18.07.2013 Views

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

koncepcie prekladového ekvivalentu, na ktorú nadviazala táto škola, dosaditeľné do<br />

reálnych kontextov.<br />

V procese ekvivalentácie sa pokúsime najprv vymedziť a porovnať pojmy<br />

a následne určiť reálny prekladový ekvivalent. Zameriame sa aj na začlenenie ďalších<br />

slovných druhov ako sú adjektíva a slovesá a ich syntakticko-sémantickú valenciu, čo v<br />

súčasných terminografických dielach možno nájsť len zriedka, avšak na oba okruhy sa<br />

začína upriamovať pozornosť, ako ukazujú súčasné európske projekty – napr.<br />

španielsky FrameNet a naň nadväzujúci terminologický projekt. Naše závery tak budú<br />

môcť byť využiteľné v rámci komparatívnej lingvistiky, didaktiky odborných jazykov<br />

a prekladu.<br />

V prvom rade sa budeme snažiť zosumarizovať teoretické poznatky českých<br />

(Hausenblas, Jedlička, Kocourek), slovenských (Horecký, Masár) a, prirodzene, aj<br />

frankofónnych lingvistov a terminológov (napríklad Gaudina, Reya, Thoirona, Cabré,<br />

Rondeau), čím si pripravíme teoretickú bázu pre praktický výskum. V súvislosti so<br />

slovenskými teoretickými prácami chceme podotknúť, že Horeckého a Masárove<br />

teoretické práce nemajú pokračovateľa. Výnimku tvoria diplomové a dizertačné práce,<br />

ktoré sa čiaskovo venujú terminológii, dobrou správou je aj existencia troch ISO noriem<br />

v slovenčine – STN ISO 860 (1998) a STN ISO 1087-1 (2003) zameraných na<br />

terminologickú prácu, konkrétne na harmonizáciu pojmov a termínov a teoretické a<br />

praktické otázky tvorby terminografického diela. Zo zahraničných činností nás bude<br />

zaujímať najmä vývoj tamojšieho terminologického myslenia, ktorého recepcia na<br />

Slovensku chýba, a jeho odraz v praxi. Dôraz sa bude klásť na počítačové aplikácie<br />

v terminológii, teda moderné terminologické databázy – pozornosť zameriame na typ a<br />

spôsob spracovania terminologických informácií, ktoré naznačujú styčné body textovej<br />

terminológie a lexikografie.<br />

Prvotná analýza a rešerš v oboch jazykoch ukázali variantnosť v stavebnej<br />

terminológii, čo je v rozpore so zaužívanou predstavou o exaktnom a konzistentnom<br />

vyjadrovaní prírodných a technických vied. Okrem toho sme si všimli prehlbujúcu sa<br />

priepasť medzi terminológiou noriem, vyhlášok, odborných prác a populárno-náučnej<br />

literatúry, rovnako ako medzi komunikáciou zástupcov akademickej obce, praxe<br />

a výrobcov. K rozkolísanosti slovenskej terminológie negatívne prispievajú aj<br />

nekvalitné a terminologicky nekonzistentné preklady.<br />

Na ďalšiu analýzu sme si zvolili termíny z tematického okruhu povrchovej úpravy<br />

konštrukcií a čiastkový terminologický systém odkazujúci na jednotlivé druhy<br />

Strana 7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!