Studia stacjonarne II stopnia, specjalizacja translatorska
Studia stacjonarne II stopnia, specjalizacja translatorska Studia stacjonarne II stopnia, specjalizacja translatorska
Kierunek FILOLOGIA specjalność Lingwistyka stosowana - studia stacjonarne II stopnia, specjalizacja translatorska Jednostka prowadząca studia Katedra Lingwistyki Stosowanej i Translatoryki ul. Grunwaldzka 238a, 80-266 Gdańsk tel. (058) 523 40 69 lub wew. 40 69, fax (058) 523 40 30 e-mail: zlsit@ug.edu.pl Informacje o specjalizacji Specjalizacja translatorska to studia w języku angielskim i niemieckim (jednakowa ilość godzin zajęć w obydwu językach). Limit Studia stacjonarne pierwszego stopnia (specjalizacja translatorska) - 25 osób Zasady rekrutacji Nabór odbywa się na podstawie konkursu dyplomów ukończenia studiów pierwszego stopnia. O przyjęcie na te studia mogą się ubiegać absolwenci studiów pierwszego stopnia o specjalności "lingwistyka stosowana" (język niemiecki i angielski) lub filologii angielskiej i germańskiej. Absolwenci lingwistyki stosowanej innej niŜ niemiecki i angielski (np. angielski + inny język, niemiecki + inny język) będą traktowani podobnie jak absolwenci studiów germanistycznych czy anglistycznych. Kryteria kwalifikacyjne O przyjęcie mogą się ubiegać tylko kandydaci, którzy napisali pracę licencjacką w języku niemieckim lub angielskim. Kwalifikacja kandydatów następuje wg liczby uzyskanych punktów w oparciu o sumę: ½ średniej ocen z egzaminów uzyskanych w trakcie studiów wyŜszych ¼ oceny pracy licencjackiej lub magisterskiej ¼ oceny egzaminu licencjackiego lub magisterskiego W przypadku lingwistyki stosowanej angielski + niemiecki uzyskane punkty mnoŜone są przez dwa, w przypadku innej lingwistyki stosowanej, filologii germańskiej lub angielskiej przez jeden. Absolwenci filologii angielskiej lub germańskiej i lingwistyki stosowanej innej niŜ angielskoniemiecka zdają wieloczłonowy test z języka, którego nie studiowali. Test składać się będzie z następujących składników: - praktyczna znajomość języka, - wiedza językoznawcza (gramatyka opisowa, gramatyka kontrastywna i historia języka) - historia literatury, - historia i wiedza o kraju.. Warunkiem dostania się na studia jest zdanie testu i części ustnej z praktycznej znajomości języka; pozostałe przedmioty będzie moŜna zaliczyć w ramach róŜnic programowych. Za zdane składniki egzaminu będzie się dodawać punkty. Internetowa rejestracja kandydatów Kandydat na studia zobowiązany jest zarejestrować się elektronicznie korzystając ze strony internetowej: irk.ug.gda.pl w terminach określonych przez Dziekana i komisję rekrutacyjną.
Kierunek FILOLOGIA specjalność Lingwistyka stosowana<br />
- studia <strong>stacjonarne</strong> <strong>II</strong> <strong>stopnia</strong>, <strong>specjalizacja</strong> <strong>translatorska</strong><br />
Jednostka prowadząca studia<br />
Katedra Lingwistyki Stosowanej i Translatoryki<br />
ul. Grunwaldzka 238a, 80-266 Gdańsk<br />
tel. (058) 523 40 69 lub wew. 40 69, fax (058) 523 40 30<br />
e-mail: zlsit@ug.edu.pl<br />
Informacje o specjalizacji<br />
Specjalizacja <strong>translatorska</strong> to studia w języku angielskim i niemieckim (jednakowa ilość<br />
godzin zajęć w obydwu językach).<br />
Limit<br />
<strong>Studia</strong> <strong>stacjonarne</strong> pierwszego <strong>stopnia</strong> (<strong>specjalizacja</strong> <strong>translatorska</strong>) - 25 osób<br />
Zasady rekrutacji<br />
Nabór odbywa się na podstawie konkursu dyplomów ukończenia studiów pierwszego <strong>stopnia</strong>.<br />
O przyjęcie na te studia mogą się ubiegać absolwenci studiów pierwszego <strong>stopnia</strong> o<br />
specjalności "lingwistyka stosowana" (język niemiecki i angielski) lub filologii angielskiej<br />
i germańskiej. Absolwenci lingwistyki stosowanej innej niŜ niemiecki i angielski (np.<br />
angielski + inny język, niemiecki + inny język) będą traktowani podobnie jak absolwenci<br />
studiów germanistycznych czy anglistycznych.<br />
Kryteria kwalifikacyjne<br />
O przyjęcie mogą się ubiegać tylko kandydaci, którzy napisali pracę licencjacką w języku<br />
niemieckim lub angielskim. Kwalifikacja kandydatów następuje wg liczby uzyskanych<br />
punktów w oparciu o sumę:<br />
½ średniej ocen z egzaminów uzyskanych w trakcie studiów wyŜszych<br />
¼ oceny pracy licencjackiej lub magisterskiej<br />
¼ oceny egzaminu licencjackiego lub magisterskiego<br />
W przypadku lingwistyki stosowanej angielski + niemiecki uzyskane punkty mnoŜone są<br />
przez dwa, w przypadku innej lingwistyki stosowanej, filologii germańskiej lub angielskiej<br />
przez jeden.<br />
Absolwenci filologii angielskiej lub germańskiej i lingwistyki stosowanej innej niŜ angielskoniemiecka<br />
zdają wieloczłonowy test z języka, którego nie studiowali. Test składać się będzie<br />
z następujących składników:<br />
- praktyczna znajomość języka,<br />
- wiedza językoznawcza (gramatyka opisowa, gramatyka kontrastywna i historia języka)<br />
- historia literatury,<br />
- historia i wiedza o kraju..<br />
Warunkiem dostania się na studia jest zdanie testu i części ustnej z praktycznej znajomości<br />
języka; pozostałe przedmioty będzie moŜna zaliczyć w ramach róŜnic programowych.<br />
Za zdane składniki egzaminu będzie się dodawać punkty.<br />
Internetowa rejestracja kandydatów<br />
Kandydat na studia zobowiązany jest zarejestrować się elektronicznie korzystając ze strony<br />
internetowej: irk.ug.gda.pl w terminach określonych przez Dziekana i komisję rekrutacyjną.
Cele kształcenia<br />
Są to studia drugiego <strong>stopnia</strong>, które trwają 4 semestry. Łączny wymiar godzin kształcenia<br />
(wraz z seminarium magisterskim) wynosi 1110 godzin, co daje 120 punktów ECTS.<br />
<strong>Studia</strong> drugiego <strong>stopnia</strong> kończą się uzyskaniem tytułu magistra filologii w zakresie<br />
lingwistyki stosowanej.<br />
Celem studiów jest wykształcenie absolwenta, który będzie wysoko wykwalifikowanym<br />
specjalistą tłumaczem w ramach języka niemieckiego, angielskiego i polskiego.<br />
Na osiągnięcie wyŜej wymienionych celów głównych składają się następujące cele składowe:<br />
a) stworzenie studentom warunków do doskonalenia znajomości dwóch języków obcych;<br />
b) wiedza o wariantach narodowych języka angielskiego i niemieckiego<br />
c) pogłębiona wiedza o gatunkach tekstów (szczególnie warunki uŜycia i cechy).<br />
c) przekazanie studentom wiedzy uzupełniającej z zakresu teorii translacji tłumaczenia<br />
specjalistycznego w ramach dwóch specjalizacji:<br />
d) pogłębienie umiejętności translatorskich - tłumaczenie pisemne i ustne tekstów<br />
uŜytkowych w ramach trzech języków, tzn. takŜe z niemieckiego na angielski i odwrotnie<br />
Sylwetka/kwalifikacje absolwenta<br />
1 Kompetencje w zakresie wiedzy<br />
Absolwent studiów drugiego <strong>stopnia</strong> jest świadomym uŜytkownikiem trzech języków,<br />
posiada pogłębioną wiedzę z zakresu wiadomości o językach standardowych i wariantach<br />
narodowych języka angielskiego i niemieckiego oraz pogłębioną wiedzę translatorską (teoria i<br />
praktyka przekładu).<br />
Ponadto posiada więc wiedzę z zakresu przekładu tak pisemnego jak i ustnego w róŜnych<br />
dziedzinach. Jest przygotowany do ewentualnego podjęcia studiów trzeciego <strong>stopnia</strong> w<br />
zakresie językoznawstwa, przekładoznawstwa, literaturoznawstwa, kulturoznawstwa,<br />
niemcoznawstwa, amerykanistyki itd.<br />
2 Kompetencje w zakresie umiejętności<br />
Potrafi tłumaczyć w ramach języków A, B i C róŜnego typu teksty uŜytkowe, specjalistyczne<br />
z dziedziny prawa, ekonomii, nauki i techniki i ewentualnie teksty literackie<br />
Wykazuje się umiejętnością tłumaczenia pisemnego, a takŜe ustnego: konsekutywnego<br />
(warunkowo<br />
symultanicznego) - moŜe więc pracować w instytucjach europejskich i krajowych, a po<br />
uzyskaniu prawa do nauczania być nauczycielem obydwu języków.<br />
3 Kompetencje w zakresie postaw<br />
Absolwent wykazuje gotowość do podjęcia pracy wymagającej znajomości języków,<br />
w tym głównie do pracy tłumacza i nauczyciela języków obcych, jest otwarty na kontakty<br />
kulturowe, charakteryzuje się otwartością na świat i obce kultury, wykazuje postawę<br />
tolerancyjną wobec odmienności kulturowej, nie ma uprzedzeń kulturowych ani nie jest<br />
obciąŜony stereotypami kulturowymi, jest świadomy wagi komunikacji międzykulturowej we<br />
współczesnym świecie.