Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
vločkami. Avšak po chvíli se Proklouz zeptal policejního inspektora, aniž to jeho pán nebo paní<br />
Auda mohli <strong>za</strong>slechnout: „Vy byste se <strong>za</strong> něho opravdu bil?“<br />
„Učiním všechno, abych ho přivezl do Evropy živého,“ odpověděl prostě Fix, tónem, z<br />
něhož bylo cítit neúprosné odhodlání.<br />
Proklouzovi přejel mráz po celém těle, jeho mínění o pánovi však nebylo nijak zvikláno.<br />
A teď - je nějaký způsob, jak udržet pana Fogga ve vagóně, aby se <strong>za</strong>bránilo jeho setkání s<br />
plukovníkem? Nemohlo to být tak nesnadné, protože gentleman byl málo pohyblivý a málo<br />
zvědavý. Buď jak buď, policejní inspektor se domníval, že našel takový způsob, neboť po chvilce<br />
řekl Phileasu Foggovi:<br />
„Pane, hodiny, které člověk tráví ve vlaku, jsou dlouhé a ubíhají pomalu.“<br />
„To je pravda,“ odpověděl gentleman, „ale ubíhají.“<br />
„Na lodi jste obyčejně hrával whist, že ano?“ ozval se znovu inspektor.<br />
„Ano,“ přisvědčil Phileas Fogg, „ale zde by to bylo těžké. Nemám ani karty, ani<br />
spoluhráče.“<br />
„Ó, karty se nám přece někde poštěstí koupit. V amerických vagónech se prodává všechno. A pokud<br />
jde o spoluhráče, jestliže milostivá paní náhodou...“<br />
„Ovšem, pane,“ dopověděla živě mladá žena, „že umím hrát whist.<br />
To patří k anglickému vychování.“<br />
„A já,“ ozval se Fix, „já jsem do jisté míry přesvědčen, že onu hru dobře ovládám. A tak<br />
tedy my tři a jeden ,mrtvý' hráč...“<br />
„Jak je vám libo, pane,“ odpověděl Phileas Fogg potěšen, že může pokračovat ve své<br />
oblíbené hře i ve vlaku.<br />
Rychle vyslali Proklouze, aby vyhledal stewarda. Brzy se vrátil s dvěma úplnými hrami karet, s<br />
lístky, s hracími známkami a se stolkem potaženým suknem. Nic nechybělo. Hra <strong>za</strong>čala. Paní Auda<br />
hrála whist velmi obstojně, a dokonce se jí dostalo od strohého Philease Fogga několika poklon.<br />
Inspektor nabyl už <strong>za</strong>se svých dřívějších sil a byl hoden toho, aby soupeřil s naším gentlemanem.<br />
„Teď jsme ho dostali,“ říkal si v duchu Proklouz. „Teď už se odtud ani nehne!“<br />
V jedenáct hodin dopoledne dospěl vlak k rozvodí dvou oceánů. Bylo to v Bridgerském průsmyku,<br />
ve výšce sedmi tisíc pěti set dvaceti čtyř anglických stop nad hladinou moře, na jednom z<br />
nejvyšších bodů, kterých dosahoval profil trati na cestě napříč Skalistými horami. Asi o dvě stě mil<br />
dále se cestující konečně octli v širých pláních, prostírajících se odtud až k Atlantiku, které příroda<br />
tak vhodně uzpůsobila pro vybudování železnice.<br />
Na svahu atlantické pánve už vznikaly první říčky, hlavní nebo vedlejší přítoky řeky Severní Platte.<br />
Celý severní a výcho<strong>dní</strong> obzor byl <strong>za</strong>kryt obrovskou půlkruhovitou zástěnou, tvořenou severní částí<br />
Skalistých hor a ovládanou vrcholkem Laramie. Mezi jejich ohbím a železniční tratí se prostíraly<br />
rozsáhlé, hojně <strong>za</strong>vlažované pláně. Vpravo od trati se vršily první stupně horského masivu, který se<br />
obloukem táhne na jih až k pramenům řeky Arkansas, jednoho z velkých přítoků Missouri.<br />
V půl jedné cestující na chvíli <strong>za</strong>hlédli pevnost Halleck, ovládající tento kraj. Ještě pár hodin a<br />
Skalisté hory budou zdolány. Dalo se tedy doufat, že průjezd vlaku těmito těžko schůdnými<br />
končinami nebude poznamenán žádnou nehodou. Přestalo sněžit. Počasí bylo chladné a suché.<br />
Velicí ptáci, vyplašení lokomotivou, odlétali do dálky. Na stepi nebylo vidět žádné dravce, medvědy<br />
ani vlky. Byla to pustina ve své nesmírné nahotě.<br />
Po dosti chutném obědě, který se podával přímo ve vagóně, chystali se Mr. Fogg a jeho společníci<br />
pokračovat v nekonečné partii whistu, když tu se ozvalo prudké hvízdání píšťaly. Vlak se <strong>za</strong>stavil.<br />
Proklouz vysunul hlavu z okna, neviděl však nic, co by mohlo být příčinou této <strong>za</strong>stávky. V<br />
dohledu nebyla žádná stanice.<br />
Chvíli se paní Auda s Fixem obávali, a to právem, že panu Foggovi možná napadne vystoupit z<br />
vagónu. Gentleman se však spokojil s tím, že řekl svému sluhovi:<br />
„Jděte se podívat, co se děje.“<br />
Proklouz se vyřítil z vagónu. Asi čtyřicet cestujících už také opustilo svá místa a mezi nimi<br />
byl i plukovník Stamp W. Proctor.<br />
Vlak <strong>za</strong>stavil u návěští, nastaveného na červenou a u<strong>za</strong>vírajícího trať před nimi. Strojvůdce i