Spis treści - do pobrania plik .pdf ~40kb
Spis treści - do pobrania plik .pdf ~40kb
Spis treści - do pobrania plik .pdf ~40kb
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Spis</strong> <strong>treści</strong><br />
Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7<br />
Podziękowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16<br />
PROPOSTA<br />
GEORGE STEINER, Przekład jako conditio humana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />
TEKSTY<br />
EDWARD BALCERZAN, Tłumaczenie jako „wojna światów” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />
TERESA BAŁUK-ULEWICZOWA, W oczach i uszach, w sercu i na sumieniu tłumacza.<br />
Kilka uwag o etyce zawo<strong>do</strong>wej w pracy tłumacza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />
ADAM CZERNIAWSKI, Pułapki autoprzekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77<br />
LESZEK ENGELKING, Spojrzenie z drugiej strony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />
KRZYSZTOF FORDOŃSKI, Kanadyjka czy dwójka ze sternikiem? Kilka słów<br />
o redakcji przekładu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95<br />
DESMOND GRAHAM, OLGA KUBIŃSKA, WOJCIECH KUBIŃSKI, Współ-przekład<br />
jako dialog. Uwagi o współ-przekładzie wierszy Julii Hartwig z tomu<br />
Bez pożegnania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />
JACEK GUTOROW, Przeciw <strong>do</strong>słowności. Notatki na marginesie polskiego przekładu<br />
Mercian Hymns Geoffreya Hilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125<br />
JERZY JARNIEWICZ, Horror vacui, czyli poetyka nadmiaru w przekładzie literackim . . 139<br />
ANIELA KORZENIOWSKA, Tłumacząc przetłumaczone… O zawiłościach<br />
przekładu Translated Accounts. A Novel Jamesa Kelmana . . . . . . . . . . . . . . . . 153<br />
ANTONI LIBERA, Jak przełożyć „wyrażanie bezpośrednie”? Wokół jednego<br />
zdania Samuela Becketta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167<br />
KRZYSZTOF FILIP RUDOLF, Edith Nesbit The Things That Matter . . . . . . . . . . . . . . 173
6<br />
<strong>Spis</strong> <strong>treści</strong><br />
ELŻBIETA SKIBIŃSKA, Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji<br />
Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195<br />
ELŻBIETA TABAKOWSKA, Poprawność polityczna jako kryterium oceny przekładu . . . . . 217<br />
MARCEL WEYLAND, Przekładając Pana Tadeusza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233<br />
ROZMOWY<br />
Dziękuję z góry, czyli thank you from the mountain.<br />
Ze Zbigniewem Batką rozmawia Michał Lachman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243<br />
Glosa. Z George’em Steinerem rozmawiają Olga i Wojciech Kubińscy . . . . . . . . . . . . 265<br />
CODA<br />
SEAMUS HEANEY, O przekładzie Boewulfa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275<br />
OMÓWIENIE KSIĄŻEK NADESŁANYCH<br />
Relevance Studies in Poland, red. A. Korzeniowska, M. Grzegorzewska, vol. 2.,<br />
Institute of English Studies, University of Warsaw, Warsaw 2005 / Łucja Biel . . 297<br />
Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 2., red. A. Pstyga, Materiały<br />
z II Międzynaro<strong>do</strong>wej Konferencji Naukowej zorganizowanej na<br />
Uniwersytecie Gdańskim w dniach 22–24 października 2003 roku,<br />
Wydawnictwo UG, Gdańsk 2005 / Magdalena Bielenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301<br />
Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, red. K. Hejwowski, Materiały<br />
z konferencji naukowej zorganizowanej przez Wydział Filologii Wszechnicy<br />
Mazurskiej w Olecku w dniach 31 maja i 1 czerwca 2004 roku,<br />
Wszechnica Mazurska, Olecko 2005 / Justyna Giczela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305<br />
Krzysztof Filip Ru<strong>do</strong>lf, Słownik wyrazów zdradliwych, Wydawnictwo Literackie,<br />
Kraków 2003 / Słownik wyrazów pułapek, Wydawnictwo Literackie,<br />
Kraków 2004 / Marcin Kotwicki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311<br />
BABEL Eksperyment Translatorski, red. R. Sentas, B. Piasecki,<br />
Drukarnia UW, Warszawa 2004 / Ewa Barbara Nawrocka . . . . . . . . . . . . . . . 315<br />
Anna Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Studia<br />
o przekładzie, red. P. Fast, nr 13, „Śląsk”, Katowice 2002 / Alicja Pstyga . . . . . . 321