Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
Verne J - Cesta kolem světa za 80 dní - e-knihovnazdarma.cz
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
pana Fogga stála pokladna stře<strong>dní</strong> velikosti, jejíž konstrukce poskytovala ochranu před požárem i<br />
před krádeží. V domě nebylo jediné zbraně, jediného kusu loveckého nebo vojenského nářadí.<br />
Všechno tu hovořilo o nejmírumilovnějších zvycích.<br />
Když si Proklouz dopodrobna prohlédl toto obydlí, <strong>za</strong>mnul si ruce, široká tvář se mu rozjasnila a<br />
radostně si opakoval:<br />
„To se mi líbí! To je něco pro mne! S panem Foggem si budeme dokonale rozumět! Takový<br />
domácký a přesný člověk! Pravý automat! Nu což, já se nehněvám, že mám sloužit automatu!“<br />
Kapitola třetí<br />
v níž se <strong>za</strong>přede rozhovoru, který může Phileasu Foggovi přijít draho<br />
Phileas Fogg vyšel ze svého domu na Saville Row v půl dvanácté, a když pětsetpětasedmdesátkrát<br />
položil pravou nohu před levou a pětsetšestasedmdesátkrát levou nohu před pravou, došel k<br />
Reformnímu klubu, rozlehlé budově, tyčící se na Pan Manu, jejíž stavba stála neméně než tři<br />
miliony.<br />
Phileas Fogg. se ihned odebral do jídelny, jejíchž devět oken vedlo do <strong>za</strong>hrady se stromy<br />
pozlacenými už podzimem. Tam <strong>za</strong>ujal místo u svého obvyklého stolu, kde pro něho již bylo<br />
prostřeno. Jeho oběd se skládal z předkrmu, z vařené ryby, okořeněné prvotří<strong>dní</strong> omáčkou „Reading<br />
sauce“, z temně rudé hovězí pečeně na houbách, z moučníku s rebarborovou a angreštovou<br />
nádivkou a z kousku chesterského sýra a to vše bylo svlažováno několika šálky výtečného čaje,<br />
zvlášť dováženého pro zásobárnu Reformního klubu.<br />
Ve dvanáct hodin čtyřicet sedm minut se náš gentleman zvedl a <strong>za</strong>mířil do velkého salónu, honosné<br />
síně, zdobené obrazy v bohatých rámech. Tam mu sluha podal nerozře<strong>za</strong>ný výtisk deníku Times,<br />
jehož pracné rozřezání provedl Phileas Fogg jistou rukou, prozrazující, že je této nesnadné operaci<br />
zvyklý. Četba novin <strong>za</strong>městnávala Philease Fogga do tří hodin čtyřiceti pěti minut, a četba<br />
Standardu, která poté následovala, trvala až do večeře. Večeře se podávala stejně jako oběd, až na<br />
to, že byla doplněna omáčkou zvanou „Royal British sauce“.<br />
V pět hodin čtyřicet se náš gentleman znovu objevil ve velkém salóně a <strong>za</strong>hloubal se do četby listu<br />
Morning Chronicle.<br />
Po půlhodině se <strong>za</strong>čali scházet různí členové Reformního klubu a přistupovali ke krbu, v němž hořel<br />
olejový plamen. Byli to obvyklí partneři pana Philease Fogga, stejně jako on zuřiví hráči whistu:<br />
inženýr Andrew Stuart, bankéři John Sullivan a Samuel Fallentin, podnikatel Thomas Flanagan,<br />
Gauthier Ralph, jeden z členů správní rady Anglické banky, - bohatí lidé, vážení i v tomto klubu,<br />
který počítá mezi své členy průmyslové a finanční špičky.<br />
„Nu tak, Ralphe,“ zeptal se Thomas Flanagan, „jakpak to vypadá s aférou <strong>kolem</strong> té krádeže?“<br />
„Nu, banka na to doplatí,“ odpověděl Andrew Stuart.<br />
„Já naopak doufám,“ řekl Gauthier Ralph, „že pachatele krádeže dopadneme. Policejní inspektoři,<br />
velmi obratní lidé, byli vysláni do Ameriky i do Evropy, do všech hlavních přístavů, kde se dá<br />
vstoupit na loď nebo z lodi vystoupit, a uniknout jim nebude pro onoho pána snadné.“<br />
„Tak tedy popis zloděje je znám?“ otá<strong>za</strong>l se Andrew Stuart.<br />
„Za prvé to není zloděj,“ poznamenal vážně Gauthier Ralph. „Jak? To že není zloděj, to individuum,<br />
které odcizilo padesát pět tisíc liber v bankovkách?“ (1 milion 375 000 franků.)<br />
„Ne,“ odpověděl Gauthier Ralph.<br />
„Je to snad podnikatel?“<br />
„Morning Chronicle tvrdí, že je to gentleman.“<br />
Tuto odpověď nepronesl nikdo jiný než Phileas Fogg, jehož hlava se v tu chvíli vynořila ze záplaVy<br />
papíru, nakupené <strong>kolem</strong> něho. Phileas Fogg zároveň pozdravil své kolegy a ti jeho pozdrav<br />
opětovali.<br />
Příhoda, o níž se mluvilo a <strong>kolem</strong> níž vedly <strong>za</strong>nícené rozepře různé listy ve Spojeném království,<br />
udála se o tři dny dříve, 26. září. Se stolku hlavního pokla<strong>dní</strong>ka Anglické banky byl uzmut balík<br />
bankovek, představující obrovskou sumu padesáti pěti tisíc liber.<br />
Koho udivovalo, že taková krádež mohla být spáchána tak snadno, tomu místoguvernér banky