2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

korpus.juls.savba.sk
from korpus.juls.savba.sk More from this publisher
18.07.2013 Views

2.1.1 Vývoj terminologických databáz Prvé TDB vznikali v 60-tych a 70-tych rokoch, pričom niektoré z nich fungujú po viacerých generálnych revíziách dodnes. Sú samozrejmou súčasťou mnohých organizácii ako je Európska únia (EURODICATOM 46 Európskej komisie a najnovšia, interinštitucionálna IATE, ktorá sa obohacuje o slovenské termíny), vládne inštitúcie (francúzsky AFNOR 47 , kanadské Termium alebo quebecká TDB) či podnikov, ktoré majú svoju terminologickú dokumentáciu konvertovanú do počítačových súborov. Prvá generácia databáz sa budovala pomocou nešpecializovaných programov (ad hoc management software). Mali jednoduchú štruktúru a ich terminologické záznamy sa vkladali do pamäti počítača skôr na lexikálnej než pojmovej báze. Po obsahovej stránke ich tvorcovia čerpali a spracovávali terminologické záznamy z existujúcich glosárov, slovníkov, časopisov ako aj zo súkromných kartoték prekladateľov a excerpcií návodov, manuálov a neskôr aj mnohých internetových stránok. V 80-ych rokoch vznikali nezávisle od veľkých organizácií tzv. terminologické databázy druhej generácie. Vyznačovali sa snahou o experimentovanie a vďaka pokroku informačných technológií sa im podarilo dosiahnuť flexibilitu terminologických informácií, kým požiadavky klientely zostali druhoradé (švédsky TERMDOK, dánsky DANTERM). Ako uvádza Sager, nezávislosť týchto TDB sa spája s nedostatkom finančných prostriedkov na ich fungovanie a aktualizáciu, čoho dôsledkom je menšie množstvo terminologických záznamov. Spočiatku len niektoré z priekopníckych TDB poskytovali konzultácie prostredníctvom pošty alebo telefónu. Orientovali sa na obec prekladateľov ako svoju cieľovú skupinu a prirovnávali sa k veľkým slovníkom. V roku 1980 len jedna z piatich TDB umožňovala svojim hlavným zákazníkom tzv. on-line prístup. Zmenu priniesol nástup osobných počítačov v 80-tych rokoch, keď sa systémovo zlepšovala kvalita terminologických zápisov a do popredia sa dostala otázka štruktúry databáz a tiež nutnosť zavádzať ďalšie jazyky a ich ekvivalenty. Čoraz viac TDB sa snažilo zväčšiť a rozšíriť okruh svojich používateľov, aj zavádzaním priameho prístupu. V roku 1977 napríklad kanadské Termium používalo asi dvadsať vládnych organizácií. V 90-tych rokoch sa databázy priblížili svojim používateľom aj prostredníctvom nosičov CD- ROM – Termium roku 1990 a quebecká GDT o sedem rokov neskôr. Tretia a 46 http://europa.eu.int/eurodicautom/controller 47 http://www.afnor.fr Strana 58

najpodstatnejšia inovácia, ktorá rady lingvistických i laických používateľov znásobila, prišla ešte v tom istom desaťročí vďaka možnosti vyhľadávania v databázach cez celosvetovú sieť internetu 48 . 2.1.2 Kanadské TDB Najväčšie kanadské TDB, s ktorými sme pracovali a z ktorých sme čerpali niektoré terminologické údaje pre naše analýzy, sledujú dva ciele – federálna TDB Termium má za úlohu pokryť potreby prekladateľského sektoru 49, kým Quebec sa prostredníctvom svojej TDB – Grand dictionnaire terminologique (GDT) snaží o zachovanie francúzštiny ako živého jazyka a jeho schopnosti rozvíjať sa a regenerovať v čisto anglickom prostredí, najmä v oblasti terminológie 50 . Podrobnejšie si obe predstavíme v nasledujúcich riadkoch. Obe databázy prekonali už počtom svojich záznamov hranicu niekoľkých miliónov. TDB Termium, presnejšie verzia Termium V po poslednej revízii, v súčasnosti obsahuje 3,5 milióna technických a „ultrašpecializovaných“ termínov v angličtine, francúzštine a španielčine ako aj oficiálnych názvov, ktoré sú spracované v takmer 1,3 miliónoch terminologických záznamoch. GDT sa v rámci svojho zamerania obmedzuje na francúzske a doplnkovo na anglické termíny, ktorých počet už presiahol hranicu troch miliónov termínov zo 160 odborov a takmer 2000 špecializovaných disciplín. Celkovo tvoria 800 000 terminologických záznamov. Podľa údajov OLF sa toto dielo rovná 3000 referenčných publikácií. Kvalitu oboch kanadských terminologických produktov zabezpečuje neustála aktualizácia metodológie spracovania terminologických informácií. Dôraz sa kladie na kontrolu obsahu TDB prostredníctvom oblastí, uchovávanie, distribúciu a manipuláciu terminologických a dokumentačných údajov a tiež na zjednodušovanie vyhľadávacích 48 Termium už od roku 1991 ponúka prístup k terminologickým informáciám na www.termium.com za ročný poplatok, kým quebecká TDB túto službu spustila až v septembri 2000 prostredníctvom internetovej stránky www.granddictionnaire.com, avšak bezplatne. 49 Na koncipovaní Termia sa od roku 1969 podieľala Prekladateľská jednotka kanadskej vlády spolu s Montrealskou univerzitou (podľa nej získala TDB názov – Terminologie + Université + Montréal), no už o päť rokov neskôr prevzala Prekladateľská jednotka celú databázu do vlastných rúk v rámci projektu harmonizácie a štandardizácie terminológie. 50 Terminologickú databanku Quebecu založil v roku 1970 Úrad pre francúzsky jazyk. V rámci quebeckej jazykovej politiky funguje TDB Grand dictionnaire terminologique (ide o nový, komerčný názov pôvodného pomenovania Banque de terminologie du Québec) ako „strategický nástroj” Úradu pre francúzsky jazyk pri koordinácii, tvorbe, rozširovaní a zavádzaní francúzskych terminológií na pracoviskách v súlade s quebeckou jazykovou legislatívou. Strana 59

najpodstatnejšia inovácia, ktorá rady lingvistických i laických používateľov znásobila,<br />

prišla ešte v tom istom desaťročí vďaka možnosti vyhľadávania v databázach cez<br />

celosvetovú sieť internetu 48 .<br />

2.1.2 Kanadské TDB<br />

Najväčšie kanadské TDB, s ktorými sme pracovali a z ktorých sme čerpali<br />

niektoré terminologické údaje pre naše analýzy, sledujú dva ciele – federálna TDB<br />

Termium má za úlohu pokryť potreby prekladateľského sektoru 49, kým Quebec sa<br />

prostredníctvom svojej TDB – Grand dictionnaire terminologique (GDT) snaží<br />

o zachovanie francúzštiny ako živého jazyka a jeho schopnosti rozvíjať sa<br />

a regenerovať v čisto anglickom prostredí, najmä v oblasti terminológie 50 . Podrobnejšie<br />

si obe predstavíme v nasledujúcich riadkoch.<br />

Obe databázy prekonali už počtom svojich záznamov hranicu niekoľkých<br />

miliónov. TDB Termium, presnejšie verzia Termium V po poslednej revízii, v<br />

súčasnosti obsahuje 3,5 milióna technických a „ultrašpecializovaných“ termínov<br />

v angličtine, francúzštine a španielčine ako aj oficiálnych názvov, ktoré sú spracované v<br />

takmer 1,3 miliónoch terminologických záznamoch.<br />

GDT sa v rámci svojho zamerania obmedzuje na francúzske a doplnkovo na anglické<br />

termíny, ktorých počet už presiahol hranicu troch miliónov termínov zo 160 odborov a<br />

takmer 2000 špecializovaných disciplín. Celkovo tvoria 800 000 terminologických<br />

záznamov. Podľa údajov OLF sa toto dielo rovná 3000 referenčných publikácií.<br />

Kvalitu oboch kanadských terminologických produktov zabezpečuje neustála<br />

aktualizácia metodológie spracovania terminologických informácií. Dôraz sa kladie na<br />

kontrolu obsahu TDB prostredníctvom oblastí, uchovávanie, distribúciu a manipuláciu<br />

terminologických a dokumentačných údajov a tiež na zjednodušovanie vyhľadávacích<br />

48 Termium už od roku 1991 ponúka prístup k terminologickým informáciám na<br />

www.termium.com za ročný poplatok, kým quebecká TDB túto službu spustila až<br />

v septembri 2000 prostredníctvom internetovej stránky<br />

www.granddictionnaire.com, avšak bezplatne.<br />

49 Na koncipovaní Termia sa od roku 1969 podieľala Prekladateľská jednotka<br />

kanadskej vlády spolu s Montrealskou univerzitou (podľa nej získala TDB názov<br />

– Terminologie + Université + Montréal), no už o päť rokov neskôr prevzala<br />

Prekladateľská jednotka celú databázu do vlastných rúk v rámci projektu<br />

harmonizácie a štandardizácie terminológie.<br />

50 Terminologickú databanku Quebecu založil v roku 1970 Úrad pre francúzsky<br />

jazyk. V rámci quebeckej jazykovej politiky funguje TDB Grand dictionnaire<br />

terminologique (ide o nový, komerčný názov pôvodného pomenovania Banque de<br />

terminologie du Québec) ako „strategický nástroj” Úradu pre francúzsky jazyk<br />

pri koordinácii, tvorbe, rozširovaní a zavádzaní francúzskych terminológií na<br />

pracoviskách v súlade s quebeckou jazykovou legislatívou.<br />

Strana 59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!