2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
Poďakovanie Srdečne ďakujem doc. PhDr. Jánovi Tarabovi, Csc. za láskavú pomoc pri vzniku a písaní tejto práce, za mnohé hodnotné rady a pripomienky. Strana 4
PREDHOVOR Štruktúrna a kontextová analýza čiastkových systémov stavebnej terminológie vo francúzštine a slovenčine ako téma dizertačnej práce vyplýva z nášho kombinovaného štúdia a praxe lingvistu-prekladateľa a osobitne zo záujmu o oblasť terminológie a terminografie. Ekonomicko-politická transformácia Slovenska po roku 1989 spôsobila a spôsobuje prevratné zmeny aj v odbornom vyjadrovaní a prináša do systému slovenčiny neustále nové pojmy a termíny. V súvislosti s terminologickými systémami a neologizmami, vznikajúcimi nielen pod vplyvom integrácie do európskych štruktúr, naráža Slovensko na dvojité vákuum – jednak po roku 1989 došlo k najväčšiemu útlmu terminologickej činnosti za celé povojnové obdobie, čo v praxi znamená, že systematická odborná starostlivosť o terminológiu takmer vymizla, a jednak absentujú štúdie a analýzy, ktoré by reflektovali zmeny v cudzojazyčných terminológiách a konfrontovali ich so slovenskými systémami. Toto vákuum pociťuje rovnako akademická, ako aj výrobná a legislatívna sféra, nehovoriac o profesionálnych prekladateľoch a tlmočníkoch. Osamotené terminologické aktivity na Slovensku síce prežívajú, no chýba im koordinácia a absentuje aj vzájomné prepojenie kompetentných zložiek v procese ustaľovania a štandardizácie termínov. S väčším alebo menším nasadením pracujú ministerské terminologické komisie, hmatateľné výsledky dosahujú v oblasti terminológie niektoré vedné odbory ako napríklad astronómia či geológia. V rámci väčších súkromných podnikov alebo štátnych inštitúcií sa čoraz častejšie stretávame s pokusmi o unifikáciu a systematizovanie nimi používanej terminológie, napríklad na Ústave normalizácie, metrológie a skúšobníctva či v rámci Národnej banky Slovenska, kde vznikla terminologická databáza zameraná na finančníctvo s anglickými ekvivalentmi. Strana 5
- Page 1 and 2: Terminologické implikácie štrukt
- Page 3: Čestne vyhlasujem, že som dizerta
- Page 7 and 8: koncepcie prekladového ekvivalentu
- Page 9 and 10: OBSAH: Doktorandská dizertačná p
- Page 11 and 12: ”Terminológia ide ďalej než li
- Page 13 and 14: prehľade sa budeme podrobnejšie v
- Page 15 and 16: komunikáciu vedcov ako cieľových
- Page 17 and 18: Kým klasická terminologická prá
- Page 19 and 20: Holzemovej (2000:2) „sociotermino
- Page 21 and 22: uspokojiť každého používateľa
- Page 23 and 24: špecializovaný softérový termin
- Page 25 and 26: dôraz na normalizačný aspekt tej
- Page 27 and 28: potrebných na vysvetlenie vzťahu
- Page 29 and 30: vyberá heslá a heslové slová da
- Page 31 and 32: z radov odborníkov, študentov a t
- Page 33 and 34: slúžili termíny ako nástroje kl
- Page 35 and 36: pričom zmena v intenzii pojmu má
- Page 37 and 38: však v terminológii často pojem
- Page 39 and 40: a logický pojem predstavujú dva p
- Page 41 and 42: konkrétne na používateľov, ho c
- Page 43 and 44: Podotýkame, že všetky doterajši
- Page 45 and 46: 1. z lingvistického hľadiska ako
- Page 47 and 48: v súčasnosti najmä korpus, obsah
- Page 49 and 50: a vyhľadávanie terminologických
- Page 51 and 52: eflektovaní Rondeauvho Úvodu do t
- Page 53 and 54: (CAT software), ako je napríklad T
Poďakovanie<br />
Srdečne ďakujem doc. PhDr. Jánovi Tarabovi, Csc. za láskavú pomoc pri vzniku a<br />
písaní tejto práce, za mnohé hodnotné rady a pripomienky.<br />
Strana 4