2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

korpus.juls.savba.sk
from korpus.juls.savba.sk More from this publisher
18.07.2013 Views

možností. V prípade TDB Termium túto činnosť umožňuje a uľahčuje všestranný systém manažovania údajov Termium®, ktorý zároveň zabezpečuje koherentnosť použitej klasifikácie, generuje rôzne druhy mesačných štatistických výpisov – napríklad o type vyhľadávaní, počte používateľov, čase jednotlivých používateľov strávený pri vyhľadávaní. Aj GDT prikročila k modifikácii vyhľadávacieho programu TDB a takisto k niekoľkým revíziám, z ktorých posledná prebehla v rokoch 1999-2001. V súčasnosti terminologický tím databázy uskutočňuje aktualizáciu terminologických vstupov v mesačných intervaloch, pričom ročne sa mu podarí upraviť a doplniť desaťtisíce záznamov a vytvoriť približne 40 000 nových terminologických záznamov. Autori oboch databáz sa snažia o vytváranie „jednopojmového záznamu“, t.j. sústredenie všetkých informácií, týkajúcich sa jedného pojmu, do jedného záznamu (pozri Schmitz 2005), no už menej striktne sa dodržiava tzv. autonómia termínu. Ide o zásadu, podľa ktorej má byť každý termín vrátane synoným, ortografických variantov a skratiek zdokumentovaný všetkými potrebnými lingvistickými údajmi. Ich Strana 60

terminologické záznamy sa takmer bez výnimky skladajú z termínov a ich ekvivalentov v druhom jazyku, prípadne treťom jazyku (anglické slúžia v prípade GDT skôr ako doplnok a možno ich označiť za prekladové ekvivalenty, keďže len výnimočne sa pri nich uvádza definícia v angličtine), z morfologickej informácie a dátumu zaradenia termínu do TDB. Definície sa síce považujú za kľúčovú a teda obligatórnu informáciu každej databázy, no v mnohých záznamoch v jednej či druhej databáze absentujú. Možno však v nich nájsť aj také terminologické záznamy, napríklad v Termiu, kde Strana 61

terminologické záznamy sa takmer bez výnimky skladajú z termínov a ich ekvivalentov<br />

v druhom jazyku, prípadne treťom jazyku (anglické slúžia v prípade GDT skôr ako<br />

doplnok a možno ich označiť za prekladové ekvivalenty, keďže len výnimočne sa pri<br />

nich uvádza definícia v angličtine), z morfologickej informácie a dátumu zaradenia<br />

termínu do TDB. Definície sa síce považujú za kľúčovú a teda obligatórnu informáciu<br />

každej databázy, no v mnohých záznamoch v jednej či druhej databáze absentujú.<br />

Možno však v nich nájsť aj také terminologické záznamy, napríklad v Termiu, kde<br />

Strana 61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!