18.07.2013 Views

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Viedenskú školu reprezentuje Wüsterov žiak Felber, ktorý termín definuje ako<br />

konvenčný symbol reprezentujúci pojem, definovaný v rámci istej oblasti poznania. ISO<br />

norma 704:2000 ako druhý zástupca wüsterovskej tradície uvádza obšírnejšiu definíciu<br />

s dôrazom na používateľov odborných pomenovaní – „termín je pomenovanie,<br />

skladajúce sa z jedného alebo viacerých slov, označujúce všeobecný pojem v odbornom<br />

jazyku. Musia ho akceptovať a používať odborníci danej disciplíny“ 29 .<br />

Za slovenskú terminologickú školu uvedieme Horeckého definíciu (1956:35):<br />

„termín je pomenovanie pojmu vymedzeného definíciou a miestom v systéme pojmov<br />

daného vedného odboru“. Použitie lexikálnej jednotky „pomenovanie“ v Horeckého<br />

chápaní vyjadruje, že každý termín je jazykovým znakom, pričom môže ísť o slovo<br />

alebo syntagmu. Horecký už roku 1956 vo svojich Základoch slovenskej terminológie<br />

upozorňoval, že termíny podliehajú v podstate „tým istým slovotvorným a sémantickým<br />

zákonom ako ostatné slová bežnej slovnej zásoby“, pričom sa zaoberal aj problematikou<br />

determinologizácie. Podľa Kocourka (1965:10) možno Horeckého definíciu označiť za<br />

„úspešné úsilie o ústrojné doplnenie lingvistického hľadiska hľadiskom<br />

nelingvistických odborníkov“. Horeckého definíciu neskôr doplnil Ivan Masár<br />

(1991:29), ktorý v porovnaní s Horeckým explicitne zaraďuje termíny do všeobecnej<br />

lexiky jazyka a priznáva existenciu terminologických súborov aj „technike,<br />

hospodárstvu a ďalším činnostiam“ 30 . Od ISO noriem a Felbera sa chápanie termínu<br />

odlišuje predovšetkým dôrazom na jeho jazykový charakter a na jeho zaradenie do<br />

systému pojmov istej disciplíny.<br />

Česká terminologická škola na rozdiel od slovenskej odsúva otázku pojmu do<br />

úzadia a sústreďuje sa na termín ako prvok odborného štýlu, pričom si<br />

všíma komunikačný a textový aspekt jeho používania. Napríklad Jedlička (citované<br />

podľa Horeckého 1956:35) označoval termín za „lexikálno-sémantickú jednotku<br />

odbornej funkcie jazyka, ktorá má presný význam, daný v odbornej oblasti definíciou,<br />

konvenciou alebo kodifikáciou“. Hausenblas sa zas explicitne posunul k sémantike, keď<br />

termínu prisúdil špecifický význam 31 . S väčším dôrazom na sociolingvistický aspekt,<br />

29 Term is a designation consisting of one or more words representing a general<br />

concept in a special language. Term has to be accepted and used by subject<br />

specialists. (ISO 1087-1: 2000, s. 6)<br />

Termín je označenie všeobecného pojmu v špecifickej tematickej oblasti.<br />

Slovenská verzia ISO 1087-1, 2003, s. 12)<br />

30 Je prvok slovnej zásoby pomenúvajúci pojem vymedzený definíciou a miestom<br />

v systéme pojmov konkrétneho vedného odboru, techniky, hospodárstva a ďalších<br />

činností.<br />

31 „Termín je pomenovanie, resp. pomenúvacia jednotka, ktorá má vzhľadom na<br />

komunikačné potreby danej odbornej oblasti, kde sa používa, špecificky<br />

vymedzený význam“ (citované podľa Kocourka 1965:11).<br />

Strana 40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!