13.10.2013 Views

Diplomski studij - Filozofski fakultet u Splitu

Diplomski studij - Filozofski fakultet u Splitu

Diplomski studij - Filozofski fakultet u Splitu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sveučilište u <strong>Splitu</strong><br />

<strong>Filozofski</strong> <strong>fakultet</strong><br />

DIPLOMSKI STUDIJSKI PROGRAM<br />

Anglistika


N A S T A V N I P L A N I P R O G R A M<br />

<strong>Diplomski</strong> <strong>studij</strong>: Anglistika<br />

Sveučilište u <strong>Splitu</strong><br />

<strong>Filozofski</strong> <strong>fakultet</strong><br />

Odsjek za engleski jezik i knjiţevnost<br />

Radovanova 13, 21000 Split, Hrvatska<br />

Telefon: + 385 21 488 486<br />

Telefaks: + 385 21 489 582<br />

office@ffst.hr<br />

http: //www.ffst.hr


<strong>Diplomski</strong> <strong>studij</strong> anglistike: Prevoditeljsko usmjerenje i Nastavničko usmjerenje<br />

1. semestar<br />

Obvezni predmeti<br />

PREVODITELJSKO USMJERENJE<br />

Naziv predmeta<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Znanost o prevođenju s elementima kontrastivne analize<br />

HZE608<br />

6 ECTS bodova<br />

Dr. sc. Zjena Čulić, izvanredni profesor<br />

Ivana Petrović, asistent<br />

Završetkom predmeta student/ica stječe uvid u razvoj discipline i njenu<br />

strukturu te u povezanost teorije prevođenja sa srodnim disciplinama kao što<br />

su kontrastivna lingvistika, lingvistka teksta, korpusna lingvistika,<br />

sociolingvistika, psiholingvistika, itd. Studenti/ce također stječu sposobnost da<br />

primijene metode kritičke analize i sinteze te stječu vještine rješavanja<br />

problema i primjenjivanja teorijskog znanja u prevodilačkoj praksi.<br />

S obzirom na vještine i znanje koje prevoditelj treba posjedovati, stečena<br />

kompetencija moţe se opisati kao jedinstvo kompetencije recepcije izvornog<br />

jezika i reprodukcije u jeziku cilju. Ta sloţena kompetencija je intertekstualna, a<br />

ne isključivo lingvistička.<br />

• Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and Applications.<br />

London, New York: Routledge.<br />

• Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource<br />

Book (Routledge Applied Linguistics). London & New York: Routledge<br />

• Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach.<br />

Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.<br />

• Ivir, V. (1991-92). On the non-algorithmic nature of translation theory.<br />

Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia. XXXVI-XXXVII. Str. 85-91.<br />

• James, C. (1980). Contrastive Analysis, Applied Linguistics and Language Study.<br />

Candlin, N. (ur.). Harlow, Essex: Longman Group Ltd.<br />

• Aijmer, K., Altenberg, B. i Johansson M. (ur.). (1996). Languages in Contrast,<br />

Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund: Lund<br />

University Press.<br />

• Croft, W. (1990). Typology and Universals. Cambridge Textbooks in Linguistics.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

• Hartman, R.K. (1996). Contrastive textology and corpus linguistics: On the<br />

value of parallel texts. Language Sciences 18. str. 947-957.<br />

• Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.<br />

• Neubert, A. i Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent, Ohio: Kent<br />

2


Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

University Press.<br />

• Ivir, V. (1983). A Translation-based Model of Contrastive analysis. K.<br />

Sajavaara (ur.). Jyvaskyla Cross-Language Studies, No 9. Cross-Language Analysis<br />

and Second Language Acquisition.<br />

• Čulić, Z. (2003). Interna skripta.<br />

Predavanja uz sudjelovanje studenata; Seminari: rješavanje zadataka; poticanje<br />

sudjelovanja studenata kroz različite aktivnosti i zadatke: individualni rad, rad u<br />

paru, rješavanje zadataka u grupi.<br />

1. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave / seminara.<br />

2. Kolokvij.<br />

3. Ispit: pismeni i usmeni.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvodno predavanje 2 sata<br />

Seminar 1 sat<br />

Teorija prevođenja – definicija i naziv discipline 2 sata<br />

Seminar 1 sat<br />

Povijesni pregled razvoja discipline 2 sata<br />

Seminar 1 sat<br />

E. Nida: pojmovi formalne i dinamičke ekvivalencije; najbliţi prijevodni ekvivalent 2 sata<br />

Seminar 1 sat<br />

P. Newmark: komunikativno i semantičko prevođenje 2 sata<br />

Seminar 1 sat<br />

Lingvistički i komunikativni modeli prevođenja 2 sata<br />

Seminar 1 sat<br />

Razvoj kontrastivne lingvistike; terminologija i taksonomija 2 sata<br />

Seminar - ponavljanje gradiva i priprema za kolokvij 1 sat<br />

Kontrastivna analiza i lingvistički modeli: strukturalizam, generativno-transformacijska<br />

gramatika, kognitivna lingvistika<br />

2 sata<br />

Kolokvij 1 sat<br />

Kontrastivna analiza i prevođenje; prijevodna ekvivalencija i formalna korespondencija;<br />

tertium comparationis, semantički pomak; transpozicije<br />

2 sata<br />

Seminar 1 sat<br />

Novi pravci u razvoju kontrastivne analize: analiza teksta i kontrastivna analiza; 2 sata<br />

korpusna lingvistika i kontrastivna analiza<br />

Seminar 1 sat<br />

Funkcionalizam i prevođenje; tipovi teksta; dimenzije jezika i tekstualne funkcije 2 sata<br />

Seminar – ponavljanje gradiva i priprema za kolokvij 1 sat<br />

M. Baker; pragmatička ekvivalencija, presupozicija 2 sata<br />

Kolokvij 1 sat<br />

G. Toury: norme u prevođenju 2 sata<br />

3


Seminar 1 sat<br />

Strategije prevođenja; prevođenje implicitnih elemenata kulture 2 sata<br />

Seminar 1 sat<br />

Strategije prevođenja kulturološki specifičnih kolokacija 2 sata<br />

Seminar – ponavljanje gradiva i priprema za ispit 1 sat<br />

NASTAVNIČKO USMJERENJE<br />

Naziv predmeta<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Usvajanje drugog jezika<br />

HZE610<br />

4 ECTS bodova<br />

Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />

Danijela Šegedin, asistent<br />

Razumijevanje i kritičko promišljanje teorija usvajanja drugog jezika.<br />

Poznavanje faktora koji utječu na usvajanje drugog jezika.<br />

Uvid u načine istraţivanje proces usvajanja drugog jezika<br />

Brown, H.D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching (5th Edition).<br />

New York: Pearson Education.<br />

Ellis, R. (1985). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

Saville-Troike, M. (2006). Introducing Second Lnaguage Acquisition. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Celce-Murcia, H. (eds.) (2001). Teaching English as a Second or Foreign Language.<br />

Third Edition. Heinle & Heinle Publishers.<br />

Doughty, C. J. Long, M. (ur.) (2003). The Handbook of Second Language<br />

Acquisition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.<br />

Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford<br />

University Press. (odabrna poglavlja)<br />

Lightbown, P. M. i Spada, N. (1999). How Languages are Learned. Revised Edition.<br />

Oxford: Oxford University Press<br />

Skehan, P. (1998). A Cognitive Approach to Language Learning. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

Odabrani članci iz časopisa Applied Linguistics i Studies in Second Language<br />

Acquisition.<br />

Predavanja su uglavnom u dijaloškom obliku, studenti se potiču na<br />

sudjelovanje.<br />

Oblici rada tijekom seminara su: grupni rad, rad u paru i individualni rad.<br />

Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />

1. Kontinuiranoj provjeri znanja (dijagnostički testovi, seminarski radovi,<br />

samostalno istraţivanje, testovi postignuća).<br />

4


2. Ispit: pismeni.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvodno predavanje 2 sata<br />

Uloga prvog jezika u usvajanju drugog jezika<br />

3 sata<br />

Učenikov međujezik, varijabilnost učenikova međujezika 3 sata<br />

Individualne razlike (osobni faktori) 3 sata<br />

Individualne razlike (stavovi prema nastavniku i nastavnim<br />

3 sata<br />

materijalima, individualne tehnike učenja)<br />

Utjecaj dobi na usvajanje drugog jezika, sklonost za usvajanje drugog<br />

jezika, kognitivni stil<br />

5<br />

3 sata<br />

Motivacija 3 sata<br />

Kolokvij/test 1 sat<br />

Ispravak/konzultacije<br />

Uloga inputa i interakcije na proces usvajanja drugog jezika 6 sati<br />

Učenikove strategije učenja 3 sata<br />

Strategije komunikacije 3 sata<br />

Jezični transfer 3 sata<br />

Uloga formalne poduke u usvajanju drugog jezika 3 sata<br />

Teorije usvajanja drugog jezika 3 sata<br />

Kolokvij (test) 1 sat<br />

Ispravak/konzultacije 1 sat<br />

Osnove pedagogije<br />

Didaktika<br />

Izborni predmeti:<br />

1. semestar<br />

Naziv predmeta Jezik i diskurs<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

HZE601<br />

6 ECTS bodova<br />

Doc. dr. sc. Gloria Vickov<br />

Ana Mršić Zdilar, asistent<br />

Po uspješnom završetku kolegija student/ica razumije različite pristupe<br />

proučavanju diskursa u lingvistici, stilistici, kulturološkoj i kritičkoj teoriji.<br />

On/a moţe pokazati svoje teorijsko znanje i praktično iskustvo u deskriptivnoj<br />

analizi kontekstualnih, kognitivnih i jezičnih svojstava diskursa.


Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

Chapman, S. (2006). Thinking About Language: Theories of English. Basingstoke:<br />

Palgrave Macmillan.<br />

Cruse, A. (2000). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics.<br />

Oxford: Oxford University Press, 2000.<br />

Cutting, J. (2002). Pragmatics and Discourse: A Resource Book for Students. London<br />

& New York: Routledge.<br />

Jaworski, A. & Coupland, N. (ur.) (1999). The Discourse Reader. London & New<br />

York: Routledge.<br />

Mills, S. (1997). Discourse. London & New York: Routledge.<br />

Robson, M. & Stockwell, P. (2005). Language in Theory: A Resource Book for<br />

Students. London & New York: Routledge.<br />

Schiffrin, D., Tannen, D. & Hamilton, H.E. (ur.) (2001). The Handbook of<br />

Discourse Analysis. Malden, MA and Oxford: Blackwell Publishers.<br />

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.<br />

Interna skripta.<br />

Black, E. (2006). Pragmatic Stylistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.<br />

Bonačić, M. (2005). The Translator’s Craft as a Cross-Cultural Discourse, u<br />

Caldas-Coulthard, C. R., Toolan, M. (ur.) The Writer’s Craft, the Culture’s<br />

Technology. Amsterdam & New York, NY: Rodopi, 123-137.<br />

Brown, G. & Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Burke, L., Crowley, T. & Girvin, A. (ur.) (2000). The Routledge Language and<br />

Cultural Theory Reader. London & New York: Routledge.<br />

Carter, R. (2004). Language and Creativity: The Art of Common Talk. London &<br />

New York: Routledge.<br />

Carter, R. & McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English. A<br />

Comprehensive Guide: Spoken and Written English, Grammar and Usage.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research.<br />

London & New York: Routledge.<br />

Kramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.<br />

Sinclair, J. (2004). Trust the Text: Language Corpus and Discourse. London & New<br />

York: Routledge.<br />

Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance. Communication & Cognition (2 nd edn.).<br />

Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.<br />

Predavanja (uz sudjelovanje studenata)/ Seminari (rasprave, vjeţbe, seminarski<br />

radovi, izvještaji, itd.) / Konzultacije / Istraţivački projekt / Samostalna<br />

zadaća / Samostalno istraţivanje.<br />

Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite<br />

aktivnosti i zadatke: rješavanje problema, grupni rad / rad u paru / itd.<br />

Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />

1. Kontinuiranoj provjeri znanja (dijagnostički testovi, seminarski radovi,<br />

6


polaganja ispita samostalno istraţivanje, testovi postignuća).<br />

2. Ispit: pismeni i usmeni.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvodno predavanje<br />

I dio: Pojam diskursa<br />

1 sat<br />

Značenje izraza tekst i diskurs. Modeli diskursa u teoriji kulture,<br />

lingvistici i kritičkoj lingvistici (predavanje).<br />

2 sata<br />

Diskurs i ideologija. Knjiţevnost kao diskurs. Diskursne strukture<br />

(predavanje).<br />

2 sata<br />

Test / ispravak / konzultacije<br />

II. dio: Preklapanje semantike i pragmatike<br />

1 sat<br />

Jezik i diskurs. Značenje značenja. Značenje rečenice i govornikovo<br />

značenje. Semantička kohezija i pragmatička suvislost (predavanje).<br />

2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Semantika rečenice. Argument i predikacija. Propozicija i propozicijski<br />

sadrţaj. Rečenica, iskaz, izričaj (predavanje).<br />

2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Logička obiljeţja rečenica. Logički odnosi među propozicijama. 2 sata<br />

Logičke kategorije. Logički odnosi među entitetima (predavanje).<br />

Seminar 2 sata<br />

Vrste i dimenzije značenja (predavanje) 2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Kolokvij (test) 1 sat<br />

Ispravak / konzultacije 1 sat<br />

III. dio: Pragmatika<br />

Definicija pragmatike. Deiksa i pojam udaljenosti (predavanje).<br />

2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Kontekstualno upućivanje i zaključivanje. Pretpostavka i izvod 2 sata<br />

(predavanje).<br />

Seminar 2 sata<br />

Načelo suradnje. Maksime suradnje (predavanje). 2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Konverzacijske implikature (predavanje). 2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Govorni činovi (predavanje). 2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Načela pristojnosti i interakcije (predavanje). 2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Analiza razgovora: struktura i stil razgovora (predavanje). 2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Diskurs i kultura. Analiza diskursa (predavanje). 2 sata<br />

7


Seminar 2 sata<br />

Međukulturalna pragmatika. Prevođenje (predavanje). 1 sat<br />

Seminar 1 sat<br />

Kolokvij (test) 1 sat<br />

Ispravak / konzultacije 1 sat<br />

Naziv predmeta Računalna metodologija za jezično istraživanje<br />

Kod<br />

HZE602<br />

ECTS<br />

Nastavnik<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preduvjeti za<br />

upis<br />

Sadržaj<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

6 ECTS<br />

Dr. sc. Boţo Bekavac, docent<br />

Po završetku kolegija student/ica će razumjeti primjenu računalnih metoda u<br />

jezičnom istraţivanju. Također, bit će u stanju: analizirati englesku i hrvatsku<br />

morfologiju, sintaksu i tekst koristeći računalne metode; razumjeti formalnu<br />

sloţenost navedenih jezičnih razina; stvarati, pronalaziti i obrađivati korpuse<br />

prirodnih jezika; te analizirati jezične strukture konačnim<br />

automatima/transduktorima.<br />

Kompetencije i vještine koje se stječu poloţenim ispitom iz predmeta Uvod u<br />

lingvistiku te drugih lingvističkih predmeta preddiplomskog <strong>studij</strong>a.<br />

Sve veći opseg korpusa prirodnih jezika i sve šira uporaba računala u analizi,<br />

obrazovanju i proučavanju jezika značajno utječu na način na koji vršimo<br />

istraţivanja prirodnih jezika i organiziramo njihovo proučavanje i poučavanje.<br />

U ovom kolegiju analizira se korpus pomoću alata konkordancije i ključnih<br />

riječi u kontekstu; proučavaju se struktura i anotacije korpusa prirodnih jezika,<br />

internetski izvori i interaktivni sustavi za učenje jezika.<br />

Provode se vlastiti eksperimenti i projekti, stvaraju korpusi i resursi prirodnih<br />

jezika te kvantitativno prikazuju rezultati analiza.<br />

Uči se kako koristiti statističku analizu za jasnije shvaćanje obiljeţja prirodnih<br />

jezika i kako je primijeniti u tehnologijama prirodnih jezika.<br />

1. Nastavnikovi materijali: interna skripta, internetska stranica i dijapozitivi.<br />

2. Manning, C. D., i Schütze, H. (1999). Foundations of statistical natural language<br />

processing. Cambridge, Mass.: MIT Press.<br />

Jurafsky, D., i Martin, J. H. (2000). Speech and language processing: an introduction to<br />

natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Prentice<br />

Hall series in artificial intelligence. Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall.<br />

Predavanja (frontalna / uz sudjelovanje studenata / on-line) / Vjeţbe /<br />

Demonstratura / Konzultacije / Istraţivački projekt / Samostalni rad i<br />

istraţivanje.<br />

Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite<br />

8


Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Jezik poduke i<br />

mogućnosti<br />

praćenja na<br />

drugim jezicima<br />

Način praćenja<br />

kvalitete i<br />

uspješnosti<br />

izvedbe svakog<br />

predmeta i /ili<br />

modula<br />

Naziv predmeta<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

aktivnosti i zadatke: rješavanje problema, grupni rad, rad u paru, konstruiranje<br />

on-line gramatike i alata za testiranje, jezične igre itd.<br />

Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />

1. Kontinuiranoj provjeri znanja (dijagnostički testovi, samostalna zadaća,<br />

samostalno istraţivanje, testovi postignuća).<br />

2. Ispit: pismeni.<br />

Hravtski.<br />

1. Mišljenje studenata o kvaliteti putem anonimnih anketa i ispitivanja (na<br />

internetskoj stranici i pismenim upitnicima).<br />

2. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode<br />

brigu o kvaliteti nastave.<br />

3. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane kolega.<br />

4. Povremena otvorena i javna predavanja za sve studente i kolege uz upotrebu<br />

on-line tehnologije (kamera i mikrofon).<br />

5. Snimanje predavanja digitalnom kamerom u svrhu kasnije analize i<br />

samostalnog ponavljanja.<br />

Književni tekst i diskurs<br />

HZE605<br />

6 ECTS bodova<br />

Prof. dr. sc. Mirjana Bonačić<br />

Mr. sc. Ilonka Peršić, asistent<br />

Po uspješnom završetku kolegija studenti/ce stječu razumijevanje prirode<br />

knjiţevnog diskursa i mogu primijeniti to razumijevanje u pokušaju da objasne<br />

sloţena pitanja kako i kakvo se značenje gradi knjiţevnim tekstom i zašto<br />

smisao nastaje na neki određeni način, a ne na neki drugi. Iskustvo čitanja kao<br />

aktivnog i kritičkog bavljenja tekstom i poznavanje metoda analize korisne su<br />

kompetencije koje im omogućuju interpretaciju značenja bilo knjiţevnog ili<br />

neknjiţevnog teksta na dubljoj i sloţenijoj razini.<br />

Usvajanje naprednih vještina čitanja i proučavanja teksta neophodno je za<br />

razvijanje kritičkih i analitičkih sposobnosti budućih istraţivača jezika i<br />

diskursa, kao i za obrazovanje kompetentnih nastavnika i prevoditelja.<br />

Attridge, D. (2004). The Singularity of Literature. London & New York:<br />

Routledge.<br />

Montgomery, M., Fabb, N., Furniss, T., Mills, S., Durant, A. (2000).<br />

Ways of Reading: Advanced Reading Skills for Students of English Literature (2 nd<br />

9


Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

edn.). London & New York: Routledge.<br />

Hall, G. (2005). Literature in Language Education. Basingstoke: Palgrave<br />

Macmillan.<br />

Toolan, M. (2001). Narrative: A Critical Linguistic Introduction (2 nd edn.). London<br />

& New York: Routledge.<br />

Wainwright, J. (2004). Poetry: The Basics. London & New York: Routledge.<br />

Interna skripta.<br />

Bennett, A. (2005). The Author. London & New York: Routledge.<br />

Bonačić, M. (1999). Tekst, diskurs, prijevod. Split: Knjiţevni krug.<br />

Bonačić, M. (2007). Poetic Deviation and Cross-Cultural Cognition, u Jeffries;<br />

L., McIntyre, D., Bousfield, D (eds) Stylistics and Social Cognition. Amsterdam<br />

& New York, NY: Rodopi, 165-179.<br />

Cook, G. (1994). Discourse and Literature. Oxford: Oxford University Press.<br />

Green, K. & Bihan, J. (1996). Critical Theory and Practice: A Coursebook. London:<br />

Routledge.<br />

Herman, D., Jahn, M. & Ryan, M.L. (ur.) (2005). Routledge Encyclopedia of<br />

Narrative Theory. London & New York: Routledge.<br />

Pope, R. (2005). Creativity: Theory, History, Practice. London & New York:<br />

Routledge.<br />

Scholes, R. (1985). Textual Power: Literary Theory and the Teaching of English. New<br />

Haven & London: Yale University Press.<br />

Odabrani članci iz relevantnih časopisa, osobito iz Language and Literature (Sage<br />

Publications).<br />

Predavanja (uz sudjelovanje studenata)/ Seminari (rasprave, seminarski radovi,<br />

izvještaji, itd.) / Konzultacije / Istraţivački projekt / Samostalna zadaća /<br />

Samostalno istraţivanje.<br />

Tijekom nastave se potiče maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite<br />

aktivnosti i zadatke: rješavanje problema, grupni rad / rad u paru / itd.<br />

Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />

1. Kontinuiranoj provjeri znanja (seminarski radovi, samostalno istraţivanje,<br />

testovi postignuća).<br />

2. Ispit: pismeni i usmeni<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvodno predavanje 1 sat<br />

I dio: Temeljni interpretacijski postupci i rješavanje problema u<br />

proučavanju knjiţevnog teksta<br />

2 sata<br />

Postavljanje pitanja o značenju knjiţevnog teksta s različitih teorijskih<br />

gledišta. Proces aktiviranja teksta u diskurs (predavanje).<br />

Korištenje izvora informacije. Raščlanjivanje jedinica tekstualne 2 sata<br />

strukture (predavanje).<br />

Dimenzije jezične varijacije u knjiţevnom tekstu s obzirom na vrijeme i<br />

mjesto (predavanje).<br />

10<br />

2 sata


Seminar 2 sata<br />

Dimenzije jezične varijacije u knjiţevnom tekstu s obzirom na<br />

kontekst, spol, društvo (predavanje).<br />

2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Kolokvij (test) / ispravak / konzultacije<br />

II. dio: Pjesnička forma<br />

1 sat<br />

Srok i glasovni obrasci. Stih i ritam (predavanje).<br />

2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Semantički i sintaktički paralelizam. Otklon (devijacija) (predavanje) 2 sata<br />

Seminar<br />

III. dio: Gradnja značenja neizravno preslikavanjem, stapanjem i<br />

2 sata<br />

zaključivanjem.<br />

Metafora i metonimija (predavanje).<br />

2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Ironija. Jukstapozicija. Intertekstualnost i aluzija (predavanje). 2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Kolokvij (test) 1 sat<br />

Ispravak / konzultacije 1 sat<br />

IV. dio: Pripovjedni tekst<br />

Ţanr (predavanje).<br />

2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Pripovjedna struktura. Sadrţaj i forma. Pripovjedni diskurs<br />

(predavanje).<br />

2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Pismo, govor i pripovijedanje. Prikazivanje govora i misli u knjiţevnom<br />

diskursu (predavanje).<br />

2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Pripovjedač. Pripovjedno gledište (predavanje). 2 sata<br />

Seminar<br />

V. dio: Autor-tekst-čitatelj<br />

2 sata<br />

Pojam čitatelja. Tekstualno određivanje čitateljeva ili gledateljeva<br />

poloţaja.<br />

Pojam autora. Autorstvo i autorska intencija (predavanje).<br />

2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Pitanja prosudbe i vrijednosti. Što je knjiţevnost? Knjiţevnost u<br />

jezičnom obrazovanju (predavanje).<br />

2 sata<br />

Seminar 2 sata<br />

Načini čitanja neknjiţevnog teksta (predavanje). 1 sat<br />

Seminar 1 sat<br />

Kolokvij (test) 1 sat<br />

Ispravak / konzultacije 1 sat<br />

11


Naziv predmeta<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Teorija jezičnih promjena<br />

HZE703<br />

3 ECTS<br />

Prof. dr. sc. Dunja Jutronić<br />

Po završetku kolegija student/ica stječe sljedeće kompetencije:<br />

1. intelektualne sposobnosti koje uključuju svijest o neminovnosti jezične<br />

promjene;<br />

2. praktične sposobnosti uočavanja društvenih utjecaja na jezičnu promjenu; 3.<br />

komunikacijske sposobnosti u prezentiranju vlastitog istraţivanja jezične ili<br />

dijalektalne promjene.<br />

Odabrana poglavlja iz:<br />

Aitchison, J. (2002). Language Change, Progress or Decay? Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Coupland, N. i Jaworski, A. (1997). Sociolinguistics, A Reader. New York: St.<br />

Martin’s Press.<br />

Croft, W. (2000). Explaining Language Change. An Evolutionary Approach.<br />

Longman.<br />

Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Odabrana poglavlja iz:<br />

Labov. W. (2001). Principles of Linguistic Change, Social Factors. Oxford: Blackwell.<br />

Nettle, D. & Romaine, S. (2000). Vanishing Voices: the Extinction of the World’s<br />

Languages. Oxford: Oxford University Press.<br />

Salikoko, S. M. (2001). The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Trudgill, P. & Schilling-Estes, N. (ur.) (2002). Handbook of Language Variation<br />

and Change. Oxford: Blackwell.<br />

Trudgill, P. & Britain, D. (u tisku). Dialects in Contact (2. izdanje) Oxford:<br />

Blackwell.<br />

1. Predavanja (frontalna uz sudjelovanje studenata s upitima i odgovorima).<br />

2. Seminari (svaki student piše kraći esej koji zatim usmeno izlaţe u razredu).<br />

3. Kritičko čitanje izabranih teorijskih tema.<br />

1. Aktivno sudjelovanje u diskusijama, usmeno izlaganje.<br />

2. Pismeni ispit na sredini i kraju kolegija (semestra).<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

1. Uvod<br />

1 sat<br />

2. etodologija<br />

1 sat<br />

3. Mehanizmi jezične promjene 1 sat<br />

4. Jezični kontakti 1 sat<br />

5. Razvoj jezika 1 sat<br />

6. Kako i zašto se jezici mijenjaju? 1 sat<br />

12


7. Izvor i širenje jezičnih promjena 1 sat<br />

8. Najnoviji pristupi jezičnoj/dijalektnoj promjeni - prilagođavanje 1 sat<br />

9. Ujednačavanje 1 sat<br />

10. Koinizacija 1 sat<br />

11. Puristički pristupi 1 sat<br />

12. Preskriptivne i deskriptivne promjene 1 sat<br />

13. Geografska i društvena raznolikost 1 sat<br />

14. Labov u New Yorku i milroyevske društvene mreţe 1 sat<br />

15. 1. polusemestralni ispit 1 sat<br />

16. Jezične promjene u toku 1 sat<br />

17. Inovacije i kako nastaju 1 sat<br />

18. Širenje promjena u jeziku 1 sat<br />

19. Da li se jezici razvijaju? 1 sat<br />

20. Da li jezici napreduju ili se kvare? 1 sat<br />

21.1. Poglavlje – gramatičke promjene (studentska izlaganja) 2 sata<br />

22. 2. Poglavlje - fonološke promjene (studentska izlaganja) 2 sata<br />

23. 3. Poglavlje – leksičke promjene (studentska izlaganja) 2 sata<br />

24. Jezična smrt 1 sat<br />

25. Uzroci promjena i nestajanja jezika 1 sat<br />

26. Unutrašnje i izvanjezične promjene 1 sat<br />

27. II. Ispit (završni) 2 sata<br />

Naziv predmeta Psiholingvistika i kognitivni aspekti jezika<br />

Kod<br />

HZE607<br />

ECTS<br />

Nastavnik<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preduvjeti za<br />

upis<br />

Sadržaj<br />

3 ECTS bodova<br />

Prof. dr. sc. Danica Škara<br />

Završetkom svih obveza student/ica će steći sljedeće vještine/kompetencije:.<br />

Na temeljima kognitivne/ lingvističke teorije kandidat će moći će<br />

kompetentno opisivati/istraţivati percepciju govora, leksičko ustrojstvo<br />

jezika, proces stvaranja rečenica, usvajanje L1 i L2 jezika, i druge teme<br />

obuhvaćene sadrţajem kolegija.<br />

Moći će dati znanstveno obrazloţen prijedlog teme iz odabranog<br />

područja, utemeljen na metodologiji primjerenoj psiholingvistici i<br />

kognitivnoj znanosti<br />

Kompetencije i vještine koje se stječu poloţenim ispitom iz preddiplomskog<br />

predmeta Uvod u lingvistiku.<br />

Ovaj kolegij je strukturiran i izrađen prema potrebama studenata diplomskog<br />

13


Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Jezik poduke i<br />

mogućnosti<br />

praćenja na<br />

drugim jezicima<br />

Način praćenja<br />

<strong>studij</strong>a. On objedinjuje postignuća iz različitih disciplina: lingvistike,<br />

neuroznanosti, kognitive znanosti, psihologije, računalstva, i dr. Analogno<br />

tome, za potrebe ovoga kolegija koriste se izvori iz različitih disciplina.<br />

Osnovna je namjera ovoga kolegija upoznati studente diplomskih <strong>studij</strong>a sa<br />

suvremenim znanstvenim istraţivanjima i temama iz područja psiholingvistike<br />

i kognitivne lingvistike,<br />

Studenti se potiču na kritično promišljanje o temama koje slijede: podrijetlo i<br />

razvoj jezika; jezik, kognicija i kultura; jezik i memorija; usvajanje jezika i<br />

bilingvizam; jezična produkcija; prepoznavanje riječi, mentalni leksikon;<br />

proces stvaranja riječi i rečenica; lapsus lingua, veza između jezika i uma i sl. Na<br />

kraju semestra odrţava se radionica.<br />

1. Gleason, J. B. & Ratner, N.B. (1998) (Eds.). Psycholinguistics (2nd Edition).<br />

Fort Worth, TX: Harcourt Brace College Publishers.<br />

2. Croft, W. & Cruse, A.D. (2004): Cognitive Linguistics, Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

3. Škara, D. (2007) Language, Culture, Cognition, Univeristy of zadar, Zadar<br />

Nastavnikov materijal na internetskoj stranici Odjela: interna skripta (ili CD),<br />

kopirani materijal.<br />

4. Aitchison, J. (1998). The Articulate Mammal: An Introduction to Psycholinguistics.<br />

New York: routledge.<br />

5. Aitchison, J. (2003) Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. 3rd<br />

edition (1st edition 1987). Oxford and New York: Basil Blackwell.<br />

6. Chomsky, N. (2000) New Horizons in the Study of Language and Mind.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

7. Deacon, T.W. (1997). The Symbolic Species: The Co-evolution of Language and the<br />

Brain. New York: Norton.<br />

8. Steinberg, Danny D., Hiroshi Nagata, and David P. Aline, ed. (2001)<br />

Psycholinguistics: Language, Mind and World, 2nd ed. Longman<br />

9. Pinker, S. (1994.) How could a child learn verb syntax to learn verb<br />

semantics? In: L. Gleitman & B. Landau (eds.), The Acquisition of the Lexicon.<br />

Cambridge, MA: MIT Press, 377-410.<br />

Predavanja (frontalna / uz sudjelovanje studenata / on-line) / Seminari<br />

(rasprave, seminarski radovi, izvještaji itd.) / Vjeţbe / Radionice /<br />

Konzultacije / Istraţivački projekt / Samostalno istraţivanje<br />

Tijekom nastave potiče se maksimalno sudjelovanje studenata kroz različite<br />

aktivnosti i zadatke: rješavanje problema, grupni rad, rad u paru, itd.<br />

Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />

1. Kontinuiranoj provjeri znanja (eseji, samostalno istraţivanje, testovi).<br />

2. Ispit: pismeni.<br />

Engleski.<br />

1. Mišljenje studenata o kvaliteti putem anonimnih anketa i ispitivanja (na<br />

14


kvalitete i<br />

uspješnosti<br />

izvedbe svakog<br />

predmeta i /ili<br />

modula<br />

Naziv predmeta<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

internetskoj stranici i pismenim upitnicima).<br />

2. Nastavnici srodnih predmeta zajednički vode brigu o kvaliteti nastave.<br />

3. Povremeno promatranje i evaluacija nastave od strane kolega.<br />

4. Povremena otvorena i javna predavanja za sve studente i kolege uz upotrebu<br />

on-line tehnologije (kamera i mikrofon).<br />

5. Snimanje predavanja digitalnom kamerom u svrhu kasnije analize i<br />

samostalnog ponavljanja.<br />

Neoviktorijanizam i viktorijanska baština<br />

HZE611<br />

6 ECTS bodova<br />

dr. sc. Antonija Primorac<br />

Doc. dr. sc. Boris Berić<br />

Studenti/ce stječu sposobnost prepoznavanja i razumijevanja viktorijanskih<br />

narativnih i vizualnih formi te njihove upotrebe u suvremenoj knjiţevnosti i<br />

filmu. Studenti/ce razvijaju sposobnosti kritičkog promišljanja, prezentiranja i<br />

pisanja o temama iz područja viktorijanske i neoviktorijanske knjiţevnosti i<br />

filma te razvijaju teorijsku osjetljivost prema pitanjima intertekstualnosti,<br />

adaptacije, aproprijacije i reinskripcije. Nakon uspješno izvršenih obveza u<br />

kolegiju, studenti/ce na akademski adekvatan način mogu pokazati svoje<br />

teorijsko znanje i praktično iskustvo u deskriptivnoj analizi odnosa knjiţevne<br />

baštine i suvremenog teksta i/ili filma.<br />

1. A. S. Byatt, Angels and Insects (1992)<br />

2. Angela Carter, „The Fall River Axe Murders“ (Black Venus, 1985)<br />

3. Charles Dickens, Great Expectations (1861, ulomci)<br />

4. Peter Carey, Jack Maggs (1997)<br />

5. Charlotte Brontë, Jane Eyre (1847, ulomci)<br />

6. Jean Rhys, Wide Sargasso Sea (1966)<br />

7. Wilkie Collins, The Woman in White (1859, ulomci)<br />

8. Sarah Waters, Affinity (1999).<br />

Allen, Graham. Intertextuality. New York/London: Routledge, 2000 (ulomci).<br />

Boehmer, Elleke. Colonial and Postcolonial Literature. Oxford: OUP, 1995<br />

(ulomci).<br />

Kaplan, Cora. Victoriana: Histories, Fictions, Criticisms. Edinburgh: Edinburgh<br />

University Press, 2007 (ulomci).<br />

Marcus, Sharon. Between Women: Friendship, Desire and Marriage in Victorian<br />

England. Princeton: Princeton University Press, 2007.<br />

Mulvey, Laura. “Film and Visual Pleasure.” U: Mast, Gerald and Marshall<br />

Cohen (ur.), Film Theory and Criticism: Introductory Readings. New York/<br />

Oxford: OUP, 1985. 803-816.<br />

Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. Abingdon/New York: Routledge,<br />

2006 (ulomci).<br />

Spivak, Gayatri Ch. „Three Women's Texts and a Critique of Imperialism“<br />

Critical Inquiry, sv. 12, br. 1. (1985), 243-261.<br />

15


Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Sweet, Matthew. Inventing the Victorians. New York: St. Martin's Press, 2001<br />

(ulomci).<br />

Voigts-Virchow, Eckart. „Heritage and Literature on Screen: Heimat and<br />

Heritage.” U: Cartmell, Deborah i Imelda Whelehan (ur.). The<br />

Cambridge Companion to Literature on Screen. Cambridge: Cambridge<br />

University Press, 2007, 123-37.<br />

Whelehan, Imelda. “Adaptations. The Contemporary Dilemmas.” U: Cartmell,<br />

Deborah i Imelda Whelehan (ur.). Adaptations: From Text to Screen, from<br />

Screen to Text. London: Routledge, 2002, 3-20.<br />

Predavanja / seminari u malim grupama / radionice/ konzultacije.<br />

1. Kontinuirana provjera znanja na satu i kolokvij 30%<br />

2. Seminarski rad 40%<br />

3. Ispit 30%<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

predavanja+seminar<br />

1. Uvodno predavanje. Osnovni pojmovi: viktorijana,<br />

neoviktorijanski, intertekstualnost, pastiš, parodija.<br />

2<br />

2. Pastiš, intertekstualnost i neoviktorijanski tekst:<br />

2+2<br />

Angels and Insects A. S. Byatt. Analiza teksta.<br />

3. Charles Dickens, Great Expectations. Analiza viktorijanskih<br />

elemenata teksta.<br />

Domaći rad: samostalna analiza epizode Bleak Expectations<br />

(autor Mark Evans, BBC)<br />

4. Grupna analiza viktorijanskih elemenata u Bleak Expectations:<br />

Parodija i pastiš, intertekstualnost.<br />

16<br />

2+2<br />

2+2<br />

5. Peter Carey, Jack Maggs. Postkolonijalno preispisivanje<br />

viktorijanskog teksta. Aproprijacija klasika.<br />

2+2<br />

6. Neoviktorijanska kratka priča. Angela Carter, „The Fall River<br />

Axe Murders“.<br />

2+2<br />

7. Neoviktorijanizam, feminizam, seksualnost i viktorijana na<br />

filmu: The Piano redateljice Jane Campion (1993).<br />

2+3<br />

8. Kolokvij 2<br />

9. Viktorijanski tekst, implicitni imperijalizam i poloţaj ţena.<br />

Charlotte Brontë, Jane Eyre. Analiza ulomaka teksta.<br />

2+2<br />

10. Jean Rhys, Wide Sargasso Sea. Postkolonijalno preispisivanje<br />

klasika: pitanja rase, kolonijalnih odnosa i roda.<br />

2+2<br />

11. Viktorijanski popularni oblici i njihove suvremene adaptacije.<br />

Dogovor za seminarski rad.<br />

Tim Burton (red.) Sweeny Todd (2007).<br />

2+3<br />

12. Viktorijanski ţanr „ the novel of sensation“ i krimić. Ţenski<br />

likovi i viktorijanski stereotipi.<br />

Wilkie Collins, The Woman in White: analiza narativnih tehnika i<br />

2+2


sadrţaja.<br />

13. Sarah Waters, Affinity. Analiza upotrebe viktorijanskih<br />

elemenata raspravljenih u The Woman in White. Queer teorija i<br />

queer preispisivanje viktorijanske knjiţevnosti.<br />

17<br />

2+2<br />

14 Steampunk, novi mediji i neoviktorijanizam. 2+2<br />

15. Analiza seminarskih radova i zaključna rasprava. 2+2<br />

2. semestar:<br />

Obvezni predmeti<br />

PREVODITELJSKO USMJERENJE<br />

Naziv predmeta<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Metodologija prevođenja - teorija i praksa<br />

HZE708<br />

6 ECTS<br />

Dr. sc. Zjena Čulić, izvanredni profesor<br />

Ivana Petrović, asistent<br />

Predmet razvija prevoditeljske kompetencije s naglaskom na sloţenosti<br />

prevođenja specijaliziranih, stručnih tekstova i na potrebnim nelingvističkim<br />

vještinama. Te kompetencije uključuju razlike između općih kompetencija<br />

vladanja materinjim i stranim jezikom i vještina koje su specifične za<br />

prevoditeljsku praksu. Nakon odslušanog kolegija metodike prevođenja<br />

student/ica stječe sposobnost pismenog prevođenja teţih znanstvenih i<br />

stručnih tekstova s hrvatskog jezika na strani jezik (u kratkom roku) tako da<br />

prijevod zadovoljava standarde sadrţaja i jezika. Također stječe kompetencije<br />

usmenog (konsekutivnog i simultanog) prevođenja izlaganja na međunarodnim<br />

skupovima brzo i bez grešaka.<br />

Predmet razvija komunikacijsku kompetenciju koja uključuje lingvističku<br />

kompetenciju (vladanje jezikom, materinjim i stranim), kulturološku<br />

kompetenciju, tekstualnu kompetenciju, kompetenciju poznavanja određene<br />

struke, istraţivačku kompetenciju (analiza i sinteza) te kompetenciju prenošenja<br />

poruke.<br />

• Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.<br />

Benjamins Translation Library. Volume 8. Amsterdam, Philadelphia: John<br />

Benjamins Publishing Company.<br />

• Kiraly, D.C. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent,<br />

Ohio; London, England: Kent University Press.<br />

• Lambert, S. i Moser-Mercer, B. (1994). Bridging the Gap: Empirical research in<br />

simultaneous interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins<br />

Publishing Company.


Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

• Gambier, Y., Gile, D. i Taylor, Ch. (ur.). (1997). Conference Interpreting: Current<br />

Trends in Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />

Company.<br />

• Dollerup, C. i Lindegaard, A. (ur.). (1994). Teaching Translation and Interpreting.<br />

Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<br />

• Čulić, Z. (2005). Interna skripta.<br />

Predavanja uz sudjelovanje studenata; Seminar: rješavanje zadataka; poticanje<br />

sudjelovanja studenata kroz različite aktivnosti i zadatke: individualni rad, rad u<br />

paru, rješavanje zadataka u grupi.<br />

Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave / seminara.<br />

Ispit: pismeni i usmeni.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvodno predavanje 1 sat<br />

Seminar 2 sata<br />

Prevođenje- čin međujezične i međukulturalne komunikacije 1 sat<br />

Seminar 2 sata<br />

Teorijski aspekti metodologije prevođenja 1 sat<br />

Seminar 2 sata<br />

Stanje obrazovanja prevoditelja – tradicionalne metode u odnosu na inovacije u 1 sat<br />

metodologiji prevođenja<br />

Seminar 2 sata<br />

Kompetencije prevoditelja vs kompetencije prevođenja 1 sat<br />

Seminar 2 sata<br />

Vještine profesionalnih prevoditelja: W. Wills - pojam nad-kompetencije 1 sat<br />

Seminar- ponavljanje gradiva i priprema za kolokvij 2 sata<br />

Dva suprotna pristupa obrazovanju prevoditelja: Le Feal (ESIT- deverbalizacija<br />

izvornog teksta; Harvey (kontrastivni pristup)<br />

1 sat<br />

Kolokvij 2 sata<br />

Prevođenje tehničkih i znanstvenih tekstova (prevođenje „warm texts“ - autentičnih<br />

tekstova stvarnih prevoditeljskih zadataka)<br />

1 sat<br />

Seminar 2 sata<br />

D. Gile – Osnovni pojmovi i modeli za obrazovanje prevoditelja (pismeno i usmeno 1 sat<br />

prevođenje)<br />

Seminar 2 sata<br />

Model slijeda u pismenom prevođenju: osnovno znanje i stjecanje novog znanja 1 sat<br />

Seminar 2 sata<br />

Faza razumijevanja (hipoteza o značenju teksta) i faza preformuliranja izvornog teksta 1 sat<br />

Seminar - ponavljanje gradiva i priprema za kolokvij 2 sata<br />

Razlike između pismenog i usmenog prevođenja 1 sat<br />

Kolokvij 2 sata<br />

18


Konsekutivno i simultano prevođenje; usmeno prima vista prevođenje pisanih tekstova 1 sat<br />

Seminar 2 sata<br />

Modeli napora u konsekutivnom prevođenju: napor slušanja, napor formuliranja, napor<br />

kratkog pamćenja, napor čitanja bilješki, napor dugog pamćenja, napor formuliranja<br />

poruke<br />

1 sat<br />

Seminar 2 sata<br />

Modeli napora u simultanom prevođenju: napor slušanja i analize, napor formuliranja<br />

poruke, napor kratkog pamćenja<br />

1 sat<br />

Seminar – ponavljanje gradiva i priprema za ispit 2 sata<br />

NASTAVNIČKO USMJERENJE<br />

Naziv predmeta Glotodidaktika<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

HZE710<br />

4 ECTS<br />

Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />

Danijela Šegedin, asistent<br />

Razumijevanje osnovnih teorija i pojmova u nastavi stranih jezika.<br />

Poznavanje glavnih pristupa i metoda poučavanja stranog jezika.<br />

Poznavanje strategija poučavanja stranog jezika.<br />

Brown, H.D. (2007). Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language<br />

Pedagogy (3rd Edition). New York: Pearson ESL<br />

Hedge, T. (2000). Teaching and Learning in the Language Classroom. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in Language teaching. Second<br />

Edition. Oxford: Oxford University Press.<br />

Richards, J.C. & Rogers, T.S. (2001). Approaches and Methods in Language<br />

Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Celce_Murcia, M. (ed.) (2001). Teaching English as a Second or Foreign Language.<br />

Third Edition. Heinle & Heinle Publishers.<br />

Nunan, D. (1998). Language Teaching Methodology. London: Prentice Hall.<br />

Petrović, E. (1988). Teorija nastave stranih jezika. Zagreb: Školska knjiga.<br />

Prebeg-Vilke, M. (1977). Uvod u glotodidaktiku. Zagreb: Školska knjiga.<br />

Predavanja su uglavnom u dijaloškom obliku, studenti se potiču na<br />

sudjelovanje.<br />

Organizacija seminara: studenti rade u grupama, u paru i individualno.<br />

Provjera znanja i procjena kvalitete studentskih radova temeljit će se na:<br />

1. Kontinuiranoj provjeri znanja (dijagnostički testovi, seminarski radovi,<br />

samostalno istraţivanje, testovi postignuća).<br />

2. Ispit: pismeni.<br />

Nastavne jedinice Trajanje,<br />

19


Uvodno 1 sat<br />

Glotodidaktika kao primijenjena lingvistika, utjecaj lingvistike,<br />

psihologije, psiholingvistike, sociolingvistike i pedagogije na nastavu<br />

stranih jezika<br />

3 sata<br />

Teorije učenja jezika i njihova primjena u nastavi stranog jezika 4 sata<br />

Povijesni pregled pristupa i metoda u nastavi stranog jezika 4 sata<br />

Komunikacijski pristupi nastavi stranog jezika<br />

Kolokvij/test<br />

8 sati<br />

Ciljevi i zadaci nastave stranih jezika 2 sata<br />

Razvoj produktivnih vještina 6 sati<br />

Razvoj receptivnih vještina 6 sati<br />

Uloga gramatike i vokabulara u jezičnom kurikulumu 6 sati<br />

Uloga nastavnih materijala i tehnologija u nastavi stranog jezika 3 sata<br />

Kolokvij/test 1 sat<br />

Izborni predmeti:<br />

Naziv<br />

predmeta<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnik<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Leksička semantika<br />

HZE710<br />

3 ECTS<br />

Prof.dr. Danica Škara<br />

e-mail: dskara@ffst.hr<br />

Nakon što izvrši sve obveze prema ovome kolegiju student će steći sljedeće<br />

kompetencije:<br />

- Poznavati će temeljne teoretske postavke leksičke semantike,<br />

- Ovladati će suvremenom terminologijom i konceptima iz navedene<br />

znanstvene discipline<br />

- Studenti će steći iskustvo pisanja, prezentiranja i kritičkog promišljanja<br />

o temama iz područja leksičke semantike<br />

- Student će moći na znanstveno adekvatan način primijeniti teorijske<br />

spoznaje, te razvijati vlastite koncepte i zaključke o svojstvima<br />

određenih leksičkih elemenata, o odnosu jezika i stvarnosti<br />

- D.A. Cruse (1986 Lexical Semantics, Cambridge: Cambridge Univesity<br />

Press<br />

- J. Aitchison (1987) Words in the Mind, Oxford: Blackwell<br />

- D. Škara (2005), Language, Culture, Cognition, University of Zadar, Zadar<br />

- D.A. Cruse (2000) Meaning in Language, Oxford: Oxford Univesity<br />

Press<br />

- H. Jackson & Etienne Ze' Amvela (2000): Words, Meaning and<br />

20


Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja<br />

ispita<br />

Video: http://www.ted.com/index.php/talks/steven_pinker_chalks_it_up_to_the_blank_slate.html<br />

Journals: Lexis, E-Journal in English Lexicology (by Denis Jamet)<br />

Syllabus 2011<br />

Week 1:<br />

March<br />

Week 2:<br />

March<br />

Week 3:<br />

March<br />

Week 4:<br />

March<br />

Week 5:<br />

March<br />

Week 6:<br />

April<br />

Vocabulary. An Introduction to Modern English Lexicology, London: Cassell.<br />

- Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow (eds.) 2003. Language in<br />

Mind. Advances in the Study of Language and Thought. Cambridge,<br />

MA./London: MIT Press.<br />

- Lakoff, George 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago, IL:<br />

UCP.<br />

- Singleton, D. (2000): Language and the Lexicon: An Introduction. London:<br />

Arnold.<br />

- Časopisi: E-Journal in English Lexicology , Lexis<br />

Predavanja/ Seminari (diskusije, seminarski radovi, izvještaji, i sl.) /<br />

Konzultacije / Radionice / Učenje na daljinu / Samostalno istraţivanje.<br />

Provjera znanja/izvedbe studenta sastojat će se od sljedećeg.<br />

Kontinuirana provjera znanja (testovi, pisanje i prezentiranje eseja/samostalni<br />

rad/zadaci na projektu)<br />

Ispit: pismeni<br />

Week Teaching units LEC<br />

TURE<br />

21<br />

SEM<br />

INAR<br />

Introduction/ course overview 1 1<br />

Where do English words come from? 1 1<br />

Loanwords: Major Periods of Borrowing<br />

in the History of English<br />

Etymology of English words<br />

1 1<br />

1 1<br />

Linguistic sign/naming conventions 1 1<br />

Linguistic categorization, prototypes 1 1<br />

Week 6: Approaches to meaning. Meaning<br />

components. Meaning relations in the<br />

1 1


April lexicon. Synonymy, antonymy, hyponymy and<br />

meronymy<br />

Week 8:<br />

April<br />

Week 9:<br />

April<br />

Week 10:<br />

May<br />

Week 11:<br />

May<br />

Week 12:<br />

May<br />

Week 13:<br />

May<br />

Week 14:<br />

June<br />

Week 15:<br />

June<br />

Exam : June 2011<br />

COURSE GRADING:<br />

5: 100 – 89%<br />

4: 88 – 77%<br />

3: 76 - 65%<br />

2: 64 - 57%<br />

1: 56% and below<br />

Academic Integrity:<br />

Midterm exam 1 1<br />

Patterns of lexical change<br />

22<br />

1 1<br />

Cross-linguistic aspects of lexical semantics 1 1<br />

Cognitive Semantics : Metaphor, metonymy,<br />

image schemas, polysemy, mental space<br />

Body and mind<br />

1 1<br />

1 1<br />

Fixed phrases, collocations 1 1<br />

Review/discussions 1 1<br />

Exam 1 1<br />

Copying or paraphrasing someone's work, or permitting your own work to be copied or paraphrased is not allowed,<br />

and will result in an automatic grade of 0 for the entire assignment or exam. Your grade should reflect your own work.<br />

If you believe you are going to have trouble completing an assignment, please talk to the tutor.


Naziv predmeta Retorika govora i pisma<br />

Kod<br />

HZE705<br />

Vrsta<br />

ECTS<br />

Nastavnik<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preduvjeti za<br />

upis<br />

Sadržaj<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

Seminar / Konzultacije<br />

Izborni predmet<br />

6 ECTS bodova<br />

Melanija Marušić, lektor<br />

Od studenta/ice se očekuje da moţe razumjeti i identificirati posebnosti<br />

retoričkih procesa u govoru i pismu, naročito prilikom oblikovanja polemičnog<br />

jezika i argumentacije.<br />

Očekuje se da moţe analizirati vrste retoričkih postupaka u određenom<br />

diskursu.<br />

Student/ica također stječe sposobnost primjene retoričkih postupaka u<br />

oblikovanju uvjerljivog i argumentiranog iskaza u govoru i pismu.<br />

Kompetencije i vještine koje se stječu završenim preddiplomskim <strong>studij</strong>em<br />

engleskog jezika i knjiţevnosti. Opća jezična kompetencija na razini C2.<br />

Seminar je podijeljen u tri dijela:<br />

I. Pobliţa analiza retoričkih struktura i tehnika koje se koriste u konstrukciji<br />

argumenata u pismenom i govornom obliku. Uvod u analitičke metode<br />

polemičnog pisma i govora, te primjena istih kroz seminarske rasprave.<br />

Analizira strukture argumenta, s naglaskom na logici, sustavu vrijednosti,<br />

patosu, primjeni dokaza, i pogreškama u logičkoj strukturi argumenta.<br />

Podučavanje primjene takvog znanja kod sastavljanja pisanih rasprava. Pravilne<br />

metode citiranja i pisanja bibliografije.<br />

II. Primjena metoda u analizi uvjerljivog teksta o raznim aktualnim problemima:<br />

kritičko čitanje suprotstavljenih pogleda te formulacija kritički zadovoljavajućeg<br />

stajališta. Debata tijekom koje studenti/ice obrazlaţu argumente i ocjenjuju<br />

njihovu uspješnost.<br />

III. Primjena retorike u knjiţevnoj teoriji. Uvod u vaţnije pravce knjiţevne<br />

kritike i rasprave prisutne u knjiţevnoj kritici, kako bi se omogućila primjena<br />

kritičke retorike u analizi knjiţevnog teksta.<br />

Primjeri retoričkih tehnika u raznim ţanrovima pisanja.<br />

Odabrani dijelovi iz:<br />

Ramage, J.D. (ur.). (2001). Writing Arguments. Boston: Allyn and Bacon.<br />

Razni primjeri pisanih argumenata odabrani iz javnih medija.<br />

Uvodi u smjerove knjiţevne kritike odabrani iz:<br />

Lodge, D. (2000). Modern Criticism and Theory. Harlow: Longman.<br />

Različiti knjiţevni tekstovi primjenjivi u retoričkim analizama.<br />

Seminarski rad na retoričkim oblicima i strukturama. Studenti aktivno sudjeluju<br />

u kritičkim analizama retoričkih tehnika u pisanim argumentima i u sastavljanju<br />

argumenata u govoru. Konzultacije. Samostalno istraţivanje i rad na pisanju<br />

eseja i pripremi debate.<br />

Provjera znanja i polaganje ispita temelje se na sljedećem:<br />

23


znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Jezik poduke i<br />

mogućnosti<br />

praćenja na<br />

drugim jezicima<br />

1. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave: provjera domaćih radova,<br />

provjera kvalitete i učestalosti studentskog sudjelovanja u kritičkim analizama.<br />

2. Dva eseja: prvi na temu koju izabire student/ica, drugi na knjiţevnu temu<br />

koju određuje nastavnik.<br />

3. Usmeno argumentirano izlaganje na temu po izboru studenta/ice.<br />

4. Pismeni ispit: esej na određenu retoričku debatu.<br />

Nastava se odvija na engleskom jeziku.<br />

Nastavne<br />

jedinice<br />

Trajanje<br />

1. Uvodno predavanje. Značenje retorike govora i pisma. 1. tjedan<br />

2. Analitički pristup 2. tjedan<br />

3. Analiza teksta 3. tjedan<br />

4. Analiza argumenata i pisma 4. tjedaan<br />

5. Retorika knjiţevne teorije 5. tjedan<br />

6. Argumenti u pismenom obliku 6. tjedan<br />

7. Struktura argumenata 7. tjedan<br />

8. Logika argumenata 8. tjedan<br />

9. Pojašnjenje argumenata 9. tjedan<br />

10. Dopiranje do slušatelja 10. tjedan<br />

11. Uvod u debatu 11. tjedan<br />

12 -14.Debata 12. -14 tjedan<br />

15. Utvrđivanje naučenog gradiva i pregled ispita 15. tjedan<br />

Naziv predmeta Kultura medija<br />

Kod HZE706<br />

ECTS<br />

3 ECTS<br />

Nastavnici i/ili Mr. sc. Jurica Pavičić, viši predavač<br />

suradnici Brian Willems, MA, asistent<br />

Kompetencije Nakon odslušanog predmeta, studenti bi trebali steći razumijevanje i<br />

koje se stječu sposobnost primjene niza teoretskih i praktičnih pristupa u području kulture<br />

medija. Raspravljat će se o današnjim teorijama medija, o praksi i kritici<br />

posredstvom djela suvremenih mislilaca iz oblasti filozofije i drugih<br />

disciplina.<br />

Preduvjeti za Napredna razina znanja engleskog jezika (razina C2).<br />

upis<br />

Sadržaj Studenti će istraţivati niz suvremenih tema uključujući: kreativne<br />

mogućnosti kibernetičkog ţivota/u kibernetičkom ţivotu, umjetnost ţivljenja<br />

kao umjetnog postojanja, Deleuzeovu rehabilitacija monade, Levinasovu etiku<br />

drugoga, estetiku medija, medijsku kulturu kao nesvjesnu svog potencijala<br />

24


Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

post-tehnološkog događaja i etiku singulariteta. Na tome će se raditi putem<br />

detaljnog čitanja djela ključnih mislilaca kao što su Michel Serres, Marshall<br />

McLuhan, Gregory Ulmer, Avital Ronell, Shelley Jackson, Vilèm Flusser i<br />

drugi.<br />

1. Stephenson, N. (2000). Snow Crash. NY: Bantam Spectra.<br />

2. Coupland, D. (2007). jPod. London: Bloomsbury.<br />

3. Interna skripta<br />

Harrigan, P. and Wardrip-Fruin, N. eds. (2007). Second Person: Role-Playing and<br />

Story in Games and Playable Media. Cambridge: MIT Press.<br />

Houellebecq, M. (2006). H. P. Lovecraft: Against the World, Against Life. London:<br />

Weidenfeld & Nicolson.<br />

Jackson, S. (1995). The Patchwork Girl. (CD-ROM). Watertown: Eastgate<br />

Systems.<br />

McLuhan, M. (1962). The Gutenberg Galaxy. Toronto: University of Toronto<br />

Press.<br />

Ronell, A. (1989). The Telephone Book: Technology, Schizophrenia, Electric Speech.<br />

Lincoln: University of Nebraska Press.<br />

Ronell, A. (2005). The Test Drive. Urbana; Chicago: University of Illinois Press.<br />

Serres, M. (2007). The Parasite. Minneapolis: University of Minnesota Press.<br />

Wardrip-Fruin, N. and Montfort, N. eds. (2003). The New Media Reader.<br />

Cambridge: MIT Press.<br />

Predavanja / Seminari u manjim grupama / Grupna prezentacija /<br />

Konzultacije.<br />

1. Grupna prezentacija 20%; seminarski rad 30%.<br />

2. Ispit: pismeni 50%.<br />

Nastavne jedinice Trajanje,<br />

Introduction. Film: izvaci iz The Ister. 2 sata<br />

Civilization and Technology. Tekst: iz The Gutenberg Galaxy Marshalla<br />

McLuhana. Diskusija: humanizirajući učinci pismenosti i šizofrenija<br />

2 sata<br />

elektronskog doba.<br />

Electronic Literature and Hypertext. Tekst: iz Electronic Literature<br />

Organization; The Patchwork Girl Shelley Jackson. Diskusija: razlike<br />

između tiskane i elektronske knjiţevnosti po pitanju "flickering<br />

signifier" N. Katherine Hayles'.<br />

Literature and Gaming: Tekst: iz Second Person i komentari na electronic<br />

book review. Video igre: Atari's Adventure; Shadow of the Colossus. Diskusija:<br />

funkcija priče i zapleta u video igrama i pitanje "uspješnosti" njihova<br />

iskorištavanja.<br />

Literature and Comics: Tekst: iz Chris Ware, Adrian Tomine i Enki<br />

Bilal. Diskusija: odnos naracije i slika uz razmišljanja Vilèma Flussera.<br />

Infocalypse I: Tekst: prva polovica Snow Crash Neala Stephensona.<br />

Diskusija: kreativne mogućnosti kibernetičkog ţivota/u kibernetičkom<br />

ţivotu, umjetnost ţivljenja kao umjetnog postojanja.<br />

25<br />

2 sata<br />

2 sata<br />

2 sata<br />

2 sata


Infocalypse II: Tekst: druga polovica Snow Crash Neala Stephensona. 2 sata<br />

Diskusija: virusi i parazit Michela Serresa.<br />

User-generated Narratives: Introduction to narrative in Second Life. 2 sata<br />

Diskusija: estetika priča koje stvaraju korisnici.<br />

Viral Communication: Nastava se odrţava unutar Second Life. Tekst: 2 sata<br />

"Lila.exe." Harija Kunzrua. Diskusija: virusi, monand i politika dodira.<br />

An Inhuman Literature: Tekst: "Pickman's Model" H. P. Lovecrafta; iz 2 sata<br />

H. P. Lovecraft: Against the World, Against Life Michela Houellebecqa.<br />

Diskusija: revidiranje koordinata ljudskog bića u knjiţevnosti.<br />

Geek-Lit I: Tekst: prva polovica jPod Douglasa Couplanda. Diskusija: 2 sata<br />

prijelaz iz tehnologije-kao-spasa Couplandovog Microserfs u svijet jPod.<br />

Geek-Lit II: Tekst: druga polovica jPod Douglasa Couplanda. Diskusija: 2 sata<br />

medijska kultura kao nesvjesna svog potencijala post-tehnološkog<br />

događaja.<br />

The Haunting Ethics of Technology: Tekst: iz The Telephone Book i The 2 sata<br />

Test Drive Avital Ronell. Diskusija: razlika između nastavka ţivljenja i<br />

preţivljavanja u Waltera Benjamina, Alexandera Grahama Bella i Alana<br />

Turinga.<br />

Stuck in a Global Village?: Tekst: iz Gutenberg's Galaxy Marshalla 2 sata<br />

McLuhana. Diskusija: tisak i nastanak greške i etika medijske kulture.<br />

Outroduction: Film: izvaci iz The Ister. 2 sata<br />

Ispit<br />

Naziv predmeta<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Kreativno pisanje<br />

HZE707<br />

3 ECTS<br />

Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />

Simon Ryle, MA, asistent<br />

Studenti će poboljšati vlastito znanje poetskih i proznih oblika na engleskom<br />

jeziku. S naglaskom na gustu mreţu referencijalnih znakova korištenih u<br />

poetskim i fikcionalnim oblike engleskog jezika, studenti će poboljšati<br />

sposobnosti da precizno i efektno koriste ove oblike.<br />

Studenti će razviti vještinu suptilne kritike s osvrtom na estetski i<br />

tehnički aspekt pjesničkog i proznog oblika na engleskom, i steći adekvatnu<br />

tehniku primjene kritičkog mišljenja na poetske i fikcionalne oblike na<br />

engleskom jeziku svojih vršnjaka.<br />

Studenti će dobiti za analizu modernističke i suvremene tekstove koji ilustriraju<br />

poetske i fikcionalne oblike engleskog jezika. U raspravi o proznim oblicima<br />

koristit će se ulomci iz:<br />

Burroway, J. (1987). Writing Fiction. Boston: Little Brown.<br />

S obzirom na kreativni interes svakog pojedinog<br />

studenta predavač će preporučiti prikladan tekst.<br />

26


Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Seminari o modernim i suvremenim tekstovima koji<br />

ilustriraju poetske i fikcionalne oblike engleskog jezika. Praktični sastanci<br />

(radionice) - kritička rasprava studentskih radova od samih studenta /<br />

Savjetodavni satovi/ Obavezan redovito nezavisno učenje svakog studenta (u<br />

obliku kreativnog i kritičkog pisanja).<br />

Znanje i djela studenata ocjenjivat će se na temelju:<br />

-Kontinuiranog ocjenjivanja zadaća (samostalnih domaćih radova/projekata u<br />

obliku vlastitih kreativnih radova i kritičkih komentara radova drugih<br />

studenata) i promatranja kvalitete i učestalosti sudjelovanja studenta u kritičkim<br />

diskusijama.<br />

-Izrade mape radova, semestralnog rada sadrţajno pregledanog po kritičkim<br />

specifikacijama istorazinskih komentara.<br />

-Ispita: usmene obrane izbora kreativnih radova stavljenih u mapu.<br />

Nastavne jedinice Trajanje,<br />

Uvodno 1 sat<br />

Diskusija uvodnog teksta - pjesme 1 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja - pjesme 2 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja - pjesme 2 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja - pjesme 2 sat<br />

Diskusija teksta-primjera - poezija 1 sat<br />

Radionica kreativnog pisanje - pjesme 2 sata<br />

Radionica kreativnog pisanje - pjesme 2 sata<br />

Radionica kreativnog pisanje - pjesme 2 sata<br />

Diskusija uvodnog teksta - proza 1 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />

Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />

Diskusija teksta-uzorka - proza 1 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />

Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />

Diskusija teksta-primjera - proza 1 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />

Radionica kreativnog pisanja - proza 2 sata<br />

27


Naziv predmeta Afroamerički roman<br />

Kod<br />

HZE711<br />

ECTS<br />

6 ECTS<br />

Nastavnik dr. sc. Gordan Matas, viši asistent<br />

Kompetencije koje<br />

se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska literatura<br />

Oblici provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i polaganja<br />

ispita<br />

Studenti/ce se upoznaju s temeljnim romanima izabranih afroameričkih<br />

autora. Po uspješnom završetku kolegija stječu teorijsko znanje i praktično<br />

iskustvo u čitanju i analizi afroameričkih knjiţevnih tekstova. Kolegij ujedno<br />

osvještava različite percepcije i mogućnosti pristupa afroameričkom romanu,<br />

posebice u raznim povijesnim i političkim okolnostima.<br />

Primarna literatura:<br />

Douglass, Frederick. Narrative of the Life of Frederick Douglass: An American<br />

Slave, Written by Himself<br />

Beecher Stowe, Harriet. Uncle Tom’s Cabin<br />

Neale Hurston, Zora. Their Eyes Were Watching God<br />

Baldwin, James. Go Tell It on the Mountain<br />

Morrison, Toni. The Bluest Eye<br />

Morrison, Toni. Sula<br />

Walker, Alice. The Color Purple<br />

McMillan, Terry. Waiting to Exhale<br />

Sekundarna literatura:<br />

Graham, Maryemma,(ed.). The Cambridge Companion to the African American<br />

Novel. (Cambridge: UP, 2004).<br />

Napier, Winston, (ed.). African American Literary Theory. (New York and<br />

London, UP, 2000).<br />

Gates, Henry Louis & McKay, Nellie Y. (ed.). The Norton Anthology of African<br />

American Literature. (New York and London: W.W. Norton & Company,<br />

1997).<br />

Gates, Henry Louis. (ed.). Black Literature & Literary Theory. (New York and<br />

London: Routledge, 1990).<br />

Lee, Robert A. Multicultural American Literature: Comparative Black, Native,<br />

Latino/a and Asian American |Fictions. Edinburgh, UP, 2003).<br />

Gray, Richard. A History of American Literature. (Malden: Blackwell Publishing,<br />

2004).<br />

Hooks, Bell. Sisters of the Yam: Black Women and Self-Recovery. (Boston: South<br />

End Press, 1993).<br />

DuBois, W.E.B. The Souls of Black Folk. ( New York: Barnes & Noble<br />

Classics, 2003[1903]).<br />

Predavanja/Seminari u manjim grupama/ Tijekom nastave potiče se<br />

sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke: rad na specifičnim<br />

dijelovima teksta, prezentacije i sl./ Konzultacije.<br />

Kontinuirana provjera znanja. Pismeni ispit.<br />

28


Naziv predmeta<br />

Kod<br />

Jezik poduke i<br />

mogućnosti praćenja<br />

na drugim jezicima<br />

Način praćenja<br />

kvalitete i<br />

uspješnosti izvedbe<br />

svakog predmeta<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije koje se<br />

stječu<br />

Preporučena literatura<br />

Engleski<br />

1. Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa.<br />

2. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode<br />

brigu o kvaliteti nastave.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

1. Afroamerički roman i povijest<br />

2. Roman u doba ropstva<br />

Seminar: Frederick Douglass i Harriet Beecher Stowe<br />

3. Rasna rekonstrukcija: roman nakon ropstva<br />

4. Afirmacija afroameričke estetike<br />

Seminar: Zora Neale Hurston i James Baldwin<br />

5. Od margine do centra<br />

6. Afirmacija afroameričke teorije<br />

Seminar: Toni Morrison<br />

7. Ţensko pismo<br />

Seminar: Alice Walker<br />

8. Kulturalni <strong>studij</strong>i i afroamerički roman<br />

Seminar: Terry McMillan<br />

Shakespeare: od kazališta Globe do multipleks kina<br />

HZE 609<br />

3 ECTS<br />

Doc. dr. sc. Boris Berić<br />

Simon Ryle, MA, asistent<br />

Opširnije upoznati Shakespeareove ţanrove - povijesne drame, komedije,<br />

tragedije i romance - kroz proučavanje njegovih djela Richard III, As You<br />

Like It, Macbeth i The Tempest. Upoznati najvaţnije stručne kritičke<br />

osvrte navedenih djela, te razne teorijske pristupe. Studenti stječu<br />

sposobnost usmene i pisane rasprave o Shakespeareovu djelu.<br />

Paul Prescott. Richard III. Shakespeare Handbooks. Houndsmills: Palgrave,<br />

2006.<br />

Lesley Wade Soule. As You Like It. Shakespeare Handbooks. Houndsmills:<br />

Palgrave, 2005.<br />

John Russell Brown. Macbeth. Shakespeare Handbooks. Houndsmills: Palgrave,<br />

2005.<br />

Trevor R Griffiths. The Tempest. Shakespeare Handbooks. Houndsmills:<br />

Palgrave, 2007.<br />

29<br />

4 sata<br />

4 sata<br />

4 sata<br />

4 sata<br />

4 sata<br />

4 sata<br />

4 sata<br />

4 sata<br />

4 sata<br />

4 sata<br />

2 sata<br />

2 sata<br />

1 sat


Dopunska literatura<br />

Oblici provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvod 1 sat<br />

Predavanje: Richard III i<br />

historizam<br />

1 sat<br />

Seminar: Richard III i<br />

historizam<br />

1 sat<br />

Predavanje: Richard III i<br />

psihoanaliza<br />

1 sat<br />

Seminar: Richard III i<br />

psihoanaliza<br />

1 sat<br />

Predavanje: Richard III i<br />

izvedba<br />

1 sat<br />

Seminar: Richard III i izvedba 2 sata<br />

Seminar o pisanju stručnih radova 2 sata<br />

Predavanje: As You Like It i<br />

historizam<br />

1 sat<br />

Seminar: As You Like It i historizam 1 sat<br />

Predavanje: As You Like It i 1 sat<br />

feminizam<br />

Seminar: As You Like It i feminizam 2 sata<br />

Predavanje: As You Like It i izvedba 1 sat<br />

Seminar: As You Like It i izvedba 2 sata<br />

Stephen Siddall. Cambridge Student Guide to The Tempest. Cambridge Student<br />

Guides. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.<br />

Perry Mills. Cambridge Student Guide to The Tempest. Cambridge Student Guides.<br />

Cambridge: Cambridge University Press, 2002.<br />

Pat and Tom Baldwin. Cambridge Student Guide to The Tempest. Cambridge<br />

Student Guides. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.<br />

Rex Gibson. Cambridge Student Guide to The Tempest. Cambridge Student Guides.<br />

Cambridge: Cambridge University Press, 2004.<br />

Phyllis Rackin. Shakespeare and Women. Oxford Shakespeare Topics. Oxford:<br />

Oxford University Press, 2005.<br />

Lawrence Danson. Shakespeare's Dramatic Genres. Oxford Shakespeare<br />

Topics. Oxford: Oxford University Press, 2000.<br />

Michael Taylor. Shakespeare Criticism in the Twentieth Century. Oxford<br />

Shakespeare Topics. Oxford: Oxford University Press, 2001.<br />

Douglas Lanier. Shakespeare and Modern Popular Culture. Oxford Shakespeare<br />

Topics. Oxford: Oxford University Press, 2002.<br />

Ania Loomba. Shakespeare, Race and Colonialism. Oxford Shakespeare<br />

Topics. Oxford: Oxford University Press, 2002.<br />

Predavanje (12), Seminar (18) – Studentska izlaganja , rasprave o tekstu, te<br />

kritički i teorijski pristup tekstu<br />

Esej od 3000 riječi, te izlaganje u trajanju od 15 minuta.<br />

30


Predavanje: Macbeth i historizam 1 sat<br />

Seminar: Macbeth i historizam 1 sat<br />

Predavanje: Macbeth i psihoanaliza 1 sat<br />

Seminar: Macbeth i psihoanaliza 1 sat<br />

Predavanje: Macbeth i izvedba 1 sat<br />

Seminar: Macbeth i izvedba 2 sata<br />

Predavanje: The Tempest i historizam 1 sat<br />

Seminar: The Tempest i historizam 1 sat<br />

Predavanje: The Tempest i<br />

postkolonijalizam<br />

1 sat<br />

Seminar: The Tempest i<br />

1 sat<br />

postkolonijalizam<br />

Predavanje: The Tempest i izvedba 1 sat<br />

Seminar: The Tempest i izvedba 2 sata<br />

31


3. semestar<br />

Obvezni predmeti<br />

NASTAVNIČKO USMJERENJE<br />

Naziv predmeta Književno prevoĎenje – Modul 1<br />

Kod HZE809<br />

ECTS<br />

3 ECTS boda<br />

Nastavnik Mr. sc. Mia Pervan, viši predavač, knjiţevni prevoditelj<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Nakon završenog modula student/ica će:<br />

- imati uvid u povijest, teoriju i praksu knjiţevnog prevoĎenja;<br />

- biti upućen/a u probleme specifične za prevoĎenje starijih knjiţevnih<br />

tekstova;<br />

- raspolagati praktičnim uputama o tome kako započeti rad kao samostalni<br />

knjiţevni prevodilac.<br />

Bassnet, S. (1991). Translation Studies, Revised Edition. London:<br />

Routledge.<br />

Bonačić, M. (1999). Tekst, diskurs, prijevod. Split: Knjiţevni krug.<br />

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall<br />

International.<br />

Bratulić, J. (ur.) (1990). Sveti Jerolim, Izabrane poslanice. Split: Knjiţevni<br />

krug.<br />

Evan-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Special issue of Poetics Today<br />

11.1.<br />

Popović, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation.<br />

Edmonton: Department of Comparative Literature, University of Alberta.<br />

Predavanja su u dijaloškom obliku, studenti se potiču na sudjelovanje.<br />

Organizacija seminara/radionica: zadani tekst prevodi se na nastavnom<br />

satu. Slijedi evaluacija prijevoda i diskusija. Studenti rade pojedinačno ili u<br />

paru. Naglasak je na rješavanju problema specifičnih za pojedini knjiţevni<br />

ţanr.<br />

Stalna provjera znanja tijekom nastave: provjera domaćih radova,<br />

seminarskih i radioničkih uradaka.<br />

Ispit: pismeni, tj. prezentacija završnog seminarskog prijevoda.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvodno predavanje 1 sat<br />

Povijest i teorije knjiţevnog prevoĎenja 2 sata<br />

Upute za samostalno prevoĎenje kraćeg proznog teksta(suvremeni<br />

roman/kratka priča)<br />

1 sat<br />

Seminar 1 1 sat<br />

Seminar 2 1 sat<br />

Seminar 3 1 sat<br />

Seminar 4 1 sat<br />

32


Seminar 5 1 sat<br />

Upute za samostalno prevoĎenje kraćeg proznog teksta (stariji<br />

roman roman/kratka priča)<br />

1 sat<br />

Seminar 6 1 sat<br />

Seminar 7 1 sat<br />

Seminar 8 1 sat<br />

Upute za samostalno prevoĎenje eseja 1 sat<br />

Seminar 9 1 sat<br />

Seminar 10 1 sat<br />

Upute za samostalno prevoĎenje dramskog teksta 1 sat<br />

Seminar 11 1 sat<br />

Seminar 12 1 sat<br />

Seminar 13 1 sat<br />

Seminar 14 1 sat<br />

Upute za samostalno prevoĎenje pjesme 1 sat<br />

Seminar 15 1 sat<br />

Seminar 16 1 sat<br />

Seminar 17 1 sat<br />

Seminar 18 1 sat<br />

Naziv predmeta Usmeno prevoĎenje – Modul 1<br />

Kod HZE810<br />

ECTS 3 ECTS boda<br />

Nastavnik Prof. dr. sc. Zjena Čulić<br />

Marija Bilić, univ. spec.<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preduvjeti za<br />

upis<br />

Naglasak je na razvoju sljedećih kompetencija usmenog prevoĎenja:<br />

kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzina shvaćanja,<br />

sposobnost memorije, istovremenost slušanja i govora, tečna proizvodnja<br />

jezičnog izraza, specifične osobne karakteristike kao što je tolerancija stresa<br />

(izdrţljivost, fizička i psihička).<br />

Kompetencije i vještine koje se stječu poloţenim ispitima iz predmeta<br />

Znanost o prevođenju s elementima kontrastivne analize i Metodologija<br />

prevođenja - teorija i praksa.<br />

Sadržaj Usmeno prevoĎenje uz pisani tekst; konsekutivno prevoĎenje; simultano<br />

prevoĎenje; razvijanje tehnika konsekutivnog i simultanog prevoĎenja s<br />

naglaskom na razvijanju razumijevanja teksta (izvornog jezika) na temelju<br />

stečenog i novog znanja te na oblikovanju poruka u jeziku cilju na temelju<br />

33


Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Jezik poduke i<br />

mogućnosti<br />

praćenja na<br />

drugim jezicima<br />

Način praćenja<br />

kvalitete i<br />

uspješnosti<br />

izvedbe svakog<br />

predmeta i /ili<br />

modula<br />

voĎenja bilješki. Primjena modela napora slušanja, razumijevanja, pamćenja<br />

i oblikovanja nove poruke. Metodika usmenog prevoĎenja temeljena na<br />

prevodilačkoj praksi i modernim pristupima podučavanja; proces usmenog<br />

prevoĎenja analiziran sa stajališta kognitivne psihologije; interakcija izmeĎu<br />

teorijskih istraţivanja i procesa obrazovanja prevoditelja. Simultano<br />

prevoĎenje kao sloţen proces obrade informacija sastavljen od skupa<br />

neovisnih vještina; primjena kognitivne psihologije na testiranje specifičnih<br />

sposobnosti za usmeno prevoĎenje i potrebnih lingvističkih kompetencija.<br />

Gambier, Y., Gile, D. i Taylor, Ch. (ur.) (1997). Conference Interpreting:<br />

Current Trends in Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins<br />

Publishing Company.<br />

Dollerup, C. i Lindegaard, A. (ur.) (1994). Teaching Translation and<br />

Interpreting 2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />

Company.<br />

Lambert, S. i Moser Mercer, B. (1994). Bridging the Gap: Empirical<br />

research in simultaneous interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John<br />

Benjamins Publishing Company.<br />

Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for International Conferences:<br />

Problems of Language and Communication. Paris: Minard Lettres<br />

modernes.<br />

Vjeţbe uz maksimalno sudjelovanje studenata kroz individualni rad, rad u<br />

paru i grupni rad; rješavanje zadataka.<br />

Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave.<br />

Ispit: usmeni.<br />

Engleski.<br />

Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa.<br />

Nastavnici koji podučavaju srodne predmete suraĎuju i zajednički vode<br />

brigu o kvaliteti nastave.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvodno predavanje: općenito o usmenom prevoĎenju 2<br />

Uvod u konsekutivno prevoĎenje: razumijevanje, analiza i sinteza. 2<br />

34


Konsekutivno prevoĎenje: vjeţbe pamćenja, analiza vrste govora i vjeţbe<br />

saţimanja. 2<br />

Konsekutivno prevoĎenje bez biljeţaka na pripremljenim govorima 2<br />

VoĎenje bilješki u konsekutivnom prevoĎenju 2<br />

Bilješke: korištenje kratica i simbola 2<br />

Konsekutivno prevoĎenje s bilješkama (naglasak na prevoĎenja na A-jezik) 2<br />

Konsekutivno prevoĎenje s bilješkama (naglasak na prevoĎenje na B-jezik) 2<br />

Konsekutivno prevoĎenje s bilješkama: rad na zahtjevnijim govorima 2<br />

Vjeţbe javnog nastupa i govorničkih vještina 2<br />

PrevoĎenje uz pisani tekst: vjeţbanje primjene tzv.salami technique 2<br />

PrevoĎenje uz pisani tekst: vjeţbanje analize i reformuliranja 2<br />

PrevoĎenje uz pisani tekst: vjeţbe saţimanja 2<br />

Terminološke pripreme za prevoditeljsku praksu 2<br />

Završno predavanje: ponavljanje obraĎenog gradiva 2<br />

Obvezni predmet<br />

NASTAVNIČKO USMJERENJE<br />

Naziv predmeta Metodika nastave engleskog jezika<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

HZE811<br />

3 ECTS boda<br />

Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />

Danijela Šegedin, asistent<br />

Razumijevanje prirode procesa nastave stranog jezika.<br />

Poznavanje postupaka i tehnika u poučavanju stranog jezika.<br />

Sposobnost odabira prikladnih strategija poučavanja.<br />

Harmer, J. (2007). The Practice of English Language Teaching. Fourth<br />

Edition. London: Pearson Longman.<br />

Ur, P. (1996). A Course in Language Teaching. Practice and Theory.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Todd, R.W. (1997). Classroom Teaching Strategies. Hamel Hempstead:<br />

Prentice Hall.<br />

Članci iz časopisa ELT Journal i Strani jezici.<br />

Bailey, K.M., Nunan, D. (1996). Voices from the Language Classroom.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Hubbard, P., Jones, H., Thornton, B., Wheeler, R. (1983). A Training<br />

35


Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Course for TEFL. Oxford: Oxford University Press.<br />

Tudor, I. (2003). The Dynamics of the Language Classroom. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Predavanja su uglavnom u dijaloškom obliku. studenti aktivno sudjeluju.<br />

Organizacija seminara: diskusije (u grupi i u paru), radionice, individualni<br />

rad, demonstracije.<br />

Pismeni ispit.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvodno predavanje 1 sat<br />

Identificiranje kvalitete nastavnika, pojam dobrog nastavnika 3 sata<br />

stranog jezika (seminar)<br />

Planiranje sata stranoga jezika (lesson planning) (2 predavanja i 2 4 sata<br />

seminara)<br />

Početak nastavnog sata (beginning lessons): strategije započinjanja 2 sata<br />

nastavnog sata, faktori koji utječu na odabir strategija započinjanja<br />

sata (seminar)<br />

Nastavnikovo davanje uputa (instructing); vrste uputa (seminar) 2 sata<br />

Upravljanje razredom (classroom management): organiziranje 4 sata<br />

razredne interakcije na satu stranoga jezika, grupiranje učenika,<br />

snage i slabosti grupnog rada i rada u paru – (2 predavanja i 2<br />

seminara)<br />

Postavljanje pitanja (questioning techniques): vrste pitanja, odabir 4 sata<br />

vrsta pitanja (2 predavanja), strategije postavljanja pitanja,<br />

identificiranje vrsta pitanja u govoru nastavnika (2 seminara)<br />

Davanje povratne obavijesti (feedback provision): vrste povratne 2 sata<br />

obavijesti, provjera razumijevanja, tretiranje pogrešaka u govoru<br />

učenika (predavanja)<br />

Tumačenje (explaining): strategije objašnjavanje značenja leksičkih 4 sata<br />

jedinica i gramatičkih struktura (2 predavanja), analiza faktora koji<br />

utječu na odabir strategija objašnjavanja (2 seminara)<br />

Uporaba koda u govoru nastavnika: uporaba materinskog jezika, 2 sata<br />

stavovi prema uporabi MJ, faktori koji utječu na uporabu L1 i L2,<br />

neverbalna komunikacija - predavanje<br />

Završetak nastavnog sata (ending lessons): svrhe i strategije 2 sata<br />

završavanja sata, faktori koji utječu na odabir strategija (predavanje)<br />

Uloge suvremenog nastavnika stranog jezika (teacher roles): 1 sat<br />

identificiranje uloga nastavnika na satu stranog jezika (seminar)<br />

Usavršavanje nastavnika stranog jezika (teacher development): 1 sat<br />

promatranje nastave, zadaci za promatranje nastave, voĎenje<br />

dnevnika, predavanje<br />

36


Izborni predmeti:<br />

Naziv predmeta Razredni diskurs<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

HZE812<br />

3 ECTS boda<br />

Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />

Svijest o unutrašnjoj formalnoj strukturi i funkcionalnoj svrsi verbalne<br />

interakcije u razredu.<br />

Poznavanje osnovnih metoda istraţivanja razrednog govora.<br />

Razumijevanje utjecaja razredne interakcije na rezultate učenja.<br />

Čurković Kalebić, S. (2003). Jezik i društvena situacija-istraživanje govora<br />

u nastavi stranog jezika. Zagreb: Školska knjiga.<br />

Čurković Kalebić, S. (2008). Teacher Talk in Foreign Language Teaching.<br />

Split: Redak.<br />

Walsh, S. (2006). Investigating Classroom Discourse. London and New<br />

York: Routledge, Taylor & Francis Group.<br />

Chaudron, C. (1988). Second Language Classrooms: Research on Teaching<br />

and Learning. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

McCarthy, M. (1991). Discourse Analysis for Language Teachers.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Sinclair, J. Mch., Coulthard, R. M. (1978). Towards an Analysis of<br />

Discourse. The English Used by Teachers and Pupils. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

Predavanja su uglavnom u dialoškom obliku, studenti se potiču na<br />

sudjelovanje.<br />

Organizacija seminara: grupni rad i rad u paru.<br />

Pismeni ispit.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvodno predavanje 1 sat<br />

Etnografija komunikacije – etnografija govora 2 sata<br />

Pojam ”razredni diskurs”, pristupi analizi razrednog diskursa 2 sata<br />

Razred kao društvena i govorna situacija, sudionici razredne<br />

interakcije<br />

2 sata<br />

Razredna interakcija, sredstva komunikacije u razredu, razine<br />

razrednog dijaloga<br />

2 sata<br />

Interacijska analiza: sustavi za praćenje verbalne interakcije u 2 sata<br />

razredu<br />

Analiza razrednog diskursa: istraţivanje Sinclaira i Coultharda) 2 sata<br />

Kolokvij 1 sat<br />

37


Istraţivanje aspekata govornog ponašanja nastavnika stranog 2 sata<br />

(engleskog) jezika: funkcionalni pristup<br />

Funkcionalna distribucija govora u nastavi engleskog jezika: analiza 4 sata<br />

transkripta<br />

Preuzimanje riječi u razrednom diskursu: analiza transkripta 3 sata<br />

Povratna obavijest u diskursu nastavnika stranog jezika: analiza 3 sata<br />

transkripta<br />

Materinski jezik u verbalnoj interakaciji na satu stranog jezika: 3 sata<br />

analiza transkripta<br />

Priprema za ispit 1 sat<br />

Naziv<br />

predmeta<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnik<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Jezik, kultura i spoznaja<br />

HZE813<br />

3 ECTS<br />

Prof.dr. sc. Danica Škara<br />

Nakon što izvrši sve obveze prema ovome kolegiju student će steći sljedeće<br />

kompetencije:<br />

- Poznavati će temeljne teoretske postavke kognitivne lingvistike,<br />

- Ovladati će suvremenom terminologijom i konceptima iz navedene<br />

znanstvene discipline<br />

- Studenti će steći iskustvo pisanja, prezentiranja i kritičkog<br />

promišljanja o temama iz područja kognitivne lingvistike<br />

- Student će moći na znanstveno adekvatan način primijeniti teorijske<br />

spoznaje, te razvijati vlastite koncepte o odnosu jezika, uma i<br />

stvarnosti<br />

- Croft. W. i Cruse, Alen, D. (2004), Cognitive Linguistics.<br />

Cambridge University Press<br />

- Dirven, R. i Verspoor, M. (1998), Cognitive Exploration of<br />

Language and Linguistics. John Benjamins Publishing Company.<br />

- D. Škara (2005), Language, Culture, Cognition, University of<br />

Zadar, Zadar<br />

- Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow (eds.) 2003. Language in<br />

Mind. Advances in the Study of Language and Thought. Cambridge,<br />

MA./London: MIT Press.<br />

- Lakoff, George 1987. Women, Fire, and Dangerous Things.<br />

Chicago, IL: UCP<br />

- Fauconnier, Gilles and Mark Turner 2002. The Way We Think. The<br />

mind’s hidden complexities. New York: Basic Books<br />

- Lakoff, George 1987. Women, Fire, and Dangerous Things.<br />

Chicago, IL: UCP.<br />

- Časopis: Cognitive Linguistics.<br />

38


Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način<br />

provjere<br />

znanja i<br />

polaganja<br />

ispita<br />

Seminari (diskusije, seminarski radovi, izvještaji, i sl.) / Konzultacije /<br />

Radionice / Samostalno istraţivanje.<br />

Provjera znanja/izvedbe studenta sastojat će se od sljedećeg.<br />

Pisanje i prezentiranje eseja/samostalni (diplomski) rad<br />

Nastavna jedinica<br />

Trajanje<br />

- Evolucijsko podrijetlo jezika 2<br />

- Pregled promišljanja o odnosu izmeĎu jezika, kulture i spoznaje/uma 2<br />

- Temeljne postavke kognitivne lingvistike 3<br />

- Strukture ljudskoga znanja I 2<br />

- Kategorizacija, hijerarhija 2<br />

- Modeli prototipne organizacije kategorija 3<br />

- Tjelesni temelji značenja, konceptualna struktura 2<br />

- Metafora, metonimija 2<br />

- Teorija konceptualne integracije; 2<br />

- Konceptualne metafore u političkom govoru 1<br />

- Konceptualne metafore: boja, ţivotinja i biljaka 2<br />

- Uočavanje i definiranje konceptualne i leksičke posebnosti hrvatskoga<br />

i engleskoga jezika<br />

3<br />

- Univerzalije i varijacije u jeziku: varijacija u konceptualizaciji<br />

prostora, vremena<br />

2<br />

- Radionica (predstaviti rezultate rada, rasprava o temi) 2<br />

Naziv predmeta James Joyce<br />

Kod<br />

HZE814<br />

ECTS<br />

3 ECTS boda<br />

Nastavnik Doc. dr. sc. Boris Berić<br />

Mr. sc. Ilonka Peršić, asistent<br />

Kompetencije Studenti/ce se upoznaju s tri temeljna djela Jamesa Joycea (Dublinci, Portret<br />

koje se stječu umjetnika u mladosti i Uliks). Po uspješnom završetku kolegija stječu teorijsko<br />

znanje i praktično iskustvo u čitanju i analizi tih knjiţevnih tekstova. Kolegij<br />

ujedno osvještava različite mogućnosti pristupa Jamesu Joyceu i njegovu<br />

djelu, a u svjetlu kompleksnosti toga opusa.<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Primarna literatura:<br />

Joyce, James, Dubliners<br />

Stephen Hero<br />

39


Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provođenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Jezik poduke i<br />

mogućnosti<br />

praćenja na<br />

drugim jezicima<br />

Način praćenja<br />

kvalitete i<br />

uspješnosti<br />

izvedbe svakog<br />

predmeta<br />

A Portrait of the Artist as a Young Man<br />

Ulysses<br />

Sekundarna literatura:<br />

Bloom, Harold, ed., James Joyce's Ulysses (New York, New Haven and<br />

Philadelphia: Chelsea House Publishers, 1987).<br />

Killeen, Terence, Ulysses Unbound: A Reader's Companion to James Joyce's<br />

Ulysses
 (Wicklow: Wordwell, 2004).<br />

Power, Mary and Schneider, Ulrich, New Perspectives on Dubliners (Amsterdam<br />

and Atlanta: Rodopi, 1997).<br />

Schutte, William M., ed., Twentieth Century Interpretations of A Portrait of The<br />

Artist as A Young Man: A Collection of Critical Essays (New Jersey: Prentice-Hall;<br />

Englewood Cliffs, 1968).<br />

Blades, John, James Joyce: A Portrait of the Artist as a Young Man (London:<br />

Penguin, 1991).<br />

Ellmann, Richard, James Joyce: New and Revised Edition (New York: Oxford<br />

University Press, 1982).<br />

Norris, Margot, A Companion to James Joyce's Ulysses: Biographical and Historical<br />

contexts, Critical History, and Essays from Five Contemporary Critical Perspectives<br />

(Boston; New York: Bedford/St. Martin’s, 1998).<br />

Senn, Fritz, Inductive Scrutinies: Focus on Joyce (Baltimore: Johns Hopkins<br />

University Press, 1995).<br />

Wales, Katie, The Language of James Joyce (London: Macmillan, 1992).<br />

Predavanja/Seminari u manjim grupama/ Tijekom nastave potiče se<br />

sudjelovanje studenata kroz različite aktivnosti i zadatke: rad na specifičnim<br />

dijelovima teksta, rješavanje zadataka u grupi, rad u paru, prezentacije i sl./<br />

Konzultacije.<br />

Kontinuirana provjera znanja. Konačna ocjena sastoji se od rezultata 2 pismena<br />

ispita (80%). Preostalih 20% ocjene čini sudjelovanje u nastavi i nekoliko kraćih<br />

testova.<br />

Engleski<br />

1. Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa.<br />

2. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete surađuju i zajednički vode brigu<br />

o kvaliteti nastave.<br />

Nastavne jedinice<br />

1. Uvodna predavanja: James Joyce i njegovo djelo<br />

Trajanje<br />

9. Različiti pristupi Joyceovu djelu<br />

2 sata<br />

10. Temeljne odrednice Joyceove poetike od Dublinaca do Uliksa 1 sat<br />

2. Predavanje: Dublinci: tematska jedinstvenost djela i narativni postupci<br />

koji obiljeţavaju novele<br />

1 sat<br />

Seminar: Analiza pojedinačnih novela<br />

3 sata<br />

40


3. Predavanje: Junak Stephen/Portret umjetnika u mladosti:<br />

1. Značenje dvaju tekstova u razvoju Bildungsromana i Kunstelerromana<br />

kao ţanrova<br />

2. Stephenova estetska teorija<br />

Seminar: Usporedna analiza dvaju romana kako bi se raspoznala<br />

inovativnost Portreta u odnosu na djelo koje mu je prethodilo.<br />

4. Predavanje: 1. Joyceov Uliks kao artefakt<br />

2. Temeljna struktura romana i vaţnost njegova<br />

intertekstualnoga dijaloga s Homerovom Odisejom<br />

3. Joyceov Uliks na filmu<br />

5. Predavanje: Lutanja Stephena Dedalusa<br />

Seminari: 'Telemah', 'Protej' 'Nestor': kritičko iščitavanje<br />

6. Lutanja Leopolda Blooma<br />

Seminari: analiza poglavlja koja slijede Bloomova lutanja<br />

7. Predavanje: Mollyjin završni monolog<br />

Seminar: analiza završnoga poglavlja Uliksa s posebnim naglaskom na<br />

problem fikcionalnoga vremena<br />

8. Predavanje: Uliks kao odiseja stilova: značenjska i stilska nuečvrstivost<br />

Joyceova romana<br />

Seminar: analiza kasnijih epizoda Uliksa<br />

Naziv predmeta Kognitivna lingvistika<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

HZE802<br />

6 ECTS bodova<br />

Prof. dr. sc. Anuška Štambuk<br />

Po završetku kolegija od studenata se očekuje<br />

- razumijevanje i usvajanje teorija, pojmova i principa vezanih uz<br />

kognitivnu lingvistiku;<br />

- primjena navedenih principa u praktičnom radu, čime se postiţe<br />

sagledavanje mogućnosti jezičnog istraţivanja temeljenog na kognitivnoj<br />

lingvistici;<br />

- sposobnost kritičke raščlambe i saţimanja podataka temeljenih na<br />

usvojenom gradivu;<br />

- pisanje koherentnih i preglednih radova na temelju prijeĎenog gradiva i<br />

dopunske literature;<br />

- vještina usmenog izlaganja znanstvenih saznanja.<br />

1. Croft, W. & D.A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

2. Lakoff, G. & M. Johnson (1980). Metaphors We Live By. Chicago and<br />

London: The University of Chicago Press.<br />

1. Geeraerts, D. & H. Cuyckens, eds. 2007. The Oxford Handbook of<br />

41<br />

2 sata<br />

2 sata<br />

1 sat<br />

2 sata<br />

2 sata<br />

2 sata<br />

2 sata<br />

2 sata<br />

1 sat<br />

2 sata<br />

1 sat<br />

2 sata


literatura Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press. (odabrana<br />

poglavlja)<br />

2. Ungerer, F. & H. J. Schmid (1996). An Introduction to Cognitive<br />

Linguistics. London and New York: Longman.<br />

3. Interna skripta (Guidelines)<br />

Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Predavanja: Frontalna, uz poticanje aktivnog sudjelovanja studenata na<br />

temelju usvojenog znanja.<br />

Seminari: diskusija, seminarski radovi, samostalna izlaganja studenata.<br />

Provjera znanja na temelju:<br />

1. seminarskih radova i usmenog izlaganja studenata.<br />

2. ispita: pismenog / usmenog.<br />

Nastavne jedinice Predavanje Seminar<br />

Uvodno predavanje: Konceptualni doprinos kognitivne semantike<br />

proučavanju značenja.<br />

NAPOMENA: Seminarski će rad uključivati:<br />

1. izvoĎenje praktičnih vjeţbi uz prijeĎeno gradivo;<br />

2. samostalna izlaganja studenata koja uključuju kritičke raščlambe i<br />

saţimanje podataka temeljenih na usvojenom gradivu.<br />

2 sata 1 sat<br />

Temelji i utjecaji. 2 sata 1 sat<br />

Razvojni pravci leksičke semantike i mjesto kognitivne semantike u<br />

njima.<br />

2 sata 1 sat<br />

Fillmore. Semantika okvira. Organizacija konceptualnog prostora:<br />

profil – baza/domena/okvir. Idealizirani kognitivni model.<br />

2 sata 1 sat<br />

Teorija konceptualne metafore. Strukturne, ontološke i orijentacijske<br />

metafore. Ontološka i epistemička korespondentnost meĎu<br />

domenama.<br />

2 sata 1 sat<br />

Metafore emocionalnih kategorija. Metafore u znanosti<br />

(znanstvenim teorijama). Teorija konceptualne integracije.<br />

Metonimija. Metafora i metonimija.<br />

2 sata 1 sat<br />

MeĎuispit 1. 2 sata 1 sat<br />

Prototipni model ureĎenja kategorija nasuprot takozvanom<br />

klasičnom modelu. Ovisnost o kontekstu i kulturni modeli.<br />

2 sata 1 sat<br />

Nedostaci prototipne teorije. Razine kategorizacije. 2 sata 1 sat<br />

Odnos lika i pozadine (figure-ground alignment). Prosudba.<br />

Kategorizacija.<br />

2 sata 1 sat<br />

Predodţbena shema. Pokretni lik (trajector), referentna<br />

orijentacijska točka (landmark), putanja (trajectory).<br />

2 sata 1 sat<br />

Proces konceptualizacije i konstruiranja značenja. Dinamičko<br />

konstruiranje značenja.<br />

2 sata 1 sat<br />

Primjena kognitivne lingvistike u nastavi jezika. 2 sata 1 sat<br />

MeĎutispit 2. 2 sata 1 sat<br />

42


Naziv predmeta Filozofija jezika<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

HZE805<br />

3 ECTS bodova<br />

Prof. dr. sc. Dunja Jutronić<br />

Po završetku kolegija studenti/ce stječu sljedeće kompetencije:<br />

1. Intelektualne sposobnosti koje uključuju usvajanje pojmova i načela koji<br />

povezuju lingvistiku i filozofiju jezika;<br />

2. Praktične sposobnosti analize teksta i kritičkog povezivanja ideja;<br />

3. Komunikacijske sposobnosti za pisanje eseja i usmena izlaganja;<br />

4. Interdisciplinarnu osviještenost.<br />

Odabrana poglavlja iz:<br />

Aitchison, J. (1987). Words in the Mind: An Introduction to the Mental<br />

Lexicon. Oxford: Basil Blackwell.<br />

Chomsky, N. (1976). Reflections on Language. London: Temple Smith.<br />

Downes, W. (1984). Language and Society. London: Fontana Paperbacks.<br />

Pinker, S. (1994). The Language Instinct. London: Penguin Books.<br />

Odabrana poglavlja iz<br />

Bickerton, D. (1990). Language and Species. Chicago: University of<br />

Chicago Press.<br />

Jutronić, D. Lingvistika i filozofija. (1991). Zagreb, Hrvatsko filozofsko<br />

društvo.<br />

Katz, J. (ur.) (1985). The Philosophy of Linguistics. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

Devitt i Sterelny. (1999). Language and Reality: An Introduction to the<br />

Philosophy of Language. Cambridge: MIT Press.<br />

1. Predavanja (frontalna uz sudjelovanje studenata s upitima i odgovorima).<br />

2. Seminari (studenti pišu seminarsku radnju koju prezentiraju u razredu;<br />

moţe i rad u paru, no to ovisi o zadatku koji će studenti izabrati ili dobiti).<br />

3. Kritičko čitanje izabranih ulomaka iz literature.<br />

1. Aktivno sudjelovanje u diskusiji, moguća usmena prezentacija<br />

seminarskoga rada.<br />

2. Pismeni i usmeni ispit.<br />

Nastavne jedinice Trajanje,<br />

Uvodno 1 sat<br />

Podrijetlo jezika 2 sata<br />

Jezik i misao (psihološke teorije jezika) 1 sat<br />

Odnos jezika i stvarnosti 2 sata<br />

43


Jezični znak 1 sat<br />

Jezik i referencija 2 sata<br />

Studentske prezentacije (seminari) 4 sata<br />

Jezik i kontekst (sociološke teorije jezika) 2 sata<br />

Jezik i upotreba 2 sata<br />

Jezik i kultura 2 sata<br />

Teorije usvajanje jezika 2 sat<br />

Varijabilnost u jeziku 1 sata<br />

Studentske prezentacije (seminari) 3 sata<br />

Individualne konzultacije 3 sata<br />

Pismeni ispit 1 sat<br />

Naziv predmeta Književnost i film<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

HZE807<br />

3 ECTS bodova<br />

Mr.sc. Jurica Pavičić, viši predavač<br />

Brian Willems, asistent<br />

Nakon odslušanog predmeta, studenti/ce stječi razumijevanje i sposobnost<br />

primjene ključnih pojmova i teorijskih i praktičnih pristupa filmskim<br />

adaptacijama širokog raspona knjiţevnih predloţaka. To se postiţe<br />

temeljitom analizom teksta i filma, posredstvom radova niza suvremenih<br />

mislilaca na području filma i iz drugih disciplina.<br />

Palahniuk, C. (1996). Fight Club. New York, W.W. Norton & Co.<br />

Mann, T. (1998). Death in Venice and other tales. New York, Viking.<br />

Brontë, E. (2003). Wuthering Heights: the 1847 text, backgrounds and<br />

contexts, criticism. A Norton critical edition. New York, Norton.<br />

Nabokov, V. (1991). The Annotated Lolita. New York, Vintage Books.<br />

Clowes, D. (2008). Ghost World. Seattle, Fantagraphics Books.<br />

Winterson, J. (1987). Oranges are not the only fruit. New York, Atlantic<br />

Monthly Press.<br />

Campbell, J. W. (1976). Who Goes There?: Seven Tales of Science-fiction.<br />

Westport, Hyperion Press.<br />

Potocki, J. (1996). The manuscript found in Saragossa. London, Penguin.<br />

Interna skripta<br />

44


Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Chion, M. (1999). The Voice in Cinema. New York: Columbia University<br />

Press.<br />

Manovich, L. (2002). The Language of New Media. Cambridge: MIT Press.<br />

McFarlan, B. (1996). Novel to Film: An Introduction to the Theory of<br />

Adaptation. Oxford: Clarendon Press.<br />

Richard, A. & Smith, M (1997). Film Theory and Philosophy. Oxford:<br />

Clarendon Press.<br />

Sanders, J. (2005). Adaptation and Appropriation. London; New York:<br />

Routledge.<br />

Stam, R. (2004). Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice<br />

of Film Adaptation. Mladen: Blackwell.<br />

Stam, R. & Raengo, A. (2004). A Companion to Literature and Film.<br />

Malden, MA: Blackwell Publishing.<br />

Zielinski, S. (1999). Audiovisions : Cinema and Television As Entr'Actes in<br />

History. Amsterdam: Amsterdam University Press.<br />

Ţiţek, S. (1992). Looking Awry: An Introduction to Jacques Lacan through<br />

Popular Culture. Cambridge, MA: The MIT Press.<br />

Seminari / Tijekom nastave se potiče maksimalno sudjelovanje studenata<br />

kroz različite aktivnosti i zadatke: rješavanje zadataka u grupi, rad u paru<br />

(itd.) / Konzultacije<br />

1. Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave<br />

2. Ispit: pismeni<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvodno<br />

2 sat<br />

Dziga Vertov, Man with a Movie Camera (1929); Peter Greenaway,<br />

"Windows" (1974); John Huston, The Dead (1987); Vincent<br />

Paronnaud and Marjane Satrapi, Persepolis (2007).<br />

Lev Manovich, "What is Cinema?"<br />

2<br />

Robert Stam, "The Theory and Practice of Adaptation"<br />

Julie Sanders, "Defining Terms"<br />

Chuck Palahniuk, Fight Club<br />

4<br />

David Fincher, et al. (1999). Fight Club<br />

Robert Bennett, "The Death of Sisyphus: Existentialist Literature<br />

and the Cultural Logic of Chuck Palahniuk's Fight Club"<br />

Caroline Ruddell, "Virility and Vulnerability, Splitting and<br />

Masculinity in Fight Club: A Tale of Contemporary Male<br />

Identity Issues"<br />

Thomas Mann, Death in Venice<br />

2<br />

Luchino Visconti, Morte a Venezia (1971)<br />

45


Emile Brontë, Wuthering Heights: the 1847 text, backgrounds and<br />

contexts, criticism.<br />

William Wyler, Wuthering Heights (1939)<br />

Peter Kosminsky, Wuthering Heights (1992)<br />

Lin Haire-Sargeant, "Sympathy for the Devil: The Problem of<br />

Heathcliff in Film Versions of Wuthering Heights"<br />

Vladimir Nabokov, The Annotated Lolita.<br />

Stanley Kubrick, Lolita (1962)<br />

Andrian Lyne, Lolita (1997)<br />

Richard Corliss, Lolita<br />

Brian Boyd, Vladimir Nabokov: The American Years<br />

Daniel Clowes, Ghost World<br />

Terry Zwigoff, Ghost World (2002)<br />

Jeanette Winterson, Oranges are not the Only Fruit<br />

Beeban Kidron, Oranges are not the Only Fruit (1990)<br />

Sonia Maria Melchiorre, "Winterson's Adaptations for the Stage and<br />

the Screen"<br />

John Campbell, "Who Goes There?"<br />

Christian Nyby, The Thing from Another World (1951)<br />

John Carpenter, The Thing (1982).<br />

Jan Potocki, The Manuscript Found in Saragossa.<br />

Wojciech Has, Rekopis Znaleziony w Saragossie (1965)<br />

François Rosset, "Quotation and Intertextuality: The Books in The<br />

Manuscript Found in Saragossa"<br />

Naziv predmeta Kreativno pisanje<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

HZE707<br />

3 ECTS boda<br />

Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />

Simon Ryle, asistent<br />

Studenti će poboljšati vlastito znanje poetskih i proznih oblika na<br />

engleskom jeziku. S naglaskom na gustu mreţu referencijalnih znakova<br />

korištenih u poetskim i fikcionalnim oblike engleskog jezika, studenti će<br />

poboljšati sposobnosti da precizno i efektno koriste ove oblike. Studenti će<br />

razviti vještinu suptilne kritike s osvrtom na estetski i tehnički aspekt<br />

pjesničkog i proznog oblika na engleskom, i steći adekvatnu tehniku<br />

primjene kritičkog mišljenja na poetske i fikcionalne oblike na engleskom<br />

jeziku svojih vršnjaka.<br />

Studenti će dobiti za analizu modernističke i suvremene tekstove koji<br />

ilustriraju poetske i fikcionalne oblike engleskog jezika. U raspravi o<br />

proznim oblicima koristit će se ulomci iz: Burroway, J. (1987). Writing<br />

Fiction. Boston: Little Brown.<br />

46<br />

4<br />

4<br />

2<br />

4<br />

2<br />

4


Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

S obzirom na kreativni interes svakog pojedinog studenta predavač će<br />

preporučiti prikladan tekst.<br />

Seminari o modernim i suvremenim tekstovima koji ilustriraju poetske i<br />

fikcionalne oblike engleskog jezika. Praktični sastanci (radionice) kritička<br />

rasprava studentskih radova od samih studenta / Savjetodavni satovi/<br />

Obavezan redovito nezavisno učenje svakog studenta (u obliku kreativnog i<br />

kritičkog pisanja).<br />

Znanje i djela studenata ocjenjivat će se na temelju: Kontinuiranog<br />

ocjenjivanja zadaća (samostalnih domaćih radova/projekata u obliku<br />

vlastitih kreativnih radova i kritičkih komentara radova drugih studenata) i<br />

promatranja kvalitete i učestalosti sudjelovanja studenta u kritičkim<br />

diskusijama. Izrade mape radova, semestralnog rada sadrţajno pregledanog<br />

po kritičkim specifikacijama istorazinskih komentara. Ispita: usmene obrane<br />

izbora kreativnih radova stavljenih u mapu.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvodno 1 sat<br />

Diskusija uvodnog teksta pjesme 1 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja pjesme 2 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja pjesme 2 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja pjesme 2 sat<br />

Diskusija tekstaprimjera poezija 1 sat<br />

Radionica kreativnog pisanje pjesme 2 sata<br />

Radionica kreativnog pisanje pjesme 2 sata<br />

Radionica kreativnog pisanje pjesme 2 sata<br />

Diskusija uvodnog teksta proza 1 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />

Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />

Diskusija tekstauzorka proza 1 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />

Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />

Diskusija tekstaprimjera proza 1 sat<br />

Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />

Radionica kreativnog pisanja proza 2 sata<br />

47


4. semestar<br />

Obvezni predmeti<br />

PREVODITELJSKO USMJERENJE<br />

Naziv predmeta Književno prevoĎenje – Modul 2<br />

Kod HZE901<br />

ECTS 2 ECTS boda<br />

Nastavnik Mr. sc. Mia Pervan, viši predavač, knjiţevni prevoditelj<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Nakon završenog modula student/ica će:<br />

- imati uvid u povijest, teoriju i praksu knjiţevnog prevoĎenja;<br />

- biti upućen/a u probleme specifične za prevoĎenje novijih knjiţevnih<br />

tekstova;<br />

- raspolagati praktičnim znanjima o tome kako započeti rad kao samostalni<br />

knjiţevni prevodilac;<br />

- moći primijeniti stečeno znanje i vještine na prijevod ţanrovski različitih<br />

knjiţevnih tekstova (romaneskna proza, drama, pjesništvo, esej) s engleskog<br />

na hrvatski jezik.<br />

Bassnet, S. (1991). Translation Studies, Revised Edition. London:<br />

Routledge.<br />

Bonačić, M. (1999). Tekst, diskurs, prijevod. Split: Knjiţevni krug.<br />

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall<br />

International.<br />

Bratulić, J. (ur.) (1990). Sveti Jerolim, Izabrane poslanice. Split: Knjiţevni<br />

krug.<br />

Evan-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Special issue of Poetics Today<br />

11.1.<br />

Popović, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation.<br />

Edmonton: Department of Comparative Literature, University of Alberta.<br />

Predavanja su u dijaloškom obliku, studenti se potiču na sudjelovanje.<br />

Organizacija seminara/radionica: zadani tekst prevodi se na nastavnom<br />

satu. Slijedi evaluacija prijevoda i diskusija. Studenti rade pojedinačno ili u<br />

paru. Naglasak je na rješavanju problema specifičnih za pojedini knjiţevni<br />

ţanr.<br />

Stalna provjera znanja tijekom nastave: provjera domaćih radova,<br />

seminarskih i radioničkih uradaka.<br />

Ispit: pismeni, tj. prezentacija završnog seminarskog prijevoda.<br />

48


Naziv predmeta Usmeno prevoĎenje – Modul 2<br />

Kod HZE902<br />

ECTS 1 ECTS bod<br />

Nastavnik Prof. dr. sc. Zjena Čulić,<br />

Marija Bilić, univ. spec.<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preduvjeti za<br />

upis<br />

Naglasak na razvoju sljedećih kompetencija usmenog prevoĎenja:<br />

kompetencija razumijevanja (analiza i sinteza), brzina shvaćanja, sposobnost<br />

memorije, istovremenost slušanja i govora, tečna proizvodnja jezičnog izraza,<br />

specifične osobne kompetencije kao što je tolerancija stresa (izdrţljivost,<br />

fizička i psihička).<br />

Kompetencije i vještine koje se stječu poloţenim ispitima iz predmeta<br />

Znanost o prevođenju s elementima kontrastivne analize i Metodologija<br />

prevođenja - teorija i praksa.<br />

Sadržaj Usmeno prevoĎenje uz pisani tekst; konsekutivno prevoĎenje; simultano<br />

prevoĎenje; razvijanje tehnika konsekutivnog i simultanog prevoĎenja s<br />

naglaskom na razvijanju razumijevanja teksta (izvornog jezika) na temelju<br />

stečenog i novog znanja te na oblikovanju poruka u jeziku cilju na temelju<br />

voĎenja bilješki. Primjena modela napora slušanja, razumijevanja, pamćenja i<br />

oblikovanja nove poruke. Metodika usmenog prevoĎenja temeljena na<br />

prevodilačkoj praksi i modernim pristupima podučavanja; proces usmenog<br />

prevoĎenja analiziran sa stanovišta kognitivne psihologije; interakcija izmeĎu<br />

teorijskih istraţivanja i procesa obrazovanja prevoditelja. Simultano<br />

prevoĎenje kao sloţen proces obrade informacija sastavljen od skupa<br />

neovisnih vještina; primjena kognitivne psihologije na testiranje specifičnih<br />

sposobnosti za usmeno prevoĎenje i potrebnih lingvističkih kompetencija.<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Gambier, Y., Gile, D. i Taylor, Ch. (ur.) (1997). Conference Interpreting:<br />

Current Trends in Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins<br />

Publishing Company.<br />

Dollerup, C. i Lindegaard, A. (ur.) (1994). Teaching Translation and<br />

Interpreting 2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />

Company.<br />

Lambert, S. i Moser Mercer, B. (1994), Bridging the Gap: Empirical research<br />

in simultaneous interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins<br />

Publishing Company.<br />

Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for International Conferences:<br />

Problems of Language and Communication. Paris: Minard Lettres<br />

modernes.<br />

Vjeţbe uz maksimalno sudjelovanje studenata kroz individualni rad, rad u<br />

paru i grupni rad; rješavanje zadataka<br />

49


Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

Jezik poduke i<br />

mogućnosti<br />

praćenja na<br />

drugim jezicima<br />

Način praćenja<br />

kvalitete i<br />

uspješnosti<br />

izvedbe svakog<br />

predmeta i /ili<br />

modula<br />

Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave<br />

Ispit: usmeni<br />

Engleski.<br />

1. Mišljenje studenata o kvaliteti nastave putem anketa.<br />

2. Nastavnici koji podučavaju srodne predmete suraĎuju i zajednički vode<br />

brigu o kvaliteti nastave.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Uvod u simultano prevoĎenje 1<br />

Rad u kabini i stjecanje vještina timskog rada 1<br />

Simultano prevoĎenje: vjeţbe razdvajanja paţnje i predviĎanja 1<br />

Simultano prevoĎenje: vjeţbe saţimanja i pojašnjavanja. 1<br />

Simultano prevoĎenje: pripremne vjeţbe s pisanim tekstovima 1<br />

Vjeţbe simultanog prevoĎenja na govorima u trajanju do 8 min. 1<br />

Vjeţbe simultanog prevoĎenja na govorima u trajanju 10-15 min s naglaskom na<br />

prevoĎenje na A-jezik.<br />

Vjeţbe simultanog prevoĎenja na govorima u izmeĎu 10-15 min s naglaskom na<br />

prevoĎenje na B-jezik.<br />

Vjeţbe simultanog prevoĎenja na govorima veće jezične i situacijske sloţenosti. 1<br />

Simultano prevoĎenje: relay 1<br />

Općenito o chuchotage ili šaptanju 1<br />

Chuchotage ili šaptanje: vjeţbe na zahtjevnijim govorima 1<br />

Prevoditeljska etika u usmenom prevoĎenju. Njegovanje glasa i izgovora. . 1<br />

Udruţenja usmenih prevoditelja i rad u meĎunarodnim institucijama 1<br />

Završno predavanje: ponavljanje obraĎenog gradiva. 1<br />

50<br />

1<br />

1


Naziv predmeta PrevoĎenje specijaliziranih tekstova<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

HZE903<br />

2 ECTS boda<br />

Melanija Marušić, lektor<br />

Studenti/ce stječu kompetenciju prevoĎenja sloţenih tekstova iz stručnog i<br />

znanstvenog registra u oba smjera prevoĎenja, često i u vrlo kratkom roku.<br />

Kompetencija prevoĎenja uključuje sposobnost meĎujezičnog prenošenja<br />

poruke, istraţivačke sposobnosti, sposobnost kreativnog razmišljanja i pisanja<br />

te sve vještine i kompetencije koje su potrebne u prevodilačkoj praksi.<br />

1. Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Library of Congress<br />

Cataloging-in-Publication Data.<br />

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam, Philadelphia: John<br />

Benjamins Publishing Company.<br />

2. Sewell, P. i Higgins, I. (ur.) (1996). Teaching Translation in<br />

Universities, Present and Future Perspectives. London: Middlesex<br />

University Printing Services.<br />

Kiraly, D.C. (1995). Pathways to Translation, Pedagogy and Process. Kent,<br />

Ohio; London, England: Kent University Press.<br />

Vjeţbe uz maksimalno sudjelovanje studenata kroz individualni rad, rad u paru<br />

i grupni rad; rješavanje zadataka; samostalne zadaće.<br />

Kontinuirana provjera znanja tijekom nastave.<br />

Seminarski radovi.<br />

Ispit: pismeni.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

1 Uvod: osvrt na stečene prevodilačke vještine i kompetencije i načine na<br />

koje će se primjenjivati u praksi. Dogovor oko domena i tekstova za<br />

prevoĎenje.<br />

2 sata<br />

2 Tekstovi iz domene europskih integracija: pregled strukture<br />

zakonodavstva; terminologija, dokumenti.<br />

2 sata<br />

3 Tekstovi iz domene europskih integracija: pregled dostupnih pomagala pri<br />

prevoĎenju; izvori i publikacije, tehnike prevoĎenja: posuĎivanje,<br />

doslovno prevoĎenje, transpozicija.<br />

2 sata<br />

4 Tekstovi iz domene europskih integracija: prevoĎenje zakonodavstva;<br />

usklaĎivanje s pravnom stečevinom Europske zajednice, tehnike<br />

prevoĎenja: modulacija, reformulacija, adaptacija, kompenzacija.<br />

2 sata<br />

5 Tekstovi iz domene UN-a i NATO-a: pregled ustroja; vještine,<br />

terminologija i dokumenti, tehnike prevoĎenja: širenje / suţavanje<br />

prijevodnih jedinica, laţni parovi u prevoĎenju.<br />

2 sata<br />

6 Tekstovi iz domena po izboru studenata. 2 sata<br />

7 Tekstovi iz domena po izboru studenata. 2 sata<br />

51


8 Tekstovi iz domene ekonomske struke: trgovina; uzusi pisanog<br />

izraţavanja.<br />

Kodeks profesionalnog ponašanja prevoditelja.<br />

9 Tekstovi iz domene ekonomske struke: turizam; interkulturalno<br />

posredovanje, pragmatička ekvivalencija.<br />

10 Tekstovi iz domene ekologije: klimatske promjene, odrţivost.<br />

PrevoĎenje saţetaka.<br />

52<br />

2 sata<br />

2 sata<br />

2 sata<br />

11 Tekstovi iz domene medija: vrste i tehnike prevoĎenja. 2 sata<br />

12 Strojno potpomognuto prevoĎenje. 2 sata<br />

13 Ponavljanje gradiva i priprema za ispit. 1 sat<br />

Obvezni predmet<br />

NASTAVNIČKO USMJERENJE<br />

Naziv predmeta Praktikum i školska praksa<br />

Kod<br />

ECTS<br />

Nastavnici i/ili<br />

suradnici<br />

Kompetencije<br />

koje se stječu<br />

Preporučena<br />

literatura<br />

Dopunska<br />

literatura<br />

Oblici<br />

provoĎenja<br />

nastave<br />

Način provjere<br />

znanja i<br />

polaganja ispita<br />

HZE904<br />

5 ECTS bodova<br />

Prof. dr. sc. Sanja Čurković Kalebić<br />

Danijela Šegedin, asistent<br />

Sposobnost objektivnog praćenja i uočavanja elemenata nastavnog procesa.<br />

Sposobnost planiranja sata i poučavanja prema planu.<br />

Vladanje osnovnim vještinama upravljanja razredom.<br />

Sposobnost kritičkog razmišljanja o vlastitim nastavnim satovima.<br />

Waynryb, R. (1992). Classroom observation tasks. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Bailey, K., Curtis, A., Nunan, D. (2001). Pursuing Professional<br />

Development: The Self as Source. Heinle & Heinle<br />

Promatranje mentorovih sati, ispunjavanje obrazaca za praćenje razredne<br />

interakcije, interpretiranje podataka koji su prikupljeni pomoću obrazaca,<br />

voĎenje dnevnika prakse, pisanje plana sata, pripremanje nastavnih<br />

materijala, razgovor s mentorom o nastavnim satovima, simulacije<br />

nastavnog sata.<br />

Student dobiva ocjenu iz školske prakse. Ocjena obuhvća studentove ocjene<br />

Iz školske prakse (80%) i ocjenu portfolija (20%). Portfolio sadrţi<br />

studentove planove sata i nastavne materijale koje je student pripremio,<br />

obradu podataka koji su prikupljeni pomoću obrazaca za praćenje nastavnog<br />

sata i studentov dnevnik prakse.<br />

Nastavne jedinice Trajanje<br />

Promatranje mentorove nastave (osnovna škola) 10 sati


Analiza promatranih sati 3 sata<br />

Promatranje mentorove nastave (srednja škola/škola za strane<br />

jezike)<br />

10 sati<br />

Analiza promatranih sati 3 sata<br />

Priprema za samostalno odrţavanje nastavnog sata 1 sat<br />

Samostalno odrţavanje nastavnog sata 1 sat<br />

Analiza odrţanog sata 1 sat<br />

Priprema, odrţavanje i analiza nastavnih sati (osnovna škola) 18 sati<br />

Priprema odrţavanje i analiza nastavnih sati (srednja škola/škola za<br />

strane jezike)<br />

18 sati<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!