2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

korpus.juls.savba.sk
from korpus.juls.savba.sk More from this publisher
18.07.2013 Views

Centrálna prekladateľská jednotka, ktorá poskytuje terminologické poradenstvo, vydáva lexikografické a terminografické diela, spravuje terminologickú databanku Termium (pozri 2.1.2) a zároveň zabezpečuje prácu terminologických komisií. V Quebecu zažila terminológia raketový nástup v 60. rokoch po prijatí zákonov na podporu a rozvoj francúzštiny. Ich cieľom bolo zabezpečiť právo každého občana pracovať vo svojom rodnom jazyku, zvýšiť prestíž jazyka i jeho slovnej zásoby, ako aj pofrancúzštenie priemyselného sektoru, keďže hospodársky život sa v celej krajine odohrával takmer výlučne v angličtine. Celkovú organizáciu terminologických aktivít v Quebecu koordinuje Office de la langue française (OLF), ktorého úlohou je lingvistický a terminologický výskum a činnosť smerujúca k tomu, aby sa francúzština dostala čo najrýchlejšie na úroveň úradného jazyka v komunikačných prostriedkoch, vládnych inštitúciách, obchode a súkromnej podnikateľskej sfére. V jeho kompetencii je v súčasnosti správa terminologickej databanky Grand dictionnaire terminologique (pozri časť 2.1.2) Vyučovanie a komparatívny terminologický výskum zabezpečuje Université Laval v Quebecu a tiež Montrealská univerzita, ktorá od roku 1955 vydáva revue Meta 7 a ďalšie pedagogické a vedecké práce. Medzi najcitovanejších autorov – terminológov patrí Kanaďan Robert Dubuc (Manuel pratique de terminologie 1992) a Guy Rondeau (Introduction à la terminologie 1981). 0.1.1.1.2Belgicko Podobne ako kanadská aj belgická terminologická prax sa z politicko- ekonomických dôvodov orientuje na preklad. Terminologická práca sa sústreďuje predovšetkým v terminologických komisiách, ktorých cieľom je navrhovať namiesto anglických terminologických výpožičiek francúzske ekvivalenty. V Belgicku sa buduje niekoľko terminologických databánk, z ktorých najvýznamnejšia je Banque de données terminologiques 8 . Výchova a vzdelávanie mladých terminológov a terminologický výskum sa sústreďuje na Institut supérieur des traducteurs et interprètes, kde sa vytvoril 7 Jej voľne prístupný archív možno nájsť na stránke http://www.erudit.org/revue/meta/ 8 http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm Strana 22

špecializovaný softérový terminologický program TERMISTI, a tiež na Institut belge de terminologie de l‘Institut libre Marie Haps. 0.1.1.1.3Medzinárodná spolupráca Frankofónne krajiny významne prispievajú k rozvoju medzinárodných terminologických aktivít v rámci Európskej únie, organizácie UNESCO a OSN, majú svojich zástupcov v terminologických komisiách ISO (napríklad kanadský Office de la langue française zastáva post predsedu Komisie ISO TC37) a navyše sa združujú pod hlavičkou Réseau international de néologie et de terminologie (Rint), medzinárodnej frankofónnej terminologickej siete, ktorá vznikla v roku 1986 a venuje sa vydávaniu odborných slovníkov, bibliografií, článkov a špecializovanej revue Les cahiers du Rifal ako nástupca Terminologies nouvelles. Z iniciatívy viedenskej školy a organizácie UNESCO vzniklo v roku 1971 medzinárodné informačné stredisko pre terminológiu Infoterm so sídlom vo Viedni, ktoré v roku 1989 predstavilo a sprístupnilo sieť terminologických informácií a dokumentácie TermNet, dnes dostupnú aj prostredníctvom internetu – http://linux.termnet.org/. 1 TEÓRIA TERMINOLÓGIE A JEJ DEFINÍCIA Terminologists, maybe even more than other subject-field specialists, have problems greeing on the terminology that they use within their own discipline. Wright a Budin Na štatút terminológie ako vedy existujú rôzne, dokonca až protichodné názory. Jeden pól predstavuje pretrvávajúca wüsterovská tradícia, ktorá v snahe ohraničiť a dokázať jej samostatné postavenie disciplíny postulovala terminologické ideály – Strana 23

Centrálna prekladateľská jednotka, ktorá poskytuje terminologické poradenstvo, vydáva<br />

lexikografické a terminografické diela, spravuje terminologickú databanku Termium<br />

(pozri 2.1.2) a zároveň zabezpečuje prácu terminologických komisií.<br />

V Quebecu zažila terminológia raketový nástup v 60. rokoch po prijatí zákonov<br />

na podporu a rozvoj francúzštiny. Ich cieľom bolo zabezpečiť právo každého občana<br />

pracovať vo svojom rodnom jazyku, zvýšiť prestíž jazyka i jeho slovnej zásoby, ako aj<br />

pofrancúzštenie priemyselného sektoru, keďže hospodársky život sa v celej krajine<br />

odohrával takmer výlučne v angličtine. Celkovú organizáciu terminologických aktivít<br />

v Quebecu koordinuje Office de la langue française (OLF), ktorého úlohou je<br />

lingvistický a terminologický výskum a činnosť smerujúca k tomu, aby sa francúzština<br />

dostala čo najrýchlejšie na úroveň úradného jazyka v komunikačných prostriedkoch,<br />

vládnych inštitúciách, obchode a súkromnej podnikateľskej sfére. V jeho kompetencii je<br />

v súčasnosti správa <strong>terminologicke</strong>j databanky Grand dictionnaire terminologique<br />

(pozri časť 2.1.2)<br />

Vyučovanie a komparatívny terminologický výskum zabezpečuje Université<br />

Laval v Quebecu a tiež Montrealská univerzita, ktorá od roku 1955 vydáva revue Meta 7<br />

a ďalšie pedagogické a vedecké práce. Medzi najcitovanejších autorov – terminológov<br />

patrí Kanaďan Robert Dubuc (Manuel pratique de terminologie 1992) a Guy Rondeau<br />

(Introduction à la terminologie 1981).<br />

0.1.1.1.2Belgicko<br />

Podobne ako kanadská aj belgická terminologická prax sa z politicko-<br />

ekonomických dôvodov orientuje na preklad. Terminologická práca sa sústreďuje<br />

predovšetkým v terminologických komisiách, ktorých cieľom je navrhovať namiesto<br />

anglických terminologických výpožičiek francúzske ekvivalenty. V Belgicku sa buduje<br />

niekoľko terminologických databánk, z ktorých najvýznamnejšia je Banque de données<br />

terminologiques 8 .<br />

Výchova a vzdelávanie mladých terminológov a terminologický výskum sa<br />

sústreďuje na Institut supérieur des traducteurs et interprètes, kde sa vytvoril<br />

7 Jej voľne prístupný archív možno nájsť na stránke<br />

http://www.erudit.org/revue/meta/<br />

8 http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm<br />

Strana 22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!