2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

korpus.juls.savba.sk
from korpus.juls.savba.sk More from this publisher
18.07.2013 Views

kameniva. Keďže sme pri niektorých analyzovaných termínoch zaznamenali istú obsahovú vágnosť, chceme sa zamerať nielen na popis pojmov, ale aj na sémantiku termínov a ich možnú aktualizáciu v kontexte, čím rozšírime tradičné štrukturalistické skúmanie termínu o kontextový prístup. Rovnomerne sa budeme opierať o lexikografické ako aj o tradičné terminografické metódy – termíny budeme vyberať a získavať z kontextov a skúmať ich význam a spájateľnosť, čo spadá pod semaziologickú metódu, no pri analýze definícií budeme postupovať onomaziologicky. Paralelne budeme naše čiastkové výsledky konfrontovať a dopĺňať pomocou spracovaných záznamov skúmaných termínoch vo svetových terminologických databázach. Analyzovaný textový materiál sme získavali z viacerých, pomerne nehomogénnych zdrojov, či už išlo o definície alebo dokladové kontexty. Naše kritériá výberu boli najmä v prípade internetových materiálov veľmi jednoduché – doména niektorej frankofónnej krajiny, čiže nehomogénnosť sa týka možných geografických variantov francúzskeho jazyka a typu materiálu – katalógy a firemné materiály, populárna tlač zameraná na stavebníctvo. Slovenské definície sme čerpali z noriem a jedinej, veľmi obsiahlej encyklopédie stavebníctva Stavebnícky náučný slovník. Otázku dôveryhodnosti však pri internetových materiáloch necháme bokom, pretože pri veľkom množstve dokumentov nie je možné pri každom materiále overiť autora a jeho jazykovú úroveň. To isté, no v menšej miere, platí aj pre slovenský materiál, keďže slovenský internet nie je zatiaľ natoľko bohatý. Výsledok tejto analýzy porovnáme s katalógmi a inými firemnými materiálmi v papierovej podobe, získanými vo Francúzsku na stavebnom veľtrhu. Strana 8

OBSAH: Doktorandská dizertačná práca.........................................................................................1 Mgr. Jana Levická...................................................................................................1 Katedra romanistiky...........................................................................................1 Bratislava 2006........................................................................................................1 0 ÚVOD DO SÚČASNEJ TERMINOLOGICKEJ TEÓRIE A PRAXE .......................11 0.1 Terminologické školy a aktivity od Wüstera po súčasnosť..............................12 0.1.1 Viedenská škola a normalizačný prúd.....................................................13 0.1.1.1 Francúzsko............................................................................................15 0.1.2 Súčasné terminologické myslenie............................................................16 0.1.2.1 Socioterminológia..................................................................................18 0.1.2.2 Textová terminológia.............................................................................20 0.1.2.3 Prekladová terminológia........................................................................20 1 TEÓRIA TERMINOLÓGIE A JEJ DEFINÍCIA .........................................................23 1.1 Terminografia a lexikografia............................................................................27 1.2 Objekt skúmania terminológie – pojem alebo termín?....................................32 1.2.1 Vymedzenie termínu ako objektu terminologickej a terminografickej práce 39 1.3 Metódy terminologickej práce.........................................................................45 2 TERMINOLÓGIA A INFORMAČNÉ TECHNOLÓGIE ..........................................48 2.1 Terminológia a terminologické databázy (TDB).............................................50 2.1.1 Vývoj terminologických databáz..............................................................58 2.1.2 Kanadské TDB.........................................................................................59 3 TEÓRIA JAZYKOVÝCH POLÍ A JEJ VYUŽITIE V TERMINOLÓGII A TERMINOGRAFII.........................................................................................................65 3.1 Počiatky koncepcie poľa v jazykovede............................................................65 3.2 Klasifikácia jazykových polí a ich nejednotné chápanie.................................66 3.2.1 Problematika ohraničenia a skúmania lexikálno-sémantického poľa......70 3.2.2 Teória polí a konfrontačná lingvistika......................................................72 3.3 Využitie teórie jazykových polí v terminológii................................................73 4 DEFINÍCIA..................................................................................................................80 4.1 Štruktúra definície ...........................................................................................80 Strana 9

kameniva. Keďže sme pri niektorých analyzovaných termínoch zaznamenali istú<br />

obsahovú vágnosť, chceme sa zamerať nielen na popis pojmov, ale aj na sémantiku<br />

termínov a ich možnú aktualizáciu v kontexte, čím rozšírime tradičné štrukturalistické<br />

skúmanie termínu o kontextový prístup. Rovnomerne sa budeme opierať<br />

o lexikografické ako aj o tradičné terminografické metódy – termíny budeme vyberať a<br />

získavať z kontextov a skúmať ich význam a spájateľnosť, čo spadá pod semaziologickú<br />

metódu, no pri analýze definícií budeme postupovať onomaziologicky. Paralelne<br />

budeme naše čiastkové výsledky konfrontovať a dopĺňať pomocou spracovaných<br />

záznamov skúmaných termínoch vo svetových terminologických databázach.<br />

Analyzovaný textový materiál sme získavali z viacerých, pomerne<br />

nehomogénnych zdrojov, či už išlo o definície alebo dokladové kontexty. Naše kritériá<br />

výberu boli najmä v prípade internetových materiálov veľmi jednoduché – doména<br />

niektorej frankofónnej krajiny, čiže nehomogénnosť sa týka možných geografických<br />

variantov francúzskeho jazyka a typu materiálu – katalógy a firemné materiály,<br />

populárna tlač zameraná na stavebníctvo. Slovenské definície sme čerpali z noriem<br />

a jedinej, veľmi obsiahlej encyklopédie stavebníctva Stavebnícky náučný slovník.<br />

Otázku dôveryhodnosti však pri internetových materiáloch necháme bokom, pretože pri<br />

veľkom množstve dokumentov nie je možné pri každom materiále overiť autora a jeho<br />

jazykovú úroveň. To isté, no v menšej miere, platí aj pre slovenský materiál, keďže<br />

slovenský internet nie je zatiaľ natoľko bohatý. Výsledok tejto analýzy porovnáme<br />

s katalógmi a inými firemnými materiálmi v papierovej podobe, získanými vo<br />

Francúzsku na stavebnom veľtrhu.<br />

Strana 8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!