2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
do odborného slovníka, ale aj pri tvorbe jeho makroštruktúry. Máme na mysli tematické<br />
verzus abecedné usporiadanie hesiel.<br />
Ako príklad môžeme uviesť Maquetov Analogický slovník francúzskeho jazyka<br />
z roku 1971 73 , ktorý síce obsahuje abecedný zoznam lexikálnych jednotiek, no ten iba<br />
odkazuje na príslušné, tematicky spracované heslo. Jednotlivé oddiely hesla sú<br />
venované rôznym aspektom tematického poľa. V hesle pierre (kameň) možno napríklad<br />
nájsť časť o vzhľade a typoch kameňov, časti o kremičitých a vápencových horninách,<br />
časť o drahokamoch a polodrahokamoch, pododdiel o opracúvaní kameňa, pričom heslo<br />
uzatvárajú slovné spojenia a frazémy s touto lexikálnou jednotkou. Za nedostatok tohto<br />
slovníka možno označiť nesystematickosť mikroštruktúry hesla, keďže sa rôzni od hesla<br />
k heslu, neobsahuje vysvetlenie vzájomných pojmových či lexikálnych vzťahov<br />
a chýbajú jej aj gramatické informácie. Autor pravdepodobne počítal s tým, že<br />
používatelia slovníka budú paralelne používať aj klasický výkladový slovník. Napriek<br />
tomu môže byť inšpiráciou pre autorov pri zostavovaní tematicky spracovaného<br />
odborného slovníka, ak by sa odstránili spomenuté nedostatky a doplnili napríklad<br />
chýbajúce definície, príklady a poznámky o rozdieloch príbuzných jednotiek<br />
a aproximatívnych synoným.<br />
V rámci našej práce sme sa rozhodli využiť teóriu poľa na analýzu dvoch skupín<br />
termínov z oblasti stavebníctva: jednak časti tematického poľa povrchovej úpravy<br />
konštrukcií (pozri II. 3.), jednak onomaziologickej paradigmy kameniva (pozri II. 2.)<br />
vo francúzštine a slovenčine. Ide teda predovšetkým o jazykové pole, keďže sme sa<br />
sústredili na termíny ako jazykové znaky a ich vzťahy. Práve vďaka vytvoreniu týchto<br />
paradigiem sme mohli identifikovať diferenciačné príznaky termínov, ktoré sa<br />
v niektorých prípadoch ukázali ako relevantné aj na interlingválnej úrovni. Zároveň sme<br />
neobišli ani vzťah týchto jazykových znakov k pojmom, keďže sme sa pri ohraničovaní<br />
polí riadili nielen ich výskytom a frekvenciou v textoch, ale aj definíciami, získanými<br />
zo slovníkov, encyklopédií a noriem.<br />
73 Maquet, Ch.: Dictionnaire analogique. Larousse, Paris 1971<br />
Strana 79