14.09.2013 Views

Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz

Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz

Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pana Fogga stála pokladna stře<strong>dní</strong> velikosti, jejíž konstrukce poskytovala ochranu před požárem i<br />

před krádeží. V domě nebylo jediné zbraně, jediného kusu loveckého nebo vojenského nářadí.<br />

Všechno tu hovořilo o nejmírumilovnějších zvycích.<br />

Když si Proklouz dopodrobna prohlédl toto obydlí, <strong>za</strong>mnul si ruce, široká tvář se mu rozjasnila a<br />

radostně si opakoval:<br />

„To se mi líbí! To je něco pro mne! S panem Foggem si budeme dokonale rozumět! Takový<br />

domácký a přesný člověk! Pravý automat! Nu což, já se nehněvám, že mám sloužit automatu!“<br />

Kapitola třetí<br />

v níž se <strong>za</strong>přede rozhovoru, který může Phileasu Foggovi přijít draho<br />

Phileas Fogg vyšel ze svého domu na Saville Row v půl dvanácté, a když pětsetpětasedmdesátkrát<br />

položil pravou nohu před levou a pětsetšestasedmdesátkrát levou nohu před pravou, došel k<br />

Reformnímu klubu, rozlehlé budově, tyčící se na Pan Manu, jejíž stavba stála neméně než tři<br />

miliony.<br />

Phileas Fogg. se ihned odebral do jídelny, jejíchž devět oken vedlo do <strong>za</strong>hrady se stromy<br />

pozlacenými už podzimem. Tam <strong>za</strong>ujal místo u svého obvyklého stolu, kde pro něho již bylo<br />

prostřeno. Jeho oběd se skládal z předkrmu, z vařené ryby, okořeněné prvotří<strong>dní</strong> omáčkou „Reading<br />

sauce“, z temně rudé hovězí pečeně na houbách, z moučníku s rebarborovou a angreštovou<br />

nádivkou a z kousku chesterského sýra a to vše bylo svlažováno několika šálky výtečného čaje,<br />

zvlášť dováženého pro zásobárnu Reformního klubu.<br />

Ve dvanáct hodin čtyřicet sedm minut se náš gentleman zvedl a <strong>za</strong>mířil do velkého salónu, honosné<br />

síně, zdobené obrazy v bohatých rámech. Tam mu sluha podal nerozře<strong>za</strong>ný výtisk deníku Times,<br />

jehož pracné rozřezání provedl Phileas Fogg jistou rukou, prozrazující, že je této nesnadné operaci<br />

zvyklý. Četba novin <strong>za</strong>městnávala Philease Fogga do tří hodin čtyřiceti pěti minut, a četba<br />

Standardu, která poté následovala, trvala až do večeře. Večeře se podávala stejně jako oběd, až na<br />

to, že byla doplněna omáčkou zvanou „Royal British sauce“.<br />

V pět hodin čtyřicet se náš gentleman znovu objevil ve velkém salóně a <strong>za</strong>hloubal se do četby listu<br />

Morning Chronicle.<br />

Po půlhodině se <strong>za</strong>čali scházet různí členové Reformního klubu a přistupovali ke krbu, v němž hořel<br />

olejový plamen. Byli to obvyklí partneři pana Philease Fogga, stejně jako on zuřiví hráči whistu:<br />

inženýr Andrew Stuart, bankéři John Sullivan a Samuel Fallentin, podnikatel Thomas Flanagan,<br />

Gauthier Ralph, jeden z členů správní rady Anglické banky, - bohatí lidé, vážení i v tomto klubu,<br />

který počítá mezi své členy průmyslové a finanční špičky.<br />

„Nu tak, Ralphe,“ zeptal se Thomas Flanagan, „jakpak to vypadá s aférou <strong>kolem</strong> té krádeže?“<br />

„Nu, banka na to doplatí,“ odpověděl Andrew Stuart.<br />

„Já naopak doufám,“ řekl Gauthier Ralph, „že pachatele krádeže dopadneme. Policejní inspektoři,<br />

velmi obratní lidé, byli vysláni do Ameriky i do Evropy, do všech hlavních přístavů, kde se dá<br />

vstoupit na loď nebo z lodi vystoupit, a uniknout jim nebude pro onoho pána snadné.“<br />

„Tak tedy popis zloděje je znám?“ otá<strong>za</strong>l se Andrew Stuart.<br />

„Za prvé to není zloděj,“ poznamenal vážně Gauthier Ralph. „Jak? To že není zloděj, to individuum,<br />

které odcizilo padesát pět tisíc liber v bankovkách?“ (1 milion 375 000 franků.)<br />

„Ne,“ odpověděl Gauthier Ralph.<br />

„Je to snad podnikatel?“<br />

„Morning Chronicle tvrdí, že je to gentleman.“<br />

Tuto odpověď nepronesl nikdo jiný než Phileas Fogg, jehož hlava se v tu chvíli vynořila ze záplaVy<br />

papíru, nakupené <strong>kolem</strong> něho. Phileas Fogg zároveň pozdravil své kolegy a ti jeho pozdrav<br />

opětovali.<br />

Příhoda, o níž se mluvilo a <strong>kolem</strong> níž vedly <strong>za</strong>nícené rozepře různé listy ve Spojeném království,<br />

udála se o tři dny dříve, 26. září. Se stolku hlavního pokla<strong>dní</strong>ka Anglické banky byl uzmut balík<br />

bankovek, představující obrovskou sumu padesáti pěti tisíc liber.<br />

Koho udivovalo, že taková krádež mohla být spáchána tak snadno, tomu místoguvernér banky

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!