2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Machová (1995:153) považuje terminologickú databázu za „komplexný súbor<br />
informácií o termínoch (spojených s príslušnými pojmami) z jedného alebo viacerých<br />
jazykov a z ľubovoľnej tematickej oblasti, ktorý je uložený na počítačových médiách vo<br />
forme terminologických záznamov. Súbor je spojený s programovým vybavením, ktorý<br />
umožňuje aktualizovanie a modifikáciu informácií a zároveň poskytuje rôzne druhy<br />
výstupných informácií formou, ktorá je v súlade so zámermi <strong>terminologicke</strong>j<br />
databanky“.<br />
Tradičná definícia, ktorá chápe terminologické databázy ako automatizované<br />
súbory terminológii z rôznych oblastí, určené výhradne pre potreby špecifických<br />
používateľov, sa podľa Sagera (1990:169) v súčasnosti vzťahuje len na tie TDB,<br />
ktorých hlavnými cieľovými skupinami sú prekladatelia. Preto navrhuje novú,<br />
modernizovanú definíciu, odrážajúcu rozšírené spektrum používateľov a možností<br />
využitia TDB: „Terminologická databáza je súbor odborných terminológií, uchovávaný<br />
v počítači, ktorý zahŕňa nomenklatúry, štandardizované termíny a lexikalizované<br />
syntagmy spolu s identifikačnou informáciou ich zdroja, a ktorý možno kedykoľvek<br />
použiť ako jedno, alebo viacjazyčný referenčný slovník, ako základ pri tvorbe<br />
slovníkov, ako prostriedok na kontrolu správneho používania termínov a ich tvorby,<br />
a tiež ako doplnkový nástroj informačných a dokumentačných technológií“ 42 .<br />
Z definície vyplýva dôraz na flexibilitu a rôznorodosť sprievodných terminologických<br />
informácií, ktoré majú uspokojiť všetky cieľové skupiny.<br />
Nie všetky TDB spĺňajú kritériá Sagerovej definície, keďže stále prevažuje<br />
tendencia organizovať databázu lingvisticky, na spôsob elektronických slovníkov,<br />
pričom pojmové vzťahy zostávajú bokom. Ďalší závažný nedostatok či dočasná<br />
nevýhoda TDB spočíva podľa Lerata v tom, že kvôli uchovávaniu veľkého množstva<br />
terminologických informácií sa v prípade nevhodného softvéru vyskytujú redundancie<br />
a strácajú súvislosti medzi jednotlivými záznamami. Riešením tohto problému je<br />
optimálna softvérová i štruktúrna koncepcia a najmä zostavenie stáleho a kvalitného<br />
tímu terminografov a redaktorov, ktorí zaručia nepretržitú aktualizáciu údajov TDB.<br />
Systematické zhromažďovanie termínov sa dnes uskutočňuje takmer výhradne<br />
na základe odborných korpusov 43 , teda nie na základe malých glosárov a individuálnej<br />
42 A collection, stored in a computer, of specialised language vocabularies,<br />
including nomenclatures, standardized terms and phrases, together with the<br />
information required for their identification, which can be used as a mono- or<br />
multilingual dictionary for direct consultation, as a basis for dictionary<br />
production, as a control instrument for consistency of usage and term creation<br />
and as a ancilliary tool in information and documentation.<br />
43 Pod jazykovým korpusom sa rozumie rozsiahly, elektronicky uložený,<br />
Strana 55