Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
něhož už <strong>za</strong>pomněli, vyvstal jim znovu před očima. Kde je v tuto chvíli? Sedmnáctého prosince - v<br />
den, kdy byl <strong>za</strong>tčen James Strand - uplynulo od odjezdu Philease Fogga sedmdesát šest <strong>dní</strong> a nebylo<br />
o něm žádných zpráv! Podlehl snad? Vzdal boj, nebo pokračuje v cestě podle stanoveného plánu? A<br />
objeví že v sobotu 21. prosince v osm hodin čtyřicet pět minut večer jako bůh přesnosti na prahu<br />
salónu Reformního klubu?<br />
Musíme se vzdát vylíčení úzkosti, kterou tři dni prožíval svět anglické společnosti. Posílaly se<br />
depeše do Ameriky, do Asie, aby se o Phileasu Foggovi získaly nějaké zprávy. Ráno i večer býval<br />
někdo vyslán, aby prohlédl dům na Saville Row... Nic. Ani sama policie nevěděla, co se stalo s<br />
detektivem Fixem, který se tak nejapně pustil po falešné stopě. To však nebránilo u<strong>za</strong>vírání sázek v<br />
nejširším měřítku.<br />
Phileas Fogg, jako dostihový kůň, vjížděl do posle<strong>dní</strong>ho kola. Už se <strong>za</strong>ň nenabízelo sto ku jedné,<br />
nýbrž dvacet, deset, pět a starý paralytik lord Albermale ho bral <strong>za</strong> jednu k jedné.<br />
Však se také v sobotu večer na Pall Mallu a v přilehlých ulicích shromáždil nějaký dav lidu! Dalo<br />
se říci, že je to obrovské shromáždění bursovních zprostředkovatelů, kteří se natrvalo usídlili u<br />
vchodu Reformního klubu. Doprava byla ochromena. Dohadovali se, přeli se mezi sebou,<br />
vyvolávali kursy „Philease Fogga“ jako kursy anglických půjček. Strážníci měli co dělat s<br />
uklidňováním zástupu, a jak se blížila hodina očekávaného příjezdu Philease Fogga, vzrušení<br />
nabývalo neočekávaných rozměrů.<br />
Ten večer bylo pět gentlemanových kolegů shromážděno už devět hodin v salóně Reformního<br />
klubu. Oba bankéři, John Sullivan a Samuel FaIlentin, inženýr Andrew Stuart, Gauthier Ralph, člen<br />
správní rady Anglické banky, podnikatel Thomas Flanagan, všichni dychtivě čekali.<br />
Ve chvíli, kdy hodiny ve velkém salóně ukazovaly osm hodin dvacet pět minut, Andrew Stuart vstal<br />
a řekl:<br />
„Pánové, <strong>za</strong> dvacet minut uplyne lhůta, na níž jsme se s Mr. Phileasem Foggem dohodli.“<br />
„V kolik hodin přijel posle<strong>dní</strong> vlak z Liverpoolu?“ zeptal se Thomas Flanagan.<br />
„V sedm hodin dvacet tři minuty,“ odpověděl mu Gauthier Ralph, „a příští vlak přijede<br />
teprve deset minut po půlnoci.“<br />
„Nuže, pánové,“ pokračoval Andrew Stuart, „kdyby byl Phileas Fogg přijel vlakem v sedm hodin<br />
dvacet tři, byl by už zde. Můžeme tedy považovat sázku <strong>za</strong> vyhranou.“<br />
„Počkejme, nevyslovujme se o tom ještě,“ řekl na to Samuel Fallentin. „Víte, že náš kolega je<br />
výstře<strong>dní</strong>k prvního řádu. Jeho přesnost ve všem je přece známá. Nikdy nepřichází ani pozdě, ani<br />
předčasně a nebyl bych nijak zvlášť překvapen, kdyby se tu objevil v posle<strong>dní</strong> minutě.“<br />
„A já,“ řekl Andrew Stuart, velmi nervosní jako vždycky, „i kdybych ho viděl, neuvěřil bych tomu.“<br />
„Vskutku, „ ozval se znovu Thomas Flanagan, „plán Philease Fogga byl nesmyslný. I kdyby byl<br />
sebepřesnější, nemůže se ubránit nevyhnutelnému zdržení a pouhé zpoždění dvou nebo tří dnů by<br />
stačilo ohrozit zdar jeho cesty.“<br />
„A ostatně, uvědomte si,“ dodal John Sullivan, „že jsme o svém kolegovi nedostali žádnou zprávu,<br />
a přece na cestě, kterou měl jet, nechyběly telegrafní linky.“<br />
„Prohrál, pánové,“ <strong>za</strong>čal znovu Andrew Stuart, „stokrát prohrál! Víte ostatně, že Čína, jediný<br />
parník, kterého mohl použít, aby se dostal do Liverpoolu včas, připlula včera. A zde je seznam<br />
cestujících, otištěný v Shipping Gazette, ale jméno Philease Fogga se v něm nevyskytuje.<br />
Připustíme-li všechny nejpříznivější možnosti, je náš kolega sotva v Americe. Podle mého odhadu<br />
se opozdí proti stanovenému datu nejméně o dvacet <strong>dní</strong> a starý lord Albermale přitom přijde také o<br />
svých pět tisíc liber!“<br />
„To je zřejmé,“ přisvědčil Gauthier Ralph, „a stačí, abychom zítra předložili šek pana Fogga bratřím<br />
Beringovým.“<br />
V tom okamžiku ukazovaly hodiny v salóně osm hodin čtyřicet minut. „Ještě pět minut,“ řekl<br />
Andrew Stuart.<br />
Pět kolegů se na sebe podívalo. Dalo by se mít <strong>za</strong> to, že se tep jejich. srdcí mírně zrychlil, neboť to<br />
byla přece jen napínavá partie i pro zkušené hráče. Nechtěli to však na sobě dát znát, a proto na<br />
návrh. Samuela Fallentina <strong>za</strong>sedli k hracímu stolku.<br />
„Neodstoupil bych svůj podíl čtyř tisíc liber na této sázce,“ řekl Andrew Stuart sedaje si, „ani kdyby