14.09.2013 Views

Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz

Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz

Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

něhož už <strong>za</strong>pomněli, vyvstal jim znovu před očima. Kde je v tuto chvíli? Sedmnáctého prosince - v<br />

den, kdy byl <strong>za</strong>tčen James Strand - uplynulo od odjezdu Philease Fogga sedmdesát šest <strong>dní</strong> a nebylo<br />

o něm žádných zpráv! Podlehl snad? Vzdal boj, nebo pokračuje v cestě podle stanoveného plánu? A<br />

objeví že v sobotu 21. prosince v osm hodin čtyřicet pět minut večer jako bůh přesnosti na prahu<br />

salónu Reformního klubu?<br />

Musíme se vzdát vylíčení úzkosti, kterou tři dni prožíval svět anglické společnosti. Posílaly se<br />

depeše do Ameriky, do Asie, aby se o Phileasu Foggovi získaly nějaké zprávy. Ráno i večer býval<br />

někdo vyslán, aby prohlédl dům na Saville Row... Nic. Ani sama policie nevěděla, co se stalo s<br />

detektivem Fixem, který se tak nejapně pustil po falešné stopě. To však nebránilo u<strong>za</strong>vírání sázek v<br />

nejširším měřítku.<br />

Phileas Fogg, jako dostihový kůň, vjížděl do posle<strong>dní</strong>ho kola. Už se <strong>za</strong>ň nenabízelo sto ku jedné,<br />

nýbrž dvacet, deset, pět a starý paralytik lord Albermale ho bral <strong>za</strong> jednu k jedné.<br />

Však se také v sobotu večer na Pall Mallu a v přilehlých ulicích shromáždil nějaký dav lidu! Dalo<br />

se říci, že je to obrovské shromáždění bursovních zprostředkovatelů, kteří se natrvalo usídlili u<br />

vchodu Reformního klubu. Doprava byla ochromena. Dohadovali se, přeli se mezi sebou,<br />

vyvolávali kursy „Philease Fogga“ jako kursy anglických půjček. Strážníci měli co dělat s<br />

uklidňováním zástupu, a jak se blížila hodina očekávaného příjezdu Philease Fogga, vzrušení<br />

nabývalo neočekávaných rozměrů.<br />

Ten večer bylo pět gentlemanových kolegů shromážděno už devět hodin v salóně Reformního<br />

klubu. Oba bankéři, John Sullivan a Samuel FaIlentin, inženýr Andrew Stuart, Gauthier Ralph, člen<br />

správní rady Anglické banky, podnikatel Thomas Flanagan, všichni dychtivě čekali.<br />

Ve chvíli, kdy hodiny ve velkém salóně ukazovaly osm hodin dvacet pět minut, Andrew Stuart vstal<br />

a řekl:<br />

„Pánové, <strong>za</strong> dvacet minut uplyne lhůta, na níž jsme se s Mr. Phileasem Foggem dohodli.“<br />

„V kolik hodin přijel posle<strong>dní</strong> vlak z Liverpoolu?“ zeptal se Thomas Flanagan.<br />

„V sedm hodin dvacet tři minuty,“ odpověděl mu Gauthier Ralph, „a příští vlak přijede<br />

teprve deset minut po půlnoci.“<br />

„Nuže, pánové,“ pokračoval Andrew Stuart, „kdyby byl Phileas Fogg přijel vlakem v sedm hodin<br />

dvacet tři, byl by už zde. Můžeme tedy považovat sázku <strong>za</strong> vyhranou.“<br />

„Počkejme, nevyslovujme se o tom ještě,“ řekl na to Samuel Fallentin. „Víte, že náš kolega je<br />

výstře<strong>dní</strong>k prvního řádu. Jeho přesnost ve všem je přece známá. Nikdy nepřichází ani pozdě, ani<br />

předčasně a nebyl bych nijak zvlášť překvapen, kdyby se tu objevil v posle<strong>dní</strong> minutě.“<br />

„A já,“ řekl Andrew Stuart, velmi nervosní jako vždycky, „i kdybych ho viděl, neuvěřil bych tomu.“<br />

„Vskutku, „ ozval se znovu Thomas Flanagan, „plán Philease Fogga byl nesmyslný. I kdyby byl<br />

sebepřesnější, nemůže se ubránit nevyhnutelnému zdržení a pouhé zpoždění dvou nebo tří dnů by<br />

stačilo ohrozit zdar jeho cesty.“<br />

„A ostatně, uvědomte si,“ dodal John Sullivan, „že jsme o svém kolegovi nedostali žádnou zprávu,<br />

a přece na cestě, kterou měl jet, nechyběly telegrafní linky.“<br />

„Prohrál, pánové,“ <strong>za</strong>čal znovu Andrew Stuart, „stokrát prohrál! Víte ostatně, že Čína, jediný<br />

parník, kterého mohl použít, aby se dostal do Liverpoolu včas, připlula včera. A zde je seznam<br />

cestujících, otištěný v Shipping Gazette, ale jméno Philease Fogga se v něm nevyskytuje.<br />

Připustíme-li všechny nejpříznivější možnosti, je náš kolega sotva v Americe. Podle mého odhadu<br />

se opozdí proti stanovenému datu nejméně o dvacet <strong>dní</strong> a starý lord Albermale přitom přijde také o<br />

svých pět tisíc liber!“<br />

„To je zřejmé,“ přisvědčil Gauthier Ralph, „a stačí, abychom zítra předložili šek pana Fogga bratřím<br />

Beringovým.“<br />

V tom okamžiku ukazovaly hodiny v salóně osm hodin čtyřicet minut. „Ještě pět minut,“ řekl<br />

Andrew Stuart.<br />

Pět kolegů se na sebe podívalo. Dalo by se mít <strong>za</strong> to, že se tep jejich. srdcí mírně zrychlil, neboť to<br />

byla přece jen napínavá partie i pro zkušené hráče. Nechtěli to však na sobě dát znát, a proto na<br />

návrh. Samuela Fallentina <strong>za</strong>sedli k hracímu stolku.<br />

„Neodstoupil bych svůj podíl čtyř tisíc liber na této sázce,“ řekl Andrew Stuart sedaje si, „ani kdyby

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!