2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
skúmaním geografických a sociálnych variantov. (Pozri napríklad Depecker (2000:97) a jeho argumentáciu významu tohto oddeľovania na konkrétnom prípade interlingvistickej komparácie terminológií a analýzy pojmových polí). V slovenskej lingvistike a z nej čerpajúcej teórie terminológie môžeme na problematiku pojmu a významového obsahu lexikálnej jednotky/termínu odkázať napríklad na Horeckého (1974) 26 , Blanára (1984), Masára (1991) alebo Dolníka (2003). Blanár (1984:14) hovorí, že k pojmu sa možno dostať cez význam slova, teda cez jazyk, v čom sa zhoduje so socioterminológiou. Samotný pojem definuje ako „jazykovo vyjadrený vedomý odraz objektívnej skutočnosti v jeho všeobecných a podstatných vzťahoch a súvislostiach“, no zároveň poukazuje na existenciu tzv. vedeckých odrazov, čo sú pojmy v teoretických systémoch, ktoré charakterizuje neustále prehlbovanie a spresňovanie poznávaním. Blanárovo dynamické ponímanie pojmu možno označiť za druhý styčný bod so socioterminológiou. Cieľom Horeckého modelu (1974:131) zahŕňajúceho štyri zložky či úrovne – pojmovú, sémantickú, onomaziologickú a onomatologickú 27 – je práve snaha popísať proces odrazu pojmu v jeho jazykovom stvárnení. Horecký zdôrazňuje, že sa v sémantickej zložke termínu vyjadrujú iba niektoré zložky tzv. logického spektra, čiže pojmu. Podobne Dolník (1983:133) zastáva názor, že sa pojem zobrazuje v pomenúvacej štruktúre termínu redukovane. Deskriptory alebo príznaky pojmovej štruktúry sa na rovine jazykového systému prehodnocujú na jednotky významu a stávajú sa komponentmi lexikálneho významu. Kým prvé sa považujú za abstraktné a nezávislé na jazyku, tie druhé – sémy alebo tiež sémantické príznaky – sú jazyku vlastné, pričom ich spájanie a hierarchiu diktuje konkrétny jazyk. Blanár (1984: 29) sa pri svojej deskripcii transformácie pojmových štruktúr na významové dostáva k možnej dištinkcii medzi terminologickou a neterminologickou jednotkou, keď zdôrazňuje, že v terminológii sa vyberajú z významových prvkov, opierajúcich sa iba o niektoré stránky javov reality „len tie podstatné“. Na vymedzenie všeobecnej slovnej zásoby a terminológií má takisto dopad Dolníkov pragmatickolingvistický pohľad na problematiku pojmu (2003:25). Rieši ju triádou lexikálny pojem (významový pojem u Blanára), koncept a logický pojem. Kým lexikálny 26 Horecký síce presadzuje dialektickú jednotu termínu a pojmu, no na druhej strane jasne oddeľuje oblasť jazyka a oblasť myslenia, do ktorých patria. 27 Prvé tri zložky označuje za univerzálne, kým posledná z nich sa vyjadruje v konkrétnom jazyku. Strana 38
a logický pojem predstavujú dva protipóly, koncept, klasifikovaný ako znalostná jednotka, sa pohybuje medzi nimi. Podľa Dolníka (2003:40) ho tvoria tie komponenty z obsahov vedomia (vzťahujúcich sa na istú entitu), ktoré sú mentálnym vlastníctvom všetkých, resp. takmer všetkých členov jazykového spoločenstva. Z toho vyplýva, že jednotky všeobecnej slovnej zásoby, charakterizované v porovnaní s termínmi, vágnosťou svojho obsahu, zachytávajú „bežné, predvedecké poznávanie“, zatiaľ čo termíny predstavujú vedecké poznávanie, ktorým nedisponuje celé jazykové spoločenstvo. Pri našej analýze vybraných francúzskych termínov z oblasti stavebníctva sme sa k ich pojmom priblížili pomocou definícií, ktoré viac alebo menej naznačujú pojmové príznaky a ich štruktúru, ako aj miesto daného pojmu v pojmovom systéme (pozri 4.3). Keďže sa však definícia formuluje jazykovými jednotkami, predstavuje zároveň súbor podstatných príznakov danej triedy predmetov, teda signifikačný význam (alebo intenzionálny význam, vo francúzskej terminológii signification). Okrem tejto zložky pochádzajúcej z Blanárovej typológie štruktúry lexikálneho významu autosémantických jednotiek (1984:43) 28 je pre terminologickú analýzu relevantný aj štruktúrny význam, t.j. vzťah medzi dvoma slovnými znakmi – diferenčný význam na paradigmatickej rovine, čo korešponduje so Saussurovou valeur, a syntaktický na syntagmatickej rovine (pozri II. 1 Úvod). Obe zložky sme dopĺňali a konfrontovali aktualizáciami skúmaných termínov v textoch (denotačný význam). V ďalšej časti sa budeme zaoberať definovaním termínu a jeho odlišnosťami od jednotiek všeobecnej slovnej zásoby. 1.2.1 Vymedzenie termínu ako objektu terminologickej a terminografickej práce Doterajšie analýzy možno dokumentovať aj na nasledujúcom výbere definícií termínu, vrátane slovenských terminológov a ISO noriem. (Obsiahly zoznam a analýzu definícii možno nájsť napríklad v prácach Rostislava Kocourka (1965) a Ivana Masára (1991). 28 Ostatné zložky lexikálneho významu: denotačný význam (vzťah znak denotát, ktorý zodpovedá extenzionálnemu významu slova použitého v reči, rozsahu pojmu, resp. referencii) vo francúzskej lingvistickej terminológii zodpovedá termínu sens. pragmatický význam (vedľajší zmysel a emocionálny význam), vo francúzskej lingvistickej terminológii mu zodpovedá connotation slovotvorný význam Strana 39
- Page 1 and 2: Terminologické implikácie štrukt
- Page 3 and 4: Čestne vyhlasujem, že som dizerta
- Page 5 and 6: PREDHOVOR Štruktúrna a kontextov
- Page 7 and 8: koncepcie prekladového ekvivalentu
- Page 9 and 10: OBSAH: Doktorandská dizertačná p
- Page 11 and 12: ”Terminológia ide ďalej než li
- Page 13 and 14: prehľade sa budeme podrobnejšie v
- Page 15 and 16: komunikáciu vedcov ako cieľových
- Page 17 and 18: Kým klasická terminologická prá
- Page 19 and 20: Holzemovej (2000:2) „sociotermino
- Page 21 and 22: uspokojiť každého používateľa
- Page 23 and 24: špecializovaný softérový termin
- Page 25 and 26: dôraz na normalizačný aspekt tej
- Page 27 and 28: potrebných na vysvetlenie vzťahu
- Page 29 and 30: vyberá heslá a heslové slová da
- Page 31 and 32: z radov odborníkov, študentov a t
- Page 33 and 34: slúžili termíny ako nástroje kl
- Page 35 and 36: pričom zmena v intenzii pojmu má
- Page 37: však v terminológii často pojem
- Page 41 and 42: konkrétne na používateľov, ho c
- Page 43 and 44: Podotýkame, že všetky doterajši
- Page 45 and 46: 1. z lingvistického hľadiska ako
- Page 47 and 48: v súčasnosti najmä korpus, obsah
- Page 49 and 50: a vyhľadávanie terminologických
- Page 51 and 52: eflektovaní Rondeauvho Úvodu do t
- Page 53 and 54: (CAT software), ako je napríklad T
- Page 55 and 56: Machová (1995:153) považuje termi
- Page 57 and 58: Databázy uvádzajú pri heslovom t
- Page 59 and 60: najpodstatnejšia inovácia, ktorá
- Page 61 and 62: terminologické záznamy sa takmer
- Page 63 and 64: z hľadiska odborného úzu - „no
- Page 65 and 66: Déterminer un champ, en lingusitiq
- Page 67 and 68: variantnosť. Tento stav vyplýva z
- Page 69 and 70: (OP), prípadne onomaziologickými
- Page 71 and 72: Ako neskôr poznamenal Guiraud (197
- Page 73 and 74: v závislosti od skúmaných jazyko
- Page 75 and 76: zvoleného uhla pohľadu, podľa ty
- Page 77 and 78: zvolená obsahová veličina vzťah
- Page 79 and 80: do odborného slovníka, ale aj pri
- Page 81 and 82: lingvistickou operáciou v pravom s
- Page 83 and 84: Ide o tzv. ideálnu definíciu 80 ,
- Page 85 and 86: nadradenému pojmu vo vzťahu inkl
- Page 87 and 88: však, že v praxi sú rozdiely med
skúmaním geografických a sociálnych variantov. (Pozri napríklad Depecker (2000:97)<br />
a jeho argumentáciu významu tohto oddeľovania na konkrétnom prípade<br />
interlingvistickej komparácie terminológií a analýzy pojmových polí).<br />
V slovenskej lingvistike a z nej čerpajúcej teórie terminológie môžeme na<br />
problematiku pojmu a významového obsahu lexikálnej jednotky/termínu odkázať<br />
napríklad na Horeckého (1974) 26 , Blanára (1984), Masára (1991) alebo Dolníka (2003).<br />
Blanár (1984:14) hovorí, že k pojmu sa možno dostať cez význam slova, teda cez jazyk,<br />
v čom sa zhoduje so socioterminológiou. Samotný pojem definuje ako „jazykovo<br />
vyjadrený vedomý odraz objektívnej skutočnosti v jeho všeobecných a podstatných<br />
vzťahoch a súvislostiach“, no zároveň poukazuje na existenciu tzv. vedeckých odrazov,<br />
čo sú pojmy v teoretických systémoch, ktoré charakterizuje neustále prehlbovanie<br />
a spresňovanie poznávaním. Blanárovo dynamické ponímanie pojmu možno označiť za<br />
druhý styčný bod so socioterminológiou.<br />
Cieľom Horeckého modelu (1974:131) zahŕňajúceho štyri zložky či úrovne –<br />
pojmovú, sémantickú, onomaziologickú a onomatologickú 27 – je práve snaha popísať<br />
proces odrazu pojmu v jeho jazykovom stvárnení. Horecký zdôrazňuje, že sa<br />
v sémantickej zložke termínu vyjadrujú iba niektoré zložky tzv. logického spektra, čiže<br />
pojmu.<br />
Podobne Dolník (1983:133) zastáva názor, že sa pojem zobrazuje v pomenúvacej<br />
štruktúre termínu redukovane. Deskriptory alebo príznaky pojmovej štruktúry sa na<br />
rovine jazykového systému prehodnocujú na jednotky významu a stávajú sa<br />
komponentmi lexikálneho významu. Kým prvé sa považujú za abstraktné a nezávislé na<br />
jazyku, tie druhé – sémy alebo tiež sémantické príznaky – sú jazyku vlastné, pričom ich<br />
spájanie a hierarchiu diktuje konkrétny jazyk.<br />
Blanár (1984: 29) sa pri svojej deskripcii transformácie pojmových štruktúr na<br />
významové dostáva k možnej dištinkcii medzi terminologickou a neterminologickou<br />
jednotkou, keď zdôrazňuje, že v terminológii sa vyberajú z významových prvkov,<br />
opierajúcich sa iba o niektoré stránky javov reality „len tie podstatné“. Na vymedzenie<br />
všeobecnej slovnej zásoby a terminológií má takisto dopad Dolníkov<br />
pragmatickolingvistický pohľad na problematiku pojmu (2003:25). Rieši ju triádou<br />
lexikálny pojem (významový pojem u Blanára), koncept a logický pojem. Kým lexikálny<br />
26 Horecký síce presadzuje dialektickú jednotu termínu a pojmu, no na druhej<br />
strane jasne oddeľuje oblasť jazyka a oblasť myslenia, do ktorých patria.<br />
27 Prvé tri zložky označuje za univerzálne, kým posledná z nich sa vyjadruje<br />
v konkrétnom jazyku.<br />
Strana 38