18.07.2013 Views

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

do odborného slovníka, ale aj pri tvorbe jeho makroštruktúry. Máme na mysli tematické<br />

verzus abecedné usporiadanie hesiel.<br />

Ako príklad môžeme uviesť Maquetov Analogický slovník francúzskeho jazyka<br />

z roku 1971 73 , ktorý síce obsahuje abecedný zoznam lexikálnych jednotiek, no ten iba<br />

odkazuje na príslušné, tematicky spracované heslo. Jednotlivé oddiely hesla sú<br />

venované rôznym aspektom tematického poľa. V hesle pierre (kameň) možno napríklad<br />

nájsť časť o vzhľade a typoch kameňov, časti o kremičitých a vápencových horninách,<br />

časť o drahokamoch a polodrahokamoch, pododdiel o opracúvaní kameňa, pričom heslo<br />

uzatvárajú slovné spojenia a frazémy s touto lexikálnou jednotkou. Za nedostatok tohto<br />

slovníka možno označiť nesystematickosť mikroštruktúry hesla, keďže sa rôzni od hesla<br />

k heslu, neobsahuje vysvetlenie vzájomných pojmových či lexikálnych vzťahov<br />

a chýbajú jej aj gramatické informácie. Autor pravdepodobne počítal s tým, že<br />

používatelia slovníka budú paralelne používať aj klasický výkladový slovník. Napriek<br />

tomu môže byť inšpiráciou pre autorov pri zostavovaní tematicky spracovaného<br />

odborného slovníka, ak by sa odstránili spomenuté nedostatky a doplnili napríklad<br />

chýbajúce definície, príklady a poznámky o rozdieloch príbuzných jednotiek<br />

a aproximatívnych synoným.<br />

V rámci našej práce sme sa rozhodli využiť teóriu poľa na analýzu dvoch skupín<br />

termínov z oblasti stavebníctva: jednak časti tematického poľa povrchovej úpravy<br />

konštrukcií (pozri II. 3.), jednak onomaziologickej paradigmy kameniva (pozri II. 2.)<br />

vo francúzštine a slovenčine. Ide teda predovšetkým o jazykové pole, keďže sme sa<br />

sústredili na termíny ako jazykové znaky a ich vzťahy. Práve vďaka vytvoreniu týchto<br />

paradigiem sme mohli identifikovať diferenciačné príznaky termínov, ktoré sa<br />

v niektorých prípadoch ukázali ako relevantné aj na interlingválnej úrovni. Zároveň sme<br />

neobišli ani vzťah týchto jazykových znakov k pojmom, keďže sme sa pri ohraničovaní<br />

polí riadili nielen ich výskytom a frekvenciou v textoch, ale aj definíciami, získanými<br />

zo slovníkov, encyklopédií a noriem.<br />

73 Maquet, Ch.: Dictionnaire analogique. Larousse, Paris 1971<br />

Strana 79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!