2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tento stav ostro kontrastuje s bohatou históriou slovenských terminologických<br />
aktivít najmä v 50-tych a 60-tych rokoch, vďaka ktorým vznikli mnohé konkrétne<br />
výstupy práce terminológov. Napríklad vydavateľstvo ALFA vydalo od konca 60-tych<br />
rokov do roku 1993 niekoľko desiatok dvoj- a viacjazyčných prekladových slovníkov<br />
z rôznych oblastí, no tejto tradícii v súčasnosti chýba pokračovateľ. Výnimku<br />
predstavujú občasné lastovičky v podobe terminografických prác z dielne niektorých<br />
jednotlivcov alebo menších kolektívov sústredených väčšinou na univerzitných<br />
pracoviskách, ako ukazujú ocenené slovenské diela zo súťaže Slovník roka,<br />
organizovanej spoločnosťou Prekladateľov a tlmočníkov v rámci bývalého<br />
Československa.<br />
Naša práca je preto pokusom prispieť k oživeniu aktivít na poli terminologického<br />
výskumu a publikovania, poukázať na nové tendencie a možnosti, ako zlepšiť a rozšíriť<br />
koncepciu prekladových slovníkov. Z tohto dôvodu sme si ako odrazový mostík zvolili<br />
excerpciu a analýzu odborných materiálov vo francúzštine a slovenčine z oblasti<br />
stavebníctva, ktorej aktuálnosť spočíva aj vo vstupe frankofónnych investorov na<br />
slovenský trh. Pokiaľ ide o francúzštinu, na okraj by sme chceli podotknúť, že<br />
vydavateľstvo ALFA má na svojom konte len jeden francúzsko-slovenský a zároveň<br />
slovensko-francúzsky technický slovník z roku 1966, revidovaný roku 1970.<br />
Náš záujem sa bude dotýkať spracovania výseku stavebnej terminológie. Pre<br />
súčasnú prax prekladateľského sektora a odbornej komunikácie je spomenuté<br />
terminografické dielo a ostatná produkcia vydavateľstva ALFA nepostačujúce nielen po<br />
stránke počtu a výberu termínov z hľadiska vývoja stavebníctva, nedostatočnej<br />
ekvivalentácie ale aj z pohľadu spracovania a obsahu jednotlivých terminologických<br />
hesiel. Kým väčšina slovenskej slovníkovej produkcie predstavuje súpisy odborných<br />
pomenovaní v dvoch a viacerých jazykoch, teória terminológie a vývoj terminografie<br />
v zahraničí sa sústreďuje na ich sémantizáciu a kontextualizáciu využívajúc nebývalé<br />
možnosti počítačovej a korpusovej lingvistiky, čím sa terminografické diela začínajú<br />
približovať lexikografickým.<br />
Živorenie slovenskej terminografickej činnosti je paradoxné aj s ohľadom na<br />
význam a tradíciu tzv. lexikografickej bratislavskej školy. Vzhľadom na zbližovanie<br />
lexikografie a terminografie sme sa sčasti inšpirovali touto koncepciou a našu prácu<br />
možno chápať ako pokus navrhnúť model aktívneho odborného slovníka, ktorého<br />
ekvivalenty či už vo francúzštine alebo slovenčine by boli v intenciách Ščerbovej<br />
Strana 6