Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
mlhy a strašlivé vichřice. Tlakoměr prudce poklesl a ohlašoval už od minulého dne brzkou změnu<br />
ovzduší. A vskutku, v noci se změnila teplota, silně se ochladilo a zároveň vítr změnil směr a <strong>za</strong>čal<br />
vát od jihovýchodu.<br />
Byly to nepříznivé podmínky. Mr. Fogg byl nucen dát svinout plachty a přidat páry, aby se ani<br />
trochu neuchýlil od směru své cesty. Nicméně se chod lodi zpomalil vinou moře, jehož táhlé vlny se<br />
tříštily o lo<strong>dní</strong> příď Trpěla velmi prudkým podélným kymácením na újmu své rychlosti. Vítr se<br />
pozvolna měnil v uragán a už se počítalo, že Henrietta nebude s to udržet se zpříma na vlnách.<br />
Kdyby bylo třeba dát se na útěk, byl by to útěk do neznáma se vším nebezpečím.<br />
Proklouzova tvář se <strong>za</strong>kabonila zároveň s oblohou a dva dni náš.<br />
hodný hoch prožíval smrtelnou úzkost. Phileas Fogg však byl statečný plavec, a dokonce ani nedal<br />
omezit přívod páry. Když Henrietta nebyla s to vyhoupnout se na některou vlnu, projela jí a její<br />
můstek byl <strong>za</strong>plaven množstvím vody, projela však. Občas, když hora vody vyzvedla záď z vln,<br />
vynořil se i lo<strong>dní</strong> šroub a vířil svými zběsilými lopatkami vzduch, loď však plula neustále vpřed.<br />
Vítr však přece jen nezesílil do té míry, jak se bylo možno obávat.<br />
Nebyla to jedna z oněch vichřic, které se ženou rychlostí devadesáti mil <strong>za</strong> hodinu. Uchovával si<br />
značnou sílu, ale na neštěstí vál umíněně od jihovýchodu a nedovoloval rozvinout plachty. A přece<br />
by bývalo velmi užitečné přispět páře na pomoc, jak uvidíme.<br />
16. prosince uplynul sedmdesátý pátý den od odjezdu z Londýna. Vcelku neměla ještě Henrietta<br />
zpoždění, pro které by se bylo třeba znepokojovat. Bezmála polovinu plavby přes oceán měla <strong>za</strong><br />
sebou a nejhorší oblasti už zdolala. V létě by se dalo mluvit o úspěchu. V zimě byla loď vydána na<br />
milost nepříznivému ročnímu období. Proklouz neříkal nic. V hloubi duše doufal, a pro případ, že<br />
by vÍtr selhal, spoléhal se na sílu páry.<br />
Toho dne vystoupil strojník na můstek, setkal se tam s panem Foggem a měl s ním dosti<br />
vzrušený rozhovor.<br />
Proklouz, aniž věděl proč, bezpochyby v nějaké předtuše, pocítil nejasné znepokojení. Byl by<br />
obětoval jedno svoje ucho, kdyby druhým mohl <strong>za</strong>slechnout, o čem se tam hovoří. Přece však se mu<br />
jen podařilo <strong>za</strong>chytit pár slov, mezi jinými i ta, která pronesl jeho pán:<br />
„Jste si jist tím, co tvrdíte?“<br />
„Jsem si tím jist,“ odpověděl strojník. „Ne<strong>za</strong>pomínejte, že od té chvíle, co jsme vypluli, topíme pod<br />
všemi kotly, a jestliže jsme měli dost uhlí, abychom mohli dojet na slabou páru z New Yorku do<br />
Bordeaux, nemáme ho dost, abychom mohli doplout plnou parou z New Yorku do Liverpoolu!“<br />
„Budu o tom přemýšlet,“ odpověděl Mr. Fogg.<br />
Proklouz pochopil. Zmocnil se ho smrtelný neklid.<br />
Dojde jim uhlí!<br />
„Ach, poradí-li si pán s touto věcí, stane se určitě slavným, „řekl si. A když se setkal s Fixem,<br />
nemohl se ubránit, aby mu nepověděl, v jakém jsou postavení.<br />
„Tak vy si tedy myslíte,“ procedil agent skrze zuby, „že jedeme do Liverpoolu!“<br />
„To se rozumí!“<br />
„Hlupáku!“ řekl mu na to inspektor, a pokrčiv rameny, šel po svých.<br />
Proklouz měl chuť smýt se sebe rázným způsobem toto označení, jehož pravý smysl nemohl<br />
ostatně pochopit, řekl si však, že smolař Fix je asi trpce zklamán a hluboce uražen ve své<br />
samolibosti, když tak nešikovně sledoval falešnou stopu <strong>kolem</strong> celé zeměkoule, a trest mu<br />
prominul.<br />
A nyní, jak se rozhodne Phileas Fogg? Bylo těžké si to představit. A přece se zdálo, že netečný<br />
gentleman dospěl k nějakému rozhodnutí, neboť téhož dne večer si dal <strong>za</strong>volat strojníka a řekl mu:<br />
„Přikládejte pod kotly a pokračujte v plavbě až do úplného vyčerpání zásob paliva.“<br />
Za chvíli <strong>za</strong>čal komín Henrietty chrlit proudy dýmu.<br />
Loď tedy plula plnou parou, avšak, jak strojník upozornil už předem, musel o dva dni později,<br />
osmnáctého, oznámit, že uhlí dojde během téhož dne.<br />
„Ať nenechávají oheň slábnout,“ řekl mu na to Mr. Fogg.<br />
„Naopak, ať ještě <strong>za</strong>tíží ventily.“<br />
Toho dne k poledni, když Phileas Fogg změřil výšku slunce a vypočítal polohu lodi, <strong>za</strong>volal