18.07.2013 Views

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tento stav ostro kontrastuje s bohatou históriou slovenských terminologických<br />

aktivít najmä v 50-tych a 60-tych rokoch, vďaka ktorým vznikli mnohé konkrétne<br />

výstupy práce terminológov. Napríklad vydavateľstvo ALFA vydalo od konca 60-tych<br />

rokov do roku 1993 niekoľko desiatok dvoj- a viacjazyčných prekladových slovníkov<br />

z rôznych oblastí, no tejto tradícii v súčasnosti chýba pokračovateľ. Výnimku<br />

predstavujú občasné lastovičky v podobe terminografických prác z dielne niektorých<br />

jednotlivcov alebo menších kolektívov sústredených väčšinou na univerzitných<br />

pracoviskách, ako ukazujú ocenené slovenské diela zo súťaže Slovník roka,<br />

organizovanej spoločnosťou Prekladateľov a tlmočníkov v rámci bývalého<br />

Československa.<br />

Naša práca je preto pokusom prispieť k oživeniu aktivít na poli terminologického<br />

výskumu a publikovania, poukázať na nové tendencie a možnosti, ako zlepšiť a rozšíriť<br />

koncepciu prekladových slovníkov. Z tohto dôvodu sme si ako odrazový mostík zvolili<br />

excerpciu a analýzu odborných materiálov vo francúzštine a slovenčine z oblasti<br />

stavebníctva, ktorej aktuálnosť spočíva aj vo vstupe frankofónnych investorov na<br />

slovenský trh. Pokiaľ ide o francúzštinu, na okraj by sme chceli podotknúť, že<br />

vydavateľstvo ALFA má na svojom konte len jeden francúzsko-slovenský a zároveň<br />

slovensko-francúzsky technický slovník z roku 1966, revidovaný roku 1970.<br />

Náš záujem sa bude dotýkať spracovania výseku stavebnej terminológie. Pre<br />

súčasnú prax prekladateľského sektora a odbornej komunikácie je spomenuté<br />

terminografické dielo a ostatná produkcia vydavateľstva ALFA nepostačujúce nielen po<br />

stránke počtu a výberu termínov z hľadiska vývoja stavebníctva, nedostatočnej<br />

ekvivalentácie ale aj z pohľadu spracovania a obsahu jednotlivých terminologických<br />

hesiel. Kým väčšina slovenskej slovníkovej produkcie predstavuje súpisy odborných<br />

pomenovaní v dvoch a viacerých jazykoch, teória terminológie a vývoj terminografie<br />

v zahraničí sa sústreďuje na ich sémantizáciu a kontextualizáciu využívajúc nebývalé<br />

možnosti počítačovej a korpusovej lingvistiky, čím sa terminografické diela začínajú<br />

približovať lexikografickým.<br />

Živorenie slovenskej terminografickej činnosti je paradoxné aj s ohľadom na<br />

význam a tradíciu tzv. lexikografickej bratislavskej školy. Vzhľadom na zbližovanie<br />

lexikografie a terminografie sme sa sčasti inšpirovali touto koncepciou a našu prácu<br />

možno chápať ako pokus navrhnúť model aktívneho odborného slovníka, ktorého<br />

ekvivalenty či už vo francúzštine alebo slovenčine by boli v intenciách Ščerbovej<br />

Strana 6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!