Diplomski studij - Filozofski fakultet u Splitu
Diplomski studij - Filozofski fakultet u Splitu
Diplomski studij - Filozofski fakultet u Splitu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sveučilište u <strong>Splitu</strong><br />
<strong>Filozofski</strong> <strong>fakultet</strong><br />
DIPLOMSKI STUDIJSKI PROGRAM<br />
Anglistika
N A S T A V N I P L A N I P R O G R A M<br />
<strong>Diplomski</strong> <strong>studij</strong>: Anglistika<br />
Sveučilište u <strong>Splitu</strong><br />
<strong>Filozofski</strong> <strong>fakultet</strong><br />
Odsjek za engleski jezik i knjiţevnost<br />
Radovanova 13, 21000 Split, Hrvatska<br />
Telefon: + 385 21 488 486<br />
Telefaks: + 385 21 489 582<br />
office@ffst.hr<br />
http: //www.ffst.hr
<strong>Diplomski</strong> <strong>studij</strong> anglistike: Prevoditeljsko usmjerenje i Nastavničko usmjerenje<br />
1. semestar<br />
Obvezni predmeti<br />
PREVODITELJSKO USMJERENJE<br />
Naziv predmeta<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Znanost o prevođenju s elementima kontrastivne analize<br />
HZE608<br />
6 ECTS bodova<br />
Dr. sc. Zjena Čulić, izvanredni profesor<br />
Ivana Petrović, asistent<br />
Završetkom predmeta student/ica stječe uvid u razvoj discipline i njenu<br />
strukturu te u povezanost teorije prevođenja sa srodnim disciplinama kao što<br />
su kontrastivna lingvistika, lingvistka teksta, korpusna lingvistika,<br />
sociolingvistika, psiholingvistika, itd. Studenti/ce također stječu sposobnost da<br />
primijene metode kritičke analize i sinteze te stječu vještine rješavanja<br />
problema i primjenjivanja teorijskog znanja u prevodilačkoj praksi.<br />
S obzirom na vještine i znanje koje prevoditelj treba posjedovati, stečena<br />
kompetencija moţe se opisati kao jedinstvo kompetencije recepcije izvornog<br />
jezika i reprodukcije u jeziku cilju. Ta sloţena kompetencija je intertekstualna, a<br />
ne isključivo lingvistička.<br />
• Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and Applications.<br />
London, New York: Routledge.<br />
• Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource<br />
Book (Routledge Applied Linguistics). London & New York: Routledge<br />
• Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach.<br />
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.<br />
• Ivir, V. (1991-92). On the non-algorithmic nature of translation theory.<br />
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia. XXXVI-XXXVII. Str. 85-91.<br />
• James, C. (1980). Contrastive Analysis, Applied Linguistics and Language Study.<br />
Candlin, N. (ur.). Harlow, Essex: Longman Group Ltd.<br />
• Aijmer, K., Altenberg, B. i Johansson M. (ur.). (1996). Languages in Contrast,<br />
Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund: Lund<br />
University Press.<br />
• Croft, W. (1990). Typology and Universals. Cambridge Textbooks in Linguistics.<br />
Cambridge: Cambridge University Press.<br />
• Hartman, R.K. (1996). Contrastive textology and corpus linguistics: On the<br />
value of parallel texts. Language Sciences 18. str. 947-957.<br />
• Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.<br />
• Neubert, A. i Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent, Ohio: Kent<br />
2
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
University Press.<br />
• Ivir, V. (1983). A Translation-based Model of Contrastive analysis. K.<br />
Sajavaara (ur.). Jyvaskyla Cross-Language Studies, No 9. Cross-Language Analysis<br />
and Second Language Acquisition.<br />
• Čulić, Z. (2003). Interna skripta.<br />
Predavanja uz sudjelovanje studenata; Seminari: rješavanje zadataka; poticanje<br />
sudjelovanja studenata kroz različite aktivnosti i zadatke: individualni rad, rad u<br />
paru, rješavanje zadataka u grupi.<br />
1. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave / seminara.<br />
2. Kolokvij.<br />
3. Ispit: pismeni i usmeni.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvodno predavanje 2 sata<br />
Seminar 1 sat<br />
Teorija prevođenja – definicija i naziv discipline 2 sata<br />
Seminar 1 sat<br />
Povijesni pregled razvoja discipline 2 sata<br />
Seminar 1 sat<br />
E. Nida: pojmovi formalne i dinamičke ekvivalencije; najbliţi prijevodni ekvivalent 2 sata<br />
Seminar 1 sat<br />
P. Newmark: komunikativno i semantičko prevođenje 2 sata<br />
Seminar 1 sat<br />
Lingvistički i komunikativni modeli prevođenja 2 sata<br />
Seminar 1 sat<br />
Razvoj kontrastivne lingvistike; terminologija i taksonomija 2 sata<br />
Seminar - ponavljanje gradiva i priprema za kolokvij 1 sat<br />
Kontrastivna analiza i lingvistički modeli: strukturalizam, generativno-transformacijska<br />
gramatika, kognitivna lingvistika<br />
2 sata<br />
Kolokvij 1 sat<br />
Kontrastivna analiza i prevođenje; prijevodna ekvivalencija i formalna korespondencija;<br />
tertium comparationis, semantički pomak; transpozicije<br />
2 sata<br />
Seminar 1 sat<br />
Novi pravci u razvoju kontrastivne analize: analiza teksta i kontrastivna analiza; 2 sata<br />
korpusna lingvistika i kontrastivna analiza<br />
Seminar 1 sat<br />
Funkcionalizam i prevođenje; tipovi teksta; dimenzije jezika i tekstualne funkcije 2 sata<br />
Seminar – ponavljanje gradiva i priprema za kolokvij 1 sat<br />
M. Baker; pragmatička ekvivalencija, presupozicija 2 sata<br />
Kolokvij 1 sat<br />
G. Toury: norme u prevođenju 2 sata<br />
3
Seminar 1 sat<br />
Strategije prevođenja; prevođenje implicitnih elemenata kulture 2 sata<br />
Seminar 1 sat<br />
Strategije prevođenja kulturološki specifičnih kolokacija 2 sata<br />
Seminar – ponavljanje gradiva i priprema za ispit 1 sat<br />
NASTAVNIČKO USMJERENJE<br />
Naziv predmeta<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Usvajanje drugog jezika<br />
HZE610<br />
4 ECTS bodova<br />
Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />
Danijela Šegedin, asistent<br />
Razumijevanje i kritičko promišljanje teorija usvajanja drugog jezika.<br />
Poznavanje faktora koji utječu na usvajanje drugog jezika.<br />
Uvid u načine istraţivanje proces usvajanja drugog jezika<br />
Brown, H.D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching (5th Edition).<br />
New York: Pearson Education.<br />
Ellis, R. (1985). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford<br />
University Press.<br />
Saville-Troike, M. (2006). Introducing Second Lnaguage Acquisition. Cambridge:<br />
Cambridge University Press.<br />
Celce-Murcia, H. (eds.) (2001). Teaching English as a Second or Foreign Language.<br />
Third Edition. Heinle & Heinle Publishers.<br />
Doughty, C. J. Long, M. (ur.) (2003). The Handbook of Second Language<br />
Acquisition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.<br />
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford<br />
University Press. (odabrna poglavlja)<br />
Lightbown, P. M. i Spada, N. (1999). How Languages are Learned. Revised Edition.<br />
Oxford: Oxford University Press<br />
Skehan, P. (1998). A Cognitive Approach to Language Learning. Oxford: Oxford<br />
University Press.<br />
Odabrani članci iz časopisa Applied Linguistics i Studies in Second Language<br />
Acquisition.<br />
Predavanja su uglavnom u dijaloškom obliku, studenti se potiču na<br />
sudjelovanje.<br />
Oblici rada tijekom seminara su: grupni rad, rad u paru i individualni rad.<br />
Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />
1. Kontinuiranoj provjeri znanja (dijagnostički testovi, seminarski radovi,<br />
samostalno istraţivanje, testovi postignuća).<br />
4
2. Ispit: pismeni.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvodno predavanje 2 sata<br />
Uloga prvog jezika u usvajanju drugog jezika<br />
3 sata<br />
Učenikov međujezik, varijabilnost učenikova međujezika 3 sata<br />
Individualne razlike (osobni faktori) 3 sata<br />
Individualne razlike (stavovi prema nastavniku i nastavnim<br />
3 sata<br />
materijalima, individualne tehnike učenja)<br />
Utjecaj dobi na usvajanje drugog jezika, sklonost za usvajanje drugog<br />
jezika, kognitivni stil<br />
5<br />
3 sata<br />
Motivacija 3 sata<br />
Kolokvij/test 1 sat<br />
Ispravak/konzultacije<br />
Uloga inputa i interakcije na proces usvajanja drugog jezika 6 sati<br />
Učenikove strategije učenja 3 sata<br />
Strategije komunikacije 3 sata<br />
Jezični transfer 3 sata<br />
Uloga formalne poduke u usvajanju drugog jezika 3 sata<br />
Teorije usvajanja drugog jezika 3 sata<br />
Kolokvij (test) 1 sat<br />
Ispravak/konzultacije 1 sat<br />
Osnove pedagogije<br />
Didaktika<br />
Izborni predmeti:<br />
1. semestar<br />
Naziv predmeta Jezik i diskurs<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
HZE601<br />
6 ECTS bodova<br />
Doc. dr. sc. Gloria Vickov<br />
Ana Mršić Zdilar, asistent<br />
Po uspješnom završetku kolegija student/ica razumije različite pristupe<br />
proučavanju diskursa u lingvistici, stilistici, kulturološkoj i kritičkoj teoriji.<br />
On/a moţe pokazati svoje teorijsko znanje i praktično iskustvo u deskriptivnoj<br />
analizi kontekstualnih, kognitivnih i jezičnih svojstava diskursa.
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
Chapman, S. (2006). Thinking About Language: Theories of English. Basingstoke:<br />
Palgrave Macmillan.<br />
Cruse, A. (2000). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics.<br />
Oxford: Oxford University Press, 2000.<br />
Cutting, J. (2002). Pragmatics and Discourse: A Resource Book for Students. London<br />
& New York: Routledge.<br />
Jaworski, A. & Coupland, N. (ur.) (1999). The Discourse Reader. London & New<br />
York: Routledge.<br />
Mills, S. (1997). Discourse. London & New York: Routledge.<br />
Robson, M. & Stockwell, P. (2005). Language in Theory: A Resource Book for<br />
Students. London & New York: Routledge.<br />
Schiffrin, D., Tannen, D. & Hamilton, H.E. (ur.) (2001). The Handbook of<br />
Discourse Analysis. Malden, MA and Oxford: Blackwell Publishers.<br />
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.<br />
Interna skripta.<br />
Black, E. (2006). Pragmatic Stylistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.<br />
Bonačić, M. (2005). The Translator’s Craft as a Cross-Cultural Discourse, u<br />
Caldas-Coulthard, C. R., Toolan, M. (ur.) The Writer’s Craft, the Culture’s<br />
Technology. Amsterdam & New York, NY: Rodopi, 123-137.<br />
Brown, G. & Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge<br />
University Press.<br />
Burke, L., Crowley, T. & Girvin, A. (ur.) (2000). The Routledge Language and<br />
Cultural Theory Reader. London & New York: Routledge.<br />
Carter, R. (2004). Language and Creativity: The Art of Common Talk. London &<br />
New York: Routledge.<br />
Carter, R. & McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English. A<br />
Comprehensive Guide: Spoken and Written English, Grammar and Usage.<br />
Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research.<br />
London & New York: Routledge.<br />
Kramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.<br />
Sinclair, J. (2004). Trust the Text: Language Corpus and Discourse. London & New<br />
York: Routledge.<br />
Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance. Communication & Cognition (2 nd edn.).<br />
Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.<br />
Predavanja (uz sudjelovanje studenata)/ Seminari (rasprave, vjeţbe, seminarski<br />
radovi, izvještaji, itd.) / Konzultacije / Istraţivački projekt / Samostalna<br />
zadaća / Samostalno istraţivanje.<br />
Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite<br />
aktivnosti i zadatke: rješavanje problema, grupni rad / rad u paru / itd.<br />
Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />
1. Kontinuiranoj provjeri znanja (dijagnostički testovi, seminarski radovi,<br />
6
polaganja ispita samostalno istraţivanje, testovi postignuća).<br />
2. Ispit: pismeni i usmeni.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvodno predavanje<br />
I dio: Pojam diskursa<br />
1 sat<br />
Značenje izraza tekst i diskurs. Modeli diskursa u teoriji kulture,<br />
lingvistici i kritičkoj lingvistici (predavanje).<br />
2 sata<br />
Diskurs i ideologija. Knjiţevnost kao diskurs. Diskursne strukture<br />
(predavanje).<br />
2 sata<br />
Test / ispravak / konzultacije<br />
II. dio: Preklapanje semantike i pragmatike<br />
1 sat<br />
Jezik i diskurs. Značenje značenja. Značenje rečenice i govornikovo<br />
značenje. Semantička kohezija i pragmatička suvislost (predavanje).<br />
2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Semantika rečenice. Argument i predikacija. Propozicija i propozicijski<br />
sadrţaj. Rečenica, iskaz, izričaj (predavanje).<br />
2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Logička obiljeţja rečenica. Logički odnosi među propozicijama. 2 sata<br />
Logičke kategorije. Logički odnosi među entitetima (predavanje).<br />
Seminar 2 sata<br />
Vrste i dimenzije značenja (predavanje) 2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Kolokvij (test) 1 sat<br />
Ispravak / konzultacije 1 sat<br />
III. dio: Pragmatika<br />
Definicija pragmatike. Deiksa i pojam udaljenosti (predavanje).<br />
2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Kontekstualno upućivanje i zaključivanje. Pretpostavka i izvod 2 sata<br />
(predavanje).<br />
Seminar 2 sata<br />
Načelo suradnje. Maksime suradnje (predavanje). 2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Konverzacijske implikature (predavanje). 2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Govorni činovi (predavanje). 2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Načela pristojnosti i interakcije (predavanje). 2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Analiza razgovora: struktura i stil razgovora (predavanje). 2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Diskurs i kultura. Analiza diskursa (predavanje). 2 sata<br />
7
Seminar 2 sata<br />
Međukulturalna pragmatika. Prevođenje (predavanje). 1 sat<br />
Seminar 1 sat<br />
Kolokvij (test) 1 sat<br />
Ispravak / konzultacije 1 sat<br />
Naziv predmeta Računalna metodologija za jezično istraživanje<br />
Kod<br />
HZE602<br />
ECTS<br />
Nastavnik<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preduvjeti za<br />
upis<br />
Sadržaj<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
6 ECTS<br />
Dr. sc. Boţo Bekavac, docent<br />
Po završetku kolegija student/ica će razumjeti primjenu računalnih metoda u<br />
jezičnom istraţivanju. Također, bit će u stanju: analizirati englesku i hrvatsku<br />
morfologiju, sintaksu i tekst koristeći računalne metode; razumjeti formalnu<br />
sloţenost navedenih jezičnih razina; stvarati, pronalaziti i obrađivati korpuse<br />
prirodnih jezika; te analizirati jezične strukture konačnim<br />
automatima/transduktorima.<br />
Kompetencije i vještine koje se stječu poloţenim ispitom iz predmeta Uvod u<br />
lingvistiku te drugih lingvističkih predmeta preddiplomskog <strong>studij</strong>a.<br />
Sve veći opseg korpusa prirodnih jezika i sve šira uporaba računala u analizi,<br />
obrazovanju i proučavanju jezika značajno utječu na način na koji vršimo<br />
istraţivanja prirodnih jezika i organiziramo njihovo proučavanje i poučavanje.<br />
U ovom kolegiju analizira se korpus pomoću alata konkordancije i ključnih<br />
riječi u kontekstu; proučavaju se struktura i anotacije korpusa prirodnih jezika,<br />
internetski izvori i interaktivni sustavi za učenje jezika.<br />
Provode se vlastiti eksperimenti i projekti, stvaraju korpusi i resursi prirodnih<br />
jezika te kvantitativno prikazuju rezultati analiza.<br />
Uči se kako koristiti statističku analizu za jasnije shvaćanje obiljeţja prirodnih<br />
jezika i kako je primijeniti u tehnologijama prirodnih jezika.<br />
1. Nastavnikovi materijali: interna skripta, internetska stranica i dijapozitivi.<br />
2. Manning, C. D., i Schütze, H. (1999). Foundations of statistical natural language<br />
processing. Cambridge, Mass.: MIT Press.<br />
Jurafsky, D., i Martin, J. H. (2000). Speech and language processing: an introduction to<br />
natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Prentice<br />
Hall series in artificial intelligence. Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall.<br />
Predavanja (frontalna / uz sudjelovanje studenata / on-line) / Vjeţbe /<br />
Demonstratura / Konzultacije / Istraţivački projekt / Samostalni rad i<br />
istraţivanje.<br />
Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite<br />
8
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Jezik poduke i<br />
mogućnosti<br />
praćenja na<br />
drugim jezicima<br />
Način praćenja<br />
kvalitete i<br />
uspješnosti<br />
izvedbe svakog<br />
predmeta i /ili<br />
modula<br />
Naziv predmeta<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
aktivnosti i zadatke: rješavanje problema, grupni rad, rad u paru, konstruiranje<br />
on-line gramatike i alata za testiranje, jezične igre itd.<br />
Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />
1. Kontinuiranoj provjeri znanja (dijagnostički testovi, samostalna zadaća,<br />
samostalno istraţivanje, testovi postignuća).<br />
2. Ispit: pismeni.<br />
Hravtski.<br />
1. Mišljenje studenata o kvaliteti putem anonimnih anketa i ispitivanja (na<br />
internetskoj stranici i pismenim upitnicima).<br />
2. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode<br />
brigu o kvaliteti nastave.<br />
3. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane kolega.<br />
4. Povremena otvorena i javna predavanja za sve studente i kolege uz upotrebu<br />
on-line tehnologije (kamera i mikrofon).<br />
5. Snimanje predavanja digitalnom kamerom u svrhu kasnije analize i<br />
samostalnog ponavljanja.<br />
Književni tekst i diskurs<br />
HZE605<br />
6 ECTS bodova<br />
Prof. dr. sc. Mirjana Bonačić<br />
Mr. sc. Ilonka Peršić, asistent<br />
Po uspješnom završetku kolegija studenti/ce stječu razumijevanje prirode<br />
knjiţevnog diskursa i mogu primijeniti to razumijevanje u pokušaju da objasne<br />
sloţena pitanja kako i kakvo se značenje gradi knjiţevnim tekstom i zašto<br />
smisao nastaje na neki određeni način, a ne na neki drugi. Iskustvo čitanja kao<br />
aktivnog i kritičkog bavljenja tekstom i poznavanje metoda analize korisne su<br />
kompetencije koje im omogućuju interpretaciju značenja bilo knjiţevnog ili<br />
neknjiţevnog teksta na dubljoj i sloţenijoj razini.<br />
Usvajanje naprednih vještina čitanja i proučavanja teksta neophodno je za<br />
razvijanje kritičkih i analitičkih sposobnosti budućih istraţivača jezika i<br />
diskursa, kao i za obrazovanje kompetentnih nastavnika i prevoditelja.<br />
Attridge, D. (2004). The Singularity of Literature. London & New York:<br />
Routledge.<br />
Montgomery, M., Fabb, N., Furniss, T., Mills, S., Durant, A. (2000).<br />
Ways of Reading: Advanced Reading Skills for Students of English Literature (2 nd<br />
9
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
edn.). London & New York: Routledge.<br />
Hall, G. (2005). Literature in Language Education. Basingstoke: Palgrave<br />
Macmillan.<br />
Toolan, M. (2001). Narrative: A Critical Linguistic Introduction (2 nd edn.). London<br />
& New York: Routledge.<br />
Wainwright, J. (2004). Poetry: The Basics. London & New York: Routledge.<br />
Interna skripta.<br />
Bennett, A. (2005). The Author. London & New York: Routledge.<br />
Bonačić, M. (1999). Tekst, diskurs, prijevod. Split: Knjiţevni krug.<br />
Bonačić, M. (2007). Poetic Deviation and Cross-Cultural Cognition, u Jeffries;<br />
L., McIntyre, D., Bousfield, D (eds) Stylistics and Social Cognition. Amsterdam<br />
& New York, NY: Rodopi, 165-179.<br />
Cook, G. (1994). Discourse and Literature. Oxford: Oxford University Press.<br />
Green, K. & Bihan, J. (1996). Critical Theory and Practice: A Coursebook. London:<br />
Routledge.<br />
Herman, D., Jahn, M. & Ryan, M.L. (ur.) (2005). Routledge Encyclopedia of<br />
Narrative Theory. London & New York: Routledge.<br />
Pope, R. (2005). Creativity: Theory, History, Practice. London & New York:<br />
Routledge.<br />
Scholes, R. (1985). Textual Power: Literary Theory and the Teaching of English. New<br />
Haven & London: Yale University Press.<br />
Odabrani članci iz relevantnih časopisa, osobito iz Language and Literature (Sage<br />
Publications).<br />
Predavanja (uz sudjelovanje studenata)/ Seminari (rasprave, seminarski radovi,<br />
izvještaji, itd.) / Konzultacije / Istraţivački projekt / Samostalna zadaća /<br />
Samostalno istraţivanje.<br />
Tijekom nastave se potiče maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite<br />
aktivnosti i zadatke: rješavanje problema, grupni rad / rad u paru / itd.<br />
Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />
1. Kontinuiranoj provjeri znanja (seminarski radovi, samostalno istraţivanje,<br />
testovi postignuća).<br />
2. Ispit: pismeni i usmeni<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvodno predavanje 1 sat<br />
I dio: Temeljni interpretacijski postupci i rješavanje problema u<br />
proučavanju knjiţevnog teksta<br />
2 sata<br />
Postavljanje pitanja o značenju knjiţevnog teksta s različitih teorijskih<br />
gledišta. Proces aktiviranja teksta u diskurs (predavanje).<br />
Korištenje izvora informacije. Raščlanjivanje jedinica tekstualne 2 sata<br />
strukture (predavanje).<br />
Dimenzije jezične varijacije u knjiţevnom tekstu s obzirom na vrijeme i<br />
mjesto (predavanje).<br />
10<br />
2 sata
Seminar 2 sata<br />
Dimenzije jezične varijacije u knjiţevnom tekstu s obzirom na<br />
kontekst, spol, društvo (predavanje).<br />
2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Kolokvij (test) / ispravak / konzultacije<br />
II. dio: Pjesnička forma<br />
1 sat<br />
Srok i glasovni obrasci. Stih i ritam (predavanje).<br />
2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Semantički i sintaktički paralelizam. Otklon (devijacija) (predavanje) 2 sata<br />
Seminar<br />
III. dio: Gradnja značenja neizravno preslikavanjem, stapanjem i<br />
2 sata<br />
zaključivanjem.<br />
Metafora i metonimija (predavanje).<br />
2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Ironija. Jukstapozicija. Intertekstualnost i aluzija (predavanje). 2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Kolokvij (test) 1 sat<br />
Ispravak / konzultacije 1 sat<br />
IV. dio: Pripovjedni tekst<br />
Ţanr (predavanje).<br />
2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Pripovjedna struktura. Sadrţaj i forma. Pripovjedni diskurs<br />
(predavanje).<br />
2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Pismo, govor i pripovijedanje. Prikazivanje govora i misli u knjiţevnom<br />
diskursu (predavanje).<br />
2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Pripovjedač. Pripovjedno gledište (predavanje). 2 sata<br />
Seminar<br />
V. dio: Autor-tekst-čitatelj<br />
2 sata<br />
Pojam čitatelja. Tekstualno određivanje čitateljeva ili gledateljeva<br />
poloţaja.<br />
Pojam autora. Autorstvo i autorska intencija (predavanje).<br />
2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Pitanja prosudbe i vrijednosti. Što je knjiţevnost? Knjiţevnost u<br />
jezičnom obrazovanju (predavanje).<br />
2 sata<br />
Seminar 2 sata<br />
Načini čitanja neknjiţevnog teksta (predavanje). 1 sat<br />
Seminar 1 sat<br />
Kolokvij (test) 1 sat<br />
Ispravak / konzultacije 1 sat<br />
11
Naziv predmeta<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Teorija jezičnih promjena<br />
HZE703<br />
3 ECTS<br />
Prof. dr. sc. Dunja Jutronić<br />
Po završetku kolegija student/ica stječe sljedeće kompetencije:<br />
1. intelektualne sposobnosti koje uključuju svijest o neminovnosti jezične<br />
promjene;<br />
2. praktične sposobnosti uočavanja društvenih utjecaja na jezičnu promjenu; 3.<br />
komunikacijske sposobnosti u prezentiranju vlastitog istraţivanja jezične ili<br />
dijalektalne promjene.<br />
Odabrana poglavlja iz:<br />
Aitchison, J. (2002). Language Change, Progress or Decay? Cambridge: Cambridge<br />
University Press.<br />
Coupland, N. i Jaworski, A. (1997). Sociolinguistics, A Reader. New York: St.<br />
Martin’s Press.<br />
Croft, W. (2000). Explaining Language Change. An Evolutionary Approach.<br />
Longman.<br />
Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Odabrana poglavlja iz:<br />
Labov. W. (2001). Principles of Linguistic Change, Social Factors. Oxford: Blackwell.<br />
Nettle, D. & Romaine, S. (2000). Vanishing Voices: the Extinction of the World’s<br />
Languages. Oxford: Oxford University Press.<br />
Salikoko, S. M. (2001). The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge<br />
University Press.<br />
Trudgill, P. & Schilling-Estes, N. (ur.) (2002). Handbook of Language Variation<br />
and Change. Oxford: Blackwell.<br />
Trudgill, P. & Britain, D. (u tisku). Dialects in Contact (2. izdanje) Oxford:<br />
Blackwell.<br />
1. Predavanja (frontalna uz sudjelovanje studenata s upitima i odgovorima).<br />
2. Seminari (svaki student piše kraći esej koji zatim usmeno izlaţe u razredu).<br />
3. Kritičko čitanje izabranih teorijskih tema.<br />
1. Aktivno sudjelovanje u diskusijama, usmeno izlaganje.<br />
2. Pismeni ispit na sredini i kraju kolegija (semestra).<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
1. Uvod<br />
1 sat<br />
2. etodologija<br />
1 sat<br />
3. Mehanizmi jezične promjene 1 sat<br />
4. Jezični kontakti 1 sat<br />
5. Razvoj jezika 1 sat<br />
6. Kako i zašto se jezici mijenjaju? 1 sat<br />
12
7. Izvor i širenje jezičnih promjena 1 sat<br />
8. Najnoviji pristupi jezičnoj/dijalektnoj promjeni - prilagođavanje 1 sat<br />
9. Ujednačavanje 1 sat<br />
10. Koinizacija 1 sat<br />
11. Puristički pristupi 1 sat<br />
12. Preskriptivne i deskriptivne promjene 1 sat<br />
13. Geografska i društvena raznolikost 1 sat<br />
14. Labov u New Yorku i milroyevske društvene mreţe 1 sat<br />
15. 1. polusemestralni ispit 1 sat<br />
16. Jezične promjene u toku 1 sat<br />
17. Inovacije i kako nastaju 1 sat<br />
18. Širenje promjena u jeziku 1 sat<br />
19. Da li se jezici razvijaju? 1 sat<br />
20. Da li jezici napreduju ili se kvare? 1 sat<br />
21.1. Poglavlje – gramatičke promjene (studentska izlaganja) 2 sata<br />
22. 2. Poglavlje - fonološke promjene (studentska izlaganja) 2 sata<br />
23. 3. Poglavlje – leksičke promjene (studentska izlaganja) 2 sata<br />
24. Jezična smrt 1 sat<br />
25. Uzroci promjena i nestajanja jezika 1 sat<br />
26. Unutrašnje i izvanjezične promjene 1 sat<br />
27. II. Ispit (završni) 2 sata<br />
Naziv predmeta Psiholingvistika i kognitivni aspekti jezika<br />
Kod<br />
HZE607<br />
ECTS<br />
Nastavnik<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preduvjeti za<br />
upis<br />
Sadržaj<br />
3 ECTS bodova<br />
Prof. dr. sc. Danica Škara<br />
Završetkom svih obveza student/ica će steći sljedeće vještine/kompetencije:.<br />
Na temeljima kognitivne/ lingvističke teorije kandidat će moći će<br />
kompetentno opisivati/istraţivati percepciju govora, leksičko ustrojstvo<br />
jezika, proces stvaranja rečenica, usvajanje L1 i L2 jezika, i druge teme<br />
obuhvaćene sadrţajem kolegija.<br />
Moći će dati znanstveno obrazloţen prijedlog teme iz odabranog<br />
područja, utemeljen na metodologiji primjerenoj psiholingvistici i<br />
kognitivnoj znanosti<br />
Kompetencije i vještine koje se stječu poloţenim ispitom iz preddiplomskog<br />
predmeta Uvod u lingvistiku.<br />
Ovaj kolegij je strukturiran i izrađen prema potrebama studenata diplomskog<br />
13
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Jezik poduke i<br />
mogućnosti<br />
praćenja na<br />
drugim jezicima<br />
Način praćenja<br />
<strong>studij</strong>a. On objedinjuje postignuća iz različitih disciplina: lingvistike,<br />
neuroznanosti, kognitive znanosti, psihologije, računalstva, i dr. Analogno<br />
tome, za potrebe ovoga kolegija koriste se izvori iz različitih disciplina.<br />
Osnovna je namjera ovoga kolegija upoznati studente diplomskih <strong>studij</strong>a sa<br />
suvremenim znanstvenim istraţivanjima i temama iz područja psiholingvistike<br />
i kognitivne lingvistike,<br />
Studenti se potiču na kritično promišljanje o temama koje slijede: podrijetlo i<br />
razvoj jezika; jezik, kognicija i kultura; jezik i memorija; usvajanje jezika i<br />
bilingvizam; jezična produkcija; prepoznavanje riječi, mentalni leksikon;<br />
proces stvaranja riječi i rečenica; lapsus lingua, veza između jezika i uma i sl. Na<br />
kraju semestra odrţava se radionica.<br />
1. Gleason, J. B. & Ratner, N.B. (1998) (Eds.). Psycholinguistics (2nd Edition).<br />
Fort Worth, TX: Harcourt Brace College Publishers.<br />
2. Croft, W. & Cruse, A.D. (2004): Cognitive Linguistics, Cambridge: Cambridge<br />
University Press.<br />
3. Škara, D. (2007) Language, Culture, Cognition, Univeristy of zadar, Zadar<br />
Nastavnikov materijal na internetskoj stranici Odjela: interna skripta (ili CD),<br />
kopirani materijal.<br />
4. Aitchison, J. (1998). The Articulate Mammal: An Introduction to Psycholinguistics.<br />
New York: routledge.<br />
5. Aitchison, J. (2003) Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. 3rd<br />
edition (1st edition 1987). Oxford and New York: Basil Blackwell.<br />
6. Chomsky, N. (2000) New Horizons in the Study of Language and Mind.<br />
Cambridge: Cambridge University Press.<br />
7. Deacon, T.W. (1997). The Symbolic Species: The Co-evolution of Language and the<br />
Brain. New York: Norton.<br />
8. Steinberg, Danny D., Hiroshi Nagata, and David P. Aline, ed. (2001)<br />
Psycholinguistics: Language, Mind and World, 2nd ed. Longman<br />
9. Pinker, S. (1994.) How could a child learn verb syntax to learn verb<br />
semantics? In: L. Gleitman & B. Landau (eds.), The Acquisition of the Lexicon.<br />
Cambridge, MA: MIT Press, 377-410.<br />
Predavanja (frontalna / uz sudjelovanje studenata / on-line) / Seminari<br />
(rasprave, seminarski radovi, izvještaji itd.) / Vjeţbe / Radionice /<br />
Konzultacije / Istraţivački projekt / Samostalno istraţivanje<br />
Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite<br />
aktivnosti i zadatke: rješavanje problema, grupni rad, rad u paru, itd.<br />
Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />
1. Kontinuiranoj provjeri znanja (eseji, samostalno istraţivanje, testovi).<br />
2. Ispit: pismeni.<br />
Engleski.<br />
1. Mišljenje studenata o kvaliteti putem anonimnih anketa i ispitivanja (na<br />
14
kvalitete i<br />
uspješnosti<br />
izvedbe svakog<br />
predmeta i /ili<br />
modula<br />
Naziv predmeta<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
internetskoj stranici i pismenim upitnicima).<br />
2. Nastavnici srodnih predmeta zajednički vode brigu o kvaliteti nastave.<br />
3. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane kolega.<br />
4. Povremena otvorena i javna predavanja za sve studente i kolege uz upotrebu<br />
on-line tehnologije (kamera i mikrofon).<br />
5. Snimanje predavanja digitalnom kamerom u svrhu kasnije analize i<br />
samostalnog ponavljanja.<br />
Neoviktorijanizam i viktorijanska baština<br />
HZE611<br />
6 ECTS bodova<br />
dr. sc. Antonija Primorac<br />
Doc. dr. sc. Boris Berić<br />
Studenti/ce stječu sposobnost prepoznavanja i razumijevanja viktorijanskih<br />
narativnih i vizualnih formi te njihove upotrebe u suvremenoj knjiţevnosti i<br />
filmu. Studenti/ce razvijaju sposobnosti kritičkog promišljanja, prezentiranja i<br />
pisanja o temama iz područja viktorijanske i neoviktorijanske knjiţevnosti i<br />
filma te razvijaju teorijsku osjetljivost prema pitanjima intertekstualnosti,<br />
adaptacije, aproprijacije i reinskripcije. Nakon uspješno izvršenih obveza u<br />
kolegiju, studenti/ce na akademski adekvatan način mogu pokazati svoje<br />
teorijsko znanje i praktično iskustvo u deskriptivnoj analizi odnosa knjiţevne<br />
baštine i suvremenog teksta i/ili filma.<br />
1. A. S. Byatt, Angels and Insects (1992)<br />
2. Angela Carter, „The Fall River Axe Murders“ (Black Venus, 1985)<br />
3. Charles Dickens, Great Expectations (1861, ulomci)<br />
4. Peter Carey, Jack Maggs (1997)<br />
5. Charlotte Brontë, Jane Eyre (1847, ulomci)<br />
6. Jean Rhys, Wide Sargasso Sea (1966)<br />
7. Wilkie Collins, The Woman in White (1859, ulomci)<br />
8. Sarah Waters, Affinity (1999).<br />
Allen, Graham. Intertextuality. New York/London: Routledge, 2000 (ulomci).<br />
Boehmer, Elleke. Colonial and Postcolonial Literature. Oxford: OUP, 1995<br />
(ulomci).<br />
Kaplan, Cora. Victoriana: Histories, Fictions, Criticisms. Edinburgh: Edinburgh<br />
University Press, 2007 (ulomci).<br />
Marcus, Sharon. Between Women: Friendship, Desire and Marriage in Victorian<br />
England. Princeton: Princeton University Press, 2007.<br />
Mulvey, Laura. “Film and Visual Pleasure.” U: Mast, Gerald and Marshall<br />
Cohen (ur.), Film Theory and Criticism: Introductory Readings. New York/<br />
Oxford: OUP, 1985. 803-816.<br />
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. Abingdon/New York: Routledge,<br />
2006 (ulomci).<br />
Spivak, Gayatri Ch. „Three Women's Texts and a Critique of Imperialism“<br />
Critical Inquiry, sv. 12, br. 1. (1985), 243-261.<br />
15
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Sweet, Matthew. Inventing the Victorians. New York: St. Martin's Press, 2001<br />
(ulomci).<br />
Voigts-Virchow, Eckart. „Heritage and Literature on Screen: Heimat and<br />
Heritage.” U: Cartmell, Deborah i Imelda Whelehan (ur.). The<br />
Cambridge Companion to Literature on Screen. Cambridge: Cambridge<br />
University Press, 2007, 123-37.<br />
Whelehan, Imelda. “Adaptations. The Contemporary Dilemmas.” U: Cartmell,<br />
Deborah i Imelda Whelehan (ur.). Adaptations: From Text to Screen, from<br />
Screen to Text. London: Routledge, 2002, 3-20.<br />
Predavanja / seminari u malim grupama / radionice/ konzultacije.<br />
1. Kontinuirana provjera znanja na satu i kolokvij 30%<br />
2. Seminarski rad 40%<br />
3. Ispit 30%<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
predavanja+seminar<br />
1. Uvodno predavanje. Osnovni pojmovi: viktorijana,<br />
neoviktorijanski, intertekstualnost, pastiš, parodija.<br />
2<br />
2. Pastiš, intertekstualnost i neoviktorijanski tekst:<br />
2+2<br />
Angels and Insects A. S. Byatt. Analiza teksta.<br />
3. Charles Dickens, Great Expectations. Analiza viktorijanskih<br />
elemenata teksta.<br />
Domaći rad: samostalna analiza epizode Bleak Expectations<br />
(autor Mark Evans, BBC)<br />
4. Grupna analiza viktorijanskih elemenata u Bleak Expectations:<br />
Parodija i pastiš, intertekstualnost.<br />
16<br />
2+2<br />
2+2<br />
5. Peter Carey, Jack Maggs. Postkolonijalno preispisivanje<br />
viktorijanskog teksta. Aproprijacija klasika.<br />
2+2<br />
6. Neoviktorijanska kratka priča. Angela Carter, „The Fall River<br />
Axe Murders“.<br />
2+2<br />
7. Neoviktorijanizam, feminizam, seksualnost i viktorijana na<br />
filmu: The Piano redateljice Jane Campion (1993).<br />
2+3<br />
8. Kolokvij 2<br />
9. Viktorijanski tekst, implicitni imperijalizam i poloţaj ţena.<br />
Charlotte Brontë, Jane Eyre. Analiza ulomaka teksta.<br />
2+2<br />
10. Jean Rhys, Wide Sargasso Sea. Postkolonijalno preispisivanje<br />
klasika: pitanja rase, kolonijalnih odnosa i roda.<br />
2+2<br />
11. Viktorijanski popularni oblici i njihove suvremene adaptacije.<br />
Dogovor za seminarski rad.<br />
Tim Burton (red.) Sweeny Todd (2007).<br />
2+3<br />
12. Viktorijanski ţanr „ the novel of sensation“ i krimić. Ţenski<br />
likovi i viktorijanski stereotipi.<br />
Wilkie Collins, The Woman in White: analiza narativnih tehnika i<br />
2+2
sadrţaja.<br />
13. Sarah Waters, Affinity. Analiza upotrebe viktorijanskih<br />
elemenata raspravljenih u The Woman in White. Queer teorija i<br />
queer preispisivanje viktorijanske knjiţevnosti.<br />
17<br />
2+2<br />
14 Steampunk, novi mediji i neoviktorijanizam. 2+2<br />
15. Analiza seminarskih radova i zaključna rasprava. 2+2<br />
2. semestar:<br />
Obvezni predmeti<br />
PREVODITELJSKO USMJERENJE<br />
Naziv predmeta<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Metodologija prevođenja - teorija i praksa<br />
HZE708<br />
6 ECTS<br />
Dr. sc. Zjena Čulić, izvanredni profesor<br />
Ivana Petrović, asistent<br />
Predmet razvija prevoditeljske kompetencije s naglaskom na sloţenosti<br />
prevođenja specijaliziranih, stručnih tekstova i na potrebnim nelingvističkim<br />
vještinama. Te kompetencije uključuju razlike između općih kompetencija<br />
vladanja materinjim i stranim jezikom i vještina koje su specifične za<br />
prevoditeljsku praksu. Nakon odslušanog kolegija metodike prevođenja<br />
student/ica stječe sposobnost pismenog prevođenja teţih znanstvenih i<br />
stručnih tekstova s hrvatskog jezika na strani jezik (u kratkom roku) tako da<br />
prijevod zadovoljava standarde sadrţaja i jezika. Također stječe kompetencije<br />
usmenog (konsekutivnog i simultanog) prevođenja izlaganja na međunarodnim<br />
skupovima brzo i bez grešaka.<br />
Predmet razvija komunikacijsku kompetenciju koja uključuje lingvističku<br />
kompetenciju (vladanje jezikom, materinjim i stranim), kulturološku<br />
kompetenciju, tekstualnu kompetenciju, kompetenciju poznavanja određene<br />
struke, istraţivačku kompetenciju (analiza i sinteza) te kompetenciju prenošenja<br />
poruke.<br />
• Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.<br />
Benjamins Translation Library. Volume 8. Amsterdam, Philadelphia: John<br />
Benjamins Publishing Company.<br />
• Kiraly, D.C. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent,<br />
Ohio; London, England: Kent University Press.<br />
• Lambert, S. i Moser-Mercer, B. (1994). Bridging the Gap: Empirical research in<br />
simultaneous interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins<br />
Publishing Company.
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
• Gambier, Y., Gile, D. i Taylor, Ch. (ur.). (1997). Conference Interpreting: Current<br />
Trends in Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />
Company.<br />
• Dollerup, C. i Lindegaard, A. (ur.). (1994). Teaching Translation and Interpreting.<br />
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<br />
• Čulić, Z. (2005). Interna skripta.<br />
Predavanja uz sudjelovanje studenata; Seminar: rješavanje zadataka; poticanje<br />
sudjelovanja studenata kroz različite aktivnosti i zadatke: individualni rad, rad u<br />
paru, rješavanje zadataka u grupi.<br />
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave / seminara.<br />
Ispit: pismeni i usmeni.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvodno predavanje 1 sat<br />
Seminar 2 sata<br />
Prevođenje- čin međujezične i međukulturalne komunikacije 1 sat<br />
Seminar 2 sata<br />
Teorijski aspekti metodologije prevođenja 1 sat<br />
Seminar 2 sata<br />
Stanje obrazovanja prevoditelja – tradicionalne metode u odnosu na inovacije u 1 sat<br />
metodologiji prevođenja<br />
Seminar 2 sata<br />
Kompetencije prevoditelja vs kompetencije prevođenja 1 sat<br />
Seminar 2 sata<br />
Vještine profesionalnih prevoditelja: W. Wills - pojam nad-kompetencije 1 sat<br />
Seminar- ponavljanje gradiva i priprema za kolokvij 2 sata<br />
Dva suprotna pristupa obrazovanju prevoditelja: Le Feal (ESIT- deverbalizacija<br />
izvornog teksta; Harvey (kontrastivni pristup)<br />
1 sat<br />
Kolokvij 2 sata<br />
Prevođenje tehničkih i znanstvenih tekstova (prevođenje „warm texts“ - autentičnih<br />
tekstova stvarnih prevoditeljskih zadataka)<br />
1 sat<br />
Seminar 2 sata<br />
D. Gile – Osnovni pojmovi i modeli za obrazovanje prevoditelja (pismeno i usmeno 1 sat<br />
prevođenje)<br />
Seminar 2 sata<br />
Model slijeda u pismenom prevođenju: osnovno znanje i stjecanje novog znanja 1 sat<br />
Seminar 2 sata<br />
Faza razumijevanja (hipoteza o značenju teksta) i faza preformuliranja izvornog teksta 1 sat<br />
Seminar - ponavljanje gradiva i priprema za kolokvij 2 sata<br />
Razlike između pismenog i usmenog prevođenja 1 sat<br />
Kolokvij 2 sata<br />
18
Konsekutivno i simultano prevođenje; usmeno prima vista prevođenje pisanih tekstova 1 sat<br />
Seminar 2 sata<br />
Modeli napora u konsekutivnom prevođenju: napor slušanja, napor formuliranja, napor<br />
kratkog pamćenja, napor čitanja bilješki, napor dugog pamćenja, napor formuliranja<br />
poruke<br />
1 sat<br />
Seminar 2 sata<br />
Modeli napora u simultanom prevođenju: napor slušanja i analize, napor formuliranja<br />
poruke, napor kratkog pamćenja<br />
1 sat<br />
Seminar – ponavljanje gradiva i priprema za ispit 2 sata<br />
NASTAVNIČKO USMJERENJE<br />
Naziv predmeta Glotodidaktika<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
HZE710<br />
4 ECTS<br />
Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />
Danijela Šegedin, asistent<br />
Razumijevanje osnovnih teorija i pojmova u nastavi stranih jezika.<br />
Poznavanje glavnih pristupa i metoda poučavanja stranog jezika.<br />
Poznavanje strategija poučavanja stranog jezika.<br />
Brown, H.D. (2007). Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language<br />
Pedagogy (3rd Edition). New York: Pearson ESL<br />
Hedge, T. (2000). Teaching and Learning in the Language Classroom. Oxford:<br />
Oxford University Press.<br />
Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in Language teaching. Second<br />
Edition. Oxford: Oxford University Press.<br />
Richards, J.C. & Rogers, T.S. (2001). Approaches and Methods in Language<br />
Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Celce_Murcia, M. (ed.) (2001). Teaching English as a Second or Foreign Language.<br />
Third Edition. Heinle & Heinle Publishers.<br />
Nunan, D. (1998). Language Teaching Methodology. London: Prentice Hall.<br />
Petrović, E. (1988). Teorija nastave stranih jezika. Zagreb: Školska knjiga.<br />
Prebeg-Vilke, M. (1977). Uvod u glotodidaktiku. Zagreb: Školska knjiga.<br />
Predavanja su uglavnom u dijaloškom obliku, studenti se potiču na<br />
sudjelovanje.<br />
Organizacija seminara: studenti rade u grupama, u paru i individualno.<br />
Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />
1. Kontinuiranoj provjeri znanja (dijagnostički testovi, seminarski radovi,<br />
samostalno istraţivanje, testovi postignuća).<br />
2. Ispit: pismeni.<br />
Nastavne jedinice Trajanje,<br />
19
Uvodno 1 sat<br />
Glotodidaktika kao primijenjena lingvistika, utjecaj lingvistike,<br />
psihologije, psiholingvistike, sociolingvistike i pedagogije na nastavu<br />
stranih jezika<br />
3 sata<br />
Teorije učenja jezika i njihova primjena u nastavi stranog jezika 4 sata<br />
Povijesni pregled pristupa i metoda u nastavi stranog jezika 4 sata<br />
Komunikacijski pristupi nastavi stranog jezika<br />
Kolokvij/test<br />
8 sati<br />
Ciljevi i zadaci nastave stranih jezika 2 sata<br />
Razvoj produktivnih vještina 6 sati<br />
Razvoj receptivnih vještina 6 sati<br />
Uloga gramatike i vokabulara u jezičnom kurikulumu 6 sati<br />
Uloga nastavnih materijala i tehnologija u nastavi stranog jezika 3 sata<br />
Kolokvij/test 1 sat<br />
Izborni predmeti:<br />
Naziv<br />
predmeta<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnik<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Leksička semantika<br />
HZE710<br />
3 ECTS<br />
Prof.dr. Danica Škara<br />
e-mail: dskara@ffst.hr<br />
Nakon što izvrši sve obveze prema ovome kolegiju student će steći sljedeće<br />
kompetencije:<br />
- Poznavati će temeljne teoretske postavke leksičke semantike,<br />
- Ovladati će suvremenom terminologijom i konceptima iz navedene<br />
znanstvene discipline<br />
- Studenti će steći iskustvo pisanja, prezentiranja i kritičkog promišljanja<br />
o temama iz područja leksičke semantike<br />
- Student će moći na znanstveno adekvatan način primijeniti teorijske<br />
spoznaje, te razvijati vlastite koncepte i zaključke o svojstvima<br />
određenih leksičkih elemenata, o odnosu jezika i stvarnosti<br />
- D.A. Cruse (1986 Lexical Semantics, Cambridge: Cambridge Univesity<br />
Press<br />
- J. Aitchison (1987) Words in the Mind, Oxford: Blackwell<br />
- D. Škara (2005), Language, Culture, Cognition, University of Zadar, Zadar<br />
- D.A. Cruse (2000) Meaning in Language, Oxford: Oxford Univesity<br />
Press<br />
- H. Jackson & Etienne Ze' Amvela (2000): Words, Meaning and<br />
20
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja<br />
ispita<br />
Video: http://www.ted.com/index.php/talks/steven_pinker_chalks_it_up_to_the_blank_slate.html<br />
Journals: Lexis, E-Journal in English Lexicology (by Denis Jamet)<br />
Syllabus 2011<br />
Week 1:<br />
March<br />
Week 2:<br />
March<br />
Week 3:<br />
March<br />
Week 4:<br />
March<br />
Week 5:<br />
March<br />
Week 6:<br />
April<br />
Vocabulary. An Introduction to Modern English Lexicology, London: Cassell.<br />
- Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow (eds.) 2003. Language in<br />
Mind. Advances in the Study of Language and Thought. Cambridge,<br />
MA./London: MIT Press.<br />
- Lakoff, George 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago, IL:<br />
UCP.<br />
- Singleton, D. (2000): Language and the Lexicon: An Introduction. London:<br />
Arnold.<br />
- Časopisi: E-Journal in English Lexicology , Lexis<br />
Predavanja/ Seminari (diskusije, seminarski radovi, izvještaji, i sl.) /<br />
Konzultacije / Radionice / Učenje na daljinu / Samostalno istraţivanje.<br />
Provjera znanja/izvedbe studenta sastojat će se od sljedećeg.<br />
Kontinuirana provjera znanja (testovi, pisanje i prezentiranje eseja/samostalni<br />
rad/zadaci na projektu)<br />
Ispit: pismeni<br />
Week Teaching units LEC<br />
TURE<br />
21<br />
SEM<br />
INAR<br />
Introduction/ course overview 1 1<br />
Where do English words come from? 1 1<br />
Loanwords: Major Periods of Borrowing<br />
in the History of English<br />
Etymology of English words<br />
1 1<br />
1 1<br />
Linguistic sign/naming conventions 1 1<br />
Linguistic categorization, prototypes 1 1<br />
Week 6: Approaches to meaning. Meaning<br />
components. Meaning relations in the<br />
1 1
April lexicon. Synonymy, antonymy, hyponymy and<br />
meronymy<br />
Week 8:<br />
April<br />
Week 9:<br />
April<br />
Week 10:<br />
May<br />
Week 11:<br />
May<br />
Week 12:<br />
May<br />
Week 13:<br />
May<br />
Week 14:<br />
June<br />
Week 15:<br />
June<br />
Exam : June 2011<br />
COURSE GRADING:<br />
5: 100 – 89%<br />
4: 88 – 77%<br />
3: 76 - 65%<br />
2: 64 - 57%<br />
1: 56% and below<br />
Academic Integrity:<br />
Midterm exam 1 1<br />
Patterns of lexical change<br />
22<br />
1 1<br />
Cross-linguistic aspects of lexical semantics 1 1<br />
Cognitive Semantics : Metaphor, metonymy,<br />
image schemas, polysemy, mental space<br />
Body and mind<br />
1 1<br />
1 1<br />
Fixed phrases, collocations 1 1<br />
Review/discussions 1 1<br />
Exam 1 1<br />
Copying or paraphrasing someone's work, or permitting your own work to be copied or paraphrased is not allowed,<br />
and will result in an automatic grade of 0 for the entire assignment or exam. Your grade should reflect your own work.<br />
If you believe you are going to have trouble completing an assignment, please talk to the tutor.
Naziv predmeta Retorika govora i pisma<br />
Kod<br />
HZE705<br />
Vrsta<br />
ECTS<br />
Nastavnik<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preduvjeti za<br />
upis<br />
Sadržaj<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
Seminar / Konzultacije<br />
Izborni predmet<br />
6 ECTS bodova<br />
Melanija Marušić, lektor<br />
Od studenta/ice se očekuje da moţe razumjeti i identificirati posebnosti<br />
retoričkih procesa u govoru i pismu, naročito prilikom oblikovanja polemičnog<br />
jezika i argumentacije.<br />
Očekuje se da moţe analizirati vrste retoričkih postupaka u određenom<br />
diskursu.<br />
Student/ica također stječe sposobnost primjene retoričkih postupaka u<br />
oblikovanju uvjerljivog i argumentiranog iskaza u govoru i pismu.<br />
Kompetencije i vještine koje se stječu završenim preddiplomskim <strong>studij</strong>em<br />
engleskog jezika i knjiţevnosti. Opća jezična kompetencija na razini C2.<br />
Seminar je podijeljen u tri dijela:<br />
I. Pobliţa analiza retoričkih struktura i tehnika koje se koriste u konstrukciji<br />
argumenata u pismenom i govornom obliku. Uvod u analitičke metode<br />
polemičnog pisma i govora, te primjena istih kroz seminarske rasprave.<br />
Analizira strukture argumenta, s naglaskom na logici, sustavu vrijednosti,<br />
patosu, primjeni dokaza, i pogreškama u logičkoj strukturi argumenta.<br />
Podučavanje primjene takvog znanja kod sastavljanja pisanih rasprava. Pravilne<br />
metode citiranja i pisanja bibliografije.<br />
II. Primjena metoda u analizi uvjerljivog teksta o raznim aktualnim problemima:<br />
kritičko čitanje suprotstavljenih pogleda te formulacija kritički zadovoljavajućeg<br />
stajališta. Debata tijekom koje studenti/ice obrazlaţu argumente i ocjenjuju<br />
njihovu uspješnost.<br />
III. Primjena retorike u knjiţevnoj teoriji. Uvod u vaţnije pravce knjiţevne<br />
kritike i rasprave prisutne u knjiţevnoj kritici, kako bi se omogućila primjena<br />
kritičke retorike u analizi knjiţevnog teksta.<br />
Primjeri retoričkih tehnika u raznim ţanrovima pisanja.<br />
Odabrani dijelovi iz:<br />
Ramage, J.D. (ur.). (2001). Writing Arguments. Boston: Allyn and Bacon.<br />
Razni primjeri pisanih argumenata odabrani iz javnih medija.<br />
Uvodi u smjerove knjiţevne kritike odabrani iz:<br />
Lodge, D. (2000). Modern Criticism and Theory. Harlow: Longman.<br />
Različiti knjiţevni tekstovi primjenjivi u retoričkim analizama.<br />
Seminarski rad na retoričkim oblicima i strukturama. Studenti aktivno sudjeluju<br />
u kritičkim analizama retoričkih tehnika u pisanim argumentima i u sastavljanju<br />
argumenata u govoru. Konzultacije. Samostalno istraţivanje i rad na pisanju<br />
eseja i pripremi debate.<br />
Provjera znanja i polaganje ispita temelje se na sljedećem:<br />
23
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Jezik poduke i<br />
mogućnosti<br />
praćenja na<br />
drugim jezicima<br />
1. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave: provjera domaćih radova,<br />
provjera kvalitete i učestalosti studentskog sudjelovanja u kritičkim analizama.<br />
2. Dva eseja: prvi na temu koju izabire student/ica, drugi na knjiţevnu temu<br />
koju određuje nastavnik.<br />
3. Usmeno argumentirano izlaganje na temu po izboru studenta/ice.<br />
4. Pismeni ispit: esej na određenu retoričku debatu.<br />
Nastava se odvija na engleskom jeziku.<br />
Nastavne<br />
jedinice<br />
Trajanje<br />
1. Uvodno predavanje. Značenje retorike govora i pisma. 1. tjedan<br />
2. Analitički pristup 2. tjedan<br />
3. Analiza teksta 3. tjedan<br />
4. Analiza argumenata i pisma 4. tjedaan<br />
5. Retorika knjiţevne teorije 5. tjedan<br />
6. Argumenti u pismenom obliku 6. tjedan<br />
7. Struktura argumenata 7. tjedan<br />
8. Logika argumenata 8. tjedan<br />
9. Pojašnjenje argumenata 9. tjedan<br />
10. Dopiranje do slušatelja 10. tjedan<br />
11. Uvod u debatu 11. tjedan<br />
12 -14.Debata 12. -14 tjedan<br />
15. Utvrđivanje naučenog gradiva i pregled ispita 15. tjedan<br />
Naziv predmeta Kultura medija<br />
Kod HZE706<br />
ECTS<br />
3 ECTS<br />
Nastavnici i/ili Mr. sc. Jurica Pavičić, viši predavač<br />
suradnici Brian Willems, MA, asistent<br />
Kompetencije Nakon odslušanog predmeta, studenti bi trebali steći razumijevanje i<br />
koje se stječu sposobnost primjene niza teoretskih i praktičnih pristupa u području kulture<br />
medija. Raspravljat će se o današnjim teorijama medija, o praksi i kritici<br />
posredstvom djela suvremenih mislilaca iz oblasti filozofije i drugih<br />
disciplina.<br />
Preduvjeti za Napredna razina znanja engleskog jezika (razina C2).<br />
upis<br />
Sadržaj Studenti će istraţivati niz suvremenih tema uključujući: kreativne<br />
mogućnosti kibernetičkog ţivota/u kibernetičkom ţivotu, umjetnost ţivljenja<br />
kao umjetnog postojanja, Deleuzeovu rehabilitacija monade, Levinasovu etiku<br />
drugoga, estetiku medija, medijsku kulturu kao nesvjesnu svog potencijala<br />
24
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
post-tehnološkog događaja i etiku singulariteta. Na tome će se raditi putem<br />
detaljnog čitanja djela ključnih mislilaca kao što su Michel Serres, Marshall<br />
McLuhan, Gregory Ulmer, Avital Ronell, Shelley Jackson, Vilèm Flusser i<br />
drugi.<br />
1. Stephenson, N. (2000). Snow Crash. NY: Bantam Spectra.<br />
2. Coupland, D. (2007). jPod. London: Bloomsbury.<br />
3. Interna skripta<br />
Harrigan, P. and Wardrip-Fruin, N. eds. (2007). Second Person: Role-Playing and<br />
Story in Games and Playable Media. Cambridge: MIT Press.<br />
Houellebecq, M. (2006). H. P. Lovecraft: Against the World, Against Life. London:<br />
Weidenfeld & Nicolson.<br />
Jackson, S. (1995). The Patchwork Girl. (CD-ROM). Watertown: Eastgate<br />
Systems.<br />
McLuhan, M. (1962). The Gutenberg Galaxy. Toronto: University of Toronto<br />
Press.<br />
Ronell, A. (1989). The Telephone Book: Technology, Schizophrenia, Electric Speech.<br />
Lincoln: University of Nebraska Press.<br />
Ronell, A. (2005). The Test Drive. Urbana; Chicago: University of Illinois Press.<br />
Serres, M. (2007). The Parasite. Minneapolis: University of Minnesota Press.<br />
Wardrip-Fruin, N. and Montfort, N. eds. (2003). The New Media Reader.<br />
Cambridge: MIT Press.<br />
Predavanja / Seminari u manjim grupama / Grupna prezentacija /<br />
Konzultacije.<br />
1. Grupna prezentacija 20%; seminarski rad 30%.<br />
2. Ispit: pismeni 50%.<br />
Nastavne jedinice Trajanje,<br />
Introduction. Film: izvaci iz The Ister. 2 sata<br />
Civilization and Technology. Tekst: iz The Gutenberg Galaxy Marshalla<br />
McLuhana. Diskusija: humanizirajući učinci pismenosti i šizofrenija<br />
2 sata<br />
elektronskog doba.<br />
Electronic Literature and Hypertext. Tekst: iz Electronic Literature<br />
Organization; The Patchwork Girl Shelley Jackson. Diskusija: razlike<br />
između tiskane i elektronske knjiţevnosti po pitanju "flickering<br />
signifier" N. Katherine Hayles'.<br />
Literature and Gaming: Tekst: iz Second Person i komentari na electronic<br />
book review. Video igre: Atari's Adventure; Shadow of the Colossus. Diskusija:<br />
funkcija priče i zapleta u video igrama i pitanje "uspješnosti" njihova<br />
iskorištavanja.<br />
Literature and Comics: Tekst: iz Chris Ware, Adrian Tomine i Enki<br />
Bilal. Diskusija: odnos naracije i slika uz razmišljanja Vilèma Flussera.<br />
Infocalypse I: Tekst: prva polovica Snow Crash Neala Stephensona.<br />
Diskusija: kreativne mogućnosti kibernetičkog ţivota/u kibernetičkom<br />
ţivotu, umjetnost ţivljenja kao umjetnog postojanja.<br />
25<br />
2 sata<br />
2 sata<br />
2 sata<br />
2 sata
Infocalypse II: Tekst: druga polovica Snow Crash Neala Stephensona. 2 sata<br />
Diskusija: virusi i parazit Michela Serresa.<br />
User-generated Narratives: Introduction to narrative in Second Life. 2 sata<br />
Diskusija: estetika priča koje stvaraju korisnici.<br />
Viral Communication: Nastava se odrţava unutar Second Life. Tekst: 2 sata<br />
"Lila.exe." Harija Kunzrua. Diskusija: virusi, monand i politika dodira.<br />
An Inhuman Literature: Tekst: "Pickman's Model" H. P. Lovecrafta; iz 2 sata<br />
H. P. Lovecraft: Against the World, Against Life Michela Houellebecqa.<br />
Diskusija: revidiranje koordinata ljudskog bića u knjiţevnosti.<br />
Geek-Lit I: Tekst: prva polovica jPod Douglasa Couplanda. Diskusija: 2 sata<br />
prijelaz iz tehnologije-kao-spasa Couplandovog Microserfs u svijet jPod.<br />
Geek-Lit II: Tekst: druga polovica jPod Douglasa Couplanda. Diskusija: 2 sata<br />
medijska kultura kao nesvjesna svog potencijala post-tehnološkog<br />
događaja.<br />
The Haunting Ethics of Technology: Tekst: iz The Telephone Book i The 2 sata<br />
Test Drive Avital Ronell. Diskusija: razlika između nastavka ţivljenja i<br />
preţivljavanja u Waltera Benjamina, Alexandera Grahama Bella i Alana<br />
Turinga.<br />
Stuck in a Global Village?: Tekst: iz Gutenberg's Galaxy Marshalla 2 sata<br />
McLuhana. Diskusija: tisak i nastanak greške i etika medijske kulture.<br />
Outroduction: Film: izvaci iz The Ister. 2 sata<br />
Ispit<br />
Naziv predmeta<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Kreativno pisanje<br />
HZE707<br />
3 ECTS<br />
Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />
Simon Ryle, MA, asistent<br />
Studenti će poboljšati vlastito znanje poetskih i proznih oblika na engleskom<br />
jeziku. S naglaskom na gustu mreţu referencijalnih znakova korištenih u<br />
poetskim i fikcionalnim oblike engleskog jezika, studenti će poboljšati<br />
sposobnosti da precizno i efektno koriste ove oblike.<br />
Studenti će razviti vještinu suptilne kritike s osvrtom na estetski i<br />
tehnički aspekt pjesničkog i proznog oblika na engleskom, i steći adekvatnu<br />
tehniku primjene kritičkog mišljenja na poetske i fikcionalne oblike na<br />
engleskom jeziku svojih vršnjaka.<br />
Studenti će dobiti za analizu modernističke i suvremene tekstove koji ilustriraju<br />
poetske i fikcionalne oblike engleskog jezika. U raspravi o proznim oblicima<br />
koristit će se ulomci iz:<br />
Burroway, J. (1987). Writing Fiction. Boston: Little Brown.<br />
S obzirom na kreativni interes svakog pojedinog<br />
studenta predavač će preporučiti prikladan tekst.<br />
26
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Seminari o modernim i suvremenim tekstovima koji<br />
ilustriraju poetske i fikcionalne oblike engleskog jezika. Praktični sastanci<br />
(radionice) - kritička rasprava studentskih radova od samih studenta /<br />
Savjetodavni satovi/ Obavezan redovito nezavisno učenje svakog studenta (u<br />
obliku kreativnog i kritičkog pisanja).<br />
Znanje i djela studenata ocjenjivat će se na temelju:<br />
-Kontinuiranog ocjenjivanja zadaća (samostalnih domaćih radova/projekata u<br />
obliku vlastitih kreativnih radova i kritičkih komentara radova drugih<br />
studenata) i promatranja kvalitete i učestalosti sudjelovanja studenta u kritičkim<br />
diskusijama.<br />
-Izrade mape radova, semestralnog rada sadrţajno pregledanog po kritičkim<br />
specifikacijama istorazinskih komentara.<br />
-Ispita: usmene obrane izbora kreativnih radova stavljenih u mapu.<br />
Nastavne jedinice Trajanje,<br />
Uvodno 1 sat<br />
Diskusija uvodnog teksta - pjesme 1 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja - pjesme 2 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja - pjesme 2 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja - pjesme 2 sat<br />
Diskusija teksta-primjera - poezija 1 sat<br />
Radionica kreativnog pisanje - pjesme 2 sata<br />
Radionica kreativnog pisanje - pjesme 2 sata<br />
Radionica kreativnog pisanje - pjesme 2 sata<br />
Diskusija uvodnog teksta - proza 1 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />
Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />
Diskusija teksta-uzorka - proza 1 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />
Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />
Diskusija teksta-primjera - proza 1 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />
Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />
27
Naziv predmeta Afroamerički roman<br />
Kod<br />
HZE711<br />
ECTS<br />
6 ECTS<br />
Nastavnik dr. sc. Gordan Matas, viši asistent<br />
Kompetencije koje<br />
se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska literatura<br />
Oblici provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i polaganja<br />
ispita<br />
Studenti/ce se upoznaju s temeljnim romanima izabranih afroameričkih<br />
autora. Po uspješnom završetku kolegija stječu teorijsko znanje i praktično<br />
iskustvo u čitanju i analizi afroameričkih knjiţevnih tekstova. Kolegij ujedno<br />
osvještava različite percepcije i mogućnosti pristupa afroameričkom romanu,<br />
posebice u raznim povijesnim i političkim okolnostima.<br />
Primarna literatura:<br />
Douglass, Frederick. Narrative of the Life of Frederick Douglass: An American<br />
Slave, Written by Himself<br />
Beecher Stowe, Harriet. Uncle Tom’s Cabin<br />
Neale Hurston, Zora. Their Eyes Were Watching God<br />
Baldwin, James. Go Tell It on the Mountain<br />
Morrison, Toni. The Bluest Eye<br />
Morrison, Toni. Sula<br />
Walker, Alice. The Color Purple<br />
McMillan, Terry. Waiting to Exhale<br />
Sekundarna literatura:<br />
Graham, Maryemma,(ed.). The Cambridge Companion to the African American<br />
Novel. (Cambridge: UP, 2004).<br />
Napier, Winston, (ed.). African American Literary Theory. (New York and<br />
London, UP, 2000).<br />
Gates, Henry Louis & McKay, Nellie Y. (ed.). The Norton Anthology of African<br />
American Literature. (New York and London: W.W. Norton & Company,<br />
1997).<br />
Gates, Henry Louis. (ed.). Black Literature & Literary Theory. (New York and<br />
London: Routledge, 1990).<br />
Lee, Robert A. Multicultural American Literature: Comparative Black, Native,<br />
Latino/a and Asian American |Fictions. Edinburgh, UP, 2003).<br />
Gray, Richard. A History of American Literature. (Malden: Blackwell Publishing,<br />
2004).<br />
Hooks, Bell. Sisters of the Yam: Black Women and Self-Recovery. (Boston: South<br />
End Press, 1993).<br />
DuBois, W.E.B. The Souls of Black Folk. ( New York: Barnes & Noble<br />
Classics, 2003[1903]).<br />
Predavanja/Seminari u manjim grupama/ Tijekom nastave potiče se<br />
sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke: rad na specifičnim<br />
dijelovima teksta, prezentacije i sl./ Konzultacije.<br />
Kontinuirana provjera znanja. Pismeni ispit.<br />
28
Naziv predmeta<br />
Kod<br />
Jezik poduke i<br />
mogućnosti praćenja<br />
na drugim jezicima<br />
Način praćenja<br />
kvalitete i<br />
uspješnosti izvedbe<br />
svakog predmeta<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije koje se<br />
stječu<br />
Preporučena literatura<br />
Engleski<br />
1. Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa.<br />
2. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode<br />
brigu o kvaliteti nastave.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
1. Afroamerički roman i povijest<br />
2. Roman u doba ropstva<br />
Seminar: Frederick Douglass i Harriet Beecher Stowe<br />
3. Rasna rekonstrukcija: roman nakon ropstva<br />
4. Afirmacija afroameričke estetike<br />
Seminar: Zora Neale Hurston i James Baldwin<br />
5. Od margine do centra<br />
6. Afirmacija afroameričke teorije<br />
Seminar: Toni Morrison<br />
7. Ţensko pismo<br />
Seminar: Alice Walker<br />
8. Kulturalni <strong>studij</strong>i i afroamerički roman<br />
Seminar: Terry McMillan<br />
Shakespeare: od kazališta Globe do multipleks kina<br />
HZE 609<br />
3 ECTS<br />
Doc. dr. sc. Boris Berić<br />
Simon Ryle, MA, asistent<br />
Opširnije upoznati Shakespeareove ţanrove - povijesne drame, komedije,<br />
tragedije i romance - kroz proučavanje njegovih djela Richard III, As You<br />
Like It, Macbeth i The Tempest. Upoznati najvaţnije stručne kritičke<br />
osvrte navedenih djela, te razne teorijske pristupe. Studenti stječu<br />
sposobnost usmene i pisane rasprave o Shakespeareovu djelu.<br />
Paul Prescott. Richard III. Shakespeare Handbooks. Houndsmills: Palgrave,<br />
2006.<br />
Lesley Wade Soule. As You Like It. Shakespeare Handbooks. Houndsmills:<br />
Palgrave, 2005.<br />
John Russell Brown. Macbeth. Shakespeare Handbooks. Houndsmills: Palgrave,<br />
2005.<br />
Trevor R Griffiths. The Tempest. Shakespeare Handbooks. Houndsmills:<br />
Palgrave, 2007.<br />
29<br />
4 sata<br />
4 sata<br />
4 sata<br />
4 sata<br />
4 sata<br />
4 sata<br />
4 sata<br />
4 sata<br />
4 sata<br />
4 sata<br />
2 sata<br />
2 sata<br />
1 sat
Dopunska literatura<br />
Oblici provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvod 1 sat<br />
Predavanje: Richard III i<br />
historizam<br />
1 sat<br />
Seminar: Richard III i<br />
historizam<br />
1 sat<br />
Predavanje: Richard III i<br />
psihoanaliza<br />
1 sat<br />
Seminar: Richard III i<br />
psihoanaliza<br />
1 sat<br />
Predavanje: Richard III i<br />
izvedba<br />
1 sat<br />
Seminar: Richard III i izvedba 2 sata<br />
Seminar o pisanju stručnih radova 2 sata<br />
Predavanje: As You Like It i<br />
historizam<br />
1 sat<br />
Seminar: As You Like It i historizam 1 sat<br />
Predavanje: As You Like It i 1 sat<br />
feminizam<br />
Seminar: As You Like It i feminizam 2 sata<br />
Predavanje: As You Like It i izvedba 1 sat<br />
Seminar: As You Like It i izvedba 2 sata<br />
Stephen Siddall. Cambridge Student Guide to The Tempest. Cambridge Student<br />
Guides. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.<br />
Perry Mills. Cambridge Student Guide to The Tempest. Cambridge Student Guides.<br />
Cambridge: Cambridge University Press, 2002.<br />
Pat and Tom Baldwin. Cambridge Student Guide to The Tempest. Cambridge<br />
Student Guides. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.<br />
Rex Gibson. Cambridge Student Guide to The Tempest. Cambridge Student Guides.<br />
Cambridge: Cambridge University Press, 2004.<br />
Phyllis Rackin. Shakespeare and Women. Oxford Shakespeare Topics. Oxford:<br />
Oxford University Press, 2005.<br />
Lawrence Danson. Shakespeare's Dramatic Genres. Oxford Shakespeare<br />
Topics. Oxford: Oxford University Press, 2000.<br />
Michael Taylor. Shakespeare Criticism in the Twentieth Century. Oxford<br />
Shakespeare Topics. Oxford: Oxford University Press, 2001.<br />
Douglas Lanier. Shakespeare and Modern Popular Culture. Oxford Shakespeare<br />
Topics. Oxford: Oxford University Press, 2002.<br />
Ania Loomba. Shakespeare, Race and Colonialism. Oxford Shakespeare<br />
Topics. Oxford: Oxford University Press, 2002.<br />
Predavanje (12), Seminar (18) – Studentska izlaganja , rasprave o tekstu, te<br />
kritički i teorijski pristup tekstu<br />
Esej od 3000 riječi, te izlaganje u trajanju od 15 minuta.<br />
30
Predavanje: Macbeth i historizam 1 sat<br />
Seminar: Macbeth i historizam 1 sat<br />
Predavanje: Macbeth i psihoanaliza 1 sat<br />
Seminar: Macbeth i psihoanaliza 1 sat<br />
Predavanje: Macbeth i izvedba 1 sat<br />
Seminar: Macbeth i izvedba 2 sata<br />
Predavanje: The Tempest i historizam 1 sat<br />
Seminar: The Tempest i historizam 1 sat<br />
Predavanje: The Tempest i<br />
postkolonijalizam<br />
1 sat<br />
Seminar: The Tempest i<br />
1 sat<br />
postkolonijalizam<br />
Predavanje: The Tempest i izvedba 1 sat<br />
Seminar: The Tempest i izvedba 2 sata<br />
31
3. semestar<br />
Obvezni predmeti<br />
NASTAVNIČKO USMJERENJE<br />
Naziv predmeta Književno prevoĎenje – Modul 1<br />
Kod HZE809<br />
ECTS<br />
3 ECTS boda<br />
Nastavnik Mr. sc. Mia Pervan, viši predavač, knjiţevni prevoditelj<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Nakon završenog modula student/ica će:<br />
- imati uvid u povijest, teoriju i praksu knjiţevnog prevoĎenja;<br />
- biti upućen/a u probleme specifične za prevoĎenje starijih knjiţevnih<br />
tekstova;<br />
- raspolagati praktičnim uputama o tome kako započeti rad kao samostalni<br />
knjiţevni prevodilac.<br />
Bassnet, S. (1991). Translation Studies, Revised Edition. London:<br />
Routledge.<br />
Bonačić, M. (1999). Tekst, diskurs, prijevod. Split: Knjiţevni krug.<br />
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall<br />
International.<br />
Bratulić, J. (ur.) (1990). Sveti Jerolim, Izabrane poslanice. Split: Knjiţevni<br />
krug.<br />
Evan-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Special issue of Poetics Today<br />
11.1.<br />
Popović, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation.<br />
Edmonton: Department of Comparative Literature, University of Alberta.<br />
Predavanja su u dijaloškom obliku, studenti se potiču na sudjelovanje.<br />
Organizacija seminara/radionica: zadani tekst prevodi se na nastavnom<br />
satu. Slijedi evaluacija prijevoda i diskusija. Studenti rade pojedinačno ili u<br />
paru. Naglasak je na rješavanju problema specifičnih za pojedini knjiţevni<br />
ţanr.<br />
Stalna provjera znanja tijekom nastave: provjera domaćih radova,<br />
seminarskih i radioničkih uradaka.<br />
Ispit: pismeni, tj. prezentacija završnog seminarskog prijevoda.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvodno predavanje 1 sat<br />
Povijest i teorije knjiţevnog prevoĎenja 2 sata<br />
Upute za samostalno prevoĎenje kraćeg proznog teksta(suvremeni<br />
roman/kratka priča)<br />
1 sat<br />
Seminar 1 1 sat<br />
Seminar 2 1 sat<br />
Seminar 3 1 sat<br />
Seminar 4 1 sat<br />
32
Seminar 5 1 sat<br />
Upute za samostalno prevoĎenje kraćeg proznog teksta (stariji<br />
roman roman/kratka priča)<br />
1 sat<br />
Seminar 6 1 sat<br />
Seminar 7 1 sat<br />
Seminar 8 1 sat<br />
Upute za samostalno prevoĎenje eseja 1 sat<br />
Seminar 9 1 sat<br />
Seminar 10 1 sat<br />
Upute za samostalno prevoĎenje dramskog teksta 1 sat<br />
Seminar 11 1 sat<br />
Seminar 12 1 sat<br />
Seminar 13 1 sat<br />
Seminar 14 1 sat<br />
Upute za samostalno prevoĎenje pjesme 1 sat<br />
Seminar 15 1 sat<br />
Seminar 16 1 sat<br />
Seminar 17 1 sat<br />
Seminar 18 1 sat<br />
Naziv predmeta Usmeno prevoĎenje – Modul 1<br />
Kod HZE810<br />
ECTS 3 ECTS boda<br />
Nastavnik Prof. dr. sc. Zjena Čulić<br />
Marija Bilić, univ. spec.<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preduvjeti za<br />
upis<br />
Naglasak je na razvoju sljedećih kompetencija usmenog prevoĎenja:<br />
kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzina shvaćanja,<br />
sposobnost memorije, istovremenost slušanja i govora, tečna proizvodnja<br />
jezičnog izraza, specifične osobne karakteristike kao što je tolerancija stresa<br />
(izdrţljivost, fizička i psihička).<br />
Kompetencije i vještine koje se stječu poloţenim ispitima iz predmeta<br />
Znanost o prevođenju s elementima kontrastivne analize i Metodologija<br />
prevođenja - teorija i praksa.<br />
Sadržaj Usmeno prevoĎenje uz pisani tekst; konsekutivno prevoĎenje; simultano<br />
prevoĎenje; razvijanje tehnika konsekutivnog i simultanog prevoĎenja s<br />
naglaskom na razvijanju razumijevanja teksta (izvornog jezika) na temelju<br />
stečenog i novog znanja te na oblikovanju poruka u jeziku cilju na temelju<br />
33
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Jezik poduke i<br />
mogućnosti<br />
praćenja na<br />
drugim jezicima<br />
Način praćenja<br />
kvalitete i<br />
uspješnosti<br />
izvedbe svakog<br />
predmeta i /ili<br />
modula<br />
voĎenja bilješki. Primjena modela napora slušanja, razumijevanja, pamćenja<br />
i oblikovanja nove poruke. Metodika usmenog prevoĎenja temeljena na<br />
prevodilačkoj praksi i modernim pristupima podučavanja; proces usmenog<br />
prevoĎenja analiziran sa stajališta kognitivne psihologije; interakcija izmeĎu<br />
teorijskih istraţivanja i procesa obrazovanja prevoditelja. Simultano<br />
prevoĎenje kao sloţen proces obrade informacija sastavljen od skupa<br />
neovisnih vještina; primjena kognitivne psihologije na testiranje specifičnih<br />
sposobnosti za usmeno prevoĎenje i potrebnih lingvističkih kompetencija.<br />
Gambier, Y., Gile, D. i Taylor, Ch. (ur.) (1997). Conference Interpreting:<br />
Current Trends in Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins<br />
Publishing Company.<br />
Dollerup, C. i Lindegaard, A. (ur.) (1994). Teaching Translation and<br />
Interpreting 2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />
Company.<br />
Lambert, S. i Moser Mercer, B. (1994). Bridging the Gap: Empirical<br />
research in simultaneous interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John<br />
Benjamins Publishing Company.<br />
Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for International Conferences:<br />
Problems of Language and Communication. Paris: Minard Lettres<br />
modernes.<br />
Vjeţbe uz maksimalno sudjelovanje studenata kroz individualni rad, rad u<br />
paru i grupni rad; rješavanje zadataka.<br />
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave.<br />
Ispit: usmeni.<br />
Engleski.<br />
Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa.<br />
Nastavnici koji podučavaju srodne predmete suraĎuju i zajednički vode<br />
brigu o kvaliteti nastave.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvodno predavanje: općenito o usmenom prevoĎenju 2<br />
Uvod u konsekutivno prevoĎenje: razumijevanje, analiza i sinteza. 2<br />
34
Konsekutivno prevoĎenje: vjeţbe pamćenja, analiza vrste govora i vjeţbe<br />
saţimanja. 2<br />
Konsekutivno prevoĎenje bez biljeţaka na pripremljenim govorima 2<br />
VoĎenje bilješki u konsekutivnom prevoĎenju 2<br />
Bilješke: korištenje kratica i simbola 2<br />
Konsekutivno prevoĎenje s bilješkama (naglasak na prevoĎenja na A-jezik) 2<br />
Konsekutivno prevoĎenje s bilješkama (naglasak na prevoĎenje na B-jezik) 2<br />
Konsekutivno prevoĎenje s bilješkama: rad na zahtjevnijim govorima 2<br />
Vjeţbe javnog nastupa i govorničkih vještina 2<br />
PrevoĎenje uz pisani tekst: vjeţbanje primjene tzv.salami technique 2<br />
PrevoĎenje uz pisani tekst: vjeţbanje analize i reformuliranja 2<br />
PrevoĎenje uz pisani tekst: vjeţbe saţimanja 2<br />
Terminološke pripreme za prevoditeljsku praksu 2<br />
Završno predavanje: ponavljanje obraĎenog gradiva 2<br />
Obvezni predmet<br />
NASTAVNIČKO USMJERENJE<br />
Naziv predmeta Metodika nastave engleskog jezika<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
HZE811<br />
3 ECTS boda<br />
Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />
Danijela Šegedin, asistent<br />
Razumijevanje prirode procesa nastave stranog jezika.<br />
Poznavanje postupaka i tehnika u poučavanju stranog jezika.<br />
Sposobnost odabira prikladnih strategija poučavanja.<br />
Harmer, J. (2007). The Practice of English Language Teaching. Fourth<br />
Edition. London: Pearson Longman.<br />
Ur, P. (1996). A Course in Language Teaching. Practice and Theory.<br />
Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Todd, R.W. (1997). Classroom Teaching Strategies. Hamel Hempstead:<br />
Prentice Hall.<br />
Članci iz časopisa ELT Journal i Strani jezici.<br />
Bailey, K.M., Nunan, D. (1996). Voices from the Language Classroom.<br />
Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Hubbard, P., Jones, H., Thornton, B., Wheeler, R. (1983). A Training<br />
35
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Course for TEFL. Oxford: Oxford University Press.<br />
Tudor, I. (2003). The Dynamics of the Language Classroom. Cambridge:<br />
Cambridge University Press.<br />
Predavanja su uglavnom u dijaloškom obliku. studenti aktivno sudjeluju.<br />
Organizacija seminara: diskusije (u grupi i u paru), radionice, individualni<br />
rad, demonstracije.<br />
Pismeni ispit.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvodno predavanje 1 sat<br />
Identificiranje kvalitete nastavnika, pojam dobrog nastavnika 3 sata<br />
stranog jezika (seminar)<br />
Planiranje sata stranoga jezika (lesson planning) (2 predavanja i 2 4 sata<br />
seminara)<br />
Početak nastavnog sata (beginning lessons): strategije započinjanja 2 sata<br />
nastavnog sata, faktori koji utječu na odabir strategija započinjanja<br />
sata (seminar)<br />
Nastavnikovo davanje uputa (instructing); vrste uputa (seminar) 2 sata<br />
Upravljanje razredom (classroom management): organiziranje 4 sata<br />
razredne interakcije na satu stranoga jezika, grupiranje učenika,<br />
snage i slabosti grupnog rada i rada u paru – (2 predavanja i 2<br />
seminara)<br />
Postavljanje pitanja (questioning techniques): vrste pitanja, odabir 4 sata<br />
vrsta pitanja (2 predavanja), strategije postavljanja pitanja,<br />
identificiranje vrsta pitanja u govoru nastavnika (2 seminara)<br />
Davanje povratne obavijesti (feedback provision): vrste povratne 2 sata<br />
obavijesti, provjera razumijevanja, tretiranje pogrešaka u govoru<br />
učenika (predavanja)<br />
Tumačenje (explaining): strategije objašnjavanje značenja leksičkih 4 sata<br />
jedinica i gramatičkih struktura (2 predavanja), analiza faktora koji<br />
utječu na odabir strategija objašnjavanja (2 seminara)<br />
Uporaba koda u govoru nastavnika: uporaba materinskog jezika, 2 sata<br />
stavovi prema uporabi MJ, faktori koji utječu na uporabu L1 i L2,<br />
neverbalna komunikacija - predavanje<br />
Završetak nastavnog sata (ending lessons): svrhe i strategije 2 sata<br />
završavanja sata, faktori koji utječu na odabir strategija (predavanje)<br />
Uloge suvremenog nastavnika stranog jezika (teacher roles): 1 sat<br />
identificiranje uloga nastavnika na satu stranog jezika (seminar)<br />
Usavršavanje nastavnika stranog jezika (teacher development): 1 sat<br />
promatranje nastave, zadaci za promatranje nastave, voĎenje<br />
dnevnika, predavanje<br />
36
Izborni predmeti:<br />
Naziv predmeta Razredni diskurs<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
HZE812<br />
3 ECTS boda<br />
Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />
Svijest o unutrašnjoj formalnoj strukturi i funkcionalnoj svrsi verbalne<br />
interakcije u razredu.<br />
Poznavanje osnovnih metoda istraţivanja razrednog govora.<br />
Razumijevanje utjecaja razredne interakcije na rezultate učenja.<br />
Čurković Kalebić, S. (2003). Jezik i društvena situacija-istraživanje govora<br />
u nastavi stranog jezika. Zagreb: Školska knjiga.<br />
Čurković Kalebić, S. (2008). Teacher Talk in Foreign Language Teaching.<br />
Split: Redak.<br />
Walsh, S. (2006). Investigating Classroom Discourse. London and New<br />
York: Routledge, Taylor & Francis Group.<br />
Chaudron, C. (1988). Second Language Classrooms: Research on Teaching<br />
and Learning. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
McCarthy, M. (1991). Discourse Analysis for Language Teachers.<br />
Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Sinclair, J. Mch., Coulthard, R. M. (1978). Towards an Analysis of<br />
Discourse. The English Used by Teachers and Pupils. Oxford: Oxford<br />
University Press.<br />
Predavanja su uglavnom u dialoškom obliku, studenti se potiču na<br />
sudjelovanje.<br />
Organizacija seminara: grupni rad i rad u paru.<br />
Pismeni ispit.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvodno predavanje 1 sat<br />
Etnografija komunikacije – etnografija govora 2 sata<br />
Pojam ”razredni diskurs”, pristupi analizi razrednog diskursa 2 sata<br />
Razred kao društvena i govorna situacija, sudionici razredne<br />
interakcije<br />
2 sata<br />
Razredna interakcija, sredstva komunikacije u razredu, razine<br />
razrednog dijaloga<br />
2 sata<br />
Interacijska analiza: sustavi za praćenje verbalne interakcije u 2 sata<br />
razredu<br />
Analiza razrednog diskursa: istraţivanje Sinclaira i Coultharda) 2 sata<br />
Kolokvij 1 sat<br />
37
Istraţivanje aspekata govornog ponašanja nastavnika stranog 2 sata<br />
(engleskog) jezika: funkcionalni pristup<br />
Funkcionalna distribucija govora u nastavi engleskog jezika: analiza 4 sata<br />
transkripta<br />
Preuzimanje riječi u razrednom diskursu: analiza transkripta 3 sata<br />
Povratna obavijest u diskursu nastavnika stranog jezika: analiza 3 sata<br />
transkripta<br />
Materinski jezik u verbalnoj interakaciji na satu stranog jezika: 3 sata<br />
analiza transkripta<br />
Priprema za ispit 1 sat<br />
Naziv<br />
predmeta<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnik<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Jezik, kultura i spoznaja<br />
HZE813<br />
3 ECTS<br />
Prof.dr. sc. Danica Škara<br />
Nakon što izvrši sve obveze prema ovome kolegiju student će steći sljedeće<br />
kompetencije:<br />
- Poznavati će temeljne teoretske postavke kognitivne lingvistike,<br />
- Ovladati će suvremenom terminologijom i konceptima iz navedene<br />
znanstvene discipline<br />
- Studenti će steći iskustvo pisanja, prezentiranja i kritičkog<br />
promišljanja o temama iz područja kognitivne lingvistike<br />
- Student će moći na znanstveno adekvatan način primijeniti teorijske<br />
spoznaje, te razvijati vlastite koncepte o odnosu jezika, uma i<br />
stvarnosti<br />
- Croft. W. i Cruse, Alen, D. (2004), Cognitive Linguistics.<br />
Cambridge University Press<br />
- Dirven, R. i Verspoor, M. (1998), Cognitive Exploration of<br />
Language and Linguistics. John Benjamins Publishing Company.<br />
- D. Škara (2005), Language, Culture, Cognition, University of<br />
Zadar, Zadar<br />
- Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow (eds.) 2003. Language in<br />
Mind. Advances in the Study of Language and Thought. Cambridge,<br />
MA./London: MIT Press.<br />
- Lakoff, George 1987. Women, Fire, and Dangerous Things.<br />
Chicago, IL: UCP<br />
- Fauconnier, Gilles and Mark Turner 2002. The Way We Think. The<br />
mind’s hidden complexities. New York: Basic Books<br />
- Lakoff, George 1987. Women, Fire, and Dangerous Things.<br />
Chicago, IL: UCP.<br />
- Časopis: Cognitive Linguistics.<br />
38
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način<br />
provjere<br />
znanja i<br />
polaganja<br />
ispita<br />
Seminari (diskusije, seminarski radovi, izvještaji, i sl.) / Konzultacije /<br />
Radionice / Samostalno istraţivanje.<br />
Provjera znanja/izvedbe studenta sastojat će se od sljedećeg.<br />
Pisanje i prezentiranje eseja/samostalni (diplomski) rad<br />
Nastavna jedinica<br />
Trajanje<br />
- Evolucijsko podrijetlo jezika 2<br />
- Pregled promišljanja o odnosu izmeĎu jezika, kulture i spoznaje/uma 2<br />
- Temeljne postavke kognitivne lingvistike 3<br />
- Strukture ljudskoga znanja I 2<br />
- Kategorizacija, hijerarhija 2<br />
- Modeli prototipne organizacije kategorija 3<br />
- Tjelesni temelji značenja, konceptualna struktura 2<br />
- Metafora, metonimija 2<br />
- Teorija konceptualne integracije; 2<br />
- Konceptualne metafore u političkom govoru 1<br />
- Konceptualne metafore: boja, ţivotinja i biljaka 2<br />
- Uočavanje i definiranje konceptualne i leksičke posebnosti hrvatskoga<br />
i engleskoga jezika<br />
3<br />
- Univerzalije i varijacije u jeziku: varijacija u konceptualizaciji<br />
prostora, vremena<br />
2<br />
- Radionica (predstaviti rezultate rada, rasprava o temi) 2<br />
Naziv predmeta James Joyce<br />
Kod<br />
HZE814<br />
ECTS<br />
3 ECTS boda<br />
Nastavnik Doc. dr. sc. Boris Berić<br />
Mr. sc. Ilonka Peršić, asistent<br />
Kompetencije Studenti/ce se upoznaju s tri temeljna djela Jamesa Joycea (Dublinci, Portret<br />
koje se stječu umjetnika u mladosti i Uliks). Po uspješnom završetku kolegija stječu teorijsko<br />
znanje i praktično iskustvo u čitanju i analizi tih knjiţevnih tekstova. Kolegij<br />
ujedno osvještava različite mogućnosti pristupa Jamesu Joyceu i njegovu<br />
djelu, a u svjetlu kompleksnosti toga opusa.<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Primarna literatura:<br />
Joyce, James, Dubliners<br />
Stephen Hero<br />
39
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provođenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Jezik poduke i<br />
mogućnosti<br />
praćenja na<br />
drugim jezicima<br />
Način praćenja<br />
kvalitete i<br />
uspješnosti<br />
izvedbe svakog<br />
predmeta<br />
A Portrait of the Artist as a Young Man<br />
Ulysses<br />
Sekundarna literatura:<br />
Bloom, Harold, ed., James Joyce's Ulysses (New York, New Haven and<br />
Philadelphia: Chelsea House Publishers, 1987).<br />
Killeen, Terence, Ulysses Unbound: A Reader's Companion to James Joyce's<br />
Ulysses (Wicklow: Wordwell, 2004).<br />
Power, Mary and Schneider, Ulrich, New Perspectives on Dubliners (Amsterdam<br />
and Atlanta: Rodopi, 1997).<br />
Schutte, William M., ed., Twentieth Century Interpretations of A Portrait of The<br />
Artist as A Young Man: A Collection of Critical Essays (New Jersey: Prentice-Hall;<br />
Englewood Cliffs, 1968).<br />
Blades, John, James Joyce: A Portrait of the Artist as a Young Man (London:<br />
Penguin, 1991).<br />
Ellmann, Richard, James Joyce: New and Revised Edition (New York: Oxford<br />
University Press, 1982).<br />
Norris, Margot, A Companion to James Joyce's Ulysses: Biographical and Historical<br />
contexts, Critical History, and Essays from Five Contemporary Critical Perspectives<br />
(Boston; New York: Bedford/St. Martin’s, 1998).<br />
Senn, Fritz, Inductive Scrutinies: Focus on Joyce (Baltimore: Johns Hopkins<br />
University Press, 1995).<br />
Wales, Katie, The Language of James Joyce (London: Macmillan, 1992).<br />
Predavanja/Seminari u manjim grupama/ Tijekom nastave potiče se<br />
sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke: rad na specifičnim<br />
dijelovima teksta, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, prezentacije i sl./<br />
Konzultacije.<br />
Kontinuirana provjera znanja. Konačna ocjena sastoji se od rezultata 2 pismena<br />
ispita (80%). Preostalih 20% ocjene čini sudjelovanje u nastavi i nekoliko kraćih<br />
testova.<br />
Engleski<br />
1. Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa.<br />
2. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode brigu<br />
o kvaliteti nastave.<br />
Nastavne jedinice<br />
1. Uvodna predavanja: James Joyce i njegovo djelo<br />
Trajanje<br />
9. Različiti pristupi Joyceovu djelu<br />
2 sata<br />
10. Temeljne odrednice Joyceove poetike od Dublinaca do Uliksa 1 sat<br />
2. Predavanje: Dublinci: tematska jedinstvenost djela i narativni postupci<br />
koji obiljeţavaju novele<br />
1 sat<br />
Seminar: Analiza pojedinačnih novela<br />
3 sata<br />
40
3. Predavanje: Junak Stephen/Portret umjetnika u mladosti:<br />
1. Značenje dvaju tekstova u razvoju Bildungsromana i Kunstelerromana<br />
kao ţanrova<br />
2. Stephenova estetska teorija<br />
Seminar: Usporedna analiza dvaju romana kako bi se raspoznala<br />
inovativnost Portreta u odnosu na djelo koje mu je prethodilo.<br />
4. Predavanje: 1. Joyceov Uliks kao artefakt<br />
2. Temeljna struktura romana i vaţnost njegova<br />
intertekstualnoga dijaloga s Homerovom Odisejom<br />
3. Joyceov Uliks na filmu<br />
5. Predavanje: Lutanja Stephena Dedalusa<br />
Seminari: 'Telemah', 'Protej' 'Nestor': kritičko iščitavanje<br />
6. Lutanja Leopolda Blooma<br />
Seminari: analiza poglavlja koja slijede Bloomova lutanja<br />
7. Predavanje: Mollyjin završni monolog<br />
Seminar: analiza završnoga poglavlja Uliksa s posebnim naglaskom na<br />
problem fikcionalnoga vremena<br />
8. Predavanje: Uliks kao odiseja stilova: značenjska i stilska nuečvrstivost<br />
Joyceova romana<br />
Seminar: analiza kasnijih epizoda Uliksa<br />
Naziv predmeta Kognitivna lingvistika<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
HZE802<br />
6 ECTS bodova<br />
Prof. dr. sc. Anuška Štambuk<br />
Po završetku kolegija od studenata se očekuje<br />
- razumijevanje i usvajanje teorija, pojmova i principa vezanih uz<br />
kognitivnu lingvistiku;<br />
- primjena navedenih principa u praktičnom radu, čime se postiţe<br />
sagledavanje mogućnosti jezičnog istraţivanja temeljenog na kognitivnoj<br />
lingvistici;<br />
- sposobnost kritičke raščlambe i saţimanja podataka temeljenih na<br />
usvojenom gradivu;<br />
- pisanje koherentnih i preglednih radova na temelju prijeĎenog gradiva i<br />
dopunske literature;<br />
- vještina usmenog izlaganja znanstvenih saznanja.<br />
1. Croft, W. & D.A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge:<br />
Cambridge University Press.<br />
2. Lakoff, G. & M. Johnson (1980). Metaphors We Live By. Chicago and<br />
London: The University of Chicago Press.<br />
1. Geeraerts, D. & H. Cuyckens, eds. 2007. The Oxford Handbook of<br />
41<br />
2 sata<br />
2 sata<br />
1 sat<br />
2 sata<br />
2 sata<br />
2 sata<br />
2 sata<br />
2 sata<br />
1 sat<br />
2 sata<br />
1 sat<br />
2 sata
literatura Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press. (odabrana<br />
poglavlja)<br />
2. Ungerer, F. & H. J. Schmid (1996). An Introduction to Cognitive<br />
Linguistics. London and New York: Longman.<br />
3. Interna skripta (Guidelines)<br />
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Predavanja: Frontalna, uz poticanje aktivnog sudjelovanja studenata na<br />
temelju usvojenog znanja.<br />
Seminari: diskusija, seminarski radovi, samostalna izlaganja studenata.<br />
Provjera znanja na temelju:<br />
1. seminarskih radova i usmenog izlaganja studenata.<br />
2. ispita: pismenog / usmenog.<br />
Nastavne jedinice Predavanje Seminar<br />
Uvodno predavanje: Konceptualni doprinos kognitivne semantike<br />
proučavanju značenja.<br />
NAPOMENA: Seminarski će rad uključivati:<br />
1. izvoĎenje praktičnih vjeţbi uz prijeĎeno gradivo;<br />
2. samostalna izlaganja studenata koja uključuju kritičke raščlambe i<br />
saţimanje podataka temeljenih na usvojenom gradivu.<br />
2 sata 1 sat<br />
Temelji i utjecaji. 2 sata 1 sat<br />
Razvojni pravci leksičke semantike i mjesto kognitivne semantike u<br />
njima.<br />
2 sata 1 sat<br />
Fillmore. Semantika okvira. Organizacija konceptualnog prostora:<br />
profil – baza/domena/okvir. Idealizirani kognitivni model.<br />
2 sata 1 sat<br />
Teorija konceptualne metafore. Strukturne, ontološke i orijentacijske<br />
metafore. Ontološka i epistemička korespondentnost meĎu<br />
domenama.<br />
2 sata 1 sat<br />
Metafore emocionalnih kategorija. Metafore u znanosti<br />
(znanstvenim teorijama). Teorija konceptualne integracije.<br />
Metonimija. Metafora i metonimija.<br />
2 sata 1 sat<br />
MeĎuispit 1. 2 sata 1 sat<br />
Prototipni model ureĎenja kategorija nasuprot takozvanom<br />
klasičnom modelu. Ovisnost o kontekstu i kulturni modeli.<br />
2 sata 1 sat<br />
Nedostaci prototipne teorije. Razine kategorizacije. 2 sata 1 sat<br />
Odnos lika i pozadine (figure-ground alignment). Prosudba.<br />
Kategorizacija.<br />
2 sata 1 sat<br />
Predodţbena shema. Pokretni lik (trajector), referentna<br />
orijentacijska točka (landmark), putanja (trajectory).<br />
2 sata 1 sat<br />
Proces konceptualizacije i konstruiranja značenja. Dinamičko<br />
konstruiranje značenja.<br />
2 sata 1 sat<br />
Primjena kognitivne lingvistike u nastavi jezika. 2 sata 1 sat<br />
MeĎutispit 2. 2 sata 1 sat<br />
42
Naziv predmeta Filozofija jezika<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
HZE805<br />
3 ECTS bodova<br />
Prof. dr. sc. Dunja Jutronić<br />
Po završetku kolegija studenti/ce stječu sljedeće kompetencije:<br />
1. Intelektualne sposobnosti koje uključuju usvajanje pojmova i načela koji<br />
povezuju lingvistiku i filozofiju jezika;<br />
2. Praktične sposobnosti analize teksta i kritičkog povezivanja ideja;<br />
3. Komunikacijske sposobnosti za pisanje eseja i usmena izlaganja;<br />
4. Interdisciplinarnu osviještenost.<br />
Odabrana poglavlja iz:<br />
Aitchison, J. (1987). Words in the Mind: An Introduction to the Mental<br />
Lexicon. Oxford: Basil Blackwell.<br />
Chomsky, N. (1976). Reflections on Language. London: Temple Smith.<br />
Downes, W. (1984). Language and Society. London: Fontana Paperbacks.<br />
Pinker, S. (1994). The Language Instinct. London: Penguin Books.<br />
Odabrana poglavlja iz<br />
Bickerton, D. (1990). Language and Species. Chicago: University of<br />
Chicago Press.<br />
Jutronić, D. Lingvistika i filozofija. (1991). Zagreb, Hrvatsko filozofsko<br />
društvo.<br />
Katz, J. (ur.) (1985). The Philosophy of Linguistics. Oxford: Oxford<br />
University Press.<br />
Devitt i Sterelny. (1999). Language and Reality: An Introduction to the<br />
Philosophy of Language. Cambridge: MIT Press.<br />
1. Predavanja (frontalna uz sudjelovanje studenata s upitima i odgovorima).<br />
2. Seminari (studenti pišu seminarsku radnju koju prezentiraju u razredu;<br />
moţe i rad u paru, no to ovisi o zadatku koji će studenti izabrati ili dobiti).<br />
3. Kritičko čitanje izabranih ulomaka iz literature.<br />
1. Aktivno sudjelovanje u diskusiji, moguća usmena prezentacija<br />
seminarskoga rada.<br />
2. Pismeni i usmeni ispit.<br />
Nastavne jedinice Trajanje,<br />
Uvodno 1 sat<br />
Podrijetlo jezika 2 sata<br />
Jezik i misao (psihološke teorije jezika) 1 sat<br />
Odnos jezika i stvarnosti 2 sata<br />
43
Jezični znak 1 sat<br />
Jezik i referencija 2 sata<br />
Studentske prezentacije (seminari) 4 sata<br />
Jezik i kontekst (sociološke teorije jezika) 2 sata<br />
Jezik i upotreba 2 sata<br />
Jezik i kultura 2 sata<br />
Teorije usvajanje jezika 2 sat<br />
Varijabilnost u jeziku 1 sata<br />
Studentske prezentacije (seminari) 3 sata<br />
Individualne konzultacije 3 sata<br />
Pismeni ispit 1 sat<br />
Naziv predmeta Književnost i film<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
HZE807<br />
3 ECTS bodova<br />
Mr.sc. Jurica Pavičić, viši predavač<br />
Brian Willems, asistent<br />
Nakon odslušanog predmeta, studenti/ce stječi razumijevanje i sposobnost<br />
primjene ključnih pojmova i teorijskih i praktičnih pristupa filmskim<br />
adaptacijama širokog raspona knjiţevnih predloţaka. To se postiţe<br />
temeljitom analizom teksta i filma, posredstvom radova niza suvremenih<br />
mislilaca na području filma i iz drugih disciplina.<br />
Palahniuk, C. (1996). Fight Club. New York, W.W. Norton & Co.<br />
Mann, T. (1998). Death in Venice and other tales. New York, Viking.<br />
Brontë, E. (2003). Wuthering Heights: the 1847 text, backgrounds and<br />
contexts, criticism. A Norton critical edition. New York, Norton.<br />
Nabokov, V. (1991). The Annotated Lolita. New York, Vintage Books.<br />
Clowes, D. (2008). Ghost World. Seattle, Fantagraphics Books.<br />
Winterson, J. (1987). Oranges are not the only fruit. New York, Atlantic<br />
Monthly Press.<br />
Campbell, J. W. (1976). Who Goes There?: Seven Tales of Science-fiction.<br />
Westport, Hyperion Press.<br />
Potocki, J. (1996). The manuscript found in Saragossa. London, Penguin.<br />
Interna skripta<br />
44
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Chion, M. (1999). The Voice in Cinema. New York: Columbia University<br />
Press.<br />
Manovich, L. (2002). The Language of New Media. Cambridge: MIT Press.<br />
McFarlan, B. (1996). Novel to Film: An Introduction to the Theory of<br />
Adaptation. Oxford: Clarendon Press.<br />
Richard, A. & Smith, M (1997). Film Theory and Philosophy. Oxford:<br />
Clarendon Press.<br />
Sanders, J. (2005). Adaptation and Appropriation. London; New York:<br />
Routledge.<br />
Stam, R. (2004). Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice<br />
of Film Adaptation. Mladen: Blackwell.<br />
Stam, R. & Raengo, A. (2004). A Companion to Literature and Film.<br />
Malden, MA: Blackwell Publishing.<br />
Zielinski, S. (1999). Audiovisions : Cinema and Television As Entr'Actes in<br />
History. Amsterdam: Amsterdam University Press.<br />
Ţiţek, S. (1992). Looking Awry: An Introduction to Jacques Lacan through<br />
Popular Culture. Cambridge, MA: The MIT Press.<br />
Seminari / Tijekom nastave se potiče maksimalno sudjelovanje studenata<br />
kroz različite aktivnosti i zadatke: rješavanje zadataka u grupi, rad u paru<br />
(itd.) / Konzultacije<br />
1. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave<br />
2. Ispit: pismeni<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvodno<br />
2 sat<br />
Dziga Vertov, Man with a Movie Camera (1929); Peter Greenaway,<br />
"Windows" (1974); John Huston, The Dead (1987); Vincent<br />
Paronnaud and Marjane Satrapi, Persepolis (2007).<br />
Lev Manovich, "What is Cinema?"<br />
2<br />
Robert Stam, "The Theory and Practice of Adaptation"<br />
Julie Sanders, "Defining Terms"<br />
Chuck Palahniuk, Fight Club<br />
4<br />
David Fincher, et al. (1999). Fight Club<br />
Robert Bennett, "The Death of Sisyphus: Existentialist Literature<br />
and the Cultural Logic of Chuck Palahniuk's Fight Club"<br />
Caroline Ruddell, "Virility and Vulnerability, Splitting and<br />
Masculinity in Fight Club: A Tale of Contemporary Male<br />
Identity Issues"<br />
Thomas Mann, Death in Venice<br />
2<br />
Luchino Visconti, Morte a Venezia (1971)<br />
45
Emile Brontë, Wuthering Heights: the 1847 text, backgrounds and<br />
contexts, criticism.<br />
William Wyler, Wuthering Heights (1939)<br />
Peter Kosminsky, Wuthering Heights (1992)<br />
Lin Haire-Sargeant, "Sympathy for the Devil: The Problem of<br />
Heathcliff in Film Versions of Wuthering Heights"<br />
Vladimir Nabokov, The Annotated Lolita.<br />
Stanley Kubrick, Lolita (1962)<br />
Andrian Lyne, Lolita (1997)<br />
Richard Corliss, Lolita<br />
Brian Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years<br />
Daniel Clowes, Ghost World<br />
Terry Zwigoff, Ghost World (2002)<br />
Jeanette Winterson, Oranges are not the Only Fruit<br />
Beeban Kidron, Oranges are not the Only Fruit (1990)<br />
Sonia Maria Melchiorre, "Winterson's Adaptations for the Stage and<br />
the Screen"<br />
John Campbell, "Who Goes There?"<br />
Christian Nyby, The Thing from Another World (1951)<br />
John Carpenter, The Thing (1982).<br />
Jan Potocki, The Manuscript Found in Saragossa.<br />
Wojciech Has, Rekopis Znaleziony w Saragossie (1965)<br />
François Rosset, "Quotation and Intertextuality: The Books in The<br />
Manuscript Found in Saragossa"<br />
Naziv predmeta Kreativno pisanje<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
HZE707<br />
3 ECTS boda<br />
Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />
Simon Ryle, asistent<br />
Studenti će poboljšati vlastito znanje poetskih i proznih oblika na<br />
engleskom jeziku. S naglaskom na gustu mreţu referencijalnih znakova<br />
korištenih u poetskim i fikcionalnim oblike engleskog jezika, studenti će<br />
poboljšati sposobnosti da precizno i efektno koriste ove oblike. Studenti će<br />
razviti vještinu suptilne kritike s osvrtom na estetski i tehnički aspekt<br />
pjesničkog i proznog oblika na engleskom, i steći adekvatnu tehniku<br />
primjene kritičkog mišljenja na poetske i fikcionalne oblike na engleskom<br />
jeziku svojih vršnjaka.<br />
Studenti će dobiti za analizu modernističke i suvremene tekstove koji<br />
ilustriraju poetske i fikcionalne oblike engleskog jezika. U raspravi o<br />
proznim oblicima koristit će se ulomci iz: Burroway, J. (1987). Writing<br />
Fiction. Boston: Little Brown.<br />
46<br />
4<br />
4<br />
2<br />
4<br />
2<br />
4
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
S obzirom na kreativni interes svakog pojedinog studenta predavač će<br />
preporučiti prikladan tekst.<br />
Seminari o modernim i suvremenim tekstovima koji ilustriraju poetske i<br />
fikcionalne oblike engleskog jezika. Praktični sastanci (radionice) kritička<br />
rasprava studentskih radova od samih studenta / Savjetodavni satovi/<br />
Obavezan redovito nezavisno učenje svakog studenta (u obliku kreativnog i<br />
kritičkog pisanja).<br />
Znanje i djela studenata ocjenjivat će se na temelju: Kontinuiranog<br />
ocjenjivanja zadaća (samostalnih domaćih radova/projekata u obliku<br />
vlastitih kreativnih radova i kritičkih komentara radova drugih studenata) i<br />
promatranja kvalitete i učestalosti sudjelovanja studenta u kritičkim<br />
diskusijama. Izrade mape radova, semestralnog rada sadrţajno pregledanog<br />
po kritičkim specifikacijama istorazinskih komentara. Ispita: usmene obrane<br />
izbora kreativnih radova stavljenih u mapu.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvodno 1 sat<br />
Diskusija uvodnog teksta pjesme 1 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja pjesme 2 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja pjesme 2 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja pjesme 2 sat<br />
Diskusija tekstaprimjera poezija 1 sat<br />
Radionica kreativnog pisanje pjesme 2 sata<br />
Radionica kreativnog pisanje pjesme 2 sata<br />
Radionica kreativnog pisanje pjesme 2 sata<br />
Diskusija uvodnog teksta proza 1 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />
Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />
Diskusija tekstauzorka proza 1 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />
Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />
Diskusija tekstaprimjera proza 1 sat<br />
Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />
Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />
47
4. semestar<br />
Obvezni predmeti<br />
PREVODITELJSKO USMJERENJE<br />
Naziv predmeta Književno prevoĎenje – Modul 2<br />
Kod HZE901<br />
ECTS 2 ECTS boda<br />
Nastavnik Mr. sc. Mia Pervan, viši predavač, knjiţevni prevoditelj<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Nakon završenog modula student/ica će:<br />
- imati uvid u povijest, teoriju i praksu knjiţevnog prevoĎenja;<br />
- biti upućen/a u probleme specifične za prevoĎenje novijih knjiţevnih<br />
tekstova;<br />
- raspolagati praktičnim znanjima o tome kako započeti rad kao samostalni<br />
knjiţevni prevodilac;<br />
- moći primijeniti stečeno znanje i vještine na prijevod ţanrovski različitih<br />
knjiţevnih tekstova (romaneskna proza, drama, pjesništvo, esej) s engleskog<br />
na hrvatski jezik.<br />
Bassnet, S. (1991). Translation Studies, Revised Edition. London:<br />
Routledge.<br />
Bonačić, M. (1999). Tekst, diskurs, prijevod. Split: Knjiţevni krug.<br />
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall<br />
International.<br />
Bratulić, J. (ur.) (1990). Sveti Jerolim, Izabrane poslanice. Split: Knjiţevni<br />
krug.<br />
Evan-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Special issue of Poetics Today<br />
11.1.<br />
Popović, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation.<br />
Edmonton: Department of Comparative Literature, University of Alberta.<br />
Predavanja su u dijaloškom obliku, studenti se potiču na sudjelovanje.<br />
Organizacija seminara/radionica: zadani tekst prevodi se na nastavnom<br />
satu. Slijedi evaluacija prijevoda i diskusija. Studenti rade pojedinačno ili u<br />
paru. Naglasak je na rješavanju problema specifičnih za pojedini knjiţevni<br />
ţanr.<br />
Stalna provjera znanja tijekom nastave: provjera domaćih radova,<br />
seminarskih i radioničkih uradaka.<br />
Ispit: pismeni, tj. prezentacija završnog seminarskog prijevoda.<br />
48
Naziv predmeta Usmeno prevoĎenje – Modul 2<br />
Kod HZE902<br />
ECTS 1 ECTS bod<br />
Nastavnik Prof. dr. sc. Zjena Čulić,<br />
Marija Bilić, univ. spec.<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preduvjeti za<br />
upis<br />
Naglasak na razvoju sljedećih kompetencija usmenog prevoĎenja:<br />
kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzina shvaćanja, sposobnost<br />
memorije, istovremenost slušanja i govora, tečna proizvodnja jezičnog izraza,<br />
specifične osobne kompetencije kao što je tolerancija stresa (izdrţljivost,<br />
fizička i psihička).<br />
Kompetencije i vještine koje se stječu poloţenim ispitima iz predmeta<br />
Znanost o prevođenju s elementima kontrastivne analize i Metodologija<br />
prevođenja - teorija i praksa.<br />
Sadržaj Usmeno prevoĎenje uz pisani tekst; konsekutivno prevoĎenje; simultano<br />
prevoĎenje; razvijanje tehnika konsekutivnog i simultanog prevoĎenja s<br />
naglaskom na razvijanju razumijevanja teksta (izvornog jezika) na temelju<br />
stečenog i novog znanja te na oblikovanju poruka u jeziku cilju na temelju<br />
voĎenja bilješki. Primjena modela napora slušanja, razumijevanja, pamćenja i<br />
oblikovanja nove poruke. Metodika usmenog prevoĎenja temeljena na<br />
prevodilačkoj praksi i modernim pristupima podučavanja; proces usmenog<br />
prevoĎenja analiziran sa stanovišta kognitivne psihologije; interakcija izmeĎu<br />
teorijskih istraţivanja i procesa obrazovanja prevoditelja. Simultano<br />
prevoĎenje kao sloţen proces obrade informacija sastavljen od skupa<br />
neovisnih vještina; primjena kognitivne psihologije na testiranje specifičnih<br />
sposobnosti za usmeno prevoĎenje i potrebnih lingvističkih kompetencija.<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Gambier, Y., Gile, D. i Taylor, Ch. (ur.) (1997). Conference Interpreting:<br />
Current Trends in Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins<br />
Publishing Company.<br />
Dollerup, C. i Lindegaard, A. (ur.) (1994). Teaching Translation and<br />
Interpreting 2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />
Company.<br />
Lambert, S. i Moser Mercer, B. (1994), Bridging the Gap: Empirical research<br />
in simultaneous interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins<br />
Publishing Company.<br />
Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for International Conferences:<br />
Problems of Language and Communication. Paris: Minard Lettres<br />
modernes.<br />
Vjeţbe uz maksimalno sudjelovanje studenata kroz individualni rad, rad u<br />
paru i grupni rad; rješavanje zadataka<br />
49
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
Jezik poduke i<br />
mogućnosti<br />
praćenja na<br />
drugim jezicima<br />
Način praćenja<br />
kvalitete i<br />
uspješnosti<br />
izvedbe svakog<br />
predmeta i /ili<br />
modula<br />
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave<br />
Ispit: usmeni<br />
Engleski.<br />
1. Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa.<br />
2. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete suraĎuju i zajednički vode<br />
brigu o kvaliteti nastave.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Uvod u simultano prevoĎenje 1<br />
Rad u kabini i stjecanje vještina timskog rada 1<br />
Simultano prevoĎenje: vjeţbe razdvajanja paţnje i predviĎanja 1<br />
Simultano prevoĎenje: vjeţbe saţimanja i pojašnjavanja. 1<br />
Simultano prevoĎenje: pripremne vjeţbe s pisanim tekstovima 1<br />
Vjeţbe simultanog prevoĎenja na govorima u trajanju do 8 min. 1<br />
Vjeţbe simultanog prevoĎenja na govorima u trajanju 10-15 min s naglaskom na<br />
prevoĎenje na A-jezik.<br />
Vjeţbe simultanog prevoĎenja na govorima u izmeĎu 10-15 min s naglaskom na<br />
prevoĎenje na B-jezik.<br />
Vjeţbe simultanog prevoĎenja na govorima veće jezične i situacijske sloţenosti. 1<br />
Simultano prevoĎenje: relay 1<br />
Općenito o chuchotage ili šaptanju 1<br />
Chuchotage ili šaptanje: vjeţbe na zahtjevnijim govorima 1<br />
Prevoditeljska etika u usmenom prevoĎenju. Njegovanje glasa i izgovora. . 1<br />
Udruţenja usmenih prevoditelja i rad u meĎunarodnim institucijama 1<br />
Završno predavanje: ponavljanje obraĎenog gradiva. 1<br />
50<br />
1<br />
1
Naziv predmeta PrevoĎenje specijaliziranih tekstova<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
HZE903<br />
2 ECTS boda<br />
Melanija Marušić, lektor<br />
Studenti/ce stječu kompetenciju prevoĎenja sloţenih tekstova iz stručnog i<br />
znanstvenog registra u oba smjera prevoĎenja, često i u vrlo kratkom roku.<br />
Kompetencija prevoĎenja uključuje sposobnost meĎujezičnog prenošenja<br />
poruke, istraţivačke sposobnosti, sposobnost kreativnog razmišljanja i pisanja<br />
te sve vještine i kompetencije koje su potrebne u prevodilačkoj praksi.<br />
1. Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Library of Congress<br />
Cataloging-in-Publication Data.<br />
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam, Philadelphia: John<br />
Benjamins Publishing Company.<br />
2. Sewell, P. i Higgins, I. (ur.) (1996). Teaching Translation in<br />
Universities, Present and Future Perspectives. London: Middlesex<br />
University Printing Services.<br />
Kiraly, D.C. (1995). Pathways to Translation, Pedagogy and Process. Kent,<br />
Ohio; London, England: Kent University Press.<br />
Vjeţbe uz maksimalno sudjelovanje studenata kroz individualni rad, rad u paru<br />
i grupni rad; rješavanje zadataka; samostalne zadaće.<br />
Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave.<br />
Seminarski radovi.<br />
Ispit: pismeni.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
1 Uvod: osvrt na stečene prevodilačke vještine i kompetencije i načine na<br />
koje će se primjenjivati u praksi. Dogovor oko domena i tekstova za<br />
prevoĎenje.<br />
2 sata<br />
2 Tekstovi iz domene europskih integracija: pregled strukture<br />
zakonodavstva; terminologija, dokumenti.<br />
2 sata<br />
3 Tekstovi iz domene europskih integracija: pregled dostupnih pomagala pri<br />
prevoĎenju; izvori i publikacije, tehnike prevoĎenja: posuĎivanje,<br />
doslovno prevoĎenje, transpozicija.<br />
2 sata<br />
4 Tekstovi iz domene europskih integracija: prevoĎenje zakonodavstva;<br />
usklaĎivanje s pravnom stečevinom Europske zajednice, tehnike<br />
prevoĎenja: modulacija, reformulacija, adaptacija, kompenzacija.<br />
2 sata<br />
5 Tekstovi iz domene UN-a i NATO-a: pregled ustroja; vještine,<br />
terminologija i dokumenti, tehnike prevoĎenja: širenje / suţavanje<br />
prijevodnih jedinica, laţni parovi u prevoĎenju.<br />
2 sata<br />
6 Tekstovi iz domena po izboru studenata. 2 sata<br />
7 Tekstovi iz domena po izboru studenata. 2 sata<br />
51
8 Tekstovi iz domene ekonomske struke: trgovina; uzusi pisanog<br />
izraţavanja.<br />
Kodeks profesionalnog ponašanja prevoditelja.<br />
9 Tekstovi iz domene ekonomske struke: turizam; interkulturalno<br />
posredovanje, pragmatička ekvivalencija.<br />
10 Tekstovi iz domene ekologije: klimatske promjene, odrţivost.<br />
PrevoĎenje saţetaka.<br />
52<br />
2 sata<br />
2 sata<br />
2 sata<br />
11 Tekstovi iz domene medija: vrste i tehnike prevoĎenja. 2 sata<br />
12 Strojno potpomognuto prevoĎenje. 2 sata<br />
13 Ponavljanje gradiva i priprema za ispit. 1 sat<br />
Obvezni predmet<br />
NASTAVNIČKO USMJERENJE<br />
Naziv predmeta Praktikum i školska praksa<br />
Kod<br />
ECTS<br />
Nastavnici i/ili<br />
suradnici<br />
Kompetencije<br />
koje se stječu<br />
Preporučena<br />
literatura<br />
Dopunska<br />
literatura<br />
Oblici<br />
provoĎenja<br />
nastave<br />
Način provjere<br />
znanja i<br />
polaganja ispita<br />
HZE904<br />
5 ECTS bodova<br />
Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />
Danijela Šegedin, asistent<br />
Sposobnost objektivnog praćenja i uočavanja elemenata nastavnog procesa.<br />
Sposobnost planiranja sata i poučavanja prema planu.<br />
Vladanje osnovnim vještinama upravljanja razredom.<br />
Sposobnost kritičkog razmišljanja o vlastitim nastavnim satovima.<br />
Waynryb, R. (1992). Classroom observation tasks. Cambridge: Cambridge<br />
University Press.<br />
Bailey, K., Curtis, A., Nunan, D. (2001). Pursuing Professional<br />
Development: The Self as Source. Heinle & Heinle<br />
Promatranje mentorovih sati, ispunjavanje obrazaca za praćenje razredne<br />
interakcije, interpretiranje podataka koji su prikupljeni pomoću obrazaca,<br />
voĎenje dnevnika prakse, pisanje plana sata, pripremanje nastavnih<br />
materijala, razgovor s mentorom o nastavnim satovima, simulacije<br />
nastavnog sata.<br />
Student dobiva ocjenu iz školske prakse. Ocjena obuhvća studentove ocjene<br />
Iz školske prakse (80%) i ocjenu portfolija (20%). Portfolio sadrţi<br />
studentove planove sata i nastavne materijale koje je student pripremio,<br />
obradu podataka koji su prikupljeni pomoću obrazaca za praćenje nastavnog<br />
sata i studentov dnevnik prakse.<br />
Nastavne jedinice Trajanje<br />
Promatranje mentorove nastave (osnovna škola) 10 sati
Analiza promatranih sati 3 sata<br />
Promatranje mentorove nastave (srednja škola/škola za strane<br />
jezike)<br />
10 sati<br />
Analiza promatranih sati 3 sata<br />
Priprema za samostalno odrţavanje nastavnog sata 1 sat<br />
Samostalno odrţavanje nastavnog sata 1 sat<br />
Analiza odrţanog sata 1 sat<br />
Priprema, odrţavanje i analiza nastavnih sati (osnovna škola) 18 sati<br />
Priprema odrţavanje i analiza nastavnih sati (srednja škola/škola za<br />
strane jezike)<br />
18 sati<br />
53