy rozdílně aj. Uplatnění osobních, ukazovacích a vztažných<br />

zájmen je tak úzce spojeno s problémy realizace substituce<br />

a reference v nadvětném kontextu.<br />

Užívání zájmen je složité, jak známo, i v jiných jazycích,<br />

srov. např. anglické it, this, that, francouzské en s podílným<br />

významem, rozdíl ve vykání a plurálu v němčině.<br />

Dále je ovšem možné roztřídit tyto jazykové prostředky<br />

podle jejich stylistického zabarvení, jejich typičnosti pro určité<br />

prostředí, situaci, atmosféru komunikace, i podle odlišnosti<br />

intelektuální a odborné úrovně mluvčích, podle jejich<br />

l R. De Beaugrande, W. Dressler: Einführung in die Textlingvistik.<br />

Longman, London, l981.<br />

2 M. Carthy: Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge<br />

University Press, 1991,<br />

43<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


44 lingvodidaktika<br />

role v dané situaci. Charakteristické jsou zde přirozeně na jedné<br />

straně spontánnost, běžný jazyk, hovorové výrazy, na<br />

druhé straně spisovnost, formálnost, odborný jazyk. Tak<br />

např. v neformálním diskurzu se při navazování segmentů<br />

uplatňují signály: no…, no a, no jo, no tak, no ale, no pak,<br />

no když, tak, tak to, teda, teďko, že, zajedno…za druhý aj.<br />

zatím co ve spisovném jazyce převládají konektory: takže…,<br />

vždyť, i když, v důsledku, za prvé…za druhé atd. Také při<br />

uvedení prostředku vyjádření kontaktu a u vsuvek je stylistické<br />

zabarvení zřejmé.<br />

Kritériem rozlišování uvedených prostředků by mohly být<br />

jejich funkce v určitých typech diskurzu. Ukazateli těchto<br />

diskurzních typů, funkčních vztahů mezi textovými segmenty<br />

a jejich jazykovou realizací jsou kód, typ textu, žánrová<br />

schémata, typy a modalita interakce, modely, textové vzorce<br />

aj. V jejich realizaci hrají důležitou roli některé mluvnické,<br />

lexikální a fonologické prostředky, jako jsou různé konektory,<br />

realizace reference, substituce, elipsy, pořádek slov, intonace,<br />

prostředky navazování a některé další formální příznaky.<br />

Významnou roli zde hraje i užívání časů a vidů,<br />

v některých jazycích též členů.<br />

Komunikáty uvedeného charakteru, různých typů diskurzu<br />

se mohou lišit svým charakterem, záměrem, formou<br />

a svými funkcemi. Mohou jimi být monologické texty, různé<br />

publikace, veřejné projevy, novinové zprávy, články,<br />

přednášky, povídky, vzkazy, instrukce, anekdoty, dopisy,<br />

materiály určené pro četbu, pro poslech, ale i různé druhy<br />

mediální komunikace, běžné rozhovory, diskuse, interview<br />

aj. Pro jejich výstavbu jsou přirozeně charakteristické též určité<br />

jazykové prostředky.<br />

Tak např. strukturace obsáhlejšího diskurzu, jeho výstavba,<br />

navazování segmentů se realizuje, mimo jiné, prostřednictvím<br />

signálů tematického a kompozičního členění. Jsou to<br />

signály fázování textu, uvedení a uzavření tématu, přechod od<br />

jednoho tématu k dalšímu, návrat k dřívějšímu tématu, jejich<br />

interference, přerušení nebo naopak zdůraznění kontinuity<br />

promluvy, vztah mezi jednotlivými segmenty, citace, reakce<br />

a zásahy recipienta, asociativní spoje a některé jiné. Signály<br />

těchto postupů bývají vyjádřeny spojkami a jinými konektory,<br />

vsuvkami, uzuálními obraty, např. s fázovými slovesy, intonací,<br />

aktuálním členěním, obraty s opěrnými slovy (problém,<br />

řešení, věc, fakt, otázka, názor, situace apod,), ale<br />

i neverbálními prostředky. Např. při navazování: Tak teď (ti<br />

ukážu…), No a potom… Ale ta věc (se dá řešit), že?<br />

K oživení, k aktualizaci monologických textů přispívá nezřídka<br />

i jejich dialogizace, uplatnění polopřímé řeči, citace,<br />

různé formy reprodukce aj. Např.: Tvrdil nám „jsem si tím<br />

jist, věřte mi“, a myslel to doopravdy.<br />

Hlavním kritériem charakteristiky uvedených jazykových<br />

prostředků by tudíž mohly být jejich funkce, které jsou<br />

vyjádřeny především jejich modalitou.<br />

Modalita je hybnou silou komunikace, především jsou to<br />

subjektivně modální postoje mluvčích, účastníků komunika-<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

ce, jejich reakce na situaci, jejich intence, podložené komunikativní<br />

zkušeností a očekáváním reakce ze strany ostatních<br />

účastníků interakce. Funkcemi, obsahem uvedených výpovědí<br />

jsou např. náznak situace interakce a pozice mluvčího<br />

v ní, jeho vztah k partnerovi promluvy, k ostatním účastníkům<br />

interakce, odraz jeho vlastních komunikativních zkušeností,<br />

presupozice jeho výpovědi, ale především je to komunikativní<br />

intence mluvčího a jeho způsob realizace vlastní<br />

výpovědi. Např.: „To zřejmě nebude možné, i když…“.<br />

Četné prostředky jsou tu odrazem přístupu mluvčího<br />

k obsahu vlastního sdělení, náznak situace a pozice mluvčího<br />

v ní, snaha dodat své výpovědi důraznost, angažovanost,<br />

podtrhnout její věrohodnost, zajímavost, aktuálnost, vyjádřit<br />

své hodnocení. (Intencí mluvčího, autora textu bývá též vyzvat<br />

reakci partnera, jeho vyjádření souhlasu nebo nesouhlasu,<br />

zjistit jeho postoj, ovlivnit jeho názor.) Při realizaci uvedených<br />

funkcí se uplatňují, kromě prostředků uvedených<br />

výše, prostředky kontaktové, vsuvky, slovesa dicendi, senciendi,<br />

modální slovesa a predikativy, výrazy, výzvy, repliková<br />

slova, různé částice, citoslovce aj. Např.: Myslím, že ti to<br />

je jasný, nebo ne?<br />

Osobitý je charakter podtextových funkcí při čtení a poslechu,<br />

kde jde o vztah na jedné straně čtenáře nebo posluchače,<br />

a na druhé straně textu, jeho autora, mluvčího. Nelze<br />

zapomínat, že zde hraje významnou úlohu nejen zaměření,<br />

intence autora, ale též presupozice, zaměření čtenáře, posluchače,<br />

jeho očekávání a jeho vztah k autorovi.<br />

Charakteristická je situace při rozhovoru, dialogu, kde jde<br />

o skutečnou interakci komunikantů. Modalita replik, jejich<br />

intence se zde realizují především podle konkrétních rolí<br />

mluvčích, kteří představují producenty stimulů anebo reakcí.<br />

Zde se pochopitelně uplatňují jako určující prostředky otázky,<br />

výzvy, odpověďové repliky, různé varianty oznamovacích<br />

replik a replikových slov. 3<br />

Uvedené jazykové příznaky a prostředky výstavby diskurzu<br />

jsou velice frekventované, přirozené, celkem známé,<br />

ovšem jejich pouhé uvedení bez ilustrací, příkladů vhodných<br />

ukázek užití, jejich rozboru je málo názorné, málo efektivní.<br />

Jejich identifikace s rozborem je často dost obtížná i proto, že<br />

se jejich realizace často obměňují, kombinují, mísí a působí<br />

zde tzv. vícehlasí. 4 Nám zde nejde o výčet jazykových forem,<br />

prostředků a jejich funkcí, ale především o zdůraznění jejich<br />

významu, funkcí v různých typech diskurzu. Rozbor zmíněných<br />

jazykových prostředků by pochopitelně vyžadoval větší<br />

3 L. Rejmánková: K rozboru strukturace dialogického textu a k jeho využití<br />

ve výuce cizích jazyků. <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>, 1994–95, č. 9–10, s. 327.<br />

4 K uvedené problematice srov. např. M. M. Bachtin: Román jako<br />

dialog. Odeon, Praha, 1980. L. Rejmánková: Dílo M. M. Bachtina<br />

v Rusku a v zahraničí. Sborník příspěvků z vědecké konference.<br />

Katedra slavistiky PF UHK a nové publikace z této oblasti,<br />

především práce J. Hoffmannové, O. Müllerové, S. Čmejrkové,<br />

P. Mareše aj.


lingvodidaktika<br />

lingvodidaktika<br />

prostor, než bylo možné v našem příspěvku, museli jsme se<br />

však omezit na jejich stručný výčet a popis. Příklady, pokud<br />

jsou naznačeny, jsou v češtině, bylo by ovšem zajímavé analyzovat<br />

je i v porovnání s jinými <strong>jazyky</strong>.<br />

III. Úlohy a cvičení<br />

Přínos AD, jak bylo již výše zdůrazněno, značně rozšiřuje<br />

a prohlubuje pohled na řečovou komunikaci, na její příznaky<br />

a komponenty, na řečové strategie. Uplatnění výsledků<br />

AD přispívá tak k rozvoj i lingvistiky textu, ale<br />

i k možnostem jejího využití, mimo jiné i v lingvodidaktice,<br />

v teorii a praxi jazykové výuky a v rozpracování podkladů<br />

pro tvorbu jazykových učebnic.<br />

Náplň, zaměření textů učebnic má plnit pochopitelně řadu<br />

úkolů, jedním z nichž je i uvedení jazykového materiálu, a to<br />

nejen lexikálního, ale i mluvnického, který by měl vhodně<br />

uplatňovat zadanou mluvnickou látku. Nástinu řešení tohoto<br />

úkolu je věnován i náš příspěvek v <strong>Cizí</strong>ch jazycích. 5<br />

Zaměřením úkolů a cvičení v jazykové učebnici by mělo<br />

být rozvíjení dovedností a návyků písemného i ústního dorozumívání.<br />

Jejich cílem je tudíž i obohacování schopnosti<br />

aktivně se komunikace účastnit – reagovat na stimuly situace<br />

a ostatních účastníků interakce, realizovat své intence. Plnění<br />

těchto úkolů by mělo být též přípravou na četbu.<br />

Učebnice však někdy cvičení uvedených typů neobsahují,<br />

nebo jich mají málo, a je vhodné je doplňovat, buď úvodem,<br />

nebo naopak na závěr úkolů, které jsou zaměřeny na jiný<br />

aspekt. Uvedeme zde příklady aspoň některých z nich.<br />

Co by např. mohlo být takovým úkolem:<br />

Pozorování, identifikace, segmentace, analýza a interpretace<br />

komunikátů. Posluchači si při jejich plnění mohou uvědomovat<br />

vztah mezi jazykovými prostředky a funkcemi příslušných<br />

segmentů a celých textů. Jsou vedeni k ocenění<br />

situace, záměru komunikátů, jeho možné presupozice takovými<br />

úkoly, jako je např. odhad situace, ze které text vychází,<br />

návrhy pro jeho nadpis, úvod, osnovu, pokračování, shrnutí,<br />

závěr. Je účelné požadovat vyhledání případů, kdy je<br />

segmentace naznačena hraničními signály kompozičního nebo<br />

tematického členění, a kdy jen intonací.<br />

Zadáním může být spojení do souvislého textu daných<br />

izolovaných výpovědí prostřednictvím spojek (i, a, když, až,<br />

kdykoli, než, proto(že), ačkoli, ale, avšak, buď – anebo aj.),<br />

časových údajů (pak, během, po, před, často, obvykle), vsuvek<br />

(zdá se mi, zřejmě, předpokládám, fakt, bohužel, naštěstí),<br />

kontaktových prostředků (co myslíš?, souhlasíš?, viď?,<br />

chápeš?, vidíš, to víš, podle tvého, představ si, že?) aj.<br />

Úkolem může být odhad odstínu, který přidávají v daném<br />

segmentu výpovědím vsuvky (jak je známo, zřejmě, tudíž,<br />

mimo jiné, doufám, na štěstí, snad, sotva, prostě, hlavně, totiž,<br />

bohužel aj.).<br />

Nebo nalezení v textu prostředků, kterými jsou naznačeny<br />

vztah mluvčího k obsahu sdělení, jeho záměr, působení<br />

na postoj partnerů, jeho snaha o zmírnění rozporů v postojích<br />

komunikantů.<br />

Užitečný je požadavek přidání, doplnění k odpovědím na<br />

výchozí dotazy vhodných zpřesňujících otázek a příkladů<br />

odpovědí na ně (postup důležitý pro učební komunikaci).<br />

Často je požadována monologická reprodukce dialogického<br />

textu s uplatněním sloves typu: říci, odpovědět,<br />

(ne)souhlasit, připojit, namítnout, zdůraznit, doplnit, poznamenat,<br />

pochopit apod.<br />

Náročná je realizace intonace zadaného textu se složitější<br />

segmentovou strukturací, s obsahem hraničních signálů,<br />

kontaktových a jiných vložených výrazů.<br />

Obměna textu se subjektivním slovosledem na text se<br />

standardním tematicko-rematickým uspořádáním.<br />

Měla by se uplatňovat stylistická transformace textů – písemných<br />

v mluvené, publicistických v hovorové, dialogických<br />

v monologické, interview v konverzační rozhovory aj.<br />

Dovršením těchto úkolů by měla být samostatná tvorba<br />

textů se zadaným obsahem, předpokládanou presupozicí, situací,<br />

zadanou sestavou mluvčích.<br />

Z hlediska jazykové výuky je zde ovšem důležité též<br />

uplatnění příslušných jazykových prostředků v porovnávacím<br />

plánu, jistých rozdílů v jejich užívání v různých jazycích.<br />

Liší se např. realizace substituce a elipsy (srov. např.<br />

vynechávání některých sloves, především pohybových, dicendi<br />

a některých pomocných v R na rozdíl od Č), realizace<br />

reference, např. vynechávání osobního zájmena při opakovaném<br />

subjektu v Č na rozdíl od R, rozdíly v užívání určitého<br />

a neurčitého členu v angličtině nebo němčině, uplatnění souslednosti<br />

časů v Č a A, v intonaci některých typů tázacích vět<br />

v Č a R a mnoho jiných.<br />

Závěr<br />

Přínos AD pro výuku cizích jazyků a pro přípravu budoucích<br />

učitelů<br />

Pro většinu učitelů nejsou ničím novým náměty a příklady<br />

uváděné zde v rámci výčtu a charakteristiky jazykových<br />

prostředků výstavby diskurzu a úkolů směřujících k rozvoji<br />

komunikativní kompetence v oblasti jejich aplikace. Jak<br />

jsme již výše naznačili, jde nám zde především o upozornění<br />

na ně, na jejich povahu, jejich funkce a o uplatnění, zdůraznění<br />

širšího pohledu na text. Příprava budoucích učitelů<br />

jazyka by měla směřovat k seznámení studentů s uvedenou<br />

problematikou, s možnostmi její aplikace a ke snaze získat<br />

i vlastní zkušenosti a dovednosti v uvedené oblasti. Taková<br />

jejich příprava by je ovšem měla připravovat i k tomu, aby<br />

byli schopni přitom respektovat věk žáků, úroveň jejich<br />

ovládání jazyka a zaměření školy.<br />

5 L. Rejmánková: O vztahu mezi typem a obsahem výchozích textů<br />

a jejich gramatickou výstavbou. <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>, 2002–2003, č. 4,<br />

s. l11–113.<br />

45<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


46 lingvodidaktika<br />

Literatura<br />

BACHTIN, M. M. Román jako dialog. Praha : Odeon, 1980.<br />

CARMY, M. Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge University Press, 1991.<br />

De BEAUGRANDE, R., DRESSLER, W. Einführung in dieTextlingvistik. London : Longman, 1981.<br />

REJMÁNKOVÁ, L. O vztahu mezi typem a obsahem výchozích textů a jejich gramatickou výstavbou. <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>, 2002–2003, č. 4,<br />

s. 111–113.<br />

SUMMARY<br />

Discourse Analysis in Language Teaching<br />

This article explains the development of discourse analysis on the basis of text linguistics. Discourse analysis emphasizes the context of<br />

the text and the exploit of other humanities. It describes the means of discourse structures, analyses their forms and functions, their modality<br />

in different genres of discourse, and presents their meaning. The article concludes by recommending specific tasks and exercises for<br />

developing skills of communicative competence in spoken and written communication.<br />

Komunikativnost v ekonomicky orientované<br />

vysokoškolské výuce německého jazyka<br />

Stále častěji slyšíme od našich vysokoškolských studentů<br />

otázku, zda má ještě dnes smysl, aby se snažili naučit němčinu,<br />

neboť „k dorozumívání vlastně stačí pouze jeden cizí<br />

jazyk, a to angličtina, a život je hned jednodušší a veselejší“.<br />

Jestliže máme na mysli vyplňování koncovek, ev. formulování<br />

vět komunikativně nezacílených, pak zřejmě musíme<br />

přitakat. Důvody, proč se ještě dnes v globalizovaném světě<br />

plném angličtiny učit němčinu, jsou sice podle nás „jazykářů“<br />

jasné, můžeme studenty dokonce odkázat i na internetové<br />

stránky Goethova institutu, ale ukazuje se, že je to v praxi<br />

příliš málo.<br />

Přesvědčovací řeči a teoretické vyčíslování, jak je znalost<br />

němčiny důležitá, nejsou již studenty přijímány (Wilbur,<br />

2007, 7). Mnohem výraznější roli sehraje realistické vidění<br />

profesní komunikace, a s tím spojené objasnění konkrétní jazykové<br />

komunikační stratifikace minimálně v evropském<br />

kontextu. Pak teprve studenti mohou sami dojít k přesvědčení,<br />

že jejich činnost je smysluplná, a v důsledku toho akceptovat,<br />

že zvládnutí němčiny – vedle dnes již samozřejmé angličtiny<br />

– jako druhého komunikačního prostředku otvírá další<br />

šanci pro jejich lepší a jistější budoucí profesní zakotvenost<br />

a úspěšnost. Jak toho však z pozice vyučujícího dosáhnout?<br />

Jedním z možných tzv. receptů mohou být komunikativně<br />

vedené semináře profesního německého jazyka, ve kterých<br />

bude nejen konkrétně ukázáno, v jakých komunikačních situacích<br />

mohou být jazykové dovednosti v němčině pro budoucí<br />

profesní působení studentů rozhodující, ale i tato komunikační<br />

kompetence bude se studenty z různých úhlů<br />

systematicky nacvičována.<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

Růžena B e r g e r o v á, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích<br />

V čem spočívá komunikativnost výuky profesního německého<br />

jazyka v podmínkách české vysoké školy ekonomického<br />

zaměření? Komunikativním přístupem rozumíme komplexnost<br />

výukové strategie zaměřené na cílené profesní situace, jejich<br />

kultivované zvládnutí po stránce jazykové, profesní i společenské<br />

s ohledem na úzus platný v německy mluvících zemích.<br />

Domníváme se, že mezi faktory ovlivňující úlohu němčiny<br />

jako důležitého komunikačního prostředku patří zejména:<br />

1. Vymezení regionu<br />

Jako velmi inspirativní se jeví vymezit teritorium, ve kterém<br />

je němčina důležitým a rozhodujícím jazykovým komunikačním<br />

prostředkem. V Evropě je napočítáno kolem<br />

110 miliónů rodilých mluvčích. Konkrétní číselné údaje může<br />

učitel najít na internetových stránkách uvedených zemí,<br />

Goethova institutu, popřípadě i Wikipedie či v běžných příručkách<br />

pro výuku němčiny (srov. k tomu Mau, Mewes,<br />

2007, 213).<br />

Němčina je úředním jazykem v Německu, Rakousku,<br />

Lichtenštejnsku, v dalších zemích spolu s jiným úředním jazykem<br />

– ve Švýcarsku spolu s francouzštinou, italštinou<br />

a rétorománštinou (viz Siebenhaar 2004, 180). V Lucembursku<br />

je úředním jazykem též lucemburština a francouzština.<br />

V některých zemích plní němčina úlohu úředního jazyka jen<br />

ve vymezených oblastech – v Belgii v regionu Eupen-St.<br />

Vith spolu s nizozemštinou a francouzštinou. V Itálii v Jižním<br />

Tyrolsku spolu s italštinou. Dokonce do roku 1918 byla<br />

němčina úředním jazykem i na území dnešního Česka.


lingvodidaktika<br />

lingvodidaktika<br />

Německy hovoří i menšiny v různých státech po celém<br />

světě, ve Francii (Alsasko, Lotrinsko), Dánsku (region severní<br />

Šlesvicko), Rumunsku, Maďarsku, Polsku, Rusku (Povolží),<br />

Kazachstánu, USA (zejména v Pensylvánii), Kanadě,<br />

Brazílii, Argentině, Austrálii, Namibii (do roku 1989 byla<br />

němčina regionálním úředním jazykem vzhledem k tomu, že<br />

šlo o původní německou kolonii), Jihoafrické republice, Izraeli,<br />

Česku. Celkem na světě mluví německy přibližně<br />

120 miliónů obyvatel.<br />

Z údajů Českého statistického úřadu zveřejněných na internetových<br />

stránkách se dozvíme, že „K německé národnosti<br />

se při sčítání 2001 přihlásilo celkem 39 tisíc osob, což<br />

znamenalo třetí nejpočetnější národnostní menšinu v České<br />

republice. (V současné době jde o údaj tzv. „deklaratorní“,<br />

kdy občan ve sčítacím tiskopise sám deklaruje svou národnost<br />

podle svého vlastního rozhodnutí.) Z celkového počtu<br />

obyvatel České republiky tvoří osoby s německou národností<br />

již jen čtyři desetiny procenta… V regionálním rozmístění<br />

německé národnostní menšiny dominují příhraniční<br />

okresy v Karlovarském a Ústeckém kraji. K nim se řadí<br />

Opava, Praha a některé okresy Libereckého a Královéhradeckého<br />

kraje.“<br />

V Atlase jazyků světa Breton (2007, 36) uvádí, že „němčina<br />

patří mezi tucet nejrozšířenějších jazyků, které mají více<br />

než 100 milionů mluvčích; do této skupiny spadá více než<br />

polovina obyvatel planety.“ V této souvislosti je němčina řazena<br />

mezi <strong>jazyky</strong> tzv. mezinárodní, avšak převážně v rámci<br />

souvislých území. (srov. Breton, 2007, 28). Stejné označení<br />

používá např. i pro ruštinu.<br />

Uveďme několik dalších zajímavých čísel (srv. Breton<br />

2007, 75). Z celosvětového ročního objemu vydaných knih<br />

podle jazyků je v roce 1995 uváděno 11,8 % v němčině (na<br />

3. místě po angličtině 28 % a čínštině 13,3 %). Jazykem internetu<br />

(podle údajů z roku 2003) je němčina na 3. místě<br />

(6,7 %) stejně jako španělština, (angličtina 43 %,<br />

japonština 9,2 %, čínština 9,2 %). (Breton 2007, 75)<br />

2. Definování profesních komunikačních<br />

situací<br />

Pro uplatnění němčiny můžeme využít i český region,<br />

zejména v oblasti profesního působení. I v Čechách sídlí<br />

řada poboček významných, event. méně známých firem, ve<br />

kterých je pro řadu pracovníků sídla firmy mateřským jazykem<br />

němčina. Některé z těchto firem však svým významem<br />

přesahují německy mluvící region, pak oficiálně využívají<br />

angličtinu, ale k společenským aktivitám, dnes často<br />

organizovaným pro upevnění pracovního kolektivu a získání<br />

vazeb potřebných pro profesní úspěšnost firmy, němčinu.<br />

Jen namátkou např. firma Robert Bosch GmbH<br />

(Německo), Makro (Německo), Tondach (Rakousko), firma<br />

Saint-Gobain Orsil (Rakousko, Německo), firma Greiner<br />

(Rakousko) atd.<br />

Někteří čeští mluvčí chtějí uměle v profesní komunikaci<br />

vytvořit tzv. rovné podmínky, resp. stejné výchozí jazykové<br />

předpoklady, a proto se domnívají, že bude lépe s německým<br />

rodilým mluvčím hovořit anglicky, protože i on se bude<br />

muset vyjadřovat v cizím jazyce. Jde však o pouhou iluzi.<br />

Komunikační úspěšnost jedince závisí na jeho jazykové<br />

a komunikační kompetenci, ale komunikační úspěšnost<br />

v profesní situaci je převážně závislá na obou komunikujících<br />

partnerech. Navíc výuka anglického jazyka pro Němce<br />

a Čecha má odlišný stupeň náročnosti minimálně s ohledem<br />

na skutečnost, že němčina stejně jako angličtina patří do<br />

germánských jazyků, zatímco čeština do slovanských, typologicky<br />

má němčina rovněž blíže k angličtině než k češtině.<br />

(viz např. Ondruš, Sabol, 1984, 273). Tato fakta vyplývající<br />

z jazykových systémů ještě ovlivňují odlišnosti jazykové<br />

výuky.<br />

Lépe je zvolit přístup sice náročnější, ale směřující k profesní<br />

úspěšnosti. Být zajímavý a přínosný pro firmu, protože<br />

dokáži přiměřeně situaci volit vhodný jazykový kód – např.<br />

v mezinárodní firmě se sídlem v německy mluvícím regionu<br />

– používat profesně a oficiálně angličtinu, ale němčinu při<br />

přátelských a neoficiálních příležitostech s německými rodilými<br />

mluvčími. To umožňuje podtrhnout úctu k národní tradici<br />

a kořenům, a ulehčuje tak výchozí pozici jedince při následné<br />

profesní situaci vedené popř. i anglicky.<br />

3. Posílení povědomí evropské sousedské<br />

sounáležitosti<br />

Odkrývání tajů německého jazyka může posilovat povědomí<br />

o evropské sounáležitosti sousedů. V současné nespisovné<br />

češtině je dosud užívána řada slov původem německých<br />

dokládající dlouhodobé neformální kontakty obou<br />

národností – např. slova jako fotr, špajz, flaška apod. Řada<br />

variant a obdob příjmení v českém prostředí signalizuje též<br />

společné soužití českého a německého obyvatelstva (srov.<br />

k tomu též Zeman, 2007/2008, 84). Je zajímavé sledovat, jak<br />

se u českých nositelů proměňovala písemná podoba příjmení<br />

s ohledem na počešťovací, či germanizační tendence zachycené<br />

ve zvolené formě zápisu konkrétním matrikářem.<br />

Např. Schmied – Schmid – Schmidt -Schmiedt – Schmíd –<br />

Šmied – Šmíd apod.<br />

4. Objevování a získání komunikační<br />

strategie a obratnosti<br />

Studium německého jazyka může být prospěšné pro objasnění<br />

a následný nácvik profesních komunikačních technik.<br />

Úlohu a principy jazykové tvořivosti v cizojazyčné výuce<br />

rozebírá V. Janíková (2005/2006, 52). O šíři jazykové<br />

tvořivosti i při užívání hospodářské němčiny svědčí rozbor<br />

úlohy metafor jako výrazných jazykových prostředků v současné<br />

profesní němčině (V. Höppnerová, 2007–2008, 81).<br />

47<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


48 lingvodidaktika<br />

4.1 Komunikační obratnost založená<br />

na jazykových prostředcích<br />

Komunikativnost nespočívá ve schopnosti vytvořit německou<br />

smysluplnou větu podle platných gramatických pravidel.<br />

Máme-li být komunikativně zdatní, měli bychom stejný<br />

obsah dokázat formulovat několika způsoby, a to nejen<br />

s využitím lexikálních synonym, ale i obměňovanými morfologickými,<br />

syntaktickými formami a stylizacemi. Přitom<br />

je nutné vzít v úvahu konkrétní komunikační rovinu, ve které<br />

se vyjadřujeme (ústní – písemnou, oficiální – neoficiální,<br />

zdvořilou – neutrální – nezdvořilou atd.).<br />

Tato schopnost formulovat stejný obsah rozmanitými jazykovými<br />

prostředky, které jsou vhodné v konkrétní komunikační<br />

situaci, umožňuje např. rozvinout vstřícnost k druhému<br />

komunikantu, nenápadně zopakovat svá vyjádření,<br />

upřesnit svůj názor při vzniklých pochybnostech, vytvořit<br />

přátelskou atmosféru, odbourat vznikající komunikační nedorozumění,<br />

ověřit si, zda jsem správně a přesně pochopil<br />

předávanou informaci, neformulovat věty tak, aby druhému<br />

účastníkovi rozmluvy umožňovaly tzv. čtení myšlenek v negativním<br />

smyslu – např. Dneska vám to ale sluší (v podtextu<br />

může být chápáno: Včera mi to vůbec neslušelo.) apod.<br />

Při volbě lexikálních synonym může být na konkrétním<br />

kontextu za použití výkladového německého slovníku (viz<br />

Duden) vysvětlován jemný významový rozdíl mezi výrazy<br />

pro konkrétní komunikační situace: např. substantiva: Firma<br />

– Betrieb, Fabrik, Geschäft, Konzern, Unternehmen, Werk<br />

(viz Duden, s. 381), slovesa: produzieren – anfertigen, erzeugen,<br />

fertigen, herstellen, machen, verfertigen (Duden,<br />

s. 684), názvy profesního postavení: Direktor, Direktorin –<br />

1. Rektor, Rektorin, Schulleiter, Schulleiterin, (Schülerspr.):<br />

Direx, Rex 2. (Konzern)chef, (Konzern)chefin, Leiter, Leiterin,<br />

(ugs.): Boss, (iron. abwertend): Häuptling (Duden,<br />

s. 257), pojmy pro vyjádření okolnosti průběhu děje, např.<br />

časové: pünktlich – auf die Minute, auf die Sekunde genau,<br />

beizeiten, fahrplanmäßig, fristgemäß, fristgerecht, (angl. –<br />

uvádí též Duden) just in time, ohne Verspätung, rechtzeitig,<br />

zur rechten Zeit, zur vereinbarten Zeit, (ugs.): mit dem<br />

Glockenschlag, (österr., schweiz.): zeitgerecht (Duden,<br />

s. 690).<br />

K lexikálním synonymům můžeme přiřazovat vhodná<br />

slovesa vyjadřující činnost a umožňující zapojení do konkrétní<br />

komunikační události, např. die E-mail schreiben,<br />

schicken, senden, empfangen, beantworten, lessen;<br />

Vorschlag – unterbreiten, machen, annehmen, akzeptieren,<br />

aufgreifen, billigen, erwägen, prüfen, ablehnen, befolgen<br />

(Duden, Deutsches Universalwörterbuch, s. 1870). Podobně<br />

též pro vymezení či omezení rozsahu zvoleného substantivního<br />

pojmu doplňovat komunikačně podmíněná adjektiva,<br />

např. der Umsatz – groß, gut, hoch, zufriedenstellend (Duden,<br />

Deutsches Universalwörterbuch, s. 1747)<br />

Při tvořivém obměňování lexikální, skladební a stylistické<br />

podoby jazykového vyjadřování však student naráží na<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

řadu problémů. Na lexikální problematiku ve svém článku<br />

upozorňuje Höppnerová a uvádí zdroje studentských chyb –<br />

mezijazykovou interferenci, paronymii, tzv. „falešné přátele“<br />

(viz Höppnerová, 2008/2009, 42) K morfologické a skladební<br />

podobě vět vhodných pro soudobou komunikaci srov.<br />

např. Dubová (2006/2007, 10).<br />

4.2 Komunikační obratnost založená<br />

na využívání komunikačních technik<br />

Pro ekonomicky orientovanou profesní komunikaci volíme<br />

zejména následující témata: sjednání termínu pracovní<br />

schůzky, dojednání programu jednání, vyjádření souhlasu,<br />

připomínky, odmítnutí názoru někoho jiného,<br />

zpochybnění tvrzení dalšího komunikanta, vyjádření podpory<br />

druhému účastníku profesního jednání, zdvořilostní<br />

omluvu, formy výzvy k diskusi, jazykové formulace umožňující<br />

vyřešit profesní komunikativně podmíněné nedorozumění,<br />

formulace vedoucí ke zvýšené motivaci spolupracovníků,<br />

event. podřízených, odstranění tzv. nevhodných<br />

čtení z vyslovené věty, jak volit strategii a ovlivnit průběh<br />

profesního jednání, jakými jazykovými prostředky navrhnout<br />

změnu jednání, jak a kdy vhodně volit otázky v konkrétním<br />

komunikačním schématu apod. (K výkladu a užívání<br />

strategických komunikačních technik srv. Sperandio,<br />

2008, 27, Vybíral, 2005, 105, DeVito 2001, 97, Eismann,<br />

2006, 56). Řadu inspirativních témat a způsoby jejich jazykového<br />

ztvárnění najdeme v německých textech s jazykovou<br />

obtížností pro průměrně jazykově vybavené vysokoškolské<br />

studenty v časopise Markt vydávaném Goethovým<br />

institutem, event. v časopise Deutsch perfekt.<br />

5. Posílení profesní komunikační<br />

kultivovanosti a zejména zdvořilosti<br />

Komunikační aspekt ve výuce profesní němčiny by měl<br />

zdůrazňovat zdvořilostní rovinu běžnou pro německy mluvící<br />

země v profesi, pro kterou jsou studenti připravováni.<br />

Tomu slouží nejen výklad gramatických pravidel (především<br />

konjunktivu a kondicionálu), ale zařazení těchto forem<br />

do konkrétního komunikačního kontextu. Následují<br />

náhrady vyjádření méně zdvořilými formami a vysvětlení,<br />

jak se pozměňuje vlivem zvolené jazykové formy i výsledný<br />

efekt u adresáta. Českým studentům se někdy zdá zvolená<br />

gramatická forma příliš zdvořilá, omylem se domnívají,<br />

že slovo „bitte“ stačí a že nahradí tzv. zbytečně složitou<br />

gramatiku.<br />

Posílení komunikační obratnosti umožňuje nácvik německých<br />

forem pro profesní oslovení a označení profesního<br />

zařazení jako dokladu oprávněnosti konkrétního postupu<br />

v profesním jednání.<br />

Do profesní kultivované komunikační kompetence patří<br />

dovednost využívat adekvátně situaci a nekonfliktně tzv.


lingvodidaktika<br />

lingvodidaktika<br />

kontaktová neprofesní témata, jako např. hovory o počasí,<br />

sportu (ne však o konkrétních výsledcích zápasů – mohlo by<br />

být velmi konfliktní). Řadíme sem též základní kulturní znalosti<br />

o rodné zemi, ale i německy mluvících zemí. Tato neprofesní<br />

témata jsou často důležitým prostředkem, event. začátkem<br />

pro následná oficiální jednání, např. při společné<br />

návštěvě divadelního představení, koncertu, výstavy apod.<br />

6. Volba dalšího vzdělávání<br />

a profesního uplatnění<br />

Studenti získají možnost orientace na německy psaných internetových<br />

stránkách vysokých škol a univerzit, event. konkrétní<br />

příležitosti pro jejich budoucí profesní uplatnění, mohou<br />

si osvojit základní postupy jazykové strategie při získávání těchto<br />

možností a srovnat zvyklosti v českém a německy mluvícím<br />

regionu. O důležitosti studia interkulturní komunikace a kulturního<br />

a sociálního zakotvení jazyka se zmiňuje např. Niklesová<br />

(2007–8,78). Zlepšení komunikační profesní způsobilosti mohou<br />

studenti dosáhnout např. i četbou německého časopisu<br />

Markt. Uvádíme některé příklady témat zveřejněných v tomto<br />

časopise, která by mohla studenty inspirovat: Acht vergessene<br />

Management – Tugenden, Überzeugen in 30 Sekunden,<br />

Entdecken Sie Ihr Potenzial, Reden ist (k)eine Kunst, Rollenspiele,<br />

Bunt und flexibel, Persönliche Kontakte nutzen, Kultur<br />

der zweiten Chance, Aufstieg statt Absturz, Rückschlage besser<br />

wegstecken, Gefährliche Fragen im Einstellungstest, Die Kunst<br />

der kleinen Worte, Die Kraft der klaren Worte, 15 ziemlich<br />

finese Rhetoriktricks, Folienschau mit alternen Bildchen, Die<br />

Macht der Fragen, So sorgen Sie für eine gute Verbindung, Karriere<br />

via Web, Richtig begrüßt.<br />

Závěr<br />

Komplexně pojaté komunikativní zaměření profesní výuky<br />

německého jazyka umožňuje ukázat studentům, že při<br />

výuce tzv. druhého jazyka je jejich činnost smysluplná, využitelná<br />

v praxi a že jim otevírá prostor pro rozšiřování<br />

a uplatnění profesních komunikačních kompetencí jak v německy<br />

mluvícím prostředí, tak i v prostředí rodného jazyka.<br />

Literatura<br />

BRETON, R. Atlas jazyků světa. Praha : Albatros, 2007. 80 s. (z francouzského originálu Atlas des langues de monde, Autrement, Paříž,<br />

2003, přeložil T. Duběda).<br />

ČESKÝ STATISTICKÝ ÚŘAD. Německá národnost na území ČR [cit. 090116]. Dostupné z http://www.czso.cz/csu/redakce.nsf/i/<br />

nemecka_narodnost .<br />

DEUTSCH PERFEKT. Das aktuelle Magazin für Deutsch-Lerner.<br />

DEVITO, J. A. Základy mezilidské komunikace.. Praha : Grada Publishing, 2001. 420 s.<br />

DUBOVÁ, J. Konjuktiv préterita a opis würde + infinitiv v mluvené němčině. <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> 2006/2007, roč. 50, 8–10.<br />

DUDEN. DEUTSCHES UNIVERSALWÖRTERBUCH. 6., überarbeitete und erweiterte Auflage. Dudenverlag, Mannheim – Leipzig –<br />

Wien – Zürich. 2006. 2016 S.<br />

DUDEN. DAS SYNONYMWÖRTERBUCH. Ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter. 4. Auflage. Band 8. Dudenverlag, Mannheim –<br />

Leipzig – Wien – Zürich. 2006. 1104 S.<br />

EISMANN, V.: Erfolgreich in Besprechungen. Trainingsmodul. Berlin : Cornelsen Verlag, 2006. 72 S.<br />

GOETHE INSTITUT [cit. 090121] dostupné z http://www.goethe.de/<br />

HÖPPNEROVÁ, V. Metafory v hospodářské němčině. <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>, 2007/2008, roč. 51, 79–82.<br />

HÖPPNEROVÁ, V. Lexikální úkalí německého jazyka. <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>, 2008/2009, roč. 52, 42–44.<br />

JANÍKOVÁ, V. Jazyková tvořivost a tvůrčí psaní v cizojazyčné výuce. <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>, 2005/2006, roč. 49, 51–53.<br />

MAU, S. MEWES, J. Transnationale soziale Beziehungen. Eine Kartographie der deutschen Bevölkerung. Soziale Welt, 2007, roč. 58, 203–222.<br />

NIKLESOVÁ, D. Praktické problémy ve zkoumání interkulturní komunikace. <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>, 2007/2008, roč. 51: 77–79.<br />

MARKT. DEUTSCH FÜR DEN BERUF. Materialien aus der Presse. [cit. 090122]. Dostupné z www.goethe.de/markt<br />

ONDRUŠ, Š., SABOL, J. Úvod do štúdia jazykov. Bratislava : SPN, 1984, 339 s.<br />

SIEBENHAAR, B. Die deutschen Sprachinseln auf den Jurahöhen der französischsprachigen Schweiz. Zeitschrift für Dialektologie und<br />

Linguistik 2004, roč.71: 180–212.<br />

SPERANDIO S. Účinná komunikace v zaměstnání. Praha : Portál, 2008. 115 s.<br />

VYBÍRAL, Z. Psychologie komunikace. Praha : Portál, 2005. 319 s.<br />

WILBUR M. L. How foreign language teachers get taught: Methods of teaching the methods course. Foreign Language Annals 2007,<br />

roč. 40, 79–101.<br />

ZEMAN, D. Česko-německé jazykové kontakty. Historické aspekty česko-německého bilingvismu a možnosti jazykové interference. <strong>Cizí</strong><br />

<strong>jazyky</strong>, 2007/2008, roč. 51, 82–85.<br />

SUMMARY<br />

Communicative approach to undergraduate teaching economically-oriented German language<br />

Communicative approach to undergraduate teaching economically-oriented German language is focused on cultured manage communication<br />

situations in terms of language, professional, social, with regard to the custom applied in German-speaking countries. The text identifies six<br />

main reasons for the application of German as a means of communication in today’s professional world.<br />

49<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


50 jazyk<br />

Každé jazykové společenství si vytvořilo pro mluvní akty,<br />

které se neustále opakují, pevné výrazy a obraty, které<br />

jsou všem členům jazykového společenství známy a jimi<br />

užívány. Mnoho mluvních aktů mluveného jazyka je do<br />

značné míry automatizováno. Mluvčí má k dispozici určitá<br />

klišé, ustálené obraty, jakési „prefabrikáty“ dialogu, které<br />

v určitých situacích každodenní komunikace zpaměti reprodukuje.<br />

Učíme se je odmalička po celý život. Při pozdravu<br />

říká Němec Hallo, wie geht’s?, s návštěvou se loučí slovy<br />

Tschüss und kommen Sie gut nach Hause!, před zkouškou<br />

přeje Hals- und Beinbruch! nebo Toi, toi, toi!<br />

Důležitost těchto výrazů jazykovědci poznali až v posledních<br />

létech. W. Fleischer je nazývá „kommunikative Formeln“<br />

[Fleisch., s. 150], H. Burger „pragmatische Idiome“<br />

nebo „pragmatische Phraseologismen“ [Fleisch., s. 27], Ch.<br />

J. Fillmore a F. Coulmas „Routineformeln“, J. A. Afonkin<br />

„Konversationsformeln“. V učebnici „Domluvíte se německy?“<br />

jsem zvolila označení „komunikativní obraty“, abych je<br />

odlišila od jiných jazykových prostředků tématicky uspořádané<br />

konverzace.<br />

Charakteristika komunikativních obratů<br />

Komunikativní obraty jsou co do sémantiky, syntaxe a komunikativní<br />

funkce neobyčejně mnohotvárné a pestré. Společné<br />

jim však je, že se tyto silně konvencionalizované, ustálené<br />

obraty vyskytují především ve standardizovaných, zvláště často<br />

se vyskytujících každodenních situacích. Při setkání užíváme<br />

obratů pro pozdrav nebo představování, náš názor signalizujeme<br />

určitými obraty, existují četné obraty při stolování,<br />

blahopřání, omluvě nebo poděkování. Používání těchto obratů<br />

se v určitých standardních situacích očekává nebo vyžaduje.<br />

Pociťujeme je jako vhodné, žádoucí a zdvořilé. Jejich znalost je<br />

důležitá, chceme-li na mluvčího reagovat adekvátně, přirozeně,<br />

jako je to v příslušném jazyce obvyklé. Jejich neznalost nebo<br />

nevhodné používání znamená, že se chováme nezdvořile,<br />

hrubě, urážlivě nebo přinejmenším neobratně, což může vyvolat<br />

negativní reakce. Při vyučování se např. často stává, že se<br />

žák, pokud nerozumí, zeptá Was? místo vhodnějšího Wie bitte?<br />

nebo reaguje na omluvu Es ist nichts geschehen. (Nic se nestalo.)<br />

místo v němčině adekvátního Bitte.<br />

Komunikativní obraty se v odborné literatuře počítají většinou<br />

k frazeologizmům, přičemž je frazeologizmus v odborné<br />

literatuře různě definován. Zatímco se někteří frazeologové<br />

soustřeďují na idiomy, tj. počítají k hlavním znakům<br />

frazeologizmu vedle ustálenosti a lexikalizace úplnou nebo<br />

alespoň částečnou idiomatičnost [Burg., Fleisch., Grec.], po-<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

Komunikativní obraty v němčině<br />

Věra Höppnerová, Vysoká škola ekonomická v Praze<br />

važují jiní tuto syntaktickou nebo sémantickou neregulérnost<br />

frazeologického spojení za fakultativní příznak [Gläser,<br />

s. 50]. K hlavním znakům frazeologizmu podle nich patří víceslovnost<br />

(skládají se alespoň ze dvou slov) a pevnost<br />

(tj. stabilita a neměnnost spojení). Jako pevné sémantické<br />

a syntaktické jednotky jsou tato spojení uváděna ve slovnících.<br />

K tomuto názoru se připojuji, neboť je hranice mezi<br />

idiomatickými a neidiomatickými spojeními plynulá a často<br />

sporná. Již J. Häusermann [Häuser., s. 44] uvádí, že u každého<br />

slovního spojení dochází ke specializaci významu, jakmile<br />

se stane pevným. Někteří frazeologové rozšiřují oblast<br />

kompetence frazeologie ještě o kolokace, tj. volná slovní<br />

spojení s omezenou pojitelností (kolokabilitou) [Römer].<br />

Jimi se rozumí jazykové jednotky, které se při označení dané<br />

skutečnosti spojují s jedním nebo více lexémy (např. Fenster<br />

putzen, Bäume fällen).<br />

Podívejme se nyní, do jaké míry splňují komunikativní<br />

obraty hlavní kritéria frazeologizmů – víceslovnost, pevnost<br />

a lexikalizaci.<br />

Část komunikativních obratů je jednočlenná (Tschüss!<br />

Mahlzeit! Danke. Natürlich.). Často mají podobu ustálených<br />

vět, které jsou vesměs z frazeologie vylučovány [Fleisch.,<br />

s. 27] (Darf es etwas mehr sein? Was du nicht sagst! Greifen<br />

Sie zu!) Jiné jsou variabilní (/Ich/ bitte / vielmals / um Entschuldigung<br />

/ um Verzeihung. /Na/ und wenn schon.) Velká<br />

část komunikativních obratů se liší od četných jiných vět jen<br />

tím, že se velmi často vyskytují v určitých situacích, takže působí<br />

jako ustálené formulace (Wollen / würden / könnten Sie<br />

mir Gesellschaft leisten? Wie wäre es mit …?). Zatímco<br />

u mnoha frazeologizmů stojí v popředí jejich pojmenovávací<br />

funkce, je to u komunikativních obratů jejich funkce pragmatická,<br />

komunikativní – jimi oslovujeme, loučíme se, vyjadřujeme<br />

radost, zlost, nedůvěru, varování, odmítnutí,<br />

uznání apod. K frazeologizmům patří tudíž jen vícečlenné,<br />

pevné a lexikalizované komunikativní obraty. Pro svou komunikativní<br />

funkci jsou však všechny mimořádně významné.<br />

Sémantika komunikativních obratů<br />

Sémantická struktura komunikativních obratů není stejně<br />

jako struktura frazeologizmů jednotná. Jsou to<br />

a) Plné idiomy<br />

Darauf kannst du Gift nehmen! (Na to můžeš vzít jed. =<br />

ujištění), Meine Güte! (Dobrotivé nebe! = údiv) Tyto výrazy<br />

ztratily svůj původní význam a získaly nový.


jazyk<br />

b) Částečné idiomy<br />

Abwarten und Tee trinken. (To chce klid.) Einen guten<br />

Rutsch ins neue Jahr. (Dobrý start do nového roku.) Jen část<br />

výrazu se vyskytuje v přeneseném významu. Hranici mezi<br />

plně a částečně idiomatickými obraty však lze mnohdy těžko<br />

stanovit.<br />

c) Neidiomatické obraty<br />

Kommen Sie gut nach Hause! (Šťastnou cestu domů!) Da<br />

irrst du. (To se mýlíš.) Celkový význam těchto výrazů vyplývá<br />

z významu jejich jednotlivých částí.<br />

Stejně jako frazeologizmy mohou i komunikativní obraty<br />

měnit svůj význam podle situace, ve které jich používáme.<br />

Tak např. obrat Das ist ja allerhand! může podle kontextu<br />

znamenat uznání nebo nelibost, což odpovídá<br />

českému To je ohromné! Všechna čest! ale i To je neslýchané!<br />

Podobně znamená Mahlzeit! buď přání (Dobrou chuť!)<br />

nebo pozdrav (Dobré poledne!). Vedle toho se u komunikativních<br />

obratů setkáváme s tzv. ironickou modifikací<br />

[Fleisch., s. 133]. Mnohé z nich nelze brát doslova, ale jsou<br />

míněny ironicky, kriticky, negativně. Jejich původní význam<br />

přitom ustupuje zcela do pozadí: Hast du eine Ahnung! Das<br />

fängt ja heiter an! Das fehlte gerade noch! Du bist gut! Wer es<br />

glaubt, wird selig.<br />

Nápadně velký je podíl hovorových nebo expresivních<br />

výrazů, což souvisí s tím, že jsou komunikativní obraty charakteristickým<br />

jevem mluveného jazyka: Na, wird’s bald?<br />

(Tak bude to?) Was du nicht sagst! (Nepovídej!) Das ist ein<br />

starkes Stück! (To je ale troufalost!)<br />

Syntaxe komunikativních obratů<br />

I po stránce syntaktické jsou komunikativní obraty heterogenní,<br />

neboť vykazují různé syntaktické struktury. Jsou to:<br />

a) Lexémy<br />

Tato nejjednodušší syntaktická struktura se vyskytuje především<br />

v pozdravech, zvoláních, oslovení, souhlasu, nesouhlasu<br />

či citoslovcích: Hallo! Vorsicht! Kollegen! Jawohl.<br />

Keineswegs. Pfui!<br />

b) Neúplné věty<br />

Stereotypní formulace, používané opakovaně v určitých<br />

situacích, se někdy objevují v neúplné podobě, přičemž<br />

jsou vynechávány především členy, podmět nebo přísudek:<br />

(Einen) schön(en) guten Morgen! (Es) tut mir leid. (Ich<br />

habe dich) lange nicht gesehen. (Ich gebe Ihnen) mein<br />

Wort darauf.<br />

Někdy se objevují samostatně i vedlejší věty: Wenn du<br />

willst! Dass ich nicht lache! Wenn es sein muss, …<br />

Některé komunikativní obraty mají podobu infinitivů nebo<br />

infinitivních vazeb: Ruhig bleiben! Nicht den Mut sinken<br />

lassen! Abwarten und Tee trinken! Um ehrlich zu sein, …<br />

Um es kurz zu machen, …<br />

Velmi oblíbené jsou výrazy modálního charakteru s příčestím<br />

minulým: Ehrlich / offen gesagt, … Streng genommen,<br />

… Ganz allgemein gesprochen,… Unter uns gesagt, …<br />

c) Úplné věty<br />

Velká část komunikativních obratů jsou úplné věty, které<br />

se nám vybavují jako celek: Was gibt’s Neues? Es hat mich<br />

sehr gefreut. Ich werde mein Bestes tun. Das nenne ich<br />

Glück.<br />

Vedle těchto vět, které nám jsou v paměti k dispozici jako<br />

celek, existuje množství často se vyskytujících vět, které<br />

jsou v případě potřeby rovněž spontánně reprodukovány,<br />

avšak obsahují vedle stálých, invariabilních částí i některé<br />

variabilní: Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir helfen<br />

würden / wenn Sie es für mich tun würden. Recht schönen<br />

Dank für Ihre Hilfe / für Ihr Entgegenkommen / für Ihre<br />

Mühe. Darf / dürfte ich Sie bitten, … Někdy zde jde pouze<br />

o syntaktické struktury, které jsou lexikálně vyplněny: Seien<br />

Sie bitte so gut / lieb / nett / freundlich … Ne nadarmo jsou<br />

tyto věty s variabilními částmi pro své velké rozšíření a možnosti<br />

obměňování součástí četných příruček konverzace.<br />

Řada komunikativních obratů se nevyskytuje izolovaně,<br />

ale vytváří páry, které si cizinec musí osvojit jako celek:<br />

Erlauben Sie, mich vorzustellen. Mein Name ist …(Sehr)<br />

angenehm. / Freut mich (sehr).<br />

Machs’s gut! Mach’s besser! / Du auch!<br />

Ich möchte mich entschuldigen. Geschenkt.<br />

Wie geht’s dir? Danke, gut. / Es geht.<br />

Vielen Dank! Nichts zu danken. / Gern geschehen. / Bitte.<br />

Komunikativní funkce obratů<br />

Nejdůležitějším úkolem komunikativních obratů je jejich<br />

komunikativní funkce, na kterou se soustřeďuje výzkum.<br />

Podle různých, mnohdy subjektivních kritérií, jsou rozlišovány<br />

různé skupiny komunikativních obratů. Jsou to např.<br />

pozdravy (Guten Morgen! Hallo!),<br />

přání (Viel Glück! Hals- und Beinbruch!<br />

Schönes Wochenende!),<br />

úvodní obraty (Unter uns gesagt,…<br />

Was ich sagen wollte, …<br />

Pass mal auf, …<br />

Also ich würde sagen, …),<br />

prosby (Ich habe / hätte eine Bitte an Sie.<br />

Könnten Sie mir einen Gefallen tun?<br />

Gestatten Sie!),<br />

omluvy (Verzeihung! Entschuldigung.<br />

Es tut mir leid. Das wollte ich nicht.)<br />

atd.<br />

51<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


52 jazyk<br />

Počet těchto skupin se u jednotlivých autorů liší, J. Afonkin<br />

rozlišuje ve své rozsáhlé sbírce 21 skupin, které odpovídají<br />

zvláště často se vyskytujícím situacím každodenní komunikace.<br />

Hranice mezi jednotlivými skupinami jsou často<br />

plynulé, překrývají se, některé obraty můžeme přiřadit k více<br />

skupinám. Komunikativní obraty a časté věty určitých<br />

okruhů komunikace jsou pro pedagogické účely shromažďovány<br />

a jsou jim přiřazovány protějšky v mateřském jazyce.<br />

Tak tomu je např. u odborných obratů a vět obchodní korespondence,<br />

častých obratů prodejních dialogů, obratů v pohostinství,<br />

důležitých vět při telefonování, při moderování<br />

konferencí, prezentování aj. Tyto pro jazykovou výuku velmi<br />

užitečné učební materiály však obsahují především věty<br />

a obraty s vysokou častostí výskytu, mnohem méně stabilní,<br />

neměnné a lexikalizované komunikativní obraty. To platí<br />

i o obchodní korespondenci, pro kterou se u nás ustálilo označení<br />

obchodní frazeologie, ačkoliv se nejedná o frazeologizmy,<br />

ale o více či méně ustálené obraty a věty. [Höpp., 1991]<br />

Určité komunikativní obraty se vyskytují jen v určitých situacích<br />

či souvislostech a jsou s nimi nerozlučně spjaty: Auf<br />

Wiederhören! (při telefonování), Bitte zahlen! (v restauraci),<br />

Sonst noch einen Wunsch? (při nákupu), Greifen Sie zu! (při<br />

jídle), Herzlichen Glückwunsch zum freudigen Ereignis! (při<br />

narození), Mein tiefes Beileid! (při úmrtí), Gute Besserung!<br />

(v nemoci). Mit freundlichen Grüßen … (v dopise).<br />

Komunikativní obraty jsou stejně jako celá slovní zásoba<br />

neustále v pohybu. Některé obraty se přestávají užívat, nové<br />

vznikají. Tak se např. dnes mladé, svobodné ženy již neoslovují<br />

Fräulein, ale Frau, oslovení gnädige Frau je rovněž zastaralé.<br />

Pozdravy Hallo! nebo Hi! se rozšířily nejenom mezi<br />

mládeží, místo Wirklich? používá mládež často Echt?<br />

Rovněž Tschüss, pozdrav při loučení, je dnes velmi oblíbený.<br />

V Duden Deutsches Universalwörterbuch se dosud<br />

uvádí, že jde o pozdrav při loučení zvláště mezi příbuznými<br />

nebo dobrými známými s poznámkou „hovorově“, ale dnes<br />

se takto loučí i neznámí lidé. I televizní moderátor se loučí<br />

s televizními diváky „Tschüss, machen Sie’s gut!“<br />

Některé komunikativní obraty se navíc teritoriálně liší.<br />

Grüß Gott! nebo Servus! je obvyklý pozdrav v jižním<br />

Německu nebo Rakousku, Grüezi! ve Švýcarsku. Rovněž určité<br />

profesní skupiny mají své pozdravy, jako např. horníci<br />

Glück auf!, lovci Weidmanns Heil!, rybáři Petri Heil!<br />

Příslušnost komunikativních obratů<br />

k různým stylovým vrstvám<br />

Komunikativní obraty patří do určitých stylových vrstev<br />

a signalizují nám vztah mezi partnery komunikace.<br />

V oficiálním, formálním styku se vyskytují obraty jako:<br />

Es ist mir eine Ehre, Sie bei uns begrüßen zu dürfen. Nebo:<br />

Nehmen Sie bitte unseren herzlichen Glückwunsch entgegen.<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

Mnoho obratů je naproti tomu zabarveno hovorově a prozrazují<br />

důvěrný, neformální vztah mezi partnery: Wie geht’s, wie<br />

steht’s? Was du nicht sagst! Was ist denn bloß in dich gefahren?<br />

Expresivní, silně hovorové jsou např. Das ist zum Heulen!<br />

Das hängt mir zum Halse raus. Dem werde ich’s versalzen.<br />

Raus mit euch!<br />

Ironicky znějí naproti tomu obraty jako: Das ist zu viel<br />

des Guten. Und das nennt sich Künstler / Fachmann atd.!<br />

Hast du vielleicht eine Ahnung! Mir kommen die Tränen.<br />

Důvěrný, distancovaný vztah k zákazníkovi či hostovi naznačují<br />

Was darf’s sein? Was wünschen die Herrschaften?<br />

Ist es Ihnen recht?<br />

Kdo nerespektuje příslušnost ke stylové vrstvě, může<br />

snadno působit hrubě nebo nezdvořile. Tak např. varuje<br />

R. Rathmayr, abychom neoslovovali sociálně výše postavené<br />

osoby s Hallo! nebo se s nimi neloučili s Tschüss! [Rath.,<br />

s. 362].<br />

Komunikativní obraty v němčině a češtině<br />

Automatizované a zčásti silně zkonvencionalizované komunikativní<br />

obraty, které se vytvořily v průběhu jazykového<br />

vývoje, se pochopitelně v různých jazycích více či méně liší,<br />

což pro cizince představuje nevyčerpatelný zdroj chyb.<br />

Tyto rozdíly jsou méně závažné pro pasivní porozumění, neboť<br />

jim vesměs v dané situaci rozumíme, zvláště když jsou<br />

navíc zvýrazněné patřičnou intonací (např. Wir werden das<br />

Kind schon schaukeln! jako výraz jistoty). Mnohem obtížnější<br />

je však jejich adekvátní aktivní používání.<br />

Při porovnání českých a německých komunikativních<br />

obratů (o přesnější kvantitativní údaje se zatím nelze opřít)<br />

však zjišťujeme, že je část těchto obratů v obou jazycích zcela<br />

identická, tj. používá stejnou syntaktickou formu a stejný<br />

obraz: Einen Augenblick bitte! Ehrenwort! Gern geschehen.<br />

Grüß dich! Ich traue meinen Augen nicht. Sprechen Sie zur<br />

Sache! Dein Wunsch ist mir Befehl. Weg damit! aj.<br />

Jiné opět vykazují nulovou ekvivalentnost a obsahují zcela<br />

jiné strukturně-lexikální prvky: Schwamm drüber. Zapomeňme<br />

na to. Los! Do toho! Ach du meine Güte! Dobrotivé<br />

nebe! Wird schon werden. Však ono se to urovná / podaří.<br />

Untersteh dich! Jen si to zkus! Geschweige denn … Natožpak<br />

… Na und ob! Aby ne! Viel Spaß! Příjemnou zábavu!<br />

Syntakticky a lexikálně zcela odlišné komunikativní obraty<br />

však najdeme poměrně těžko, většinou se setkáváme s částečně<br />

ekvivalentními obraty. Rozdíly vyplývají z rozdílných<br />

gramatických struktur v obou jazycích:<br />

Nichts zu danken! Není zač! Es freut mich, Sie zu sehen.<br />

Těší mě, že vás vidím. Das hätten Sie früher sagen sollen.<br />

To jste měl říci dříve. Unter (gar) keinen Umständen. Za<br />

žádných okolností. V žádném případě. Was du nicht sagst!<br />

Nepovídej!


jazyk<br />

Oba <strong>jazyky</strong> užívají různých lexikálních prvků, popř. obrazů:<br />

Ist es Ihnen recht? Hodí se vám to? Was haben Sie vor?<br />

Co chcete dělat? Co máte na programu? Arschloch! Pitomče!<br />

/ Vole! Rein in die gute Stube! Jen dál, nestyďte se!<br />

Zum Wohl! Na zdraví! Hals- und Beinbruch! Zlom vaz!<br />

Davon kann ich ein Lied singen. O tom bych mohl vyprávět.<br />

Klasse! Paráda! Skvělé! Sei auf der Hut! Měj se na<br />

pozoru! Guten Rutsch ins neue Jahr! Dobrý start do nového<br />

roku!<br />

W. Fleischer [Fleisch., s. 134] upozorňuje na to, že se<br />

v komunikativních obratech často vyskytují způsobová slovesa.<br />

Čeština užívá v těchto případech jiných jazykových<br />

prostředků:<br />

1 Wollen Sie bitte Platz nehmen? Posaďte se prosím.<br />

2 Das sollst du bereuen. Toho budeš litovat.<br />

3 Das will ich meinen. To bych řekl.<br />

4 Ich muss doch sehr bitten. To bych si vyprosil.<br />

5 Er soll mir nur kommen! Jen ať mi s tím přijde!<br />

6 Du kannst noch etwas erleben! Ještě uvidíš, zač je toho<br />

loket!<br />

7 Koste es, was es wolle! Ať to stojí, co to stojí.<br />

8 Na, dann wollen wir mal. Tak se do toho dáme.<br />

Jak vyplývá z uvedených příkladů, používají se v němčině<br />

způsobová slovesa též k vyjádření budoucích dějů (viz<br />

obraty 1, 2, 5, 6, 7, 8). Čeština dává v těchto případech přednost<br />

dokonavému tvaru slovesa, přítomnému času aj.<br />

Zvláště „dürfen“ je v německých zdvořilostních obratech<br />

velmi oblíbené, zatímco zde v češtině užíváme „moci“ (können):<br />

Darf es etwas mehr sein? Může to být o trochu víc?<br />

Darf ich Sie um etwas bitten? Mohu vás o něco poprosit?<br />

Darf ich Sie bekannt machen? Mohu vás seznámit? Darf ich<br />

Ihnen … vorstellen? Mohu vám představit …? Darf ich Sie<br />

bitten, …? Mohu vás poprosit, …? Was darf / kann ich Ihnen<br />

anbieten? Co vám mohu nabídnout?<br />

Ale: Darf ich bitten? Smím prosit?<br />

Přes rozdíly mezi německými a českými komunikativními<br />

obraty je tu však nápadně mnoho paralel, které svědčí<br />

o těsných jazykových kontaktech mezi oběma sousedními<br />

národy. Systematicky jsou tyto obraty uváděny a procvičovány<br />

v již zmíněné učebnici Domluvíte se německy?<br />

Závěrem<br />

Komunikativní obraty jsou důležitou součástí mluvené komunikace.<br />

Umožňují nám komunikaci zahájit a udržovat. Ne<br />

nadarmo se v Evropském referenčním rámci požaduje „sociolingvistická<br />

kompetence“, ke které patří navázání elementárních<br />

kontaktů, znalost každodenních zdvořilostních obratů,<br />

pozdravů, obratů při loučení aj. Používá-li cizinec těchto obratů<br />

vhodně, obvykle to rodilí mluvčí kladně oceňují. Protože je<br />

nemalá část těchto obratů silně expresivní, umožní mu jejich<br />

znalost své postoje a pocity expresivně vyjádřit.<br />

Literatura<br />

AFONKIN, J. N. Konversationsformeln. Moskau : Verlag „Prosveščenie“, 1983.<br />

BURGER, H., BUHOFER, A. SIALM, A. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New.York : 1982.<br />

COULMAS, F. Conversational Routine. Den Haag : 1981.<br />

DUDEN. DEUTSCHES UNIVERSALWÖRTERBUCH, Dudenverlag Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : 2006.<br />

FILLMORE, CH. J. The Case for Case. London : Universals in Linguistic Theory, 1968.<br />

FLEISCHER, W. Phraseologie der deutschen Gegewartssprache, Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1982.<br />

GLÄSER, R. Gibt es eine Fachsprachenphraseologie? Fachsprache. Fremdsprache. Muttersprache, VII. Internationele Konferenz Angewandte<br />

Sprachwissenschaft und fachsprachliche Ausbildung. Teil I, Heft 9–10, str. 50–62, Dresden: 1989.<br />

GRECIANO, G. Forschungen zur Phraseologie. Zeitschrift für germanistische Linguistik, 1983 / 11.2, str. 232–243.<br />

HÄUSERMANN, J. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Phraseologieergebnisse, Tübingen:<br />

1977, str. 44.<br />

HÖPPNEROVÁ, V. Domluvíte se německy, Praha : Svoboda, 2007.<br />

HÖPPNEROVÁ, V. Phraseologismen in der Fachsprache der Außenwirtschaft, Dissertation B, vorgelegt an der Sektion Angewandte Sprachwissenschaft<br />

der Technischen Universität Dresden, 1991.<br />

RATHMAYER, R.: Sprachliche Höflichkeit: Am Beispiel expliziter und impliziter Höflichkeit im Russischen. Slavistische Lingvistik,<br />

hrsg. von W. Girke, München : 1996, str. 362–391.<br />

RÖMER, CH., MAETZKE, B. Lexikologie des Deutschen, Tübingen : 2005.<br />

SUMMARY<br />

Conversational routines are standardized expressions used in different situations of everyday spoken communication. For learning a foreign<br />

language it is very important to learn to use such routines and expressions, which are adequate and expected in a certain typ of situation.<br />

The conversational routines are described concerning their semantics and syntax and their communicative function. At the end the Czech<br />

and German conversational routines are compared concerning their grammar structure and lexical components.<br />

53<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


54 literatura<br />

V maji t. r. uplynulo sto deväťdesiat rokov od narodenia<br />

Walta Whitmana. Básnik, ktorý prišiel a vyrušil, prišiel a strhol<br />

salónne, akademické, a v mnohom aj spoločenské „dobré<br />

mravy“, prišiel a strhol mnohé predstavy o kráse a primeranosti,<br />

aby súčasne strhol svojou víziou novej, celkom<br />

autentickej, prirodzenej krásy a duchovnosti. Môžeme si len<br />

tipnúť. A súčasne využiť túto výročnu príležitosť, aby sme sa<br />

s odstupom a v krátkom, zhutnenom zamyslení lepšie prizreli<br />

výrazu tohto samouka, vlastne chlapca z ulice, ktorý<br />

mal možnosť absolvovať iba päť rokov formálneho vzdelania<br />

– pracoval od svojich jedenástich, ale súčasne, hnaný svojou<br />

nesmiernou vôľou, pracovitosťou, a vášnivým záujmom<br />

o všetko živé i neživé, sa vypracoval na neformálneho polyhistora,<br />

pre ktorého ale poznatky z kníh boli rovnako<br />

dôležité ako vlastná skúsenosť.<br />

Walt je revolucionár. A zostáva ním dodnes. Ale nepovoláva<br />

do zbrane, ani nevolá po revolúcii sociálnej. Začína do<br />

slova od slova. A od seba. Sám pre seba si skladá svet na novo,<br />

od atómov, a súčasne demonštruje, manifestuje nevyhnutnosť<br />

transformácie vedomia už od najzákladnejších pojmov,<br />

vnemov. Svojím rovnocenným prístupom k vysokému<br />

i nízkemu, k robotníkom, farmárom, i indiánom rovnako ako<br />

k prezidentovi, k črevám rovnako ako k ruži, rúcal, boril dovtedy<br />

veľmi pevne etablovaný kánon, predstavu o poézii, ako<br />

„kráse“.<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

Walt Whitman, stodeväťdesiatročný<br />

Martin Solotruk, Filozofická fakulta Univerzity J. Á. Komenského v Bratislave<br />

V jeho navýsosť demokratickej hierarchii významov sú<br />

najrôznejšie javy totiž rovnako dôležité, keďže všetky sa<br />

spoluzúčastňujú, a sú len rôznymi prejavmi toho istého:<br />

zázraku stvorenia, sveta novoobjaveného cez vedomie nového<br />

človeka, cez vedomie kozmického významu akéhokoľvek<br />

javu, prejavu života. A on „Walt Whitman, kozmos,<br />

Manhattanu syn“, kráča vpredu, udáva rytmus, diriguje túto<br />

operu sveta. Whitman je „comrade“ (priateľ, druh, súputník,<br />

spolupracovník, spolubojovník, ale aj „parťák“) všetkých<br />

svojbytných bytostí, bez ohľadu na pôvod či status – obdivuje<br />

každého, kto má vôľu a silu ísť svojou cestou, kto hľadá,<br />

skúma, zápasí po svojom a svojím spôsobom. Hoci už na<br />

úvod stebiel trávy deklaruje:<br />

„Seba oslavujem, svoje ja nechávam znieť vo všetkom,<br />

a čo si tak osvojím, aj ty prijmeš za svoje,<br />

veď každý atóm, čo patrí mne, rovnako patrí aj tebe.“<br />

Nie je to fanfarónstvo, skôr až duchovné očarenie hlboko<br />

„materialistickým“ faktom, že sme všetci spoluúčastní jedného<br />

spektákla stvorenia už na atomárnej úrovni a že teda<br />

nie sme len divákmi, ktorí musia mať slepú vieru, alebo sa<br />

utiekať k vypreparovanej kráse, ale aj účastníci, spoluhráči,<br />

ktorí sa môžu naladiť „na spoločnú vlnovú dĺžku“ – celkom<br />

telesne, do posledného atómu vlastného tela, a teda aj mysle.<br />

A každý z týchto atómov sa tiež môže rozoznieť, opäť<br />

priam fyzikálne, do frekvencií svetla, rytmov a pulzov života,<br />

vesmíru, v iných telách, organizmoch, aj látkach, a tak sa<br />

transformovať na vedomie už nie jednotlivca uzavretého<br />

v individuálnom tristnom „osude“, ale na vedomie „spoločného<br />

procesu stvorenia“.<br />

Básnik je tu v obrovskom mužnom nádychu, zmysly<br />

a myseľ naplno otvorené, vníma, v očarení sa díva na svet<br />

a vníma ho ako dieťa, ako zázrak stvorenia, akoby až z kozmického,<br />

nadčasového odstupu a pritom je veľmi intenzívne<br />

uprostred reality skúsenosti. Jeho dychtivé básnenie, ako ho<br />

sám nazýva „respirácia-inšpirácia“, t.j. inšpirácia v každom<br />

nádychu i výdychu, nerozoznáva začiatok ani koniec, ako<br />

more, či už vody, alebo trávy, osciluje, rytmizuje medzi prílivom<br />

a odlivom, pozná iba svet v stave zrodu:<br />

Nikdy nebolo viac začiatkov, ako je teraz,<br />

Ani viac mladosti, ani staroby, ako je teraz,<br />

A nikdy nebude viac dokonalosti, ako je teraz,<br />

Ani viac neba či pekla ako je teraz.<br />

Tlak a tlak a tlak,<br />

Stále ten plodivý tlak sveta!


příloha<br />

Evropská rada pro výzkum<br />

Európska rada pre výskum – The European Research Council – Conseil européen de la recherche –<br />

Consiglio europeo della ricerca – Der Europïasche Forschungsrat – ≈‚appleÓÔÂÈÒÍËÈ ÒÓ‚ÂÚ ÔÓ<br />

ËÒÒΉӂ‡ÌËˇÏ ñ Consejo Europeo de Investigación<br />

agentura ERV, (A) European Research Council Executive<br />

Výkonná Agency<br />

Výkonná agentúra ERC (F) agence f exécutive du CER<br />

(I) Agenzia f del CER esecutiva<br />

(N) EFR-Exekutivagentur f<br />

(R) »ÒÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ‡„ÂÌÚÒÚ‚Ó ERC<br />

(Š) Agencia f Ejecutiva del CEI<br />

akt, pověřovací (A) delegation act<br />

právny akt o delegovaní (F) acte m de délégation<br />

(I) atto m di delega<br />

(N) Befugnisübertragung f<br />

(R) ‚ÂappleËÚÂθ̇ˇ „apple‡ÏÓÚ‡<br />

(Š) acta f (el) de delegación<br />

doladit systém (A) to fine-tune the peer review system<br />

vzájemného hodnocení (F) affiner le système d’examen par les pairs<br />

doladiť systém (I) perfezionare il sistema di valutazione<br />

partnerského hodnotenia « inter pares »<br />

(N) Gutachterverfahren n abstimmen und<br />

verbessern<br />

(R) ÒÓ‚Âapple¯ÂÌÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÒËÒÚÂÏÛ ‚Á‡ËÏÌÓÈ<br />

ÓˆÂÌÍË<br />

(Š) mejorar el sistema de revisión por<br />

homólogos<br />

excelence výzkumu (A) research excellence<br />

excelentnosť výskumu (F) excelence f de la recherche<br />

(I) eccellenza f della ricerca<br />

(N) Spitzenforschung f<br />

(R) ÔÂapple‰ӂ˚ ËÒÒΉӂ‡Ìˡ<br />

(Š) excelencia f de la investigación<br />

excelence, vědecká (A) scientific excellence<br />

vedecká excelentnosť (F) excellence f scientifique<br />

(I) eccellenza f scientifica<br />

(N) wissenschaftliche Exzellenz f<br />

(R) ˝ÍÒˆÂÎÂÌÚÌÓÒÚ¸ ̇ÛÍË<br />

(Š) excelencia f científica<br />

grant pro pokročilé (A) advanced investigator grant<br />

výzkumné pracovníky (F) subvention f pour chercheurs chevronnés<br />

grant pre skúsených (I) sovvenzione f per ricercatori esperti<br />

výskumných (N) Finanzhilfe f für etablierte Forscher<br />

pracovníkov (R) „apple‡ÌÚ ‰Îˇ ÒÚ‡apple¯Ëı ̇ۘÌ˚ı<br />

ÒÓÚappleÛ‰ÌËÍÓ‚<br />

(Š) subvención f para investigadores<br />

experimentados<br />

grant pro začínající (A) starting independent researcher grant<br />

nezávislé výzkumné (F) subvention f pour chercheurs indépendants<br />

pracovníky en début de carrière<br />

grant pre začínajúcich (I) sovvenzione f per ricercatori indipendenti<br />

nezávislých výskumných (N) Finanzhilfe f für unabhängige<br />

pracovníkov Nachwuchsforscher<br />

(R) „apple‡ÌÚ ‰Îˇ ÏÓÎÓ‰˚ı ÌÂÁ‡‚ËÒËÏ˚ı<br />

ËÒÒΉӂ‡ÚÂÎÂÈ<br />

(Š) subvención f para investigadores<br />

independientes que inician su carrera<br />

grant, zahajovací// (A) starting//advanced grant<br />

pokročilý (F) subvention f de démarrage//avancée<br />

„Granty ERC (I) sovvenzione f « ERC Starting Grants »//<br />

pre začínajúcich « ERC Advanced Grants »<br />

výskumných (N) Finanzhilfe f „ERC Starting Grants“//<br />

pracovníkov“ „ERC Advanced Grants“<br />

„Granty ERC (R) ̇˜‡Î¸Ì˚È „apple‡ÌÚ//ÔappleÓ‰ÓÎÊÂÌËÂ<br />

pre zkúsených“ apple‡·ÓÚ˚ ̇‰ „apple‡ÌÚÓÏ<br />

(Š) subvención f de inicio//avanzada<br />

hodnocení, vzájemné (A) peer review<br />

partnerské hodnotenie (F) examen m par les pairs<br />

(I) valutazione f « inter pares »<br />

(N) Gutachterverfahren n<br />

(R) ‚Á‡ËÏ̇ˇ ÓˆÂÌ͇<br />

(Š) revisión f por homólogos<br />

infrastruktura, správní (A) administrative infrastructure<br />

administratíva (F) services mpl administratifs<br />

(I) infrastruttura f amministrativa<br />

(N) administrative Infrastruktur f<br />

(R) ËÌÙapple‡ÒÚappleÛÍÚÛapple‡ ÛÔapple‡‚ÎÂÌˡ<br />

(Š) infraestructura f administrativa<br />

integrita postupů (A) integrity of procedures and processes<br />

a procesů (F) intégrité f des procédures et des processus<br />

integrita procedúr (I) integrità f delle procedure e dei processi<br />

a postupov (N) Integrität f der Verfahren und Prozesse<br />

(R) ÔappleÂÂÏÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ÔappleËÂÏÓ‚ Ë ÔappleÓˆÂÒÒÓ‚<br />

(Š) integridad f de los métodos<br />

y procedimientos<br />

kapitál, lidský (A) human capital<br />

ľudský kapitál (F) capital m humain<br />

(I) capitale m umano<br />

(N) Humankapital n<br />

(R) ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍËÈ Í‡ÔËÚ‡Î<br />

(Š) capital m humano<br />

komunikace (A) communication with the scientific<br />

s vědeckou obcí community<br />

komunikácia (F) communication f avec la communauté<br />

s vedeckou komunitou scientifique<br />

(I) comunicazione f con la comunità<br />

scientifica<br />

(N) Kommunikation f mit der wissenschaftlichen<br />

Gemeinschaft<br />

(R) Ò‚ˇÁË Ò ‡Í‡‰ÂÏ˘ÂÒÍËÏ ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚ÓÏ<br />

(Š) comunicación f con las esferas científicas<br />

návrh, mezioborový (A) interdisciplinary proposal<br />

medzidisciplinárny návrh (F) proposition f interdisciplinaire<br />

(I) proposta f interdisciplinare<br />

(N) interdisziplinärer Vorschlag m<br />

(R) ÔappleÓÂÍÚ˚ ‚ ÒÏÂÊÌ˚ı ÓÚapple‡ÒΡı ̇ÛÍË<br />

(Š) propuesta f interdisciplinaria<br />

návrh, (A) non-competitive proposal<br />

nekonkurenceschopný (F) proposition f non compétitive<br />

návrh charakterizovaný (I) proposta f non competitiva<br />

nedostatočnou (N) aussichtsloser Vorschlag m<br />

konkurencieschopnosťou (R) ÌÂÍÓÌÍÛappleÂÌÚÓÒÔÓÒÓ·ÌÓ Ôapple‰ÎÓÊÂÌËÂ<br />

(Š) propuesta f no competitiva<br />

obec, vědecká (A) scientific community<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, 1, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong><br />

I


II příloha<br />

vedecká komunita (F) communauté f scientifique<br />

(I) comunità f scientifica<br />

(N) wissenschaftliche Gemeinschaft f<br />

(R) ‡Í‡‰ÂÏ˘ÂÒÍÓ ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚Ó<br />

(Š) comunidad f científica/investigadora<br />

oblast poznání (A) field of knowledge<br />

oblasť poznania (F) domaine m de la connaissance<br />

(I) ambito m della conoscenza<br />

(N) Wissensbereich m<br />

(R) ӷ·ÒÚ¸ ÔÓÁ̇Ìˡ<br />

(Š) campo m de conocimiento<br />

opatření k zajištění (A) measures intended to ensure the integrity<br />

integrity (F) mesures fpl visant à garantir l’intégrité<br />

opatrenia určené (I) misure fpl per garantire l’integrità<br />

na zabezpečenie integrity (N) Maßnahmen fpl zur Gewährleistung<br />

der Integrität<br />

(R) ÏÂapple˚ ÔÓ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌ˲ ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚË<br />

(Š) medidas fpl tendentes a garantizar<br />

la integridad<br />

osobnost výzkumu, (A) research leader<br />

vedoucí (F) directeur m de recherche<br />

vedúci výskumný (I) ricercatore m capo esperto<br />

pracovník (N) Spitzenforscher m<br />

(R) ̇ۘÌ˚È appleÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂθ ËÒÒΉӂ‡ÌËÈ<br />

(Š) líder m independiente de la investigación<br />

podmínky způsobilosti (A) eligibility conditions<br />

podmienky oprávnenosti (F) conditions fpl d’éligibilité<br />

(I) condizioni fpl di ammisibilità<br />

(N) Teilnahmebedingungen fpl<br />

(R) ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË Í Ì‡Û˜ÌÓÈ ‰ÂˇÚÂθÌÓÒÚË<br />

(Š) condiciones fpl de subvencionabilidad<br />

podpora strategická// (A) strategic and administrative support<br />

administrativní (F) soutien m stratégique//administratif<br />

strategická (I) supporto m strategico//amministrativo<br />

a administratívna (N) strategische//administrative Unterstützung f<br />

podpora (R) ‡‰ÏËÌËÒÚapple‡Ú˂̇ˇ //ÒÚapple‡Ú„˘ÂÒ͇ˇ<br />

ÔÓ‰‰ÂappleÊ͇<br />

(Š) apoyo m estratégico y administrativo<br />

podporovat excelenci (A) to promote research excellence<br />

výzkumu (F) promouvoir l’excellence de la recherche<br />

podpora excelentnosti (I) promuovere l’eccellenza della ricerca<br />

výskumu (N) Förderung f der Spitzenforschung<br />

(R) ÔÓ‰‰ÂappleÊË‚‡Ú¸ ÔÂapple‰ӂ˚ ËÒÒΉӂ‡Ìˡ<br />

(Š) promover la excelencia de la investigación<br />

politika, výzkumná (A) research policy<br />

výskumná politika (F) politique f<br />

(I) politica f in materia di ricerca<br />

(N) Forschungspolitik f<br />

(R) ÔÓÎËÚË͇ ‚ ӷ·ÒÚË ËÒÒΉӂ‡ÌËÈ<br />

(Š) política f de investigación<br />

poskytování podpory (A) provision of support<br />

poskytovanie podpory (F) subventionner<br />

(I) supporto m<br />

(N) Unterstützung f<br />

(R) Ó͇Á‡ÌË ÔÓ‰‰ÂappleÊÍË<br />

(Š) prestación f de apoyo<br />

pracovník, výzkumný (A) researcher<br />

výskumný pracovník (F) chercheur m<br />

(I) ricercatore m<br />

(N) Wissenschaftler m<br />

(R) ËÒÒΉӂ‡ÚÂθÒÍËÈ apple‡·ÓÚÌËÍ<br />

(Š) investigador m<br />

program „Myšlenky“ (A) Programme “Ideas”<br />

program „Myšlienky“ (F) programme m « Idées »<br />

(I) Programma m « Idee »<br />

(N) Programm n « Ideen »<br />

(R) ÔappleÓ„apple‡Ïχ ´»‰Â˪<br />

(Š) programa m « Ideas »<br />

program, pracovní (A) annual work programme<br />

roční (F) programme m de travail annuel<br />

ročný pracovný program (I) programma m di lavoro annuale<br />

(N) jährliches Arbeitsprogramm n<br />

(R) „Ó‰Ó‚‡ˇ ÔappleÓ„apple‡Ïχ apple‡·ÓÚ<br />

(Š) programa m de trabajo anual<br />

program, sedmý (A) seventh framework programme<br />

rámcový (F) septième programme-cadre m<br />

siedmy rámcový program (I) settimo programma m quadro<br />

(N) Siebtes Rahmenprogramm n<br />

(R) Ò‰¸Ï‡ˇ apple‡ÏӘ̇ˇ ÔappleÓ„apple‡Ïχ<br />

(Š) Séptimo Programa m Marco<br />

projekt, výzkumný (A) innovative research project<br />

inovační (F) projet m de recherche innovant<br />

inovatívny výskumný (I) progetto m di ricerca innovativo<br />

projekt (N) innovatives Forschungsprojekt n<br />

(R) ËÌÌÓ‚‡ˆËÓÌÌ˚È Ì‡Û˜ÌÓ-ËÒÒΉӂ‡-<br />

ÚÂθÒÍËÈ ÔappleÓÂÍÚ<br />

(Š) proyecto m de investigación innovador<br />

provádění programu, (A) continued implementation<br />

pokračující of the programme<br />

pokračujúce vykonávanie (F) poursuite f de la mise en œuvre<br />

programu du programme<br />

(I) proseguimento m dell’attuazione<br />

del programma<br />

(N) weitere Durchführung f des Programms<br />

(R) ÔappleÓ‰ÓÎÊÂÌË apple‡ÎËÁ‡ˆËË ÔappleÓ„apple‡ÏÏ˚<br />

(Š) aplicación f continuada del programa<br />

provést změny (A) to make/to carry out changes<br />

dôjsť ku zmenám (F) enregistrer des changements<br />

(I) apportare modifiche<br />

(N) Änderungen fpl<br />

(R) ‚ÌÂÒÚË ËÁÏÂÌÂÌˡ<br />

(Š) producir cambios<br />

převzít úlohu (A) to take on the role<br />

prevziať úlohu (F) reprendre le rôle<br />

(I) assumere il ruolo<br />

(N) die Rolle übernehmen<br />

(R) ‚ÁˇÚ¸ ̇ Ò·ˇ appleÓθ<br />

(Š) hacerse cargo de la tarea<br />

přezkum mechanizmů (A) review of mechanisms<br />

preskúmanie (F) examen m des mécanismes<br />

mechanizmov (I) esame m dei meccanismi<br />

(N) Überprüfung f der Mechanismen<br />

(R) ÔÂappleÂÒÏÓÚapple ÏÂı‡ÌËÁÏÓ‚<br />

(Š) revisión f de los mecanismos<br />

přijetí pověřovacího (A) adoption of a Delegation Act<br />

aktu (F) adoption f d’un acte de délégation<br />

prijatie dokumentu (I) adozione f dell’atto di delega<br />

o delegovaní (N) Annahme f einer Befugnisübertragung<br />

(R) ‚appleÛ˜ÂÌË ‚ÂappleËÚÂθÌÓÈ „apple‡ÏÓÚ˚<br />

(Š) adopción f del Acta de Delegación<br />

rada, vědecká (A) Scientific Council<br />

vedecká rada (F) conseil m scientifique<br />

(I) consiglio m scientifico<br />

(N) wissenschaftlicher Rat m<br />

(R) Û˜ÂÌ˚È ÒÓ‚ÂÚ<br />

(Š) consejo m científico<br />

rada pro výzkum, (A) The European Research Council (ERC)<br />

Evropská (ERV) (F) Conseil européen de la recherche (CER)<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2 roč. 52, 2008/2009, číslo 5, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


příloha<br />

Európska rada (I) Consiglio m europeo della ricerca (CER)<br />

pre výskum (ERC) (N) Europäischer Forschungsrat (EFR)<br />

(R) ≈‚appleÓÔÂÈÒÍËÈ ÒÓ‚ÂÚ ÔÓ ËÒÒΉӂ‡ÌˡÏ<br />

(ERV)<br />

(Š) Consejo m Europeo de Investigación (CEI)<br />

revidovat postupy (A) to revise procedures (of submitting<br />

(podávání žádostí) applications)<br />

revidovať postupy (F) revoir les procédures (aux candidatures)<br />

(prihlasovania) (I) revisione f delle procedure (della<br />

presentazione delle domande)<br />

(N) Bewerbungsverfahren npl verändern<br />

(R) ÔÂappleÂÒÏÓÚappleÂÚ¸ ÙÓappleÏ˚ (ÔÓ‰‡˜Ë<br />

Á‡ˇ‚ÎÂÌËÈ)<br />

(Š) revisión f de procedimientos<br />

(de presentación de solicitudes)<br />

režim financování (A) funding scheme<br />

schéma financovania (F) régime m de financement<br />

(I) regime m di finanziamento<br />

(N) Finanzierungsmodell n<br />

(R) appleÂÊËÏ ÙË̇ÌÒËappleÓ‚‡Ìˡ<br />

(Š) régimen m de financiación<br />

rozpočet, kumulativní (A) cumulative budget<br />

kumulatívny rozpočet (F) budget m total<br />

(I) dotazione f cumulativa<br />

(N) kumuliertes Budget n<br />

(R) ÒÏÂÚ‡ Á‡Úapple‡Ú, Û͇Á‡Ì̇ˇ ̇apple‡ÒÚ‡˛˘ËÏ<br />

ËÚÓ„ÓÏ<br />

(Š) presupuesto m acumulado<br />

rozpočet, roční (A) annual budget<br />

ročný rozpočet (F) budget m annuel<br />

(I) bilancio m annuale<br />

(N) jährliches Budget n<br />

(R) „Ó‰Ó‚‡ˇ ÒÏÂÚ‡<br />

(Š) presupuesto m anual<br />

ručit za samostatnost (A) to guarantee the European Research<br />

a bezúhonnost ERV Council’s autonomy and integrity<br />

konať ako garant (F) garantir l’autonomie et l’intégrité du CER<br />

nezávislosti a integrity (I) agire come garante dell’autonomia<br />

ERC e integrità del CER<br />

(N) Autonomie und Integrität des Europäischen<br />

Forschungsrats gewährleisten<br />

(R) „‡apple‡ÌÚËappleÓ‚‡Ú¸ Ò‡ÏÓÒÚÓˇÚÂθÌÓÒÚ¸<br />

Ë ·ÂÁÛÔapple˜ÌÓÒÚ¸ ERV<br />

(Š) garantizar la plena autonomía e integridad<br />

del CEI<br />

řízení výzev (A) call management<br />

riadenie výzvy (F) gestion f des procédures d’appels<br />

(I) gestione f degli inviti<br />

(N) Verwaltung f von Ausschreibungen<br />

(R) ÛÔapple‡‚ÎÂÌË ÍÓÌÍÛappleÒÓÏ<br />

(Š) gestión f de las convocatorias<br />

skupina, hodnotící (A) evaluation panel<br />

skupina pre etické (F) groupe m d’évaluation<br />

hodnotenie (I) comitato m di valutazione<br />

(N) Bewertungsgremium n<br />

(R) ˝ÍÒÔÂappleÚÌÓ-ÓˆÂÌӘ̇ˇ „appleÛÔÔ‡<br />

(Š) grupo m de evaluación<br />

strategie, vědecká (A) scientific strategy<br />

vedecká stratégia (F) stratégie f scientifique<br />

(I) strategia f scientifica<br />

(N) wissenschaftliche Strategie f<br />

(R) ÒÚapple‡Ú„ˡ ̇ۘÌ˚ı ËÒÒΉӂ‡ÌËÈ<br />

(Š) estrategia f científica<br />

struktura, prováděcí (A) dedicated implementation structure (DIS)<br />

podporná špecializovaná (F) structure f<br />

realizačná štruktúra (I) struttura f esecutiva<br />

(N) Durchführungsstelle f<br />

(R) ÒÚappleÛÍÚÛapple‡ apple‡ÎËÁ‡ˆËË<br />

(Š) estructura f de ejecución<br />

střet zájmů (A) conflict of interest<br />

konflikt záujmov (F) conflits mpl d’intérêt<br />

(I) conflitto m di interessi<br />

(N) Interessenkonflikt m<br />

(R) ÒÚÓÎÍÌÓ‚ÂÌËÂ ËÌÚÂappleÂÒÓ‚<br />

(Š) conflicto m de intereses<br />

systém vzájemného (A) peer review system<br />

hodnocení (F) système m d’examen par les pairs<br />

systém partnerského (I) sistema m di valutazione « inter pares »<br />

hodnotenia (N) Gutachterverfahren n<br />

(R) ÒËÒÚÂχ ‚Á‡ËÏÌÓÈ ÓˆÂÌÍË<br />

(Š) sistema m de revisión por homólogos<br />

talent, špičkový (A) top talent<br />

najväčší talent (F) le plus talentueux<br />

(I) talento m eccellente<br />

(N) herausragendes Talent n<br />

(R) ËÒÍβ˜ËÚÂθÌ˚È Ú‡Î‡ÌÚ<br />

(Š) mejor talento m<br />

uskutečnění první výzvy (A) implementation of the first call<br />

realizácia prvej výzvy (F) lancer le premier appel<br />

(I) attuazione f del primo invito<br />

(N) Durchführung f der ersten Aufforderung<br />

(R) ÔÂapple‚˚È ÒappleÓÍ ÔÓ‰‡˜Ë Á‡ˇ‚ÎÂÌËÈ<br />

(Š) ejecución f de la primera convocatoria<br />

uskutečňování cílů (A) realisation of the objectives<br />

realizácia cieľov (F) réalisation f d’objectifs<br />

(I) realizzazione f degli obbiettivi<br />

(N) Erreichung f der Ziele<br />

(R) apple‡ÎËÁ‡ˆËˇ ˆÂÎÂÈ<br />

(Š) realización f de los objetivos<br />

úspěšnost, celková (A) overall success rate<br />

celková miera úspešnosti (F) réussite f globale<br />

(I) successo m<br />

(N) Erfolgsquote f insgesamt<br />

(R) Ó·˘‡ˇ ÛÒÔ¯ÌÓÒÚ¸<br />

(Š) índice m de éxito<br />

výbor, řídící (A) Steering Committee<br />

riadiaci výbor (F) comité m directeur<br />

(I) comitato m direttivo<br />

(N) Lenkungsausschuss m<br />

(R) ÍÓÏËÚÂÚ ÔÓ ÛÔapple‡‚ÎÂÌ˲<br />

(Š) Comité m de Dirección<br />

vypracovat metodiku (A) to prepare the methodology<br />

pripraviť metodiku (F) préparer une méthodologie<br />

(I) approntare la metodologia<br />

(N) Methodik f vorbereiten<br />

(R) apple‡Áapple‡·ÓÚ‡Ú¸ ÏÂÚÓ‰ËÍÛ<br />

(Š) elaborar una metodología<br />

výzva k podávání (A) calls for grants<br />

žádostí o granty (F) appel m pour les subventions<br />

podávanie žiadostí (I) presentare proposte per le sovvenzioni<br />

o granty (N) Aufforderung f zur Einreichung von<br />

Bewerbungen für Finanzhilfen<br />

(R) ÔÓ‰‡˜‡ Á‡ˇ‚ÎÂÌËÈ Ì‡ „apple‡ÌÚ<br />

(Š) convocatoria f para subvenciones<br />

zacházení se žadateli, (A) equal treatment of all applicants<br />

rovné (F) l’égalité de traitement de tous les candidats<br />

III<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


IV příloha<br />

rovnaký prístup (I) pari trattamento m dei candidati<br />

ku všetkým uchádzačom (N) Gleichbehandlung f aller Bewerber<br />

(R) apple‡‚ÌÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í ÒÓËÒ͇ÚÂΡÏ<br />

(Š) trato m equitativo a todos los solicitantes<br />

základ, právní (A) legal base<br />

právny základ (F) base f juridique<br />

(I) base f giuridica<br />

(N) Rechtsgrundlage f<br />

(R) Ôapple‡‚Ó‚‡ˇ ÓÒÌÓ‚‡<br />

(Š) base f jurídica<br />

záležitost, strategická (A) strategic matters<br />

strategická otázka (F) affaire f stratégique<br />

(I) strategie fpl<br />

(N) strategische Angelegenheit f<br />

(R) ÒÚapple‡Ú„˘ÂÒÍÓ ‰ÂÎÓ<br />

(Š) cuestión f estratégica<br />

zamezit případům (A) to avoid situations of conflict of interest<br />

střetů zájmů (F) éviter les conflits d’intérêt<br />

vyhýbanie sa situáciám (I) ovviare situazioni di conflitto di interessi<br />

konfliktu záujmov (N) Vermeidung f von Interessenkonflikten<br />

(R) ËÁ·Âʇڸ ÒÚÓÎÍÌÓ‚ÂÌˡ ËÌÚÂappleÂÒÓ‚<br />

(Š) evitar situaciones de conflicto de intereses<br />

zásady vědecké (A) principles of scientific excellence<br />

excelence (F) principe m d’excellence scientifique<br />

zásady vedeckej (I) principi mpl dell’eccellenza scientifica<br />

excelentnosti (N) Grundsätze mpl der wissenschaftlichen<br />

Exzellenz<br />

(R) ÔappleË̈ËÔ˚ ˝ÍÒˆÂÎÂÌÚÌÓÒÚË Ì‡ÛÍË<br />

(Š) principios mpl de excelencia científica<br />

zdroje financování (A) funding resources<br />

prostriedky vyčlenené (F) sources fpl de financement<br />

na financovanie (I) risorse fpl di finanziamento<br />

(N) Fördermittel npl<br />

(R) ËÒÚÓ˜ÌËÍË ÙË̇ÌÒËappleÓ‚‡Ìˡ<br />

(Š) recursos mpl financieros<br />

zpracovat návrh (A) to handle a proposal<br />

spracovať návrh (F) élaborer une proposition<br />

(I) elaborare una proposta<br />

(N) Vorschlag m bearbeiten<br />

(R) apple‡Áapple‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔappleÓÂÍÚ<br />

(Š) elaborar una propuesta<br />

zpráva Komise, výroční (A) The Annual Report of the Commission<br />

výročná správa Komisie (F) rapport m annuel de la Commission<br />

(I) relazione f annuale della commissione<br />

(N) Jahresbericht m der Kommission<br />

(R) „Ó‰Ó‚ÓÈ ÓÚ˜ÂÚ ÓÏËÒÒËË<br />

(Š) informe m anual de la Comisión<br />

zřízení řídícího výboru (A) to appoint a Steering Committee<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

vymenovanie riadiaceho (F) désignation f d’un comité directeur<br />

výboru (I) nomina f di un comitato direttivo<br />

(N) Ernennung f eines Lenkungsausschusses<br />

(R) Û˜appleÂʉÂÌË ÍÓÏËÚÂÚ‡ ÔÓ ÛÔapple‡‚ÎÂÌ˲<br />

(Š) designación f del Comité de Dirección<br />

zúžení způsobilosti, (A) symmetric narrowing of the eligibility<br />

symetrické (F) écourter la période d’éligibilité<br />

symetrické zúženie (I) restringimento m di ammisibilità<br />

okna spôsobilosti simmetrico<br />

(N) symmetrische Einengung f der Spanne<br />

für die Teilnahmeberechtigung<br />

(R) ÒËÏÏÂÚapple˘ÌÓ ÒÛÊÂÌË ÍÓÏÔÂÚÂ̈ËÈ<br />

(Š) restricción f de la subvencionalidad<br />

de forma simétrica<br />

zveřejnění druhé výzvy (A) to publish the second call<br />

uverejnenie druhej výzvy (F) publication f des deuxième appel<br />

(I) pubblicazione f del secondo invito<br />

(N) Veröffentlichung f der zweiten<br />

Aufforderung<br />

(R) Ó·˙ˇ‚ÎÂÌË ‚ÚÓappleÓ„Ó ÒappleÓ͇ ÔÓ‰‡˜Ë<br />

Á‡ˇ‚ÎÂÌËÈ<br />

(Š) publicación f de la segunda convocatoria<br />

zveřejnit výzvy (A) to publish/issue a call to submit<br />

k podávání žádostí applications<br />

uverejniť výzvy (F) mise f en œuvre du premier appel<br />

na podávanie žiadostí (I) pubblicazione f degli inviti a presentare<br />

proposte<br />

(N) Durchführung f von Aufforderungen<br />

zur Einreichung der Bewerbungen<br />

(R) ËÌÙÓappleÏËappleÓ‚‡Ú¸ Ó ÒappleÓÍ ÔÓ‰‡˜Ë<br />

Á‡ˇ‚ÎÂÌËÈ<br />

(Š) lanzar convocatorias para subvenciones<br />

zveřejňování výsledků (A) publication of evaluation results<br />

hodnocení (F) publication f des résultats d’évaluation<br />

zverejňovanie výsledkov (I) pubblicazione f dei risultati di valutazione<br />

hodnotenia (N) Veröffentlichung f von Bewertungsergebnissen<br />

(R) ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡Ú¸ appleÂÁÛθڇÚ˚ ÍÓÌÍÛappleÒ‡<br />

(Š) publicación f de los resultados<br />

de evaluaciones<br />

Český heslář a jeho cizojazyčné ekvivalenty jsou vybrány z materiálu EU<br />

uveřejněného v Úředním věstníku dne 22. 9. 2009 (http: eur-lex.europa.eu).<br />

Kolektiv autorů<br />

Č/Š: Vlasta H l avičková, A: Zuzana V anišová, F: Zora<br />

Kidlesová, I: Miroslava F e r r a r o v á, N: Iva M i c h ň o v á,<br />

R: Marie Horvátová, S: Marta F ederičová<br />

Nakladatelství <strong>Fraus</strong> získalo stříbrnou a bronzovou<br />

medaili ve Frankfurtu nad Mohanem<br />

Učebnice našeho vydavatele Nakladatelství <strong>Fraus</strong> obdržely dvě nová prestižní ocenění<br />

na 61. ročníku mezinárodního knižního veletrhu ve Frankfurtu nad Mohanem, a to<br />

v kategorii učebnic pro základní a střední školy. Titul Matematika 6 získal stříbrnou medaili<br />

v soutěži EEPG Best European Schoolbook Awards; Dějepis 6 byl oceněn bronzovou<br />

medailí v soutěži EEPG Best Schoolbook Awards. Obě soutěže vyhlašuje Evropská<br />

asociace nakladatelství učebnic (EEPG). Nakladatelství <strong>Fraus</strong> tak zopakovalo významný<br />

úspěch z roku 2008, kdy učebnice Chemie pro 8 ročník základních škol získala zlatou<br />

medaili v téže soutěži.<br />

Ing. Jiří <strong>Fraus</strong> (první zprava) a Mgr. Jaroslav Hervert na frankfurtském veletrhu<br />

při prezentaci oceněného titulu.


literatura<br />

Tento napohľad ležérny, záhaľčivý, no pritom plodivý, tvorivý<br />

meditačný rytmus je príznakový už od prvých veršov jeho<br />

Stebiel trávy. Už tam jeho prvotné manifestačné gesto znie:<br />

„nerobím nič a tak vyzývam dušu,<br />

iba sa opieram, váľam, a zo všetkých síl pozorujem steblo<br />

letnej trávy...“<br />

Tráva je pre Whitmana fokálnym bodom, fluidným ohniskom<br />

tvorivosti života, v plne materiálnom, skutočnom a vlastne<br />

aj dokonalom zmysle.<br />

Tráva sa pre Whitmana stáva aj nosnou informáciou, originálnym<br />

javom, vnuknutím prichádzajúcim z dimenzií mimo<br />

rozparcelovaných, pekne skultivovaných škôl myslenia, zjavením<br />

čohosi živého „medzi riadkami“, na poli sterilnej, dočasne<br />

vyčerpanej tradície. Hoci takmer nikto ju neberie vážne, ona,<br />

všetkými pošliapaná, sa nesie ďalej, množí sa, šíri do sveta, aby<br />

sa stala potravou, základom a súčasne samotnou substanciou<br />

ďalšieho prežitia, mnohých iných druhov. A po smrti humusom,<br />

substrátom pre rast ďalších generácií, ktoré ponesú túto<br />

zástavu života ďalej až „kým neprestane tráva rásť“, ako domorodí<br />

Američania vraveli o zmluvách platných naveky.<br />

Whitmanova poézia, ako tráva, nepozná začiatok ani koniec,<br />

správa sa ako hierarchicky decentralizovaný, otvorený<br />

systém, snaží sa vlastne objať svet a pritom vytvára nekonečný<br />

orchester zložený z miliónov stebiel, listov, vlastne jednotlivých<br />

hlasov, ultracitlivých strún naladených zachytiť<br />

a súčasne vytvoriť aj najmenšie, najsubtílnejšie pohyby, impulzy,<br />

šelestenie. Vzniká čosi fyzické a fyzikálne, čo sa nezmestí<br />

do tradičných ustálených foriem, ba priam sa im<br />

prieči: hudba a poézia, vznikajúca z prírodných procesov,<br />

rytmov, poryvov, zo živej kadencie myslenia, pozorovania,<br />

variability mozgových vĺn, nie z vopred definovaného systému<br />

harmónií, či fixovaných básnických stôp. „Obsah“ si<br />

hľadá svoju formu. Nie, forma už nediktuje obsah.<br />

Neobmedzuje. Textová matéria sa stáva formou sama sebe.<br />

Je to hmota ešte fluidná, živá, plazmatická.<br />

Whitman chce, aby všetko, čo vníma a počuje, a čo jeho<br />

vedomie premieňa na duchovnú a duševnú „potravu“,<br />

vrástlo do spevu Stebiel trávy, aby k tomu prispeli všetky<br />

zvuky. Whitman je predovšetkým neúnavný, vášnivý pozorovateľ,<br />

bádateľ, zakúša svet v jeho zmyslovej bohatosti,<br />

no pritom nie je hedonistom, nejde mu o čisto telesné potešenie.<br />

Zmyslové skúsenosti chápe ako príležitosť k duchovným<br />

zážitkom. Uvedomuje si úžasnú a v jeho časoch<br />

už vlastne aj vedecky dokázanú previazanosť rôznych prírodných<br />

javov, a je ňou fascinovaný. Do procesu iniciácie<br />

tak povoláva jednotlivosti i celok, jeho ja sa stáva epicentrom<br />

prostých, a súčasne historických energíi, dejov, akoby<br />

semiózy svorenia, v celej jeho totalite. Nič mu nie je<br />

cudzie. Whitman si nezatvára rukou ústa, hovorí rovnako<br />

delikátne „o črevách, ako o hlave a srdci, súlož mu nepáchne<br />

viac než smrť“. Verí v telo elektrické. On ho užíva,<br />

kultivuje – telo iniciovateľné do stavu tranzu, keď jednoduché<br />

zmyslové vnemy sa menia na duchovné zážitky, ako<br />

na počiatku sveta, v Adamickom stave.<br />

Verím v telo a v žiadostivosti,<br />

Zrak, sluch hmat, sú zázraky a každá moja čiastka a každý<br />

dielik, všetky sú zázračné.<br />

Božský som vo vnútri i všade navonok a posväcujem všetko,<br />

čoho sa dotknem alebo čo sa dotkne mňa...<br />

Táto hlava je viac než kostoly, sväté knihy a všetky viery.<br />

Už samotný fakt, že Whitman celý život rozširoval, prepracovával<br />

svoje Steblá trávy, a z pôvodných šestnástich<br />

básní debutu – prvého vydania, túto zbierku prepracoval na<br />

opus magnum, svedčí o jeho pionierskom postoji k básneniu<br />

ako performatívnemu, otvorenému procesu, čo bolo v jeho<br />

časoch za hranicami predstaviteľnosti pre mnohých arbitrov,<br />

umelcov i drvivú väčšinu kritiky.<br />

Whitman nie len verí, ale aj aktívne, akčne rozvíja<br />

a prehlbuje svoje prežívanie, zakúšanie sveta, v spojení<br />

zmyslového a duchovného. Pre neho nie je svet materiálny<br />

a duchovný oddelený, je to proste jedno vtelenie hlbokozmysluplného<br />

zjavenia, korpuskulárny koncept, semiotický<br />

organizmus.<br />

Američanov toho času, t.j. vlastne „vyslancov“ mnohých<br />

národností a kultúr sveta, vidí ako „spolucestujúcich, spoluúčastníkov“<br />

na akejsi kozmickej misii osídľovania a najmä<br />

spoznávania sveta, kde ľudstvo – títo raní Američania ako<br />

stelesnenie vitálnej a hľadačskej energie civilizácie, postupuje<br />

ako nekonečný systém samostatných elementov, jednotlivcov,<br />

ktorí spoločne vytvárajú a najmä skúmajú a zakúšajú<br />

a konštituujú nový svet.<br />

Ak mám uctievať jednu vec viac ako druhú, nech je to rozsah<br />

môjho vlastného tela alebo ktorákoľvek jeho časť,<br />

Priesvitný tvar mňa samého, nech si to ty!<br />

Whitman pritom nie je patetický, práve v okamihoch najväčšieho<br />

rozmachu opäť a opäť prejavuje zmysel pre humor.<br />

Zem navštívená nebom, každodenný záver ich spojenia,<br />

Výzva vztýčená východom v tejto chvíli nad mojou hlavou,<br />

Drobný posmešok: Tak sa ukáž, vraj tu chceš byť pánom!<br />

Ako azda prvý básnik Západu, je Whitman prvým, ktorý<br />

manifestačne prekonáva v tom čase ešte prevažujúce antropocentrické<br />

videnie prírody a civilizácie ako antagonistických<br />

pojmov – otvára nový pohľad na prírodu, nevníma ju esteticky,<br />

ale skôr procesuálne, pričom zdôrazňuje jej celistvosť. Spája<br />

vedu a umenie. Fakty a inšpiráciu. A čo z toho zostáva dodnes?<br />

Kde je Walt Whitman? Odpoveď alebo aspoň nápoveď možno<br />

získame v poslednom speve predsmrtného vydania Spevu<br />

o mne. Azda kdesi vo vzduchu: v nekonečnom fraktálnom pro-<br />

55<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


56 literatura<br />

cese zrkadlenia, aurickej sfére, ktorá obklopuje, chráni a neustále<br />

oživuje túto planétu?<br />

Vytrácam sa ako vzdušný náznak, plavou hrivou sa približujem<br />

k slnku,<br />

svoje telo rozptyľujem do vírov, vaniem ako nariasený závoj.<br />

Celý sa zverujem prachu na cestách, aby som ešte mohol<br />

vyrásť zo zbožňovanej trávy,<br />

čiže ak by som ti chýbal, hľadaj ma kdesi pod topánkami.<br />

Hoci len ťažko spoznáš, kto som, čo som, a čo to vlastne robím,<br />

to moje ja ti pomôže k neznámemu zdraviu,<br />

prečistí krv, do najmenšej molekuly rozkmitá energiou.<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

No ak ma nedostaneš hneď, nech ťa to ešte viac posilní,<br />

ak si ma nezachytil tu, skúšaj všade inde,<br />

niekde stojím a čakám na teba.<br />

Je to tak, básnik Walt Whitman, jeden z najväčších, nás<br />

stále kdesi čaká. Jeho priateľská ponuka na čarovné vychádzky<br />

vesmírom tu a teraz, všade naokolo, zostáva a trvá.<br />

Bez pátosu. A je len na nás, či sa dokážeme pridať. Či v sebe<br />

nájdeme vnútornú silu a odvahu pokračovať, zostať očareným<br />

tvorom, aj keď by sa už takmer zdalo, že cynizmus a nihil<br />

je jediná posledná možnosť.<br />

Prameny<br />

REYNOLDS, David S. Walt Whitman’s America: A Cultural Biography. New York : Vintage Books, 1995. ISBN 0679767096<br />

http://en.wikipedia.org/wiki/Walt_Whitman<br />

SUMMARY<br />

Walt Whitman was born 190 years ago<br />

The author of this paper highlights 190 th anniversary of Walt Whitman’s birth, the birth of America’s great poet. The author tries to focus<br />

his attention onto the fact that Whitman was a revolutionary poet and he has remained such until present time. Whitman is a comrade of<br />

all human beings who in his Leaves of Grass discovers nature, life universe. Whitman is shown as the poet who perceives and understands<br />

the laws of nature in the process of its change. The author understands the essence of Whitman’s approach to realism of life. His<br />

metaphors help readers understand this process in its full picture. The Leaves of Grass have been rewritten in order to become the present<br />

masterpiece. Therefore this is the document of Whitman’s talent and understanding of poetry and the way it should be written for readers<br />

to understand the glory of words and the human life.<br />

Za tajemstvím dětské duše<br />

(k 85. narozeninám Anatolije Alexina)<br />

Zdeňka Matyušová, Pedagogická fakulta Jihočeské univerzity, České Budějovice<br />

„S dobrem není radno otálet,<br />

protože by mohlo zůstat bez adresáta.“<br />

A. Alexin<br />

Věhlasný prozaik, scénárista a dramaturg Anatolij Alexin<br />

(vlast. jménem Anatolij Georgijevič Goberman, naroz.<br />

3. srpna 1924 v Moskvě) patří k výrazným představitelům<br />

ruské literatury pro děti a mládež posledního téměř půlstoletí,<br />

která se vyznačuje značnou různorodostí tematických<br />

oblastí tvůrčích přístupů. Spisovatelé se zaměřují na zobrazení<br />

nejen vnějšího života dětí, ale i na jejich duchovní svět.<br />

Tato tendence je ve vývoji ruské prózy pro děti a mládež patrná<br />

již od poloviny šedesátých let, kdy po mnohaletém období<br />

tzv. školních povídek s epizodickými a většinou schematickými<br />

postavami učitelů, vychovatelů i samotných dětí<br />

pociťují autoři nutnost ukázat život v jeho mnohotvárnosti<br />

a širokých společenských<br />

souvislostech. Do různorodé<br />

a pestré mozaiky života začleňují<br />

dítě s jeho radostmi,<br />

nezdary, otázkami, potížemi,<br />

touhami a formujícím se charakterem.<br />

Autoři přitom vycházejí<br />

ze své osobní životní<br />

zkušenosti, hledají nová prostředí,<br />

navazují bezprostřední<br />

kontakty s mladým člověkem<br />

a zobrazují dítě nejen ve<br />

vztazích k vrstevníkům, ale<br />

i k dospělým a ke společnosti jako takové. Ta totiž očekává<br />

od mladého člověka jistou míru sociální zralosti, emoční vyrovnanosti,<br />

duševní a fyzické odolnosti. Tyto nároky se pro-


literatura<br />

jevují zejména v souvislosti se zvládnutím úlohy dcery či syna,<br />

žáka, spolužáka, člověka v mnohotvárných situacích poslušnosti,<br />

podřízenosti a přizpůsobivosti na straně jedné,<br />

s požadavky na role ve skupině vrstevníků i v budoucích dospělých<br />

rolích, které vyžadují samostatnost, rozhodnost, iniciativu,<br />

projev sebejistoty a důvěryhodnosti na straně druhé.<br />

Obecně řečeno, tematika je to široká a rozsáhlá a pro autory<br />

vlastně nemá hranice, kromě jedné – a tou je vědomí, že na<br />

formování osobních vlastností a charakteru dnešního mladého<br />

člověka se komplexně podílejí veškeré stránky života<br />

společnosti.<br />

Tyto tendence se nejvýrazněji projevují v lyricko-epických<br />

psychologických prózách pro mládež, k jejichž autorům<br />

mimo jiné patří Albert Lichanov, Jurij Koriněc, Vladislav<br />

Krapivin, Vladimír Těndrjakov, Jurij Sotnik, Radij<br />

Pogodin, Galina Děmykinová, Venjamin Kaverin, Anatolij<br />

Gladilin, Natálie Paryginová, Vladimír Železnikov, Vadim<br />

Frolov, Konstantin Kurbatov a řada dalších.<br />

A k nejzkušenějším tvůrcům patří bezesporu Anatolij<br />

Alexin, nositel několika vyznamenání, mezi nimi i Čestného<br />

diplomu IBBY (Mezinárodní sdružení pro dětskou knihu),<br />

a dnes již klasik ruské literatury, jehož díla byla přeložena do<br />

47 jazyků a vydána v mnoha zemích na celém světě. Píše<br />

knihy pro malé čtenáře, ale převážná část jeho tvorby je určena<br />

dospívajícím. Z jeho příběhů je patrné, že autor si dodnes<br />

zachoval chlapecké srdce a neobyčejné porozumění<br />

i nevšední pochopení pro problémy dnešních mladých lidí.<br />

Komplikované, někdy snad až neobvyklé, jsou situace, do<br />

nichž život staví hrdiny jeho povídek. Ovšem mluvíme-li<br />

o neobvyklých situacích, neznamená to, že se v životě nestávají.<br />

S výrazně silným výchovným akcentem zobrazuje Alexin<br />

rodinné vztahy.<br />

„Z mého života zmizela jistota. Nebyl jsem už tak šťastný<br />

jako dřív. Pak, když jsem byl starší, jsem pochopil, že okázalé<br />

štěstí je vůbec kruté a drzé, poněvadž zdaleka ne všichni<br />

lidé na světě jsou šťastni.“ 1 To jsou slova Sergeje Jemeljanova,<br />

hrdiny novely s názvem A zatím někde… (orig. ¿ ÚÂÏ<br />

‚appleÂÏÂÌÂÏ „‰Â-ÚÓ, 1966, č. 1978), která tvoří myšlenkovou<br />

osu příběhu, v němž se odehrává zrod jakéhosi mravního<br />

probuzení chlapce, který zčistajasna ztrácí bezpečí domova<br />

a začíná pociťovat odpovědnost za jiné lidi - především za otce,<br />

o kterém se po mnoha letech společného života v harmonické<br />

rodině dozvídá, že byl už kdysi ženatý, že jeho první<br />

žena ho vlastně zachránila, ale on se k ní zachoval špatně.<br />

A právě tato osamocená žena se nyní dostala do těžké životní<br />

situace (ztráta syna, kterého před patnácti lety adoptovala)<br />

a nutně potřebuje pomoc. Kolik složitých otázek před<br />

Sergejem vyvstalo, o kolika vážných problémech byl náhle<br />

nucen přemýšlet! Proč to před ním tajili? Kdo je ta žena? Jak<br />

žije, co potřebuje? Ví o tom maminka?! Sergej se nakonec<br />

stává tím člověkem, který na sebe bere odpovědnost za svého<br />

otce a postupně poznává skutečnou míru takových životních<br />

hodnot, jakými jsou přátelství, věrnost, pochopení, lid-<br />

skost. „…potřeba někoho ochraňovat byla prvním prostým<br />

projevem mé nadcházející dospělosti. Člověk si celý život pamatuje<br />

toho, kdo první potřeboval jeho pomoc.“ 2<br />

V povídce Trápení s klarinetem (orig. ÃÓÈ ·apple‡Ú Ë„apple‡ÂÚ<br />

̇ ÍÎaappleÌÂÚÂ, 1967, č. 1978) je mistrně zachycena deníková<br />

výpověď dospívající Žeňky, která zaslepeně miluje svého hudebně<br />

nadaného bratra a rozhodne se mu nejen plně věnovat,<br />

ale doslova se mu obětovat. Bere na sebe jeho obvyklé každodenní<br />

povinnosti, aniž si uvědomuje, že mu svou přehnanou<br />

horlivostí nejen škodí a působí nepříjemnosti, ale dokonce<br />

nešetrně zasahuje i do jeho citových vztahů. Hrdinka<br />

si naštěstí včas uvědomí, že snahu někomu tzv. sloužit nelze<br />

převracet v sebeobětování a zastírat tím svou nechuť přemýšlet<br />

o vlastním životě. Alexin tak nastoluje otázku o tom,<br />

co je štěstí, jak vypadá, jak se projevuje, v čem a kde ho lze<br />

najít. Jemně a opatrně jakoby strhává vnější slupku, která se<br />

jako štěstí pouze jeví, a dává tak nahlédnout do nitra věcí, ve<br />

kterém realita vypadá poněkud jinak. Hrdinka to v podstatě<br />

krok za krokem dělá nakonec sama a tak se na této bolestné<br />

cestě z dítěte stává dospělý člověk.<br />

Složitý problém musel rozřešit i Ljoňka Něčajev z povídky<br />

Opožděné dítě (orig. œÓÁ‰ÌËÈ apple·∏ÌÓÍ, 1968, č. 1978).<br />

Je to hýčkaný chlapec, který se narodil starším rodičům až<br />

šestnáct let po své sestře Ludmile. Všechny překážky jsou<br />

mu odstraňovány z cesty už předem, protože je ke své zlosti<br />

pořád považován za malého a nezodpovědného.Vrcholem<br />

všeho je, že sestra ho dokonce smí vydávat za svého syna,<br />

z čehož vznikne trapné nedorozumění, které Ljoňka musí<br />

posléze sám vyřešit.<br />

Povídka s názvem O naší rodině (orig. «‚ÓÌËÚÂ<br />

Ë ÔappleËÂÁʇÈÚÂ, 1969ñ1972, č. 1978) zachycuje osudy třináctiletého<br />

chlapce, který se zastává a podporuje svého tatínkavynikajícího<br />

lékaře. Jako jediný z celé rodiny syn pochopí,<br />

že důležitější než popularita a kariéra jsou pro ostatní lidi otcovy<br />

dovedné ruce, které jim vracejí zdraví. „A já jsem si<br />

v tu chvíli pomyslel, že se tátovi podobám asi jen na pohled<br />

nebo jak se říká vnějškově… A abych se mu podobal doopravdy,<br />

pomyslil jsem si, to ještě musím… Přece to není jen<br />

tak, dávat lidem štěstí!“ 3<br />

Cestu od dětství k dospělosti líčí Anatolij Alexin rovněž<br />

v humorné povídce Hrůzostrašná historie. Příběh detektiva<br />

Alika Dětkina (orig. Œ˜Â̸ ÒÚapple‡¯Ì‡ˇ ËÒÚÓappleˡ, 1969,<br />

č. 1982). Podle autorových slov všechno sepsal sám žák<br />

šestétřídy Alik Dětkin a povídka jako celek je parodií na tzv.<br />

levnou detektivku a bulvární sentimentální román. Námětem<br />

příběhu je neuvěřitelně zamotaná a spletitá historie, která se<br />

1 ALEXIN, A. A zatím někde. In Trápení s klarinetem. Praha, 1978,<br />

str. 44.<br />

2 Ibidem, str. 55.<br />

3 ALEXIN, A. O naší rodině. In Trápení s klarinetem. Praha, 1978,<br />

str. 103.<br />

57<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


58 literatura<br />

odehrává se členy literárního kroužku, který vznikl z podnětu<br />

učitele literatury, aby hledal stopy a zkoumal životní<br />

osudy téměř zapomenutého spisovatele dobrodružných románů<br />

nevalné kvality Gleba Borodajeva. V žánru detektivní<br />

novely Alexin modeluje komplikované lidské vztahy a vytváří<br />

zajímavé charaktery dětí, učitelů, rodičů i dalších dospělých.<br />

Vesele, přirozeně a hlavně přesvědčivě autor uvažuje<br />

o vztahu ke skutečnému umění, o falešných hodnotách,<br />

o pochybné snaze žít zásluhami předků, o lidské ješitnosti,<br />

lži a lstivých úskocích, o pocitu zodpovědnosti a uvědomění<br />

si mravních zásad.<br />

Ve svých prózách se Anatolij Alexin častokrát vrací také ke<br />

školní tematice. Podává ji však neobvyklou formou, která vyvolala<br />

i řadu námitek a diskusí, když kritikové v nesouladu<br />

s míněním autora tvrdili, že tyto příběhy nejsou vhodné pro<br />

děti, ale pouze pro dospělé. Životní kolize, do kterých se mladí<br />

hrdinové dostávají, nejsou vykonstruované a jejich řešení<br />

nebývá jednoduché. A jak by taky mohlo být, když partnery<br />

v konfliktních momentech jsou jim dospělí, kteří jsou sice vyzbrojeni<br />

většími životními zkušenostmi a jistou autoritou, ale<br />

vzdor tomu nejsou často o nic méně zranitelnější.<br />

Novela Třetí v páté řadě (orig. “appleÂÚËÈ ‚ ÔˇÚÓÏ appleˇ‰Û,<br />

1975, č. 1982) vede k zamyšlení nad vztahem dvou generací<br />

a Alexin v ní zachycuje životní příběh učitelky Věry Matvějevny,<br />

která při vyprávění vnučce vzpomíná na svého žáka<br />

Ivana Bělova, se kterým vždy „vedla boj“. Pro všechny pedagogy<br />

to byl „složitý“ člověk, který byl pro své kousky<br />

(hladovka, krádež sešitů) považován za školního výtržníka.<br />

Ale k překvapení všech se ukazuje, že nic z toho nedělal pro<br />

sebe, ale pro druhé – proto se vždycky hned ke všemu přiznal<br />

a přijal patřičný trest. A s postupem času to pochopila<br />

i stárnoucí učitelka a svůj názor na svého žáka změnila. „…<br />

Nejdřív se nechal přesvědčit Voloďa. A potom já. Copak se<br />

člověk snaží všechno na světě chápat jen z hlediska vlastních<br />

zájmů? Ale ne… Váňa Bělov to vyvrací.“ 4<br />

S jistou dávkou didaktičnosti řeší autor problém výchovy<br />

dítěte v rodině i ve škole s jeho nedostatky v novele Bláznivá<br />

Kateřina (orig. ¡ÂÁÛÏ̇ˇ ≈‚‰ÓÍˡ, 1976, č. 1982). Problematiku<br />

intenzivní snahy o poznávání sebe sama, svého místa<br />

ve světě, které je o to pevnější, oč je pravdivěji spojeno<br />

s osobní zkušeností, nacházíme v novelách Vypořádání majetku<br />

(orig. –‡Á‰ÂÎ ËÏÛ˘ÂÒÚ‚‡, 1978, nepřeloženo) a Rodin-<br />

Literatura<br />

ALEXIN, A. A zatím někde. In Trápení s klarinetem. Praha, 1978.<br />

ALEXIN, A. O naší rodině. In Trápení s klarinetem. Praha, 1978.<br />

ALEXIN, A. Třetí v páté řadě. In Bláznivá Kateřina. Praha, 1982.<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

ná porada (orig. —ÂÏÂÈÌ˚È ÒÓ‚ÂÚ, 1979, nepřeloženo). Alexin<br />

vnáší do příběhů pohled dospělých a jejich myšlení konfrontuje<br />

s myšlením mladých lidí, kteří teprve hledají svůj<br />

vztah ke světu, novému a náročnějšímu, než jaký znali dosud.<br />

Je to o hodně těžší, necítí-li za sebou pevné rodinné zázemí.<br />

Tvůrce však nikdy nenabízí lacinou katarzi. Stěžejní záměr<br />

míří proti špatnostem až příliš reálným – proti podceňování<br />

dětí a jejich přehlížení. Jistý nedostatek uměleckého vztahu<br />

Alexina ke stanoveným tématům je vyvolán způsobem, jakým<br />

autor postupuje – striktně stanoví problém, předkládá ho<br />

většinou hned na začátku díla a teprve pak ho na konkrétním<br />

materiálu zpracovává. Někdy má sklon k moralizování a tíhne<br />

k výchovně exemplárnímu budování syžetu, což ho občas<br />

nutí ke kompozičním stereotypům. Na druhé straně je však<br />

třeba vidět Alexinův vytříbený smysl pro drobné detaily<br />

a rovněž pro dějové a stylistické efekty, čímž mnohdy dokáže<br />

vyprávění ozvláštnit a vypointovat. Dokladem toho jsou<br />

i jeho další povídky a novely, uveďme například Ženichův deník<br />

(orig. ƒÌ‚ÌËÍ ÊÂÌËı‡, 1980, nepřeloženo), Dým bez<br />

ohně (orig. ƒ˚Ï ·ÂÁ Ó„Ìˇ, 1985, nepřeloženo), Hračka (orig.<br />

»„appleۯ͇, 1989, nepřeloženo), Diagnóza (orig. ƒË‡„ÌÓÁ,<br />

1996, nepřeloženo), Kroky (orig. ÿ‡„Ë, 2007, nepřeloženo),<br />

Pamatuješ si ještě? (orig. “˚ ¢∏ ÔÓÏÌ˯¸?, 2007, nepřeloženo),<br />

Dívej se mi do očí (orig. —ÏÓÚappleË ÏÌ ‚ „·Á‡, 2008,<br />

nepřeloženo) a mnoho dalších.<br />

Alexin píše o palčivých otázkách, dětskýma očima obnažuje<br />

neomalenost, hrubost, faleš, přetvářku, bezcitnost, pokrytectví<br />

a bezohlednost v mezilidských vztazích. Obraz<br />

dětského hrdiny není v jeho prózách sledován jen z úzkého<br />

hlediska individuálního dospívání a jeho psychologické problematiky,<br />

ale je rovněž zvýrazněn aspekt posíleného důrazu<br />

na dnešní život dítěte a na hledání literárního hrdiny – vrstevníka<br />

mladých lidí.<br />

Svá díla Anatolij Alexin neuzavírá, ale často je nechává<br />

s tzv. otevřeným koncem. Obyčejně je završuje tím, že mladí<br />

hrdinové překračují hranici dospělého života a za touto<br />

hranicí lze pak v jakémsi mlhavě jemném nástinu tušit pro ně<br />

doposud neznámý, nový a nekonečný svět.<br />

4 ALEXIN, A. Třetí v páté řadě. In Bláznivá Kateřina. Praha, 1982,<br />

str. 77.<br />

–≈«fiÃ≈<br />

¬ ÔÓËÒ͇ı Ú‡ÈÌ˚ ‰ÂÚÒÍÓÈ ‰Û¯Ë<br />

—Ú‡Ú¸ˇ Ò Ì‡Á‚‡ÌËÂÏ «‡ Ú‡ÈÌÓÈ ‰ÂÚÒÍÓÈ ‰Û¯Ë ÔÓÒ‚ˇ˘Â̇ 85-ÎÂÚ˲ ÒÓ ‰Ìˇ appleÓʉÂÌˡ ‚˚‰‡˛˘Â„ÓÒˇ appleÛÒÒÍÓ„Ó ÔappleÓÁ‡Ë͇, ÒˆÂ-<br />

̇appleËÒÚ‡ Ë ‰apple‡Ï‡ÚÛapple„‡ ¿Ì‡ÚÓÎˡ ¿ÎÂÍÒË̇ (appleÓ‰. 1924). ¬ ÌÂÈ ÍÓappleÓÚÍÓ Ì‡Ï˜ÂÌ Ú‚Óapple˜ÂÒÍËÈ ÔÛÚ¸ ˝ÚÓ„Ó ËÁ‚ÂÒÚÌÓ„Ó ÔËÒ‡ÚÂΡ ‰Îˇ<br />

‰ÂÚÂÈ Ë ÏÓÎÓ‰∏ÊË Ë ÒʇÚÓ ‡Ì‡ÎËÁËappleÛ˛ÚÒˇ ÌÂÍÓÚÓapple˚ ‡ÒÔÂÍÚ˚ Ë ÚËÔ˘Ì˚ ˜ÂappleÚ˚ Â„Ó ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ú‚Óapple˜ÂÒÚ‚‡.


eálie<br />

Státní symboly Polska<br />

Karel Vratišovský, Střední škola gastronomická a hotelová, Praha<br />

Anna K r onusová, Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy v Praze<br />

Krzysztof K ędziora, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie<br />

Současný státní znak Polska byl uzákoněn polskou ústavou<br />

v roce 1997. Tvoří jej bílý orel hledící na pravou stranu<br />

se zlatou korunou na hlavě, zlatým zobákem a zlatými drápy,<br />

který je umístěn na červeném štítu. Bílá a červená barva<br />

jsou zároveň polskými národními barvami, ke kterým se váže<br />

známá pověst podobná té o Praotci Čechovi.<br />

První dochovaná zmínka o bílém orlu s korunou na hlavě<br />

v souvislosti s Polskem se objevuje v době Boleslava Chrabrého<br />

(cca 967–1025) – objevuje se na jeho mincích, které nechává<br />

nově razit. Oficiálním znakem pro celý polský stát se<br />

bílý orel s roztaženými křídly stal až<br />

po roce 1295, kdy si jej jako svůj znak<br />

vybral nový polský vládce Přemysl<br />

Otakar II. (1232–1278), který si jej<br />

vybral, aby demonstroval návaznost<br />

na piastovské tradice, čímž chtěl legi-<br />

Polský znak za vlády<br />

Přemysla Otakara II.<br />

timovat svůj nárok na polský královský<br />

trůn. Dnešní podoba polského orla<br />

pochází z roku 1927 od profesora<br />

Zikmunda Kaminského. Kaminský se ve svém návrhu podoby<br />

orla pro polské mince a státní pečeť Polska inspiroval<br />

znakem polského krále Stefana Bathoryho (1533–1586).<br />

Od roku 1386 bylo polské království spojeno s litevským<br />

velkoknížectvím, a tak v této době byl bílý polský<br />

orel s korunou na hlavě zobrazován spolu s litevským znakem,<br />

což byl bílý jezdec ve zbroji na bílém koni ve skoku.<br />

Na znaku rytíře vidíme ještě zlatý patriarchální kříž. Po<br />

trojím dělení Polska (1772–1795, Polsko bylo rozděleno<br />

mezi Rakousko, Rusko a Prusko) byl bílý orel v různých<br />

variantách užíván jako oficiální znak jednotlivých vojvodství<br />

a měst (někdy byl i nadále tento orel ve spojení se znakem<br />

Litevského velkovévodství). Po povstání Poláků proti<br />

carské nadvládě v ruské části bývalého Polska v letech<br />

1830 a 1831, které bylo potlačeno, přijal ruský car Mikuláš<br />

I. (1796–1855) do své titulatury i titul polského krále<br />

a současně přijal i polského bílého orla do svého znaku<br />

a založil Řád bílého orla.<br />

Ve znaku stoupenců lednového povstání z let 1863 až<br />

1864 proti caru Alexandru II. (1818–1881) a ruské nadvládě<br />

se po letech opět objevil bílý polský orel ve spojení s litevským<br />

jezdcem na bílém koni, tentokráte ještě ve spojení s archandělem<br />

Michaelem, který se nacházel na špici znaku.<br />

Nad znakem byla královská koruna. Archanděl Michael byl<br />

znakem Ukrajiny. Během toho povstání se orel objevuje na<br />

výložkách vojáků nebo na revolučních vlajkách apod.<br />

Po první světové válce vznikla v roce 1919 polská samostatná<br />

republika. Ta si zvolila historického bílého orla jako<br />

svůj státní znak – mladá republika se inspirovala v orlu polského<br />

krále Stanislava Augusta Poniatowského (1732–1798).<br />

Orel jako státní znak byl záhy potvrzen i ústavou nového státu.<br />

Tento znak byl užíván Polskem až do roku 1927, kdy byla<br />

přijata dnešní podoba orla.<br />

Po druhé světové válce v roce 1945 komunistická vláda<br />

Polska z polského znaku odstranila královskou korunu. Avšak<br />

polská vláda v londýnské emigraci tento znak neuznala a o rok<br />

později polského bílého orla doplnila o královskou korunu,<br />

která tentokráte ve svém středu měla kříž.<br />

Vlajku dnešní polské republiky tvoří podle ústavy z roku<br />

1980 dva stejně široké vodorovné pruhy v barvách bílé a červené,<br />

přičemž bílý pruh je umístěn nad červeným. Barvy<br />

polské vlajky byly odvozeny od znaku Polska, tedy bílého<br />

orla s roztaženými křídly na červeném podkladu. Tyto barvy<br />

se ve spojitosti s Polskem ustálily definitivně ve 13. století.<br />

Oficiálními národními barvami Poláků se však staly až v roce<br />

1831 během polského povstání. 2. květen je v Polsku slaven<br />

jako Den národní vlajky Polska. Tyto barvy byly poprvé<br />

prokazatelně ve spojení s Polskem použity v roce 1792 při<br />

oslavách výročí první polské ústavy z 3. května 1791.<br />

Po obnovení polské samostatnosti v roce 1919 ustanovil<br />

polský ústavodárný sejm 1. srpna 1919 národními barvami<br />

Polska bílou a červenou. 31. 1. 1980 komise expertů ustanovila<br />

dnešní podobu vlajky Polska i její barvy – bílou a purpurový<br />

odstín červené.<br />

Polská vlajka<br />

určená pro účely<br />

ministerstva<br />

zahraničí<br />

Od roku 1955 existují dvě verze polské vlajky, a to státní<br />

vlajka Polska a vlajka se státním znakem. Vlajka se státním znakem<br />

byla vytvořena již v roce 1919 a byla původně určena pouze<br />

pro ministerstvo zahraničí a diplomatické mise Polska v zahraničí.<br />

Mezi lety 1928 a 1938 byla tato vlajka používána také<br />

jako obchodní vlajka Polska. Po roce 1938 tuto vlajku s polským<br />

znakem používaly opět polské státní instituce v emigraci.<br />

59<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


60 reálie<br />

Literatura<br />

Lexikon vlajek a znaků zemí světa. Praha : Kartografie, 2003.<br />

Kapesní atlas, Vlajky světa. Bratislava : A Dorling Kindersley Book, Euromedia Group, 2000.<br />

MUCHA, L.; VALÁŠEK, S. Vlajky a znaky zemí světa. Praha : Geodetický a kartografický podnik, 1974.<br />

RESUMÉ<br />

The National Symbols of Poland<br />

This article deals with the national symbols of Poland. The article does not only describe the present state symbol, but the authors also<br />

pay attention to the historical development of the coats of arms, national flag and nation colors. Polish coats of arms forms big white eagle<br />

with golden crown placed on his head, with gulden beak and golden claws. This symbol has been used in a connection with Poland ever<br />

since 10/12 century. The national flag of Poland is formed by two horizontal red and white stripes; red stripe is up, white stripe is down.<br />

These two colors are the national colors of Poles as well.<br />

Patrimonio de la Humanidad en la República Checa<br />

1. Barrio Judío y la Basílica de San Procopio de Třebíč<br />

2. Casa Tugendhat en Brno<br />

3. Castillo de Litomyšl<br />

4. Centro histórico de Český Krumlov<br />

5. Centro histórico de Praga<br />

6. Centro histórico de Telč<br />

7. Columna de la Santísima Trinidad en Olomouc<br />

8. Iglesia de peregrinación San Juan de Nepomuceno en Zelená Hora<br />

9. Jardines y castillo de Kroměříž<br />

10. Kutná Hora: Centro histórico con la Iglesia de Santa Bárbara y la Catedral de Nuestra Señora en Sedlec<br />

11. Paisaje cultural de Lednice y Valtice<br />

12. Reserva del pueblo histórico de Holašovice<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

Světové dědictví –<br />

Patrimonio de la Humanidad<br />

Patrimonio de la Humanidad, también conocido como<br />

Patrimonio Mundial, es el título conferido por la<br />

UNESCO a sitios específicos del planeta que han sido nominados<br />

y confirmados para su inclusión en la lista mantenida<br />

por el Programa Patrimonio de la Humanidad, administrado<br />

por el Comité del Patrimonio de la Humanidad<br />

compuesto por 21 estados miembros que son elegidos por<br />

la Asamblea General de Estados Miembros por un período<br />

determinado.<br />

El objetivo del programa es catalogar, preservar y dar a<br />

conocer sitios de importancia cultural o natural excepcional<br />

para la herencia común de la humanidad. Bajo ciertas<br />

condiciones, los sitios mencionados pueden obtener finan-<br />

ciación para su conservación del Fondo para la conservación<br />

del Patrimonio de la Humanidad. Fue fundado por la<br />

Convención para la cooperación internacional en la protección<br />

de la herencia cultural y natural de la humanidad, que<br />

posteriormente fue adoptado por la conferencia general de<br />

la UNESCO el 16 de noviembre de 1972. Desde entonces,<br />

184 países han ratificado la convención.<br />

Cada sitio Patrimonio de la Humanidad pertenece al<br />

país en el que se localiza, pero se considera en el interés<br />

de la comunidad internacional y debe ser preservado para<br />

las futuras generaciones. La protección y la conservación<br />

de estos sitios son una preocupación de los 184 países que<br />

apoyan al Patrimonio de la Humanidad.


eálie<br />

Iglesia de peregrinación de San Juan de Nepomuceno<br />

En Moravia se encuentra este singular monumento, que entró en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO en el año<br />

1994. En Zelená Hora, en el entorno de la población de Ždár nad Sázavou, Moravia, está la iglesia de peregrinación construida<br />

en honor de San Juan de Nepomuceno.<br />

San Juan Nepomuceno es tradicionalmente un santo popular en la República<br />

Checa. Nacido en el siglo XIV fue destacado hombre de la religión en Praga donde<br />

llegó al cargo de confesor de la Reina. Fue asesinado por orden del propio<br />

Emperador, según algunas fuentes porque el sacerdote le negó información sobre las<br />

confesiones de la mujer.<br />

La iglesia de peregrinación se construyó en el<br />

siglo XVIII. Es el trabajo cumbre del arquitecto<br />

Jan Blažej Santini, en un estilo personal denominado<br />

barroco-gótico.<br />

La leyenda dice que sobre el cuerpo del<br />

mártir apareció una corona con cinco estrellas.<br />

Partiendo de esta idea el arquitecto elaboró un<br />

programa constructivo sumanente original.<br />

La iglesia, con un plano de cinco puntas, está<br />

en el medio de un recinto marcado por un claustro<br />

de diez puntas. El número cinco o su múltiplo,<br />

y la estrella están repetidos en otros ámbitos.<br />

Vocabulario / Slovníček<br />

Catedral f de Nuestra chrám Nanebevzetí<br />

Seňora Panny Marie<br />

Columna f de la Santísima Sloup Nejsvětější Trojice<br />

Trinidad<br />

confesor m zpovědník<br />

confesión f zpověď<br />

Convención f para Úmluva o spolupráci<br />

la cooperación<br />

Iglesia de peregrinación de San Juan<br />

de Nepomuceno.<br />

herencia f común de společné dědictví lidstva<br />

la humanidad<br />

herencia f cultural kulturní dědictví<br />

iglesia f de peregrinación poutní kostel<br />

Iglesia f de Santa Bárbara kostel sv. Barbory<br />

mártir m mučedník<br />

reserva f del pueblo histórico vesnická památková rezervace<br />

trabajo m cumbre vrcholné dílo<br />

Odkaz:<br />

http://es.wikipedia.org/wiki/Patrimonio_de_la_Humanidad<br />

http://campusvirtual.unex.es/cala/epistemowikia/index.php<br />

http://www.unesco-czech.cz Vlasta Hlavičková<br />

Vyhlášení soutěže pro studenty středních škol<br />

Česká Iberoamerická společnost vyhlašuje na rok 2010 soutěž pro studenty středních škol na téma<br />

„Co znamenaly Kolumbovy cesty pro Evropu?“<br />

Termín odevzdání prací v rozsahu 5–7 stran (velikost písma 12, počet úderů na stránku 1950) je 28. února 2010.<br />

Práce je možné psát v českém, španělském nebo portugalském jazyce.<br />

Kromě textu musí práce obsahovat zvláštní stránku s adresou školy a bydliště autora. Předsednictvo České Iberoamerické společnosti<br />

vyzývá studenty k zasílání prací e-mailem (v podobě attachmentu) na adresu: jana.ungradova@seznam.cz nebo poštou na adresu: Česká<br />

Iberoamerická společnost, Hybernská 3, 110 00 Praha 1 a upozorňuje, že hodnotící komise bude brát v úvahu i jazykovou úroveň textů.<br />

Slavnostní vyhlášení vítězných prací a odevzdání cen se uskuteční v druhé polovině května 2010.<br />

Hodně úspěchu všem účastníkům přeje Česká Iberoamerická společnost.<br />

61<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


62 reálie<br />

VÁNOČNÍ KOLEDA<br />

CHRISTMAS CAROL – NOEL – CANTO DI NATALE – WEIHNACHTSLIED – –ŒΔƒ≈—“¬≈Õ— Afl<br />

ŒÀflƒ A – VILANCICO DE NAVIDAD<br />

Předvánoční a vánoční doba s příchodem nového roku má svou kouzelnou atmosféru, do níž zapadá hudba a zpěv vánočních<br />

hudebních skladeb a písní – jejich nedílnou součástí jsou vánoční koledy. V této době provázejí zpěvem slavnostní atmosféru<br />

adventu a vánoc ve světě v národních – mateřských jazycích. Předkládáme učitelům cizích jazyků i hudební výchovy méně<br />

známé koledy pro zpestření vyučovacích hodin.<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

2. There was a cow went out to plough.<br />

3. There was a sparrow went out to harrow.<br />

4. There was a drake went out to rake.<br />

CHRISIMAS DAY<br />

ENTRE LE BOEF ET L’ÂNE GRIS<br />

2. Entre les pastoureaux jolis …<br />

3. Entre les roses et les lys …<br />

4. Entre les deux bras de Marie …<br />

5. There was a crow went out to sow.<br />

6. There was a sheep went out to reap.<br />

Noel populaire


eálie<br />

A te che sei del mondo il Creatore<br />

[Mancano panni e fuoco, o mio Signore].<br />

Bald ist un’re Schule aus, dann zieh’n wir vergnügt<br />

nach Haus. Lustig…<br />

Dann stell ich den Teller auf, Niklaus bringt gewiss<br />

was drauf. Lustig…<br />

Steht der Teller auf den Tisch, sing ich nochmals froh<br />

und frisch. Lustig…<br />

TU SCENDI DALLE STELLE<br />

Caro eletto, Pargoletto, quanto questa povertà,<br />

Più m’innamora<br />

[Giacche ti fece amor povero ancora].<br />

LASST UNS FROH UND MUNTER SEIN<br />

Musik: Nikolauslied aus dem Hunsrück<br />

Wenn ich schlaf, dann träume ich: Jetzt bringt Niklaus<br />

was für mich. Lustig…<br />

Wenn ich aufgestanden bin, lauf ich schnell zum Teller<br />

hin. Lustig…<br />

Niklaus ist ein braver Mann, den man nicht genug loben<br />

kann. Lustig…<br />

63<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


64 reálie<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

œ–»ÿÀ¿ ŒÀflƒ¿ ñ Œ“¬Œ–fl… ¬Œ–Œ“¿!<br />

√ÓÒÔÓ‰ËÌ, „ÓÒÔÓ‰‡,<br />

√ÓÒÔÓ‰ËÌÓ‚‡ ÊÂ̇,<br />

ƒ‚ÂappleË ÓÚ‚ÓappleËÚÂ<br />

» Ì‡Ò Ó‰‡appleËÚÂ!<br />

œËappleÓ„ÓÏ, ͇·˜ÓÏ<br />

»ÎË ˜ÂÏ-ÌË·Û‰¸ ¢Â!<br />

ÓΡ‰‡, ÍÓΡ‰‡,<br />

Õ‡ ‰appleÛ„ÓÈ ‰Â̸ –ÓʉÂÒÚ‚‡!<br />

ÚÓ ÔÓ‰‡ÒÚ ÔËappleÓ„‡,<br />

“ÓÏÛ ‰‚Óapple ÊË‚ÓÚ‡.<br />

ÚÓ Ì ‰‡ÒÚ ÔËappleÓ„‡,<br />

“ÓÏÛ ÒË‚‡ˇ ÍÓ·˚·<br />

ƒ‡ Ó·Óapple‚‡Ì‡ ÏÓ„Ë·!<br />

ÓΡ‰‡, ÍÓΡ‰‡,<br />

Շ͇ÌÛÌ –ÓʉÂÒÚ‚‡!<br />

“ÂÚÂ̸͇ ‰Ó·appleÂ̸͇,<br />

œËappleÓÊ͇-ÚÓ Ò‰Ó·ÌÂ̸͇<br />

Õ appleÂʸ, Ì ÎÓχÈ,<br />

œÓÒÍÓapple ÔÓ‰‡‚‡È,<br />

ƒ‚ÓËÏ, ÚappleÓËÏ,<br />

ƒ‡‚ÌÓ ÒÚÓËÏ,<br />

ƒ‡ Ì ‚˚ÒÚÓËÏ!<br />

œÂ˜Í‡-ÚÓ ÚÓÔËÚ¸Òˇ,<br />

œËappleÓÊ͇-ÚÓ ıÓ˜ÂÚÒˇ!<br />

Nápěv těchto ruských koled je jednoduchý – jako říkadla.<br />

CAMPANAS DE NAVIDAD<br />

Andante Festoso A. Vivolo<br />

2. Campanas de Natividad, oh voces armoniosas,<br />

de monte en monte resonad, decid al mundo al mundo ansiosas<br />

por tu salud nació mortal el Niño Divino en un portal.<br />

¡Hoy es la Noche Nochebuena!.<br />

3. ¡Volved campanas a cantar el mundo está oprimido,<br />

de nuevo hoy cantad la paz que trajo el dulce dulce Niño!<br />

Sin esta nueva celestial, ¿qué queda al infeliz mortal?<br />

¡Cantad que es Noche Nochebuena!


na pomoc učiteli<br />

Maturitní zkouška z cizího jazyka<br />

V souvislosti s diskusemi o odkladu nové maturitní<br />

zkoušky je na místě si připomenout některé z cílů, které stojí<br />

za koncepcí nové maturitní zkoušky z cizího jazyka.<br />

Nová maturitní zkouška z cizího jazyka je, v porovnání se<br />

současnou maturitní zkouškou (dále MZ), na první pohled<br />

koncepčně velmi odlišná, přesto de facto ukotvuje pouze to,<br />

co na školách ve výuce jazyka již probíhá, tj. transformaci ze<br />

znalostního na dovedností pojetí výuky cizího jazyka. Současná<br />

MZ z cizího jazyka v tomto ohledu není, nebo je jen<br />

z části, odrazem probíhající reformy výuky jazyka.<br />

Pochopení koncepce nové MZ z cizího jazyka vyžaduje,<br />

abychom se na ni podívali optikou některých cílů, které k reformě<br />

zkoušky vedly, např.:<br />

• překonat tradiční pojetí monotematické ústní části MZ,<br />

kde je mnohdy upřednostňován samostatný a často nazpaměť<br />

naučený ústní projev či pasivní prezentace obsahu<br />

tematických okruhů nad dovedností žáka komunikovat<br />

v reálných a běžných životních situacích,<br />

• reflektovat potřebu komplexního přístupu k cizímu jazyku,<br />

• stát se nástrojem pozitivní zpětné vazby na výuku i hodnocení<br />

řečových dovedností,<br />

• reflektovat současné požadavky konkurenceschopnosti<br />

absolventů SŠ,<br />

• umožnit absolventům SŠ prokázat se transparentním<br />

a srovnatelným certifikátem,<br />

• usnadnit žákům orientaci v úrovni dovedností, kterých<br />

dosáhli nebo chtějí/mají dosáhnout,<br />

• zachovat ty tradiční prvky MZ, které jsou jedinečné/specifické<br />

pro daný typ studia/studijní obor/školu/třídu.<br />

Nutnou podmínkou procesu objektivizace hodnocení žákova<br />

výkonu a nezbytným předpokladem pro dosažení akceptovatelných<br />

hodnot reliability (spolehlivosti) výsledků MZ z cizího jazyka<br />

je zavedení jednotných a transparentních postupů při hodnocení<br />

produktivních řečových dovedností, tj. písemného<br />

a ústního projevu. Přestože hodnocení písemného a ústního projevu<br />

v MZ z cizího jazyka nikdy nemůže dosáhnout objektivity<br />

hodnocení testů s uzavřenými úlohami, upřednostňování jazykové<br />

zkoušky, která nezahrnuje ověřování produktivních dovedností,<br />

není v případě MZ z cizího jazyka opodstatněné. Nejen proto,<br />

že by taková zkouška měla malou výpovědní hodnotu o skutečné<br />

úrovni komunikativní kompetence žáka, ale její vliv by se patrně<br />

negativně promítnul i do výuky, např. upřednostňováním výuky<br />

receptivních dovedností a znalosti mluvnice a slovní zásoby před<br />

dovednostmi produktivními. S důsledky takto koncipované výuky,<br />

pokud si žáci sami nedoplní chybějící dovednosti mimo školu<br />

(např. v jazykových kurzech), se často setkáváme v praxi: absolvent<br />

SŠ s nástupem do zaměstnání např. zjišťuje, že není<br />

schopen ve studovaném jazyce písemně a ústně komunikovat<br />

s klienty; s přijetím na VŠ přichází rozčarování nad tím, že stu-<br />

Jana Pernicová, CERMAT, Praha<br />

dent nemůže vyjet na studijní nebo stipendijní pobyt, protože nedokáže<br />

v cizím jazyce uspokojivě vyplnit žádost, zpracovat a prezentovat<br />

seminární práci apod.; v osobním životě je komunikační<br />

bariéra omezením např. při cestování a navazování osobních<br />

kontaktů. Mnoho absolventů SŠ si také odnáší na základě svých<br />

výborných výsledků ze školy falešný pocit, že studovaný jazyk<br />

umí (přeceňování se). V praktickém životě však selhávají na neschopnosti<br />

se písemně nebo ústně dorozumět.<br />

Principy hodnocení písemného a ústního projevu v nové MZ<br />

z cizího jazyka jsou postaveny v prvé řadě na tom, zda žák dosáhl<br />

komunikačního záměru. Úroveň komunikativní kompetence<br />

žáka tedy posuzujeme ve vztahu ke komunikačnímu záměru, tj.<br />

zda žák dokázal sdělit písemně/ústně to, co sdělit měl, a s ohledem<br />

na posuzovanou úroveň, tj. jak žák písemně/ústně sdělil to,<br />

co sdělit měl. Na této filozofii jsou postavena i kritéria hodnocení<br />

pro posuzování produktivních řečových dovedností.<br />

Od hodnocení produktivních řečových dovedností v rámci<br />

takové zkoušky, jakou je MZ, očekáváme, že bude co nejobjektivnější,<br />

tzn. že hodnocení nebude závislé na preferencích<br />

jedné osoby. Očekáváme také, že výsledky hodnocení budou<br />

co nejspolehlivější (reliabilní), tzn., že například skóre (body)<br />

přidělené jedné maturitní písemné práci dvěma hodnotiteli se<br />

nebude v zásadě lišit (shoda hodnotitelů). Metody a postupy<br />

navržené pro dosažení co nejvyšší objektivity hodnocení a reliability<br />

výsledků žáků v maturitní zkoušce však musí vždy<br />

zohledňovat i organizační, časové a ekonomické možnosti<br />

všech, kteří se na hodnocení podílejí.<br />

Zásadní změnou v procesu hodnocení písemného a ústního projevu<br />

žáka je zavedení jednotných kritérií hodnocení. Kritéria vytvořená<br />

pro hodnocení produktivních řečových dovedností v nové<br />

MZ z cizího jazyka umožňují posuzovat písemný/ústní projev žáka<br />

z více hledisek, respektive umožňují posuzovat odděleně různé<br />

charakteristické prvky písemného/ústního projevu žáka. Posuzované<br />

prvky jsou neměnné v čase a jsou obecně známy žákům i hodnotitelům.<br />

Rozmanité preference hodnotitelů jsou omezeny tím, že<br />

hodnocené aspekty kritérií jsou povinné pro všechny hodnotitele<br />

a že mají přesně stanovenou váhu v rámci celkového hodnocení.<br />

Ke spolehlivému hodnocení písemného a ústního projevu v rámci<br />

nové MZ zásadní měrou přispěje i hodnocení dvěma hodnotiteli<br />

a metodická podpora (školení, metodické materiály) hodnotitelů.<br />

Přidanou hodnotou kritérií hodnocení je i jejich vysoká diagnostická<br />

a metodologická hodnota, která by měla příznivě<br />

ovlivnit proces výuky, např. umožnit žákům lépe se orientovat<br />

v silných a slabých stránkách vlastního písemného/ústního<br />

projevu a usnadnit vyučujícím diagnostikovat individuální nedostatky<br />

v písemných/ústních projevech svých žáků. Tyto postupy<br />

hodnocení také umožňují dostatečně jasně a přesně pojmenovat<br />

dílčí nedostatky i kvality písemných prací a ústní<br />

produkce žáka, tedy i předcházet případným sporům.<br />

65<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


66 na pomoc učiteli<br />

KALENDÁRIUM 2010<br />

Leden<br />

4. Camus, Albert, 1913–1960, francouzský spisovatel, dramaturg<br />

9. Tucholsky, Kurt, 1890–1935, německý spisovatel<br />

13. Aleramo, Sibilla, 1876–1960, spisovatelka a básnířka<br />

17. Brontëová, Anne 1820–1849, anglická spisovatelka<br />

Únor<br />

22. Kokoschka, Oskar, 1886–1980, německy píšící spisovatel<br />

z Čech<br />

Březen<br />

5. Fuchs, Rudolf, 1890–1942, německy píšící spisovatel<br />

z Čech<br />

9. Filip, Ota, 1930, německy píšící český autor<br />

12. Mann, Heinrich, 1871–1950, německý spisovatel<br />

Duben<br />

3. Weiskopf, Franz Karl, 1900–1955, německy píšící spisovatel<br />

z Čech<br />

5. Hailey, Arthur, 1920–2004, britsko-kanadsko-americko-bahamský<br />

spisovatel<br />

Květen<br />

20. Renard, Jules, 1864–1910, francouzský spisovatel, dramaturg<br />

31. Rosales, Luis, 1910–1992, španělský básník<br />

Červen<br />

5. Crane, Stephen, 1871–1900, americký prozaik a básník<br />

9. Jandl, Ernst 1925–2000, rakouský básník<br />

11. Cousteau, Jacques-Yves, 1910–1997, francouzský oceánograf,<br />

spisovatel<br />

13. Ballester, Gonzalo Torrente, 1910–1999, španělský spisovatel,<br />

literární kritik a novinář<br />

23. Anouilh, Jean, 1910–1987, francouzský spisovatel, dramaturg<br />

Červenec<br />

7. Doyle, Arthur Ignatius Conan Sir, 1859–1930, britský<br />

spisovatel<br />

Nové publikace<br />

Sedláčková Gabriela<br />

Rozvoj zdravého sebevědomí žáka<br />

Praha, Grada, 2009. 1. vydání. 128 s.<br />

Knížka o důležitém zdroji výchovných a vyučovacích výsledků<br />

v činnosti všech výchovných činitelů a jejich vzájemném<br />

působení na zdravé sebevědomí svěřených jedinců.<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

15. Keller, Gottfried, 1819–1890, německý dramatik ze<br />

Švýcarska<br />

Srpen<br />

4. Andersen, Hans Christian, 1805–1875, dánský spisovatel,<br />

pohádkář<br />

Září<br />

10. Werfel, Franz, 1890–1945, německy píšící spisovatel<br />

z Čech<br />

15. Christie Agatha, 1890–1976, anglická spisovatelka<br />

25. Remarque, Erich Maria, 1898–1970, německý prozaik<br />

Říjen<br />

27. Gracq, Julien, 1910–2007, francouzský spisovatel<br />

30. Calero, Carballo, 1910–1990, španělský (galicijský) filolog<br />

a spisovatel<br />

30. Hernández, Miguel, 1910–1942, španělský básník a dramatik<br />

31. Francis, Dick, *1920, britský spisovatel<br />

Listopad<br />

2. Urzidil, Johanes, 1896–1970, německy píšící spisovatel<br />

z Čech<br />

15. Raabe, Wilhelm, 1831–1910, německý spisovatel<br />

19. Seghersová, Anna, 1900–1984, německá spisovatelka<br />

23. Celan, Paul, 1920–1970, německý spisovatel<br />

Prosinec<br />

10. Dickinsonová, Emily 1830–1886, americká básnířka<br />

14. Dürrenmatt, Friedrich, 1921–1990, německý dramatik<br />

ze Švýcarska<br />

19. Lima, José Lezama, 1910–1976, kubánský spisovatel<br />

19. Genet, Jean, 1910–1986, francouzský spisovatel, dramaturg<br />

Angiolieri, Cecco, kolem 1260–1312, italský spisovatel<br />

a básník<br />

Lentini, Giacomo da, 1210–1260, italský básník<br />

Colonna, Pietro, 1460–1540, italský teolog a literát<br />

Richardson Karen – Hans-Jürgen Feldhaus<br />

Anglický obrázkový slovník pro děti<br />

Praha, Grada, 2009. 1. vydání. 176 s.<br />

Knížka je veselým doprovodem angličtiny, v níž se děti<br />

v „dětských“ tématech seznamují se slovíčky, s nimiž se<br />

postupně ve škole setkají.


jazykový koutek<br />

kolem<br />

Zrádná slova v němčině (VI)<br />

um … herum (kolem dokola)<br />

Um das Haus herum ist ein Garten.<br />

an … vorbei (okolo, podél, mimo)<br />

Wir fuhren an ihrem Haus vorbei.<br />

1. Setzen Sie um … herum oder an … vorbei ein.<br />

___ das Schloss ___ ist ein großer Park.<br />

Die Kinder saßen ___ das Lagerfeuer___ und sangen. Die Eisenbahn führt ___ unserem Haus ___ .<br />

Er hat viele Freunde ___ sich ___ . ___ das Dorf ___ sind Wälder.<br />

Kurz vor der Stadt fahren Sie ___ einem Hypermarkt ___ . Als wir in das Zimmer traten, standen alle ___ Martin ___.<br />

Sie ging schnell ___ uns ___, ohne uns zu grüßen. Die Straße führt ___ einem See ___ .<br />

___ die Burg ___ ist ein Wassergraben. Wir fuhren mit dem Boot ___ die ganze Insel ___ .<br />

2. Übersetzen Sie. Für vergangene Tempora verwenden Sie das Präteritum.<br />

Cesta vede kolem horské chaty. ________________________________________________________<br />

Víš, kdo šel právě kolem nás? __________________________________________________________<br />

Kolem našeho domu je velký provoz. ____________________________________________________<br />

Když půjdeš kolem lékárny, kup mi aspirin. ______________________________________________<br />

Kolem hradu je příkop.________________________________________________________________<br />

Kolem něho se shromáždilo (sich versammeln) mnoho lidí. __________________________________<br />

Kolem vesnice jsou jen pole. __________________________________________________________<br />

Dříve jsem chodil často kolem pošty. ____________________________________________________<br />

Vojáci pochodovali kolem tribuny. ______________________________________________________<br />

Kolem Berlína jsou krásná jezera. ______________________________________________________<br />

Řešení:<br />

1. Um … herum, um … herum, um … herum, an … vorbei, an … vorbei, Um … herum, an … vorbei, Um … herum, um<br />

… herum, an … vorbei, um … herum<br />

2. Der Weg führt an einer Bergbaude (Berghütte) vorbei. Weißt du, wer gerade an uns vorbeigegangen ist? Um unser Haus<br />

herum ist viel Verkehr. Wenn du an einer Apotheke vorbeigehst, kauf mir Aspirin. Um die Burg herum ist ein Graben. Um<br />

ihn herum versammelten sich viele Leute. Um das Dorf herum sind nur Felder. Früher ging ich oft an der Post vorbei. Die<br />

Soldaten marschierten an der Tribüne vorbei. Um Berlin herum sind schöne Seen.<br />

Věra Höppnerová<br />

Nelešovská Alena – Svobodová Jana:<br />

Pedagogická praxe 2<br />

Praktická příručka určená studentům bakalářského studia<br />

oboru Učitelství pro MŠ<br />

Olomouc, Univerzita Palackého, 2009. 1. vydání. 106 s.<br />

Publikace je vlastně metodickou příručkou studentu, metodiků<br />

i vedoucích učitelek pedagogických praxí ve studijním<br />

oboru Učitelství pro mateřské školy.<br />

Vedral Jiří:<br />

Nizozemsko-český přírodovědný slovník<br />

Praha, VJV, 2009. 1. vydání. 100 s.<br />

První nizozemsko-český slovník s názvy flóry, fauny aj.<br />

Vobořil Ladislav:<br />

Ruská anekdota – žánr, jazyk, text<br />

Olomouc, Univerzita Palackého, 2009. 1. vydání. 112 s.<br />

Publikace se věnuje historickému vývoji žánru, jeho specifickému<br />

komunikačnímu pojetí a otázkám jazykové analýzy.<br />

67<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


68 jazykový koutek<br />

Tranďák je Tranny – a to ve všech významech<br />

Někteří čeští fanoušci Fordu Transit nazývají svoji oblíbenou<br />

dodávku slovem „Tranďák“ [1, 2], které je přirozeně<br />

se nabízející domácí podobou oficiálního názvu „Transit“.<br />

Ale slovo „tranďák“ v jiných situacích a kontextech znamená<br />

také „tranzistor“ [3, 4], „transvestita“ [5], příp. také<br />

„transformátor“ [4, 6]. Slovo „tranďák“ tedy v češtině může<br />

nabývat mnoha rozdílných významů. Výjimečně může někdo<br />

snažící se proniknout do jemu ne příliš známého slangu<br />

nazvat slovem „Tranďák“ také vozidlo Volkswagen Transporter,<br />

ale mezi řidiči, kteří slang znají, je jasné, že „Tranďák“<br />

je jednoznačně „Ford Transit“.<br />

Samotná homonymie několika různých reálných subjektů<br />

(či objektů) by ale nebyla tak zajímavá. Zajímavé je to, že do<br />

angličtiny lze české slovo „Tranďák“ bez obav přeložit jako<br />

„Tranny“ – a to i bez znalosti situace a kontextu! Ford Transit<br />

je totiž velice oblíbený ve Velké Británii, a jak vyplynulo<br />

z internetové diskuze [7] na asi nejznámějším britském internetovém<br />

fanklubu Fordu Transit, je slovo „Tranny“ v hovorové<br />

britské angličtině nejen přátelským označením Fordu<br />

Transit, ale také označením pro tranzistor či transvestitu (zda<br />

toto slovo může být použito i pro označení transformátoru,<br />

jsem nezjišťoval, protože podle mé osobní zkušenosti s elektrotechnickým<br />

slangem v praxi je „tranďák“ mnohem spíše<br />

„tranzistor“, než „transformátor“).<br />

Příčina podobné práce s uvedenými výrazy v angličtině<br />

i češtině je zjevná – všechna tato slova začínají na „trans“,<br />

a to jak v angličtině, tak i v češtině, kam tyto názvy byly<br />

s žádnými či minimálními úpravami vneseny. Každý jazyk si<br />

pak kratší výraz vytvořil po svém, ale vždy ze všech uvedených<br />

slov stejně.<br />

Za zmínku stojí i německý výraz „Trabi“ pro vozidlo Trabant.<br />

Tento výraz je totiž stejně použitelný a celkem dobře<br />

uchycený i v češtině – kde jsou neformální přezdívky osob<br />

často tvořeny zkrácením příjmení a zakončením na „i“ nebo<br />

„y“, často i bez určení pravopisu konkrétní přezdívky (konkrétní<br />

reálné příklady: Provazník – Provy; Novák – Novky;<br />

Fikejz – Fiky; apod.). Tato česká zakončení zkrácenin pří-<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

Martin Adámek, doktorand KIT FIM Univezity Hradec Králové<br />

?<br />

jmení na „y“ jsou nakonec blízká i britskému slovu „Tranny“,<br />

ale z nějakého důvodu se v češtině jako ekvivalent pro<br />

„Tranny“ používá „Tranďák“. Jde o slovo stejné nejen sémanticky,<br />

ale i citovým zabarvením či neformálností výrazu.<br />

Jde tedy o zcela přesný lexikologický ekvivalent mezi dvěma<br />

<strong>jazyky</strong> různých jazykových skupin.<br />

Podobně lze nalézt podobnost paralelního lexikálního vývoje<br />

ve dvou různých jazycích také u označení pro mobilní<br />

telefon v angličtině a polštině. V obou jazycích je sice možné<br />

mobilní telefon nazvat mobilním telefonem, příp. mobilem,<br />

jak jsme zvyklí v češtině, ale častějším označením jsou<br />

„cell phone“ nebo „cell“ v angličtině a „telefon komórkowy“<br />

nebo „komórka“ v polštině. Takže místo „mobilní telefon“<br />

říkají Britové a Poláci „buňkový telefon“ a místo „mobil“ říkají<br />

„buňka“. Osobně jsem přesvědčen, že příčinou je struktura<br />

dnes nejrozšířenější sítě GSM. Předchozí síť NMT nebyla<br />

příliš rozšířená, a když síť GSM vybavila Evropany<br />

mobilními telefony, ujal se ve dvou jmenovaných státech pro<br />

mobil název, který patrně vyplynul z buňkové fyzické struktury<br />

(architektury) sítě GSM. Telefony se v síti GSM hlásí ke<br />

konkrétním buňkám, ke konkrétním základnám/převaděčům/BTS,<br />

a tento technický fakt byl pro síť GSM v době jejího<br />

nástupu natolik specifický, že se promítl i do jazyka,<br />

a tak si Britové a Poláci nevolají na mobily, ale na buňky nebo,<br />

chcete-li, na komůrky.<br />

Prameny významů slov<br />

[1] osobní zkušenost řidiče a fanouška vozu Ford Transit<br />

[2] Google – hledaný výraz: „tranďák ford“ http://www.google.cz/search?source=ig&hl=cs&rlz=1G1GGLQ_CSCZ272&=&q=<br />

tran%C4%8F%C3%A1k+ford&btnG=Vyhledat+Googlem&meta=lr%3D&aq=f<br />

[3] absolvování SPŠ elektrotechnické, čtyřletý pohyb v elektrotechnické oblasti a z toho plynoucí znalost slangu<br />

[4] Google – hledaný výraz: „tranďák elektronika“ http://www.google.cz/search?hl=cs&rlz=1G1GGLQ_CSCZ272&q=tran%C4%8F%<br />

C3%A1k+elektronika&btnG=Hledat&lr=<br />

[5] Tereza Spencerová: „Jsem tranďák!“– název knihy, informace např. na: http://www.translide.cz/trandak<br />

[6] film Obecná škola<br />

[7] Diskuzní fórum www.fordtransit.org, vlákno http://www.fordtransit.org/forum/viewtopic.php?f=6&t=4774, příspěvky z 26.3.2006 6:17<br />

pm a 6:35 pm


zprávy<br />

Konference Metropolitní<br />

univerzity<br />

Katedra cizích jazyků – Centrum anglofonních studií a Centrum<br />

jazykového vzdělávání – Metropolitní univerzity Praha<br />

o.p.s. uspořádala dne 26. dubna 2009 mezinárodní konferenci<br />

nazvanou Dosahování a hodnocení kvality v jazykové výuce.<br />

Konference se zúčastnila více než stovka předních odborníků<br />

z tuzemska i ze zahraničí, ale i studenti filologických oborů. Po<br />

slavnostním přivítání rektorem MUP prof. Klímou a vedoucí<br />

Katedry cizích jazyků Hanou V alnou byla konference<br />

otevřena třemi úvodními panelovými přednáškami.<br />

Jako první vystoupil se svou přednáškou Quality Assessment<br />

through the Common European Framework Keith<br />

Morrow, šéfredaktor ELT Oxford Journal. Autor se zamýšlel<br />

nad hlavními myšlenkami Evropského referenčního<br />

rámce a nastínil, jakým způsobem mohou tyto myšlenky přispět<br />

k rozvoji hodnocení vyučování cizím jazykům. V rámci<br />

své přednášky K. Morrow věnoval rovněž pozornost koncepci<br />

plurilingvismu a proměnám v cílech jazykového vzdělávání.<br />

Koncepty a metody řízení kvality ve vzdělávacích institucích,<br />

pojem kvality z obecného hlediska, kvalita vzdělávacího<br />

procesu v jeho jednotlivých fázích nebo nástroje sloužící k měření<br />

dosažené kvality, to byly klíčové body přednášky Concepts<br />

et méthodes de démarche qualité dans un organisme de formation<br />

Martiala T h i r i o t a z Université de Franche-Comté.<br />

Poslední plenární přednášku přednesla lingvodidaktička<br />

Věra Janíková z Masarykovy univerzity v Brně. Ve<br />

svém příspěvku Qualität des fremdsprachlichen Unterrichts:<br />

ein facettenreicher Begriff přítomné seznámila se základními<br />

principy učení jazyků a jejich vztahem k evaluaci kvality cizojazyčného<br />

vyučování. Zároveň formulovala odpovědi na<br />

aktuální otázky týkající se zvýšeného zájmu o stanovení<br />

a zajišťování kvality vyučování cizím jazykům.<br />

Na plenární přednášky navazovaly jednotlivé workshopy<br />

vedené v angličtině, němčině, francouzštině, španělštině ne-<br />

bo češtině. V této části konference vystoupila například Markéta<br />

Šubová z Österreich Institut Brno, která hovořila<br />

o tom, jakým způsobem může přispět časopis Österreich Spiegel<br />

ke koncepci rozmanité výuky, a jak rozmanitost výuky<br />

přispívá ke zvýšení kvality vyučování cizímu jazyku. Romana<br />

Vančáková z Metropolitní univerzity Praha se ve<br />

svém příspěvku věnovala profesnímu rozvoji angličtinářů<br />

v kontextu dosahování a udržování kvality v procesu výuky<br />

angličtině v podmínkách českých škol. Carlos T orres<br />

Alvarado zVysoké školy finanční a správní poskytl přítomným<br />

mnoho zajímavých nápadů, jak co nejlépe přimět<br />

studenty v hodině španělštiny k diskusi. François Dabin,<br />

ředitel oddělení kurzů Francouzského institutu v Praze, pojednal<br />

o interaktivním způsobu výuky a zvyšování jazykových<br />

kompetencí studentů. Bohemisté Jana ČernáaMilan<br />

Vinduška zCentra jazykového vzdělávání MUP vystoupili<br />

s příspěvkem na téma Ego – motivované hraní rolí v jazykové<br />

výuce/Aktivizující hravé metody při výuce české gramatiky,<br />

jejich kolegyně Jindřiška S v obodová spolu<br />

s Darinou Hradilovou (FF UP) představily koncepci<br />

kurzu češtiny Survival Czech určeného zahraničním studentům,<br />

kteří na UP přijíždějí v rámci programu Erasmus.<br />

Po společném obědě pokračovala konference odpoledním<br />

blokem workshopů, na němž vystoupila mezi jinými germanistka<br />

Milada K ouřimská, která pro přítomné připravila<br />

zajímavý workshop zaměřený na vzájemné prolínání literatury<br />

a světa hudebního umění. Pavel K o l á ř (FPF SLU,<br />

MUP) si při přípravě svého workshopu položil klíčovou otázku,<br />

zda a do jaké míry může přinést aplikace anglického jazykového<br />

korpusu užitek studentům a učitelům angličtiny.<br />

Sean Moran (Waterford Institute of Technology) ve svém<br />

vtipně pojatém workshopu Poctiví učitelé a kvalitní výuka<br />

přesvědčil přítomné o tom, že skutečnými tvůrci kvalitního<br />

cizojazyčného vzdělávání jsou učitelé s poctivým přístupem<br />

k přípravě výuky a se skutečným zájmem o dosažené výsledky<br />

svých studentů. O nácviku dovednosti mluveného projevu<br />

pohovořil Boucif Benterari (Francouzský institut Praha).<br />

Armando Perryman Figueroa (MUP, Instituto Cer-<br />

69<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


70 zprávy<br />

vantes Praga) ukázal, jak lze i gramatiku, která nepatří u studentů<br />

právě k nejoblíbenějším, vyučovat pomocí komunikativní<br />

metody. Andrea Křížková (předsedkyně AJŠ ČR,<br />

konzultantka ELT) se zamýšlela nad podstatou kvality v jazykové<br />

výuce. Celou konferenci zakončila svým příspěvkem<br />

věnovaným implementaci evropské jazykové politiky v ČR<br />

s konkrétním zaměřením na jazykovou zkoušku A1 (čeština<br />

pro cizince) zástupkyně z řad bohemistů Marie Hádková<br />

(PF UJEP).<br />

Z ohlasů účastníků vyplynulo, že byla konference odbornou<br />

veřejností přijata mimořádně kladně.<br />

Martin L a c hout<br />

ToP XX/č. 193 – podzim 2009<br />

Podzimní číslo bulletinu<br />

Jednoty tlumočníků a překladatelů<br />

(JTP) se vrací k výsledkům<br />

soutěže 16. ročníku<br />

SLOVNÍK ROKU, v rámci Světa knihy 2009, v němž cenu<br />

Slovník roku 2009 převzal jménem nakladatelství FRAUS<br />

a vydavatele našeho časopisu ředitel Ing. Jiří <strong>Fraus</strong> a Josef<br />

Bürger.<br />

Avizuje současně vloženým rozsáhlým programem<br />

JERONÝMOVY DNY 13. a 14. XI. 2009, které pořádá 15. rokem<br />

Jednota tlumočníků a překladatelů spolu s Asociací<br />

konferenčních tlumočníků (ASKOT), Českou komorou tlumočníků<br />

znakového jazyka, Komorou soudních tlumočníků<br />

ČR a Obcí překladatelů.<br />

Na dalších stránkách je Návrh na vydání platebního rozkazu<br />

– obrana proti nim – neplatičům (J. Schovancová); Teorie<br />

titulkování (Fr. Dratva); Terminologie kamenoprůmyslu<br />

V. – německo-český glosář (J. Vedral); Regionální a staročeský<br />

gastronomický slovníček – aneb zapomenutá slova našich<br />

hospodyněk (J. Vašák).<br />

f-<br />

14. mezinárodní kongres<br />

učitelů němčiny v Jeně<br />

Na 14. mezinárodní kongres učitelů němčiny, který se konal<br />

3.–8. srpna 2009 v Jeně, přijelo 3 000 účastníků ze 115 zemí.<br />

Vyučující, výzkumní pracovníci, studující, nakladatelství, zástupci<br />

vzdělávacích institucí aj. se zde vzájemně informovali<br />

o nejnovějších poznatcích a výsledcích vlastního výzkumu, diskutovali<br />

o aktuálních problémech a perspektivách výuky němčiny<br />

a seznamovali se s nejnovějšími výukovými materiály.<br />

Šestidenní program kongresu byl přímo nabitý nejrůznějšími<br />

akcemi: Účastníci si vyslechli řadu přednášek a panelo-<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

vých diskuzí, ale těžištěm kongresu byla práce ve 44 sekcích,<br />

kde bylo předneseno více než 1 300 příspěvků.<br />

V úvodních poněkud optimistických vystoupeních byla<br />

němčina prezentována jako jazyk otvírající v dnešním globalizovaném<br />

světě nové životní a profesní perspektivy, neboť<br />

ekonomika zemí německé jazykové oblasti a její podíl na<br />

světovém trhu neustále roste. Podle Gernota Erlera, státního<br />

tajemníka ministerstva zahraničí SRN, má němčina konjunkturu.<br />

Zatímco je angličtina nezbytnost, je němčina plus<br />

(„Englisch ist ein Muss, Deutsch ein Plus.“)<br />

Na světě hovoří německy 200 milionů lidí a je mateřštinou<br />

každého 4. Evropana.<br />

Ve vystoupení prezidentky Mezinárodního svazu učitelů<br />

němčiny Heleny Hanuljakové ze SR zazněly kritičtější tóny.<br />

Zájem o němčinu v posledních létech poklesl, dokonce i ve<br />

východní Evropě, kde byla její pozice poměrně silná. Vinu<br />

na tom mají i samotní Němci, kteří svůj jazyk málo podporují.<br />

Při oficiálních příležitostech dávají např. němečtí politici<br />

v zahraničí přednost angličtině. Pokud se o němčinu více<br />

nezasadí, bude zájem o ni dále klesat.<br />

Vedle postavení němčiny v současném světě se do plenárních<br />

referátů promítlo i 20. výročí pádu berlínské zdi<br />

a znovusjednocení Německa. V působivém multimediálním<br />

vystoupení bilancovali Rainer Bettermann (Jena) a Uwe<br />

Koreik (Bielefeld) bouřlivý sociální a politický vývoj zejména<br />

v nových spolkových zemích a perspektivy výuky<br />

německých reálií.<br />

Velký zájem vzbudil svou přednáškou Klaus-Börge<br />

Boeckmann (Vídeň), zabývající se otázkou, jak neustále<br />

zkoumat, rozvíjet a zlepšovat svou vlastní výuku a neupadnout<br />

v rutinu.<br />

Velký úspěch referátu Ullricha Kautze (Mohuč) o vhodnosti<br />

a nevhodnosti překladu potvrdil, že překlad má i nadále<br />

ve výuce své nezastupitelné místo. Vzhledem k tomu, že<br />

komunikativní výuka nesplnila očekávání, stoupá zájem<br />

o překlad jako jeden z mnoha druhů cvičení. V přednášce<br />

byla věnována pozornost zejména funkcím překladu jako<br />

prostředku sémantizace, kontroly, nácviku struktur, zvyšování<br />

jazykové kompetence a mezijazykového srovnávání.<br />

K atraktivnosti kongresu přispělo i místo jeho konání, Jena<br />

a Výmar, kde v minulosti působila řada světově známých<br />

reprezentantů německé literatury (Goethe, Schiller), filozofie<br />

(Fichte, Hegel) i rané romantiky (Schlegel, Schelling, Novalis),<br />

stejně jako významní vědci a podnikatelé (Zeiss, Abbe).<br />

Důležitou součástí kongresu byl i bohatý doprovodný<br />

program, který tvořila autorská čtení, filmy, koncerty a četné<br />

exkurze do Erfurtu, Eisenachu, Buchenwaldu, Lipska, Berlína<br />

aj.).<br />

Velkým zážitkem a přínosem byla pro každého účastníka<br />

kongresu osobní setkání s významnými odborníky a pedagogy<br />

z mnoha zemí, výměna zkušeností, upevnění dosavadních<br />

kontaktů a navázání nových.<br />

Věra Höppnerová


ecenze<br />

DUDEN – Die deutsche<br />

Rechtschreibung<br />

25., völlig neu bearbeitete und<br />

erweiterte Auflage – Hrsg. von<br />

der Dudenredaktion<br />

Dudenverlag Mannheim – Wien – Zürich<br />

2009, 1216 s.<br />

Co je nového v tomto vydání Dudena<br />

ve srovnání s minulým, 24. vydáním,<br />

které jsme recenzovali v <strong>Cizí</strong>ch<br />

jazycích 2006/20007, č. 2? Opět reflektuje<br />

aktuální slovní zásobu v německy<br />

mluvících zemích a odpovídá<br />

poslední verzi reformy německého<br />

pravopisu, která vstoupila v platnost<br />

v těchto zemích 1. 8. 2006. Rada pro<br />

německý pravopis připustila ovšem ve<br />

svém posledním sdělení (srv. naši<br />

zprávu „Alternativy poslední verze reformy<br />

německého pravopisu“, in CJ<br />

2006/2007, č. 2) řadu variant, na které<br />

minulé vydání Dudena nestačilo ještě<br />

adekvátně reagovat.<br />

Byly to oblasti jednoslovná a víceslovná<br />

spojení, velká a malá počáteční<br />

písmena, psaní čárek ve větách a dělení<br />

slov. I v tomto vydání jsou připuštěny<br />

četné varianty, mnohé v kontextu, ty<br />

z hlediska redakce „správnější“ jsou<br />

vyznačeny žlutě. Mezi 135 000 pojmy<br />

se nachází 5 000 zcela nových<br />

(Abwrakprämie, Konjunkturpaket …),<br />

namnoze to jsou slova přejatá z angličtiny<br />

(After-Show-Party, No-Go-Area<br />

…). Informační tabulky v textu se zabývají<br />

gramatickými zvláštnostmi, jiné<br />

varují před diskriminujícími výrazy<br />

(Zigeuner …). Jako novinku mezi přílohami<br />

najdeme stručný seznam slov,<br />

jejichž psaní se změnilo po startu první<br />

fáze reformy v roce 1996, přehled hlavních<br />

změn pravopisu zaváděných po roce<br />

1996, dále přehlednou tabulku k vývoji<br />

německého pravopisu od jeho<br />

počátků, statistické údaje jako např.<br />

nejpočetnější slova v němčině (der, die,<br />

das – určitý člen, Jahr – podstatné jméno,<br />

neu – přídavné jméno, werden –<br />

sloveso), nejdelší slova v Dudenu<br />

(Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung),<br />

slova s největším počtem po sobě<br />

jdoucích samohlásek (beieinander)<br />

a souhlásek (Deutschschweiz) v jednom<br />

slově.<br />

Uživatel slovníku přivítá jistě i návod,<br />

jak psát texty v e-mailech, jak má<br />

vypadat obchodní dopis a jakých znamének<br />

používat při korektuře textu. Již<br />

tradiční přílohou je vedle vlastních pravidel<br />

pravopisu přepis řecké abecedy<br />

a azbuky. Moderním doplňkem knihy<br />

je CD-ROM „Duden Korrektor kompakt“,<br />

který lze stáhnout do počítače;<br />

opravuje nejen pravopis, ale i gramatiku<br />

a dělení slov. Rada pro německý<br />

pravopis nevydala po roce 2006 žádné<br />

stanovisko, měla by se však sejít<br />

30. 10. 2009 a nadále sledovat vývoj<br />

německého pravopisu a usilovat o jeho<br />

jednotu.<br />

Leoš Houska<br />

Cornejo, Renata<br />

Deutschsprachige<br />

Gegenwartsliteratur<br />

Ústí nad Labem : Filozofická fakulta UJEP,<br />

2008, 66 s.<br />

K řadě skript k (zejména) současné<br />

literatuře německé jazykové oblasti, která<br />

vznikají na Katedře germanistiky Filozofické<br />

fakulty Univerzity Jana Evangelisty<br />

Purkyně, přibylo nyní svým<br />

rozsahem nevelké skriptum, které je<br />

ovšem specifické svou metodologií.<br />

Je určeno konkrétním adresátům jako<br />

„opora“ pro předmět současná literatura<br />

německé jazykové oblasti –<br />

4. ročník, zimní semestr. Titul napovídá,<br />

že je celé psáno německy. Literárně<br />

historický rámec zde zahrnuje období<br />

od roku 1945 do počátku 90. let minulého<br />

století a je členěn nejen na jednotlivé<br />

etapy, ale i geograficky podle zemí<br />

německé jazykové oblasti; své místo<br />

zde má i literatura NDR, v textu najdeme<br />

i připomínku některých typických<br />

literárních směrů a žánrů. Důležité je,<br />

že publikace umožňuje studentovi systematickou<br />

přípravu na přednášky a semináře<br />

daného předmětu, ale i na<br />

zkoušku s tím související. Požadavky<br />

na udělení zápočtu a na zkoušku jsou<br />

v úvodu jasně formulovány, kontrolní<br />

otázky u každé etapy je doplňují. Student<br />

si může sám vybírat témata(!).<br />

U každé z deseti kapitolek (např. Literatur<br />

in den Zonen 1945–1949, Literatur<br />

der BRD nach 1989 nebo Tendenzen<br />

der Lyrik na 1945) najde adresát<br />

stručnou charakteristiku etapy se jmény<br />

hlavních představitelů a s medailonky<br />

vybraných autorů (např.<br />

H. Böll, M. Walser, Th. Brussig…),<br />

doporučenou primární a sekundární literaturu<br />

k etapě. Skriptum přispívá<br />

k tomu, aby student pochopil předmět<br />

literatura nejen jako memorování jednotlivých<br />

fakt, ale jako proces, při kterém<br />

lze jednotlivá díla interpretovat sice<br />

subjektivně, ale jen jako součást<br />

určitého kontextu. Je i dokladem toho,<br />

že autorka chce přispět k takovému<br />

chápání výkladu ve své disciplíně.<br />

Význam publikace přesahuje jeho malý<br />

náklad 150 kusů.<br />

Leoš Houska<br />

Belyntseva, O., Janek, A.<br />

Učebnice současné<br />

ruštiny<br />

1. díl + 4 audio CD. Brno : Computer Press,<br />

2009, 554 s.<br />

Autory předkládané učebnice nejsou<br />

renomovaní odborníci, ale „čerství“ absolventi<br />

magisterského studia oboru<br />

Ruský jazyk a literatura Filozofické fakulty<br />

Masarykovy univerzity v Brně,<br />

kteří během studia externě vyučovali<br />

na brněnských jazykových školách.<br />

Učebnice byla koncipována tak, že<br />

se u jejích uživatelů předpokládají nulové<br />

znalosti jazyka. Proto úvodní lekce<br />

seznamuje s tiskací a psanou azbukou<br />

a s výslovností jednotlivých hlásek. Ná-<br />

71<br />

roč. 53, 2009/2010, číslo 2, <strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong>


72 recenze<br />

sleduje 20 lekcí, které obsahují bohatou<br />

a různorodou, ale především aktuální<br />

slovní zásobu včetně užitečných slovních<br />

spojení a frází užívaných v současné<br />

živé ruštině; gramatika je v nich<br />

podána v uceleném systému a ve srozumitelné<br />

formě.<br />

Každá z 20 lekcí je rozdělena na tři<br />

části: v první se osvojuje nová slovní<br />

zásoba nezbytná pro zvládnutí následující<br />

lekce. Autoři si uvědomují, že<br />

slovní zásoba je základním kamenem<br />

při studiu každého cizího jazyka, proto<br />

je poněkud netradičně zařazena na<br />

samotný začátek každé lekce. Ve druhé<br />

části se objevují nejrůznější životní<br />

situace, v nichž se může mluvčí ocitnout<br />

(služební cesta, nemoci a jejich<br />

léčení, práce na počítači, cestování,<br />

ubytování v hotelu...).<br />

Třetí část tvoří zajímavé texty z oblasti<br />

kultury, které poskytují informaci<br />

o ruských reáliích (Moskva, Petrohrad,<br />

Arbat, hymna a vlajka Ruska, matrjoška,<br />

samovar a pití čaje...), ale je možné<br />

si na nich i rozšířit slovní zásobu.<br />

V pečlivě vybraných textech nalezneme<br />

kromě informací o ruských reáliích<br />

a kultuře také originální úryvky z děl<br />

současných i starších ruských autorů.<br />

Po úvodním textu každé části následuje<br />

výklad gramatiky a cvičení, která<br />

procvičují probírané učivo a současně<br />

rozvíjejí komunikativní schopnosti.<br />

Právě velkou předností této učebnice<br />

je to, že obsahuje hodně cvičení – poslechových,<br />

drilových, ale také opakovacích.<br />

Poslední typ cvičení je zařazen<br />

po každé páté lekci; lze v nich zrekapitulovat<br />

učivo probrané v předešlých<br />

lekcích. Pro ověření správnosti byl do<br />

učebnice zařazen klíč. Najdeme zde také<br />

nápadité ilustrace, které mohou<br />

sloužit k oživení při studiu jazyka,<br />

a zvukové nahrávky namluvené rodilými<br />

mluvčími na CD.<br />

Na konci učebnice je podán přehled<br />

základní gramatiky v tabulkách, násle-<br />

<strong>Cizí</strong> <strong>jazyky</strong> roč. 53, 2009/2010, číslo 2<br />

dují slovníky – rusko-český a českoruský;<br />

najdeme v nich výrazy z jednotlivých<br />

lekcí. Knihu uzavírá gramatický<br />

rejstřík, v němž uživatelé zjistí, kde najdou<br />

potřebné informace o daném gramatickém<br />

jevu. Spolehlivé orientaci<br />

napomáhá přehledný obsah, situovaný<br />

na začátku učebnice.<br />

Autoři se snažili učebnici koncipovat<br />

tak, aby vyhovovala jak systematickému<br />

vyučovacímu procesu vedenému<br />

učitelem, tak i těm, kteří se rozhodnou<br />

studovat jazyk cestou samouka. Při výběru<br />

jazykového učiva uplatňují dva<br />

základní principy: princip komunikativní<br />

důležitosti jevů a princip postupného<br />

narůstání obtíží. Jde o zásady, které<br />

současná didaktika vyučování cizím<br />

jazykům staví do popředí.<br />

Přihlédneme-li k tomu, že na našem<br />

knižním trhu se nesetkáváme často<br />

s kvalitními učebnicemi ruštiny (zejména<br />

pro dospělé), nutno hodnotit<br />

zpracování této učebnice jako velmi<br />

kladný počin. Předpokládáme, že se<br />

stane žádanou studijní pomůckou a její<br />

uživatelé načerpají z ní maximum jazykových<br />

vědomostí, dovedností a návyků.<br />

Jak patrno ze záhlaví, jde zatím<br />

o 1. díl. Lze doufat, že i následující<br />

2. díl bude stejně úspěšný.<br />

Aleš B r andner<br />

Zdena Kráľová<br />

Faktory anglickej<br />

fónickej kompetencie<br />

Žilinská univerzita v Žiline, 2009, 74 s.<br />

Vydavateľstvo Žilinskej univerzity<br />

v Žiline EDIS práve vydalo učebnicu,<br />

ktorá dôstojne vypĺňa medzeru<br />

v sociolingvistickom a psycholingvistickom<br />

výskume procesu osvojovania<br />

si výslovnosti cudzieho jazyka.<br />

Ako naznačuje už názov – ide o komplexný<br />

úvod do ďalšieho skúmania<br />

faktorov potenciálne i reálne ovply-<br />

vňujúcich výslednú úroveň anglickej<br />

zvukovej kompetencie slovenských<br />

hovoriacich. Učebnica je určená<br />

všetkým, ktorým záleží na prvej vizitke<br />

cudzojazyčnej performancie –<br />

výslovnosti.<br />

Osvojovanie si (cudzieho) jazyka je<br />

komplexný proces tvoriaci dôležitú<br />

súčasť kognitívneho a sociálneho vývoja<br />

človeka. V súčasnosti sa v didaktike<br />

cudzích jazykov kladie dôraz na komunikatívne<br />

zručnosti, pričom pri akusticko-auditívnom<br />

type komunikácie faktor<br />

prvoradého významu predstavuje<br />

výslovnosť. Výslovnosť, resp. aktualizácia<br />

zvukového systému materinského<br />

i cudzieho jazyka je v mnohých<br />

ohľadoch špecifickým fenoménom. Do<br />

„hry“ vstupuje prvok individuálneho<br />

a konkrétneho omnoho viac ako pri<br />

iných jazykových rovinách. Vďaka tomu<br />

je skúmanie premenných cudzojazyčnej<br />

fónickej kompetencie pomerne<br />

komplikované a zároveň nesmierne zaujímavé.<br />

Novátorským prístupom v kontexte<br />

daného výskumu je ilustračný kváziexperiment,<br />

ktorý pomocou matematicko-štatistickej<br />

(korelačnej) analýzy<br />

zisťuje závislosť medzi úrovňou anglickej<br />

výslovnosti nerodených hovoriacich<br />

a vybranými externolingválnymi<br />

faktormi. Štruktúra kapitol vychádza<br />

z autorkinej systematickej klasifikácie<br />

faktorov vplyvu na dve základné skupiny<br />

– interno- a externolingválne, ktoré<br />

ďalej analyzuje z kontrastívneho aspektu<br />

a berie do úvahy potenciálne<br />

možnosti zvukovej interferencie.<br />

Kniha Faktory anglickej fónickej<br />

kompetencie je charakterizovaná úsporným,<br />

ale pritom presným a výstižným<br />

spracovaním bohatej staršej<br />

i novšej odbornej literatúry, dobre<br />

premyslenou kompozíciou, primeraným<br />

odborným jazykom a je nepochybne<br />

cenným prínosom do skúmanej<br />

problematiky.<br />

Danica Gondová

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!