2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Viedenskú školu reprezentuje Wüsterov žiak Felber, ktorý termín definuje ako<br />
konvenčný symbol reprezentujúci pojem, definovaný v rámci istej oblasti poznania. ISO<br />
norma 704:2000 ako druhý zástupca wüsterovskej tradície uvádza obšírnejšiu definíciu<br />
s dôrazom na používateľov odborných pomenovaní – „termín je pomenovanie,<br />
skladajúce sa z jedného alebo viacerých slov, označujúce všeobecný pojem v odbornom<br />
jazyku. Musia ho akceptovať a používať odborníci danej disciplíny“ 29 .<br />
Za slovenskú terminologickú školu uvedieme Horeckého definíciu (1956:35):<br />
„termín je pomenovanie pojmu vymedzeného definíciou a miestom v systéme pojmov<br />
daného vedného odboru“. Použitie lexikálnej jednotky „pomenovanie“ v Horeckého<br />
chápaní vyjadruje, že každý termín je jazykovým znakom, pričom môže ísť o slovo<br />
alebo syntagmu. Horecký už roku 1956 vo svojich Základoch slovenskej terminológie<br />
upozorňoval, že termíny podliehajú v podstate „tým istým slovotvorným a sémantickým<br />
zákonom ako ostatné slová bežnej slovnej zásoby“, pričom sa zaoberal aj problematikou<br />
determinologizácie. Podľa Kocourka (1965:10) možno Horeckého definíciu označiť za<br />
„úspešné úsilie o ústrojné doplnenie lingvistického hľadiska hľadiskom<br />
nelingvistických odborníkov“. Horeckého definíciu neskôr doplnil Ivan Masár<br />
(1991:29), ktorý v porovnaní s Horeckým explicitne zaraďuje termíny do všeobecnej<br />
lexiky jazyka a priznáva existenciu terminologických súborov aj „technike,<br />
hospodárstvu a ďalším činnostiam“ 30 . Od ISO noriem a Felbera sa chápanie termínu<br />
odlišuje predovšetkým dôrazom na jeho jazykový charakter a na jeho zaradenie do<br />
systému pojmov istej disciplíny.<br />
Česká terminologická škola na rozdiel od slovenskej odsúva otázku pojmu do<br />
úzadia a sústreďuje sa na termín ako prvok odborného štýlu, pričom si<br />
všíma komunikačný a textový aspekt jeho používania. Napríklad Jedlička (citované<br />
podľa Horeckého 1956:35) označoval termín za „lexikálno-sémantickú jednotku<br />
odbornej funkcie jazyka, ktorá má presný význam, daný v odbornej oblasti definíciou,<br />
konvenciou alebo kodifikáciou“. Hausenblas sa zas explicitne posunul k sémantike, keď<br />
termínu prisúdil špecifický význam 31 . S väčším dôrazom na sociolingvistický aspekt,<br />
29 Term is a designation consisting of one or more words representing a general<br />
concept in a special language. Term has to be accepted and used by subject<br />
specialists. (ISO 1087-1: 2000, s. 6)<br />
Termín je označenie všeobecného pojmu v špecifickej tematickej oblasti.<br />
Slovenská verzia ISO 1087-1, 2003, s. 12)<br />
30 Je prvok slovnej zásoby pomenúvajúci pojem vymedzený definíciou a miestom<br />
v systéme pojmov konkrétneho vedného odboru, techniky, hospodárstva a ďalších<br />
činností.<br />
31 „Termín je pomenovanie, resp. pomenúvacia jednotka, ktorá má vzhľadom na<br />
komunikačné potreby danej odbornej oblasti, kde sa používa, špecificky<br />
vymedzený význam“ (citované podľa Kocourka 1965:11).<br />
Strana 40