2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2.1.1 Vývoj terminologických databáz Prvé TDB vznikali v 60-tych a 70-tych rokoch, pričom niektoré z nich fungujú po viacerých generálnych revíziách dodnes. Sú samozrejmou súčasťou mnohých organizácii ako je Európska únia (EURODICATOM 46 Európskej komisie a najnovšia, interinštitucionálna IATE, ktorá sa obohacuje o slovenské termíny), vládne inštitúcie (francúzsky AFNOR 47 , kanadské Termium alebo quebecká TDB) či podnikov, ktoré majú svoju terminologickú dokumentáciu konvertovanú do počítačových súborov. Prvá generácia databáz sa budovala pomocou nešpecializovaných programov (ad hoc management software). Mali jednoduchú štruktúru a ich terminologické záznamy sa vkladali do pamäti počítača skôr na lexikálnej než pojmovej báze. Po obsahovej stránke ich tvorcovia čerpali a spracovávali terminologické záznamy z existujúcich glosárov, slovníkov, časopisov ako aj zo súkromných kartoték prekladateľov a excerpcií návodov, manuálov a neskôr aj mnohých internetových stránok. V 80-ych rokoch vznikali nezávisle od veľkých organizácií tzv. terminologické databázy druhej generácie. Vyznačovali sa snahou o experimentovanie a vďaka pokroku informačných technológií sa im podarilo dosiahnuť flexibilitu terminologických informácií, kým požiadavky klientely zostali druhoradé (švédsky TERMDOK, dánsky DANTERM). Ako uvádza Sager, nezávislosť týchto TDB sa spája s nedostatkom finančných prostriedkov na ich fungovanie a aktualizáciu, čoho dôsledkom je menšie množstvo terminologických záznamov. Spočiatku len niektoré z priekopníckych TDB poskytovali konzultácie prostredníctvom pošty alebo telefónu. Orientovali sa na obec prekladateľov ako svoju cieľovú skupinu a prirovnávali sa k veľkým slovníkom. V roku 1980 len jedna z piatich TDB umožňovala svojim hlavným zákazníkom tzv. on-line prístup. Zmenu priniesol nástup osobných počítačov v 80-tych rokoch, keď sa systémovo zlepšovala kvalita terminologických zápisov a do popredia sa dostala otázka štruktúry databáz a tiež nutnosť zavádzať ďalšie jazyky a ich ekvivalenty. Čoraz viac TDB sa snažilo zväčšiť a rozšíriť okruh svojich používateľov, aj zavádzaním priameho prístupu. V roku 1977 napríklad kanadské Termium používalo asi dvadsať vládnych organizácií. V 90-tych rokoch sa databázy priblížili svojim používateľom aj prostredníctvom nosičov CD- ROM – Termium roku 1990 a quebecká GDT o sedem rokov neskôr. Tretia a 46 http://europa.eu.int/eurodicautom/controller 47 http://www.afnor.fr Strana 58
najpodstatnejšia inovácia, ktorá rady lingvistických i laických používateľov znásobila, prišla ešte v tom istom desaťročí vďaka možnosti vyhľadávania v databázach cez celosvetovú sieť internetu 48 . 2.1.2 Kanadské TDB Najväčšie kanadské TDB, s ktorými sme pracovali a z ktorých sme čerpali niektoré terminologické údaje pre naše analýzy, sledujú dva ciele – federálna TDB Termium má za úlohu pokryť potreby prekladateľského sektoru 49, kým Quebec sa prostredníctvom svojej TDB – Grand dictionnaire terminologique (GDT) snaží o zachovanie francúzštiny ako živého jazyka a jeho schopnosti rozvíjať sa a regenerovať v čisto anglickom prostredí, najmä v oblasti terminológie 50 . Podrobnejšie si obe predstavíme v nasledujúcich riadkoch. Obe databázy prekonali už počtom svojich záznamov hranicu niekoľkých miliónov. TDB Termium, presnejšie verzia Termium V po poslednej revízii, v súčasnosti obsahuje 3,5 milióna technických a „ultrašpecializovaných“ termínov v angličtine, francúzštine a španielčine ako aj oficiálnych názvov, ktoré sú spracované v takmer 1,3 miliónoch terminologických záznamoch. GDT sa v rámci svojho zamerania obmedzuje na francúzske a doplnkovo na anglické termíny, ktorých počet už presiahol hranicu troch miliónov termínov zo 160 odborov a takmer 2000 špecializovaných disciplín. Celkovo tvoria 800 000 terminologických záznamov. Podľa údajov OLF sa toto dielo rovná 3000 referenčných publikácií. Kvalitu oboch kanadských terminologických produktov zabezpečuje neustála aktualizácia metodológie spracovania terminologických informácií. Dôraz sa kladie na kontrolu obsahu TDB prostredníctvom oblastí, uchovávanie, distribúciu a manipuláciu terminologických a dokumentačných údajov a tiež na zjednodušovanie vyhľadávacích 48 Termium už od roku 1991 ponúka prístup k terminologickým informáciám na www.termium.com za ročný poplatok, kým quebecká TDB túto službu spustila až v septembri 2000 prostredníctvom internetovej stránky www.granddictionnaire.com, avšak bezplatne. 49 Na koncipovaní Termia sa od roku 1969 podieľala Prekladateľská jednotka kanadskej vlády spolu s Montrealskou univerzitou (podľa nej získala TDB názov – Terminologie + Université + Montréal), no už o päť rokov neskôr prevzala Prekladateľská jednotka celú databázu do vlastných rúk v rámci projektu harmonizácie a štandardizácie terminológie. 50 Terminologickú databanku Quebecu založil v roku 1970 Úrad pre francúzsky jazyk. V rámci quebeckej jazykovej politiky funguje TDB Grand dictionnaire terminologique (ide o nový, komerčný názov pôvodného pomenovania Banque de terminologie du Québec) ako „strategický nástroj” Úradu pre francúzsky jazyk pri koordinácii, tvorbe, rozširovaní a zavádzaní francúzskych terminológií na pracoviskách v súlade s quebeckou jazykovou legislatívou. Strana 59
- Page 7 and 8: koncepcie prekladového ekvivalentu
- Page 9 and 10: OBSAH: Doktorandská dizertačná p
- Page 11 and 12: ”Terminológia ide ďalej než li
- Page 13 and 14: prehľade sa budeme podrobnejšie v
- Page 15 and 16: komunikáciu vedcov ako cieľových
- Page 17 and 18: Kým klasická terminologická prá
- Page 19 and 20: Holzemovej (2000:2) „sociotermino
- Page 21 and 22: uspokojiť každého používateľa
- Page 23 and 24: špecializovaný softérový termin
- Page 25 and 26: dôraz na normalizačný aspekt tej
- Page 27 and 28: potrebných na vysvetlenie vzťahu
- Page 29 and 30: vyberá heslá a heslové slová da
- Page 31 and 32: z radov odborníkov, študentov a t
- Page 33 and 34: slúžili termíny ako nástroje kl
- Page 35 and 36: pričom zmena v intenzii pojmu má
- Page 37 and 38: však v terminológii často pojem
- Page 39 and 40: a logický pojem predstavujú dva p
- Page 41 and 42: konkrétne na používateľov, ho c
- Page 43 and 44: Podotýkame, že všetky doterajši
- Page 45 and 46: 1. z lingvistického hľadiska ako
- Page 47 and 48: v súčasnosti najmä korpus, obsah
- Page 49 and 50: a vyhľadávanie terminologických
- Page 51 and 52: eflektovaní Rondeauvho Úvodu do t
- Page 53 and 54: (CAT software), ako je napríklad T
- Page 55 and 56: Machová (1995:153) považuje termi
- Page 57: Databázy uvádzajú pri heslovom t
- Page 61 and 62: terminologické záznamy sa takmer
- Page 63 and 64: z hľadiska odborného úzu - „no
- Page 65 and 66: Déterminer un champ, en lingusitiq
- Page 67 and 68: variantnosť. Tento stav vyplýva z
- Page 69 and 70: (OP), prípadne onomaziologickými
- Page 71 and 72: Ako neskôr poznamenal Guiraud (197
- Page 73 and 74: v závislosti od skúmaných jazyko
- Page 75 and 76: zvoleného uhla pohľadu, podľa ty
- Page 77 and 78: zvolená obsahová veličina vzťah
- Page 79 and 80: do odborného slovníka, ale aj pri
- Page 81 and 82: lingvistickou operáciou v pravom s
- Page 83 and 84: Ide o tzv. ideálnu definíciu 80 ,
- Page 85 and 86: nadradenému pojmu vo vzťahu inkl
- Page 87 and 88: však, že v praxi sú rozdiely med
- Page 89 and 90: ktorá sa často kombinuje s intenz
- Page 91 and 92: a z terminologického stavebného s
- Page 93 and 94: 28. Funkčnosť - metódy definovan
- Page 95 and 96: uvádzame definície z Viganovho sl
- Page 97 and 98: podradeného pojmu. Úzkostlivé do
- Page 99 and 100: zrekonštruovanie pojmového systé
- Page 101 and 102: Bez ohľadu na nespornú váhu defi
- Page 103 and 104: a) hierarchie - zahŕňajú predov
- Page 105 and 106: zdrojov a využiť aj textové dokl
- Page 107 and 108: Pre nás pojem //odborný slovník/
najpodstatnejšia inovácia, ktorá rady lingvistických i laických používateľov znásobila,<br />
prišla ešte v tom istom desaťročí vďaka možnosti vyhľadávania v databázach cez<br />
celosvetovú sieť internetu 48 .<br />
2.1.2 Kanadské TDB<br />
Najväčšie kanadské TDB, s ktorými sme pracovali a z ktorých sme čerpali<br />
niektoré terminologické údaje pre naše analýzy, sledujú dva ciele – federálna TDB<br />
Termium má za úlohu pokryť potreby prekladateľského sektoru 49, kým Quebec sa<br />
prostredníctvom svojej TDB – Grand dictionnaire terminologique (GDT) snaží<br />
o zachovanie francúzštiny ako živého jazyka a jeho schopnosti rozvíjať sa<br />
a regenerovať v čisto anglickom prostredí, najmä v oblasti terminológie 50 . Podrobnejšie<br />
si obe predstavíme v nasledujúcich riadkoch.<br />
Obe databázy prekonali už počtom svojich záznamov hranicu niekoľkých<br />
miliónov. TDB Termium, presnejšie verzia Termium V po poslednej revízii, v<br />
súčasnosti obsahuje 3,5 milióna technických a „ultrašpecializovaných“ termínov<br />
v angličtine, francúzštine a španielčine ako aj oficiálnych názvov, ktoré sú spracované v<br />
takmer 1,3 miliónoch terminologických záznamoch.<br />
GDT sa v rámci svojho zamerania obmedzuje na francúzske a doplnkovo na anglické<br />
termíny, ktorých počet už presiahol hranicu troch miliónov termínov zo 160 odborov a<br />
takmer 2000 špecializovaných disciplín. Celkovo tvoria 800 000 terminologických<br />
záznamov. Podľa údajov OLF sa toto dielo rovná 3000 referenčných publikácií.<br />
Kvalitu oboch kanadských terminologických produktov zabezpečuje neustála<br />
aktualizácia metodológie spracovania terminologických informácií. Dôraz sa kladie na<br />
kontrolu obsahu TDB prostredníctvom oblastí, uchovávanie, distribúciu a manipuláciu<br />
terminologických a dokumentačných údajov a tiež na zjednodušovanie vyhľadávacích<br />
48 Termium už od roku 1991 ponúka prístup k terminologickým informáciám na<br />
www.termium.com za ročný poplatok, kým quebecká TDB túto službu spustila až<br />
v septembri 2000 prostredníctvom internetovej stránky<br />
www.granddictionnaire.com, avšak bezplatne.<br />
49 Na koncipovaní Termia sa od roku 1969 podieľala Prekladateľská jednotka<br />
kanadskej vlády spolu s Montrealskou univerzitou (podľa nej získala TDB názov<br />
– Terminologie + Université + Montréal), no už o päť rokov neskôr prevzala<br />
Prekladateľská jednotka celú databázu do vlastných rúk v rámci projektu<br />
harmonizácie a štandardizácie terminológie.<br />
50 Terminologickú databanku Quebecu založil v roku 1970 Úrad pre francúzsky<br />
jazyk. V rámci quebeckej jazykovej politiky funguje TDB Grand dictionnaire<br />
terminologique (ide o nový, komerčný názov pôvodného pomenovania Banque de<br />
terminologie du Québec) ako „strategický nástroj” Úradu pre francúzsky jazyk<br />
pri koordinácii, tvorbe, rozširovaní a zavádzaní francúzskych terminológií na<br />
pracoviskách v súlade s quebeckou jazykovou legislatívou.<br />
Strana 59