14.10.2013 Views

Spis treści - do pobrania plik .pdf ~40kb

Spis treści - do pobrania plik .pdf ~40kb

Spis treści - do pobrania plik .pdf ~40kb

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Spis</strong> <strong>treści</strong><br />

Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7<br />

Podziękowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16<br />

PROPOSTA<br />

GEORGE STEINER, Przekład jako conditio humana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />

TEKSTY<br />

EDWARD BALCERZAN, Tłumaczenie jako „wojna światów” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />

TERESA BAŁUK-ULEWICZOWA, W oczach i uszach, w sercu i na sumieniu tłumacza.<br />

Kilka uwag o etyce zawo<strong>do</strong>wej w pracy tłumacza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />

ADAM CZERNIAWSKI, Pułapki autoprzekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77<br />

LESZEK ENGELKING, Spojrzenie z drugiej strony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />

KRZYSZTOF FORDOŃSKI, Kanadyjka czy dwójka ze sternikiem? Kilka słów<br />

o redakcji przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95<br />

DESMOND GRAHAM, OLGA KUBIŃSKA, WOJCIECH KUBIŃSKI, Współ-przekład<br />

jako dialog. Uwagi o współ-przekładzie wierszy Julii Hartwig z tomu<br />

Bez pożegnania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />

JACEK GUTOROW, Przeciw <strong>do</strong>słowności. Notatki na marginesie polskiego przekładu<br />

Mercian Hymns Geoffreya Hilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125<br />

JERZY JARNIEWICZ, Horror vacui, czyli poetyka nadmiaru w przekładzie literackim . . 139<br />

ANIELA KORZENIOWSKA, Tłumacząc przetłumaczone… O zawiłościach<br />

przekładu Translated Accounts. A Novel Jamesa Kelmana . . . . . . . . . . . . . . . . 153<br />

ANTONI LIBERA, Jak przełożyć „wyrażanie bezpośrednie”? Wokół jednego<br />

zdania Samuela Becketta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167<br />

KRZYSZTOF FILIP RUDOLF, Edith Nesbit The Things That Matter . . . . . . . . . . . . . . 173


6<br />

<strong>Spis</strong> <strong>treści</strong><br />

ELŻBIETA SKIBIŃSKA, Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji<br />

Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195<br />

ELŻBIETA TABAKOWSKA, Poprawność polityczna jako kryterium oceny przekładu . . . . . 217<br />

MARCEL WEYLAND, Przekładając Pana Tadeusza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233<br />

ROZMOWY<br />

Dziękuję z góry, czyli thank you from the mountain.<br />

Ze Zbigniewem Batką rozmawia Michał Lachman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243<br />

Glosa. Z George’em Steinerem rozmawiają Olga i Wojciech Kubińscy . . . . . . . . . . . . 265<br />

CODA<br />

SEAMUS HEANEY, O przekładzie Boewulfa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275<br />

OMÓWIENIE KSIĄŻEK NADESŁANYCH<br />

Relevance Studies in Poland, red. A. Korzeniowska, M. Grzegorzewska, vol. 2.,<br />

Institute of English Studies, University of Warsaw, Warsaw 2005 / Łucja Biel . . 297<br />

Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 2., red. A. Pstyga, Materiały<br />

z II Międzynaro<strong>do</strong>wej Konferencji Naukowej zorganizowanej na<br />

Uniwersytecie Gdańskim w dniach 22–24 października 2003 roku,<br />

Wydawnictwo UG, Gdańsk 2005 / Magdalena Bielenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301<br />

Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, red. K. Hejwowski, Materiały<br />

z konferencji naukowej zorganizowanej przez Wydział Filologii Wszechnicy<br />

Mazurskiej w Olecku w dniach 31 maja i 1 czerwca 2004 roku,<br />

Wszechnica Mazurska, Olecko 2005 / Justyna Giczela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305<br />

Krzysztof Filip Ru<strong>do</strong>lf, Słownik wyrazów zdradliwych, Wydawnictwo Literackie,<br />

Kraków 2003 / Słownik wyrazów pułapek, Wydawnictwo Literackie,<br />

Kraków 2004 / Marcin Kotwicki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311<br />

BABEL Eksperyment Translatorski, red. R. Sentas, B. Piasecki,<br />

Drukarnia UW, Warszawa 2004 / Ewa Barbara Nawrocka . . . . . . . . . . . . . . . 315<br />

Anna Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Studia<br />

o przekładzie, red. P. Fast, nr 13, „Śląsk”, Katowice 2002 / Alicja Pstyga . . . . . . 321

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!