Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sekyrami. Posádka to prováděla s neuvěřitelnou horlivostí. Proklouz štípal, sekal, ře<strong>za</strong>l a pracoval<br />
při tom <strong>za</strong> deset. Byla to ničivá vášeň.<br />
Příštího dne, dvacátého, byly pohlceny obrubně, štíty, část lodi nad ponorem a většina horní paluby.<br />
Z Henrietty zbývala loď holá jako pontonový člun.<br />
Toho dne však už bylo možno rozeznat irské pobřeží a maják ve Fastenetu.<br />
V deset hodin večer však byla loď teprve na výši Queenstownu. A Phileasu Foggovi zbývalo na<br />
cestu do Londýna už jen necelých čtyřiadvacet hodin! Ale to byla právě doba, kterou Henrietta<br />
potřebovala, aby se dostala do Liverpoolu, i kdyby plula plnou parou. A pára <strong>za</strong>čínala odvážnému<br />
gentlemanu docházet.<br />
„Pane,“ řekl mu v tu chvíli kapitán Speedy, který se nakonec <strong>za</strong>čal o jeho plán <strong>za</strong>jímat, „je mi vás<br />
opravdu líto. Všechno se spiklo proti vám. Jsme teprve před Queenstownem.“<br />
„Ach,“ řekl Mr. Fogg, „to je Queenstown, to město, jehož světla vidíme?“<br />
„Ano.“<br />
„A můžene vplout do přístavu?“<br />
„Až <strong>za</strong> tři hodiny. Jen <strong>za</strong> plného přílivu.“<br />
„Počkejme tedy!“ řekl na to klidně Phileas Fogg, aniž dal na své tváři znát, že dostal skvělý nápad a<br />
že hodlá ještě jednou zvítězit nad nepřízní osudu.<br />
Queenstown je totiž přístav na irském pobřeží, kde <strong>za</strong>oceánské parníky, přijíždějící ze Spojených<br />
států, odevzdávají při průjezdu poštovní pytle s dopisy. Tyto dopisy se odvážejí do Dublinu<br />
rychlíky, které jsou vždycky připraveny k odjezdu. Z Dublinu jsou přiváženy do Liverpoolu<br />
rychlými parníky a tak předběhnou nejrychlejší lodi námořních společností o dvanáct hodin.<br />
A těchto dvanáct hodin, které takto získává pošta z Ameriky, hodlal Phileas Fogg získat také. Místo<br />
aby přijel do Liverpoolu Henriettou teprve příštího dne navečer, bude tam už v poledne, a tudíž<br />
bude mít dost času, aby se dostal do Londýna dříve než v osm hodin čtyřicet pět minut večer.<br />
Okolo jedné hodiny ranní vplula Henrietta <strong>za</strong> přílivu do queenstownského přístavu a Phileas Fogg,<br />
jemuž Andrew Speedy mocně stiskl ruku, <strong>za</strong>nechal kapitána na oholené kostře jeho lodi, která měla<br />
stále ještě polovinu ceny, <strong>za</strong> kterou ji prodal.<br />
Cestující ihned vystoupili na břeh. Fix měl v tu chvíli ukrutnou chuť <strong>za</strong>tknout pana Fogga. A přece<br />
to neučinil. Proč? Jaký se to v něm odehrával boj? Změnil své mínění o panu Foggovi? Pochopil<br />
konečně svůj omyl? Fix však přece jen pana Fogga neopustil. S ním, s paní Audou a s Proklouzem,<br />
který už neměl ani čas dýchat, vsedl v Queenstownu v půl druhé ráno do vlaku, přijel do Dublinu <strong>za</strong><br />
svítání a ihned nastoupil na jeden z poštovních parníků, pravých to ocelových vřeten, které jsou<br />
samý stroj, které nenávidí houpání na vlnách a projíždějí neochvějně skrze ně.<br />
21. prosince dvacet minut před polednem vystoupil konečně pan Fogg na liverpoolském nástupišti.<br />
Byl od Londýna vzdálen pouhých šest hodin cesty.<br />
V tom okamžiku k němu však přistoupil Fix, položil mu ruku na rameno, uká<strong>za</strong>l mu <strong>za</strong>týkací rozkaz<br />
a řekl:<br />
„Jste přece pan Phileas Fogg, že ano?“<br />
„Ano, pane.“<br />
„Ve jménu královny vás <strong>za</strong>týkám!“<br />
Kapitola třicátá čtvrtá<br />
která poskytne Proklouzovi příležitost vymyslet ukrutnou, ale zřejmě půvo<strong>dní</strong> slovní hříčku<br />
Phileas Fogg byl ve vězení. Zavřeli ho na strážnici v Custom House, v liverpoolské celnici, a tam<br />
měl počkat přes noc, než bude převezen do Londýna.<br />
V okamžiku jeho <strong>za</strong>tčení se chtěl Proklouz na detektiva vrhnout. Strážníci ho <strong>za</strong>drželi. Paní Auda,<br />
zděšena ukrutností tohoto činu a nic netušíc, nedovedla nic z toho pochopit. Proklouz jí vysvětlil<br />
situaci. Mr. Fogg, počestný a odvážný gentleman, jemuž vděčí <strong>za</strong> svůj život, byl <strong>za</strong>tčen jako zloděj.<br />
Mladá žena protestovala proti takovému nařčení, srdce se jí bouřilo v těle a slzy se jí řinuly z očí,<br />
když viděla, že nemůže nic podniknout, o nic se pokusit, aby <strong>za</strong>chránila svého <strong>za</strong>chránce.