2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
Obe metódy sa prirodzene v praxi prelínajú, čo môžeme potvrdiť aj naším skúmaním stavebnej terminológie. Prvú sme použili pri analýze časti bázových termínov a druhú pri dopĺňaní ďalších termínov vybraného lexikálno-sémantického poľa. 3.2.2 Teória polí a konfrontačná lingvistika Štruktúra sémantického poľa v istom jazyku nepodlieha homogénnej klasifikácii, ale naopak, je tvorená viacerými hľadiskami – napr. pri Mouninovom poli „obydlia“ (1998:93) sa ponúka niekoľko možných klasifikácií, ktoré sa navzájom vylučujú, preplietajú, či náhodne prekrývajú. Dvojnásobne to platí pri porovnaní dvoch a viacerých jazykov. Práve konfrontácia čiastkových lexikálnych systémov viacerých jazykov poodhaľuje odlišnú segmentáciu reality daných jazykových spoločenstiev. Pre Dolníka (1993:29) je analýza lexikálno-sémantických polí, respektíve onomaziologických paradigiem, základom pri konfrontácii lexikálnych jednotiek. Sám túto metódu nazýva konštrukciou polylingválnej alebo bilingválnej onomaziologickej paradigmy, pričom jej konštituovanie sa uskutočňuje na základe rovnorodých onomaziologických lexikálnych paradigiem porovnávaných jazykov. Pri jej tvorbe sa 1. vyberie východiskový pojem (u Dolníka obsahová veličina); 21. na základe onomaziologickej metódy sa zhromaždia množiny lexikálnych foriem, ktoré sa k tomuto pojmu v oboch jazykoch vzťahujú; 22. zisťujú sa sémantické rozdiely v oboch množinách nájdených lexikálnych jednotiek (vnútrojazykové konfrontácie na základe semaziológie); 23. a napokon sa vytvorené paradigmy porovnajú. Napríklad pri konfrontácii lexikálno-sémantického poľa dvoch jazykov sa, ako upozorňuje Campenhoudt, oveľa jednoduchšie popisuje štruktúra týchto paradigiem a identifikujú sa tzv. lakúny, napríklad v hierarchických vzťahov hyperonymie a hyponymie než pri intralingválnej analýze 67 . V prípade, že sa skúmaný mikrosystém dvoch jazykov zhoduje, možno prebrať Lyonsovu terminológiu a nazvať ich sémanticky izomorfnými, t.j. možno u nich odhaliť rovnakú sémantickú štruktúru. Lyons upozorňuje, že stupeň izomorfizmu sa líši 67 Ces vides apparaissent de manière beaucoup plus évidente encore lorsque l’on compare les réseaux sémantiques de différentes langues, même dans un domaine spécialisé. (2001:17) Strana 72
v závislosti od skúmaných jazykov 68 . Táto otázka sa rieši aj v rámci terminológie, pričom možno povedať, že izomorfnosť jazykov v mnohom závisí od oblasti alebo špecializácie a takisto stupňa poznania tejto oblasti v skúmaných jazykoch. Pokiaľ ide o lakúny, konkrétne o neexistenciu hyperoným z lexikálneho či terminologického hľadiska, francúzsky lingvista Gaudin (2003:160) v tejto súvislosti hovorí o jave izonymie, teda vzťahu dvoch a viacerých jednotiek na tej istej úrovni bez vyjadreného hyperonyma. Nejde o kohyponymá, ako by sa mohlo na prvý pohľad zdať, tie totiž implicitne predpokladajú existenciu hyperonyma, ale o izonymá. Pre preklad i lexikografickú prax je táto otázka veľmi dôležitá, keďže ju lexikograf i prekladateľ musí riešiť neustále. Ak archiseméma nemá svoju formu výrazu čiže archilexému, túto lakúnu možno najmä v preklade vyplniť napríklad neologizmom alebo opisnou parafrázou na spôsob definície (v našej práci sme tento problém riešili napríklad pri termíne revêtement, pozri II. 3). 3.3 Využitie teórie jazykových polí v terminológii Teória jazykových polí sa, prirodzene, objavila aj v terminologických prácach a analýzach. Pojem //pole// definuje napríklad Maria Teresa Cabré ako súbor vzťahov medzi termínmi, no tam sa podobnosť s vyššie spomenutými koncepciami končí, pretože pojmové pole tejto katalánskej terminologičky sa rozširuje na celú špecializovanú lexiku daného odboru 69 . Lerat hovorí, že pojmové pole sa vytvára na základe logických vzťahov, medzi ktoré zaraďuje sémantické fenomény – striktnú hyperonymiu, antonymiu a synonymiu. Zároveň ich nazýva jazykovými poľami, pretože ich základom sú pomenovania, ktorých používanie je však viazané na odborné kruhy 70 . Kocourek síce narába s odborným pomenovaním terminologické polia, no jeho definícia sa nápadne podobá koncepcii jazykového poľa jeho predchodcov. Tento typ lexikálnej alebo, ako ju tiež nazýva, terminologickej štruktúry totiž podľa neho 68 Chaque langue a une structure sémantique qui lui est propre. Quand les sens d’une langue peuvent être mis en correspondance terme à terme avec ceux d’une autre, on dit que les deux langues sont sémantiquement isomorphes, c’est-àdire qu’elles ont la même structure sémantique. Le degré d’isomorphisme sémantique entre les langues varie considérablement. (1970:45) 69 Termín je vo vzájomnom vzťahu s ostatnými termínmi, ktoré tvoria rovnakú špecializovanú oblasť a spolu s nimi tvorí – pojmové pole. (1998:174) 70 Les relations logiques permettent de constituer des champs notionnels dotés de propriétés héritables: l‘hyperonymie, la synonymie et l’antonymie strictes. Ce sont des champs linguistiques puisqu’ils sont à base de dénominations, mais leur usage est lié à des milieux de spécialistes. (1995:91) Strana 73
- Page 21 and 22: uspokojiť každého používateľa
- Page 23 and 24: špecializovaný softérový termin
- Page 25 and 26: dôraz na normalizačný aspekt tej
- Page 27 and 28: potrebných na vysvetlenie vzťahu
- Page 29 and 30: vyberá heslá a heslové slová da
- Page 31 and 32: z radov odborníkov, študentov a t
- Page 33 and 34: slúžili termíny ako nástroje kl
- Page 35 and 36: pričom zmena v intenzii pojmu má
- Page 37 and 38: však v terminológii často pojem
- Page 39 and 40: a logický pojem predstavujú dva p
- Page 41 and 42: konkrétne na používateľov, ho c
- Page 43 and 44: Podotýkame, že všetky doterajši
- Page 45 and 46: 1. z lingvistického hľadiska ako
- Page 47 and 48: v súčasnosti najmä korpus, obsah
- Page 49 and 50: a vyhľadávanie terminologických
- Page 51 and 52: eflektovaní Rondeauvho Úvodu do t
- Page 53 and 54: (CAT software), ako je napríklad T
- Page 55 and 56: Machová (1995:153) považuje termi
- Page 57 and 58: Databázy uvádzajú pri heslovom t
- Page 59 and 60: najpodstatnejšia inovácia, ktorá
- Page 61 and 62: terminologické záznamy sa takmer
- Page 63 and 64: z hľadiska odborného úzu - „no
- Page 65 and 66: Déterminer un champ, en lingusitiq
- Page 67 and 68: variantnosť. Tento stav vyplýva z
- Page 69 and 70: (OP), prípadne onomaziologickými
- Page 71: Ako neskôr poznamenal Guiraud (197
- Page 75 and 76: zvoleného uhla pohľadu, podľa ty
- Page 77 and 78: zvolená obsahová veličina vzťah
- Page 79 and 80: do odborného slovníka, ale aj pri
- Page 81 and 82: lingvistickou operáciou v pravom s
- Page 83 and 84: Ide o tzv. ideálnu definíciu 80 ,
- Page 85 and 86: nadradenému pojmu vo vzťahu inkl
- Page 87 and 88: však, že v praxi sú rozdiely med
- Page 89 and 90: ktorá sa často kombinuje s intenz
- Page 91 and 92: a z terminologického stavebného s
- Page 93 and 94: 28. Funkčnosť - metódy definovan
- Page 95 and 96: uvádzame definície z Viganovho sl
- Page 97 and 98: podradeného pojmu. Úzkostlivé do
- Page 99 and 100: zrekonštruovanie pojmového systé
- Page 101 and 102: Bez ohľadu na nespornú váhu defi
- Page 103 and 104: a) hierarchie - zahŕňajú predov
- Page 105 and 106: zdrojov a využiť aj textové dokl
- Page 107 and 108: Pre nás pojem //odborný slovník/
- Page 109 and 110: napríklad otázku neologizmov, pre
- Page 111 and 112: 37. vzťahy medzi pojmami, prípadn
- Page 113 and 114: profesionalizmov, konkurenčných s
- Page 115 and 116: zameriavajú na prekladateľov, odb
- Page 117 and 118: Jednotne sa v skúmaných slovníko
- Page 119 and 120: Heslová stať sa delí na dve čas
- Page 121 and 122: II. PRAKTICKÁ ČASŤ 1 ÚVOD V rá
Obe metódy sa prirodzene v praxi prelínajú, čo môžeme potvrdiť aj naším<br />
skúmaním stavebnej terminológie. Prvú sme použili pri analýze časti bázových<br />
termínov a druhú pri dopĺňaní ďalších termínov vybraného lexikálno-sémantického<br />
poľa.<br />
3.2.2 Teória polí a konfrontačná lingvistika<br />
Štruktúra sémantického poľa v istom jazyku nepodlieha homogénnej klasifikácii,<br />
ale naopak, je tvorená viacerými hľadiskami – napr. pri Mouninovom poli „obydlia“<br />
(1998:93) sa ponúka niekoľko možných klasifikácií, ktoré sa navzájom vylučujú,<br />
preplietajú, či náhodne prekrývajú. Dvojnásobne to platí pri porovnaní dvoch a<br />
viacerých jazykov. Práve konfrontácia čiastkových lexikálnych systémov viacerých<br />
jazykov poodhaľuje odlišnú segmentáciu reality daných jazykových spoločenstiev.<br />
Pre Dolníka (1993:29) je analýza lexikálno-sémantických polí, respektíve<br />
onomaziologických paradigiem, základom pri konfrontácii lexikálnych jednotiek. Sám<br />
túto metódu nazýva konštrukciou polylingválnej alebo bilingválnej onomaziologickej<br />
paradigmy, pričom jej konštituovanie sa uskutočňuje na základe rovnorodých<br />
onomaziologických lexikálnych paradigiem porovnávaných jazykov. Pri jej tvorbe sa<br />
1. vyberie východiskový pojem (u Dolníka obsahová veličina);<br />
21. na základe onomaziologickej metódy sa zhromaždia množiny lexikálnych<br />
foriem, ktoré sa k tomuto pojmu v oboch jazykoch vzťahujú;<br />
22. zisťujú sa sémantické rozdiely v oboch množinách nájdených lexikálnych<br />
jednotiek (vnútrojazykové konfrontácie na základe semaziológie);<br />
23. a napokon sa vytvorené paradigmy porovnajú.<br />
Napríklad pri konfrontácii lexikálno-sémantického poľa dvoch jazykov sa, ako<br />
upozorňuje Campenhoudt, oveľa jednoduchšie popisuje štruktúra týchto paradigiem<br />
a identifikujú sa tzv. lakúny, napríklad v hierarchických vzťahov hyperonymie<br />
a hyponymie než pri intralingválnej analýze 67 .<br />
V prípade, že sa skúmaný mikrosystém dvoch jazykov zhoduje, možno prebrať<br />
Lyonsovu terminológiu a nazvať ich sémanticky izomorfnými, t.j. možno u nich odhaliť<br />
rovnakú sémantickú štruktúru. Lyons upozorňuje, že stupeň izomorfizmu sa líši<br />
67 Ces vides apparaissent de manière beaucoup plus évidente encore lorsque l’on<br />
compare les réseaux sémantiques de différentes langues, même dans un domaine<br />
spécialisé. (2001:17)<br />
Strana 72