9. nenad tomovic.pdf - Filološki fakultet

9. nenad tomovic.pdf - Filološki fakultet 9. nenad tomovic.pdf - Filološki fakultet

02.10.2013 Views

* Nenad M. Tomović1 Filološki fakultet, Beograd SLAVIZMI U ENGLESKOM U ovom radu opisane su osnovne karakteristike slavizama u engleskom. Rad se zasniva na istraživanjima i rezultatima doktorske disertacije pod naslovom Slavizmi u savremenom engleskom jeziku, rađene pod rukovodstvom prof. dr Borisa Hlebeca i predate u novembru 2009. Korpus za istraživanje načinjen je na osnovu najznačajnijih rečnika savremenog engleskog jezika, na osnovu kojih je utvrđeno da u engleskom jeziku postoji 695 leksema koje se mogu opisati kao slavizmi. U radu je data hronologija ulaska slavizama u engleski, opisana njihova distribucija prema jeziku iz koga potiču i napravljena podela na grupe, u skladu sa značenjem. Na kraju rada izneti su i problemi koji se sreću u opisu slavizama, od kojih možemo izdvojiti nejasne etimologije i definicije. Uvod Ključne reči: slavizam, engleski jezik, slovenski jezici, leksičko pozajmljivanje Premda engleski pripada germanskoj grupi, veliki deo njegovog vokabulara sačinjavaju reči koje ne pripadaju ovoj grupi jezika. Iako postoje mnoga istraživanja posvećena rečima koje je engleski primao iz drugih jezika, slavizmima u engleskom posvećeno je nedovoljno pažnje. Slavizmi su relativno retki u odnosu na pozajmljenice iz drugih jezika, a u ovom radu će biti opisani neki njihovi aspekti koji zavređuju da budu predmet lingvističkog proučavanja. Od radova posvećenih slavizmima u engleskom spomenućemo najznačajnije. Prvi noviji članak napisao je američki rusista Robert Stacy (Stacy, 1961), a bavio se rusizmima u rečnicima. Morton Benson (1962) * Filološki fakultet u Beogradu, Katedra za anglistiku, Studentski trg br. 3. Email: ntomovic@inbox.com. 161 811.111’373.45(038)

*<br />

Nenad M. Tomović1<br />

<strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, Beograd<br />

SLAVIZMI U ENGLESKOM<br />

U ovom radu opisane su osnovne karakteristike slavizama u engleskom.<br />

Rad se zasniva na istraživanjima i rezultatima doktorske disertacije pod naslovom<br />

Slavizmi u savremenom engleskom jeziku, rađene pod rukovodstvom prof.<br />

dr Borisa Hlebeca i predate u novembru 200<strong>9.</strong> Korpus za istraživanje načinjen je<br />

na osnovu najznačajnijih rečnika savremenog engleskog jezika, na osnovu kojih<br />

je utvrđeno da u engleskom jeziku postoji 695 leksema koje se mogu opisati kao<br />

slavizmi. U radu je data hronologija ulaska slavizama u engleski, opisana njihova<br />

distribucija prema jeziku iz koga potiču i napravljena podela na grupe, u skladu sa<br />

značenjem. Na kraju rada izneti su i problemi koji se sreću u opisu slavizama, od<br />

kojih možemo izdvojiti nejasne etimologije i definicije.<br />

Uvod<br />

Ključne reči: slavizam, engleski jezik, slovenski jezici, leksičko pozajmljivanje<br />

Premda engleski pripada germanskoj grupi, veliki deo njegovog<br />

vokabulara sačinjavaju reči koje ne pripadaju ovoj grupi jezika. Iako postoje<br />

mnoga istraživanja posvećena rečima koje je engleski primao iz drugih<br />

jezika, slavizmima u engleskom posvećeno je nedovoljno pažnje. Slavizmi<br />

su relativno retki u odnosu na pozajmljenice iz drugih jezika, a u ovom<br />

radu će biti opisani neki njihovi aspekti koji zavređuju da budu predmet<br />

lingvističkog proučavanja.<br />

Od radova posvećenih slavizmima u engleskom spomenućemo<br />

najznačajnije. Prvi noviji članak napisao je američki rusista Robert Stacy<br />

(Stacy, 1961), a bavio se rusizmima u rečnicima. Morton Benson (1962)<br />

* <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong> u Beogradu, Katedra za anglistiku, Studentski trg br. 3. Email:<br />

n<strong>tomovic</strong>@inbox.com.<br />

161<br />

811.111’373.45(038)


Nenad Tomović<br />

posvetio je jedan rad rusizmima koji su se javljali u američkoj štampi u<br />

periodu posle Drugog svetskog rata. Britanski slavista Henry Leeming<br />

(1968a i 1968b) u dva članka je opisivao prve rusizme koji su ušli u<br />

engleski zahvaljujući uspostavljanju jačih kontakata između Rusije i<br />

Engleske tokom XVI veka.<br />

Našu pažnju zavređuje i članak istočnonemačkog angliste Martina<br />

Lehnerta (1977) pod naslovom „Slawisches Wortgut im Englischen“<br />

[„Slovenski leksički materijal u engleskom“]. Posle 2000. javlja se<br />

nekoliko radova posvećenih slavizmima u engleskom (Podhajecka<br />

i Piotrowski, 2004 i Podhajecka, 2006). Potonja autorka napisala je još<br />

nekoliko članaka koji se bave ovom problematikom, kao i doktorat pod<br />

naslovom Zapożyczenia rosyjskie w leksyce angielskiej (na materiale<br />

słownikowym) [„Ruske pozajmljenice u engleskoj leksici (zasnovano na<br />

rečničkom materijalu)“], koji nam je, nažalost, ostao nedostupan. Kako se<br />

vidi iz ovog kratkog prikaza, istraživanja su uglavnom bila fokusirana na<br />

ruski, dok je ostalim slovenskim jezicima posvećeno manje pažnje.<br />

Slavizam se u grubim crtama može odrediti kao leksema koja dolazi<br />

iz nekog slovenskog jezika, bilo direktno, bilo indirektno, bez obzira na<br />

krajnje etimološko poreklo. Kako ova definicija deluje široko, objasnićemo<br />

je oslanjajući se na definiciju rusizma koju daje Ajduković (1997: 18).<br />

Slavizam se, dakle, analogno sa njegovom definicijom, može odrediti kao<br />

engleska reč slovenskog porekla koja čuva jaku formalnu i/ili semantičku<br />

vezu sa modelom, zatim kao engleska reč slovenskog porekla kod koje<br />

je ta veza oslabila, i kao engleska reč neslovenskog porekla preuzeta iz<br />

slovenskog jezika u kome se odomaćila, odnosno za koju je neki slovenski<br />

jezik zapravo jezik posrednik. Poslednjem delu definicije možemo<br />

dodati i neoklasične reči stvorene na slovenskom govornom području, kao<br />

što je phytosociology. Slavizmima u užem smislu smatraćemo reči<br />

koje dolaze direktno iz nekog slovenskog jezika i koje su autohtone u<br />

njemu, dok slavizmi u širem smislu obuhvataju ostale slučajeve. Shodno<br />

navedenom, slavizmi u užem smislu su lekseme kao što su dacha, prikaz,<br />

mammoth ili vodka. Slavizmi u širem smislu obuhvataju lekseme kao što<br />

su taiga, atabeg i slično, koje potiču iz drugih jezika, a preuzete su kroz<br />

kulturne kontakte sa neslovenskim narodima koji naseljavaju slovenski<br />

prostor. Slavizmi se najčešće odnose na elemente kulture, specijalitete, institucije<br />

i sve ono što se u engleskom jeziku ne percipira kao svakodnevna<br />

i nemarkirana leksika.<br />

162


Korpus i metod<br />

SLAVIZMI U ENGLESKOM<br />

Korpus za ovaj rad sačinjen je uz pomoć više rečnika najeminentnijih<br />

izdavača iz Velike Britanije i SAD, a gde god je bilo moguće, korišćene su<br />

elektronske verzije. Najpotpuniji podaci dobijeni su korišćenjem rečnika<br />

Oxford English Dictionary. 198<strong>9.</strong> Second Edition with the Addition Series<br />

1993-7. CD-ROM version 3.00, 2002. (u daljem tekstu OED2) i Merriam-<br />

Webster’s 11th Collegiate Dictionary. 2003. CD ROM V3.0 (u daljem tekstu<br />

MW11). Spisak ostalih rečnika nalazi se u odeljku pod naslovom Izvori.<br />

Korpus se zasniva na leksemama koje pripadaju savremenom engleskom<br />

1<br />

jeziku.2<br />

Iz korpusa su izostavljene vlastite imenice (antroponimi, toponimi,<br />

etnonimi i sl.), lična imena u atributivnoj funkciji (npr. Molotov cocktail,<br />

Przewalski’s horse), delimične pozajmice kod kojih je samo sufiks<br />

slovenskog porekla, i okazionalizmi. Osim navedenog, izostavljene su i<br />

one lekseme za koje se ne može sa sigurnošću tvrditi da su slovenske.<br />

Posle konačne obrade podataka, u korpusu je izdvojeno 695 leksema koje<br />

se mogu smatrati slavizmima.<br />

O hronologiji ulaska slavizama u engleski<br />

Intenzivniji kontakti između slovenskih jezika i engleskog počinju u<br />

XVI veku. Iako postoje indicije da je ovakvih kontakata bilo i ranije i da<br />

su se odvijali preko skandinavskih jezika (Алексеев, 1937), dokazi za ovu<br />

tvrdnju nisu dovoljno opipljivi i ne mogu se podrobnije analizirati. Razlozi<br />

za ovakav intenzitet i hronologiju jezičkih kontakata su višestruki, ali kao<br />

najvažnije možemo navesti geografsku udaljenost, koja je do pre samo<br />

dvestotinak godina predstavljala problem, zakasneli razvoj trgovinskih i<br />

političkih odnosa, različitost preovlađujućih veroispovesti (katoličanstvo<br />

i pravoslavlje kod Slovena naspram širenja protestantizma u Engleskoj<br />

i SAD), kasno širenje političkih interesa na iste zone uticaja, kulturne<br />

različitosti, iseljavanje u anglofone zemlje i dr. Povrh toga, mnogi slovenski<br />

1 Polovina XV veka uzima se kao početak upotrebe savremenog engleskog jezika.<br />

Iako na osnovu podataka postoje dve lekseme koje su u engleski ušle ranije, one<br />

su uvršćene u korpus, jer se mogu podvesti pod savremeni engleski jezik.<br />

163


Nenad Tomović<br />

narodi živeli su na teritoriji velikih imperija u kojima je upotreba slovenskih<br />

jezika bila u većoj ili manjoj meri ograničena.<br />

Kao prve slavizme u engleskom OED2 navodi lekseme praam<br />

(1390–91) i sable (1423), ali prvi veći upliv počinje u XVI veku, i to<br />

prvenstveno iz ruskog, dok reči iz ostalih slovenskih jezika u nešto većoj<br />

meri ulaze tek u XIX i XX veku. Zasluge za intenzivnije jezičke kontakte<br />

mogu se pripisati mnogim engleskim trgovcima i onima koji su u Rusiju<br />

išli poslom, usput sastavljajući putopise i ostala korisna štiva o slovenskim<br />

krajevima, dok se među ruskim vladarima koji su svojom politikom<br />

doprineli stvaranju uslova za prave jezičke kontakte mogu spomenuti Ivan<br />

Grozni i Petar Veliki. Frekvencija ulaska slavizama u engleski donekle<br />

opada u XVII i XVIII veku, ali se zato naglo povećava u XIX, a najviše<br />

u XX veku. Tokom XIX veka anglofoni intelektualni i književni krugovi<br />

pokazuju veće interesovanje za slovenske zemlje i Slovene uopšte. Mali<br />

slovenski narodi koji žive u velikim imperijama, pre svega pod austrougarskom<br />

i turskom vlašću, počinju da se bore za nacionalne države, a romantičarsko<br />

interesovanje za njihovu književnost samo pospešuje kontakte sa anglosaksonskim<br />

svetom. Engleski putopisci sve češće odlaze u slovenske krajeve i<br />

unose nove reči opisujući kulturu, život i običaje do tada malo poznatih<br />

naroda. U ovom periodu raste interesovanje za narodnu i lepu književnost<br />

pisanu na slovenskim jezicima, pa se pojavljuje sve više prevoda ovih dela<br />

na engleski. Pripadnici mnogih slovenskih naroda počinju masovnije da<br />

se iseljavaju na američki kontinent, dok Rusija i Britanija stupaju u tešnje<br />

političke kontakte, ali i sukobe.<br />

Dvadeseti vek obeležen je burnim istorijskim događajima, koji su<br />

posredno ili neposredno uticali na jezičke kontakte. Revolucija u Rusiji i<br />

nastanak Sovjetskog Saveza doneli su mnoštvo novih institucija, pojmova<br />

i realija za koje engleski jezik nije imao odgovarajuće reči, pa ih je tako<br />

preuzeo iz ruskog. Tenzije između Sovjetskog Saveza i zemalja engleskog<br />

govornog područja nastaviće se do poslednjih decenija XX veka, a potreba<br />

političke elite engleskog govornog područja da što bolje upozna suparnika<br />

samo je pojačala proces leksičkog pozajmljivanja. Osim toga, razvoj prevoznih<br />

sredstava, brzo širenje medija, kulturne i političke potrebe, spajaju<br />

engleski sa slovenskim jezicima i donose nove pozajmljenice. Perestrojka,<br />

završetak hladnoratovskih sukoba i približavanje nekada suprotstavljenih<br />

strana označili su ublažavanje ili nestanak rivaliteta između slovenskih ze-<br />

164


SLAVIZMI U ENGLESKOM<br />

malja i anglosaksonskog sveta, ali su, paradoksalno, umanjile broj slavizama<br />

koji ulaze u engleski ili se u njemu koriste.<br />

Na osnovu podataka koje daju OED2 i MW11, ili koji se mogu rekonstruisati<br />

na osnovu drugih izvora ili znanja, možemo dati okvirne podatke o<br />

broju slavizama koji su u engleski ušli u određenom veku. Pri određivanju<br />

hronologije korišćeni su pre svega podaci iz pomenutih rečnika, osim u<br />

slučajevima kada u njima nije navedeno vreme ulaska, a leksema se odnosi<br />

na predmet ili pojam čije se vreme nastanka može vezati za dvadeseti vek.<br />

XIV vek 1<br />

XV vek 1<br />

XVI vek 38<br />

XVII vek 22<br />

XVIII vek 39<br />

XIX vek 155<br />

XX vek 334<br />

Tabela 1. Broj leksema slovenskog porekla u engleskom,<br />

prema veku u kom su preuzete.<br />

Imajući u vidu današnju situaciju na globalnom nivou, teško je<br />

predvideti okolnosti koje bi pogodovale nekom većem uplivu slavizama<br />

u engleski. Iz trenutne perspektive se, međutim, jasno može zaključiti da<br />

mnogi slavizmi, naročito oni iz sovjetskog perioda, polako prelaze u kategoriju<br />

istorizama, dok se mogućnosti za njihovo širenje ne naziru. Iako<br />

je nezahvalno prognozirati budućnost razvoja nekog jezika, može se ustvrditi<br />

da će engleski jezik postati još dominantniji, dok se ekspanzija novih<br />

pozajmljenica može očekivati, ali ne iz slovenskih jezika .<br />

165


Nenad Tomović<br />

Distribucija slavizama prema jezicima iz kojih potiču<br />

Upoređujući informacije o poreklu slavizama koji su raspoloživi u<br />

konsultovanim rečnicima, došli smo do podataka o tome kako su slavizmi<br />

distribuirani u odnosu na jezik iz koga potiču. Podaci su sledeći:<br />

Ruski 543<br />

Srpski, hrvatski, srpskohrvatski 40<br />

Poljski 35<br />

Češki 24<br />

Bugarski 5<br />

Ukrajinski 4<br />

Slovenački 3<br />

Staroslovenski, crkvenoslovenski 2<br />

Makedonski 1<br />

Određene samo kao slovenske reči ili<br />

su kao model navedena dva slovenska<br />

jezika<br />

Tabela 2. Broj leksema slovenskog porekla<br />

u engleskom, prema jeziku iz kog su preuzete.<br />

Pre nego što pristupimo tumačenju dobijenih podataka, potrebno<br />

je reći nekoliko reči o pojedinim jezicima. Lekseme koje su svrstane u<br />

grupu koja obuhvata srpski, hrvatski i srpskohrvatski morale su se tretirati<br />

kao jedna celina, jer anglosaksonska leksikografija često ne pravi razlike<br />

između ovih jezika, dok je u izvesnim slučajevima sporno da li se neka<br />

reč može klasifikovati kao isključivo srpska ili hrvatska, bilo zbog sredine<br />

u kojoj se javila, bilo zbog dileme da li su u pitanju jedan ili dva jezika ili<br />

nemogućnosti da se utvrdi da li je izvor ili jezik posrednik konkretno srpski<br />

ili hrvatski. Osim toga, neke lekseme su navedene kao srpskohrvatske, što<br />

je dalje otežalo već komplikovanu situaciju. Iako crkvenoslovenski i sta-<br />

166<br />

38


SLAVIZMI U ENGLESKOM<br />

roslovenski nisu sinonimi, raspoloživi engleski izvori su koristili termin<br />

Church Slavonic, koji je u engleskom dvosmislen. Konačno, u poslednju<br />

grupu su svrstane sve lekseme oko čijeg porekla ne postoji slaganje u konsultovanim<br />

rečnicima, odnosno koje su navedene ili kao slovenske, ili su<br />

kao potencijalni izvori data dva jezika.<br />

Kako se iz navedenih podataka može videti, najveći broj slavizama<br />

je poreklom iz ruskog (543), a najmanji iz makedonskog (1). Neki slovenski<br />

jezici, kao na primer rusinski, lužičkosrpski, beloruski ili slovački nisu<br />

uopšte ni zastupljeni. Ovi podaci nisu čudni, jer je s jedne strane ruski, kao<br />

slovenski jezik sa najviše govornika, imao i najjače kontakte sa drugim<br />

jezicima, dok su ostali jezici kroz istoriju najčešće bivstvovali na teritorijama<br />

gde je neki drugi jezik bio dominantan, imaju mali broj govornika, ili<br />

su kontakti bili isuviše slabi da bi ostavili uticaja na engleski jezik.<br />

Osim istorijskih razloga za ovakvu zastupljenost slavizama, koji su<br />

uglavnom već izloženi, ovde se mogu izneti još neke specifičnosti. Naime,<br />

broj govornika nekog jezika nije uvek u direktnoj proporciji sa brojem<br />

pozajmljenica koje su iz tog jezika ušle u engleski. Kao primer za ovu<br />

tvrdnju se može navesti da je ukrajinski jezik u korpusu zastupljen sa četiri<br />

lekseme, a ima preko 40 miliona govornika, dok je slovenački zastupljen<br />

sa tri lekseme, a ima oko dvadeset puta manje govornika od ukrajinskog.<br />

Slična disproporcija postoji i u primeru bugarskog, ukoliko se uporedi sa<br />

srpskohrvatskim ili srpskim i hrvatskim ponaosob. Bugarski je zastupljen<br />

sa pet leksema, dok srpskohrvatskih ima 40.<br />

Postavlja se i pitanje zbog čega ostali slovenski jezici nisu<br />

zastupljeni u korpusu. Osim relativno malog broja govornika, slabih<br />

kontakata sa engleskim i bitnim jezicima posrednicima, još jedna važna<br />

činjenica jeste da slovenski jezici ispoljavaju veliki stepen sličnosti, pre<br />

svega na polju leksike. Ova sličnost je otežala posao lingvistima koji su<br />

pokušavali da odrede tačno poreklo nekih slavizama u engleskom, pa su<br />

upravo zbog toga neke lekseme označene samo kao slovenske. Imajući<br />

ovo na umu, ne može se isključiti mogućnost da upravo neki slavizmi neprecizno<br />

navedenog porekla zapravo potiču iz tih jezika. Osim toga, neki<br />

slovenski jezici, kao na primer beloruski, rusinski ili kašupski, često su<br />

bili pod dominacijom nekog drugog slovenskog jezika, što je moglo doprineti<br />

tome da neki njihovi elementi budu inkorporirani u srodan jezik ili<br />

da se granica između tih jezika potre. Konačno, ne može se isključiti ni<br />

167


Nenad Tomović<br />

mogućnost da su neki mrtvi slovenski jezici doprineli stvaranju pojedinih<br />

slavizama neodređenog porekla, mada je za ovu poslednju pretpostavku<br />

gotovo nemoguće naći valjane dokaze.<br />

Značenje slavizama<br />

Za veliki broj slavizama u korpusu može se konstatovati da su<br />

kulturno markirani, tj. da se odnose na realije karakteristične za život, svet<br />

i kulturu na slovenskom prostoru, da većinom imaju nisku frekvenciju<br />

i ne spadaju u standardni engleski vokabular. Skup pojmova na koje se<br />

slavizmi odnose je izuzetno heterogen, ali se ipak može podeliti na više<br />

grupa. Prilikom analize korpusa lekseme su podeljene na šesnaest grupa, i<br />

to sledeće:<br />

Grupa Broj jedinica<br />

1<br />

Termini i reči usko povezane sa<br />

naukama<br />

157<br />

2<br />

Reči koje se odnose na pojmove iz<br />

slovenskih jezika i književnosti<br />

13<br />

3 Nazivi plesova 14<br />

4 Nazivi muzičkih instrumenata 11<br />

5 Merne jedinice 9<br />

6 Novčane jedinice 21<br />

7 Religija 29<br />

8 Delovi odeće i obuća 14<br />

9 Natprirodna i mitska bića 9<br />

10 Administrativne jedinice 12<br />

11 Titule 24<br />

12 Hrana i piće 54<br />

13<br />

Građevine i prostor za stanovanje ili<br />

noćenje<br />

8<br />

14 Životinje i biljke 65<br />

15<br />

Vojska, vojna oprema, oružane<br />

formacije, njihovi pripadnici i oružje<br />

23<br />

16 Institucije i organizacije 30<br />

Tabela 3. Broj leksema slovenskog porekla u engleskom,<br />

prema oblastima na koje se odnose.<br />

168


SLAVIZMI U ENGLESKOM<br />

Ova podela nije konačna, jer su neke lekseme ostale neklasifikovane,<br />

budući da ih je bilo nemoguće svrstati u postojeće grupe ili stvoriti nove<br />

sa samo jednim članom. Osim toga, neke od pomenutih grupa se mogu<br />

podeliti i na podgrupe, što takođe nećemo učiniti iz praktičnih razloga, ali<br />

ćemo ukratko objasniti navedene podatke. Izvan date klasifikacije ostalo<br />

je oko dve stotine leksema.<br />

Najbrojnija je prva grupa, u koju spadaju termini i reči usko povezane<br />

sa naukama, a kojih ukupno ima 157 (22,59% od korpusa). Od toga se<br />

najviše reči odnosi na nazive minerala, premda se po brojnosti ističu i one<br />

koje spadaju u domen geologije i srodnih disciplina, umetnosti, umetničkih<br />

pokreta i pravaca, nazivi nauka i naučnih disciplina, kao i termini koji se<br />

koriste u medicini i farmakologiji. Iako najveći broj ovih leksema prema<br />

definiciji spada u slavizme, one su najčešće poreklom iz klasičnih jezika<br />

i spadaju u slavizme prema po tome što su nastale u slovenskim jezicima,<br />

iako im je etimološko poreklo neslovensko. Svakako, ranije navedena<br />

konstatacija o kulturnoj markiranosti ne može se odnositi na ovu grupu,<br />

ali kao njene karakteristike se mogu navesti niska frekventnost i činjenica<br />

da ne spadaju u standardni vokabular. U nekim sličnim radovima (Podhajecka<br />

2006: 125; Podhajecka i Piotrowski, 2004: 242) ovakve lekseme<br />

su izostavljene iz korpusa, ali su ubrojane u naš korpus, i to upravo zbog<br />

navedenog shvatanja slavizma, jer bi se u suprotnom mnoge lekseme lako<br />

prepoznatljive kao slovenske, recimo cosmonaut, morale naći van korpusa.<br />

Sledeća po brojnosti je grupa koja obuhvata nazive za biljke i<br />

životinje, koja ima 65 jedinica. Mnoge lekseme iz ove grupe odnose se na<br />

floru i faunu karakteristične za slovenski svet, mada se nalaze i one koje<br />

su danas frekventne u engleskom, kao npr. mammoth ili gherkin. Po broju<br />

jedinica ne zaostaje ni grupa koja se odnosi na hranu i piće (54), od kojih<br />

su neke takođe frekventne ili su postale internacionalizmi (npr. vodka,<br />

stroganoff, kvass). Sledeća po brojnosti je grupa koja obuhvata institucije<br />

(30), među kojima je najveći broj onih nastalih u doba Sovjetskog Saveza.<br />

Grupa leksema koje se odnose na religiju ima samo jednu jedinicu manje<br />

od prethodne (29), a u njoj dominiraju one koje se odnose na pravoslavlje.<br />

Sve ostale grupe, koje imaju preko dvadeset jedinica, obuhvataju lekseme<br />

koje se odnose na titule (24 jedinice), vojsku i ostalo što ima veze sa njom<br />

(23) i novčane jedinice (21).<br />

169


Nenad Tomović<br />

Zaključak<br />

Na osnovu pregleda postojeće literature o engleskom jeziku može<br />

se zaključiti da pozajmljeni slavizmi nisu dovoljno obrađeni. Ukoliko<br />

pođemo od rečnika, može se konstatovati da najveća diskrepanca postoji<br />

između etimoloških odrednica, gde se kao model često navode različiti<br />

slovenski jezici, čak i kod rečnika istog izdavača, što je slučaj kod Websterovih<br />

izdanja, da su neke reči klasifikovane samo kao slovenske, bez<br />

navođenja konkretnog jezika, ili da u nekim slučajevima nije jasno da li je<br />

u pitanju slovenska reč. Nešto manje razlike postoje i kod definicija, što<br />

nas navodi da prihvatimo mišljenje koje zastupaju Podhajecka i Piotrowski<br />

(2004: 250), a prema kome se definicije po svoj prilici uglavnom zasnivaju<br />

na intuiciji izvornog govornika. Ova intuicija je prema mišljenju ovih autora<br />

i razlog zbog čega su neke lekseme unete u rečnike ili izostavljene iz<br />

njih, iz čega sledi da se neke mogu svrstati u kategoriju hapax legomena,<br />

iako su zabeležene u rečniku.<br />

Dalje, literatura ne daje nikakvu bitnu klasifikaciju slavizama po<br />

značenju ili nekom drugom relevantnom kriterijumu. Postoji, međutim,<br />

koristan hronološki pregled vremena ulaska rusizama u engleski koji daje<br />

Podhajecka (Podhajecka, 2006), koji se može uporediti sa istim podacima<br />

o slavizmima kao široj kategoriji.<br />

Konačno, iako su među slavizmima u engleskom dominantni rusizmi,<br />

smatramo da u dosadašnjoj praksi nedostaje sveobuhvatna analiza<br />

slavizama kao celine ili pozajmljenica iz drugih slovenskih jezika.<br />

170


SLAVIZMI U ENGLESKOM<br />

Literatura<br />

Ajduković, J. (1997). Rusizmi u srpskohrvatskim rečnicima. Principi adaptacije.<br />

Rečnik. Beograd: Foto futura.<br />

Алексеев, М.П. (1937). Очерки из истории английско-русских<br />

литературных отношений (XI-XVII вв.). Тезисы диссертации<br />

на степень доктора филологических наук. Ленинград.<br />

Benson, M. (1962). Russianisms in the American Press. American Speech,<br />

37.1, 41–47.<br />

Leeming, H. (1968а). Russian Words in Sixteenth-Century English Sources<br />

(Part 1). Slavonic and East-European Review, 46.106, 1–10.<br />

Leeming, H. (1968b). Russian Words in Sixteenth-Century English Sources<br />

(Part 2). Slavonic and East-European Review, 47.108, 11–36.<br />

Lehnert, M. (1977). Slawisches Wortgut im Englischen. Dem Wirken Hans<br />

Holm Bielfeldts gewidmet. Slawistik in der DDR, 8, 17–61.<br />

Podhajecka, M. and T. Piotrowski. (2004). Russianisms in English (OED–<br />

BNC–LDOCE). In Lewandowska-Tomaszczyk, B. ed. Practical<br />

Applications in Language and Computers. Frankfurt am Main: Peter<br />

Lang. 241–252.<br />

Podhajecka, M.. (2006). Russian Borrowings in English: Similarities and<br />

Differences in Lexicographic Description. In Selected Proceedings<br />

of the 2005 Symposium on New Approaches in English Historical<br />

Lexis (HEL-LEX), ed. R. W. McConchie et al., 123–134. Somerville,<br />

MA: Cascadilla Proceedings Project.<br />

Stacy, R. (1961). A Note on the Russian Words in an American Dictionary.<br />

Slavic and East European Journal, 5.2, 132–138.<br />

171


Nenad Tomović<br />

Izvori<br />

Dictionary.com Unabridged (v 1.1). 200<strong>9.</strong> Random House, Inc. [on-line].<br />

Dostupno preko: http://dictionary.reference.com. [1.6.2009]<br />

Jones, D. (eds. P. Roach, J. Hartman and J. Setter). 2003. English Pronouncing<br />

Dictionary. 16 th edition. Cambridge: Cambridge University<br />

Press,<br />

Merriam-Webster’s 11 th Collegiate Dictionary. 2003. CD ROM V3.0<br />

Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary. 2003. CD ROM V3.0<br />

Online Etymology Dictionary. [on-line]. Dostupno preko: http://www.etymonline.com<br />

[15.12.2008]<br />

Oxford English Dictionary. 198<strong>9.</strong> Second Edition with the Addition Series<br />

1993- 7. CD-ROM version 3.00, 2002.<br />

Partridge, E. 2006. Origins – An Etymological Dictionary of Modern English.<br />

London/New York: Routledge.<br />

The American Heritage Dictionary of the English Language. 2000. Fourth<br />

Edition. [on-line]. Dostupno preko: http://www.bartleby.com/61/<br />

[11.3.2009]<br />

Webster’s New World College Dictionary on Power CD, ©1994-96. CD<br />

ROM Version 2.5. Zane Publishing Inc.<br />

Webster's Revised Unabridged Dictionary. 1996/1998. MICRA, Inc. [online].<br />

Dostupno preko: http://dictionary.reference.com [7.2.2009]<br />

Wells, J.C. 2000. Longman Pronunciation Dictionary. London: Longman<br />

WordNet 3.0, Farlex clipart collection. 2003-2008. Princeton University,<br />

Clipart.com, Farlex Inc. [on-line]. Dostupno preko: http://www.thefreedictionary.com<br />

[4.3.2009]<br />

172


Nenad Tomović<br />

SLAVIZMI U ENGLESKOM<br />

Summary<br />

SLAVIC WORDS IN ENGLISH<br />

The aim of this paper is to give a brief overview of Slavic words in English.<br />

The results are based on a dictionary corpus comprising 695 lexemes of Slavic<br />

origin. The corpus was extracted from most comprehensive dictionaries of English<br />

and covers all English words of Slavic origin that can be found in relevant lexicographical<br />

sources. The paper gives information about the time when Slavic words<br />

were adopted in English, describes their origin and distribution. Most of them<br />

come from Russian (543 lexemes), whereas other significant sources were Serbo-<br />

Croat (40 lexemes), Polish (35 lexemes) and Czech (24 lexemes). Slavic words<br />

are then divided into groups according to their meanings. We also mentioned<br />

certain shortcomings in avaliable descriptions of Slavic words in English, such as<br />

imprecise etymologies and definitions.<br />

173


Nenad Tomović<br />

174

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!