2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
Centrálna prekladateľská jednotka, ktorá poskytuje terminologické poradenstvo, vydáva lexikografické a terminografické diela, spravuje terminologickú databanku Termium (pozri 2.1.2) a zároveň zabezpečuje prácu terminologických komisií. V Quebecu zažila terminológia raketový nástup v 60. rokoch po prijatí zákonov na podporu a rozvoj francúzštiny. Ich cieľom bolo zabezpečiť právo každého občana pracovať vo svojom rodnom jazyku, zvýšiť prestíž jazyka i jeho slovnej zásoby, ako aj pofrancúzštenie priemyselného sektoru, keďže hospodársky život sa v celej krajine odohrával takmer výlučne v angličtine. Celkovú organizáciu terminologických aktivít v Quebecu koordinuje Office de la langue française (OLF), ktorého úlohou je lingvistický a terminologický výskum a činnosť smerujúca k tomu, aby sa francúzština dostala čo najrýchlejšie na úroveň úradného jazyka v komunikačných prostriedkoch, vládnych inštitúciách, obchode a súkromnej podnikateľskej sfére. V jeho kompetencii je v súčasnosti správa terminologickej databanky Grand dictionnaire terminologique (pozri časť 2.1.2) Vyučovanie a komparatívny terminologický výskum zabezpečuje Université Laval v Quebecu a tiež Montrealská univerzita, ktorá od roku 1955 vydáva revue Meta 7 a ďalšie pedagogické a vedecké práce. Medzi najcitovanejších autorov – terminológov patrí Kanaďan Robert Dubuc (Manuel pratique de terminologie 1992) a Guy Rondeau (Introduction à la terminologie 1981). 0.1.1.1.2Belgicko Podobne ako kanadská aj belgická terminologická prax sa z politicko- ekonomických dôvodov orientuje na preklad. Terminologická práca sa sústreďuje predovšetkým v terminologických komisiách, ktorých cieľom je navrhovať namiesto anglických terminologických výpožičiek francúzske ekvivalenty. V Belgicku sa buduje niekoľko terminologických databánk, z ktorých najvýznamnejšia je Banque de données terminologiques 8 . Výchova a vzdelávanie mladých terminológov a terminologický výskum sa sústreďuje na Institut supérieur des traducteurs et interprètes, kde sa vytvoril 7 Jej voľne prístupný archív možno nájsť na stránke http://www.erudit.org/revue/meta/ 8 http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm Strana 22
špecializovaný softérový terminologický program TERMISTI, a tiež na Institut belge de terminologie de l‘Institut libre Marie Haps. 0.1.1.1.3Medzinárodná spolupráca Frankofónne krajiny významne prispievajú k rozvoju medzinárodných terminologických aktivít v rámci Európskej únie, organizácie UNESCO a OSN, majú svojich zástupcov v terminologických komisiách ISO (napríklad kanadský Office de la langue française zastáva post predsedu Komisie ISO TC37) a navyše sa združujú pod hlavičkou Réseau international de néologie et de terminologie (Rint), medzinárodnej frankofónnej terminologickej siete, ktorá vznikla v roku 1986 a venuje sa vydávaniu odborných slovníkov, bibliografií, článkov a špecializovanej revue Les cahiers du Rifal ako nástupca Terminologies nouvelles. Z iniciatívy viedenskej školy a organizácie UNESCO vzniklo v roku 1971 medzinárodné informačné stredisko pre terminológiu Infoterm so sídlom vo Viedni, ktoré v roku 1989 predstavilo a sprístupnilo sieť terminologických informácií a dokumentácie TermNet, dnes dostupnú aj prostredníctvom internetu – http://linux.termnet.org/. 1 TEÓRIA TERMINOLÓGIE A JEJ DEFINÍCIA Terminologists, maybe even more than other subject-field specialists, have problems greeing on the terminology that they use within their own discipline. Wright a Budin Na štatút terminológie ako vedy existujú rôzne, dokonca až protichodné názory. Jeden pól predstavuje pretrvávajúca wüsterovská tradícia, ktorá v snahe ohraničiť a dokázať jej samostatné postavenie disciplíny postulovala terminologické ideály – Strana 23
- Page 1 and 2: Terminologické implikácie štrukt
- Page 3 and 4: Čestne vyhlasujem, že som dizerta
- Page 5 and 6: PREDHOVOR Štruktúrna a kontextov
- Page 7 and 8: koncepcie prekladového ekvivalentu
- Page 9 and 10: OBSAH: Doktorandská dizertačná p
- Page 11 and 12: ”Terminológia ide ďalej než li
- Page 13 and 14: prehľade sa budeme podrobnejšie v
- Page 15 and 16: komunikáciu vedcov ako cieľových
- Page 17 and 18: Kým klasická terminologická prá
- Page 19 and 20: Holzemovej (2000:2) „sociotermino
- Page 21: uspokojiť každého používateľa
- Page 25 and 26: dôraz na normalizačný aspekt tej
- Page 27 and 28: potrebných na vysvetlenie vzťahu
- Page 29 and 30: vyberá heslá a heslové slová da
- Page 31 and 32: z radov odborníkov, študentov a t
- Page 33 and 34: slúžili termíny ako nástroje kl
- Page 35 and 36: pričom zmena v intenzii pojmu má
- Page 37 and 38: však v terminológii často pojem
- Page 39 and 40: a logický pojem predstavujú dva p
- Page 41 and 42: konkrétne na používateľov, ho c
- Page 43 and 44: Podotýkame, že všetky doterajši
- Page 45 and 46: 1. z lingvistického hľadiska ako
- Page 47 and 48: v súčasnosti najmä korpus, obsah
- Page 49 and 50: a vyhľadávanie terminologických
- Page 51 and 52: eflektovaní Rondeauvho Úvodu do t
- Page 53 and 54: (CAT software), ako je napríklad T
- Page 55 and 56: Machová (1995:153) považuje termi
- Page 57 and 58: Databázy uvádzajú pri heslovom t
- Page 59 and 60: najpodstatnejšia inovácia, ktorá
- Page 61 and 62: terminologické záznamy sa takmer
- Page 63 and 64: z hľadiska odborného úzu - „no
- Page 65 and 66: Déterminer un champ, en lingusitiq
- Page 67 and 68: variantnosť. Tento stav vyplýva z
- Page 69 and 70: (OP), prípadne onomaziologickými
- Page 71 and 72: Ako neskôr poznamenal Guiraud (197
Centrálna prekladateľská jednotka, ktorá poskytuje terminologické poradenstvo, vydáva<br />
lexikografické a terminografické diela, spravuje terminologickú databanku Termium<br />
(pozri 2.1.2) a zároveň zabezpečuje prácu terminologických komisií.<br />
V Quebecu zažila terminológia raketový nástup v 60. rokoch po prijatí zákonov<br />
na podporu a rozvoj francúzštiny. Ich cieľom bolo zabezpečiť právo každého občana<br />
pracovať vo svojom rodnom jazyku, zvýšiť prestíž jazyka i jeho slovnej zásoby, ako aj<br />
pofrancúzštenie priemyselného sektoru, keďže hospodársky život sa v celej krajine<br />
odohrával takmer výlučne v angličtine. Celkovú organizáciu terminologických aktivít<br />
v Quebecu koordinuje Office de la langue française (OLF), ktorého úlohou je<br />
lingvistický a terminologický výskum a činnosť smerujúca k tomu, aby sa francúzština<br />
dostala čo najrýchlejšie na úroveň úradného jazyka v komunikačných prostriedkoch,<br />
vládnych inštitúciách, obchode a súkromnej podnikateľskej sfére. V jeho kompetencii je<br />
v súčasnosti správa <strong>terminologicke</strong>j databanky Grand dictionnaire terminologique<br />
(pozri časť 2.1.2)<br />
Vyučovanie a komparatívny terminologický výskum zabezpečuje Université<br />
Laval v Quebecu a tiež Montrealská univerzita, ktorá od roku 1955 vydáva revue Meta 7<br />
a ďalšie pedagogické a vedecké práce. Medzi najcitovanejších autorov – terminológov<br />
patrí Kanaďan Robert Dubuc (Manuel pratique de terminologie 1992) a Guy Rondeau<br />
(Introduction à la terminologie 1981).<br />
0.1.1.1.2Belgicko<br />
Podobne ako kanadská aj belgická terminologická prax sa z politicko-<br />
ekonomických dôvodov orientuje na preklad. Terminologická práca sa sústreďuje<br />
predovšetkým v terminologických komisiách, ktorých cieľom je navrhovať namiesto<br />
anglických terminologických výpožičiek francúzske ekvivalenty. V Belgicku sa buduje<br />
niekoľko terminologických databánk, z ktorých najvýznamnejšia je Banque de données<br />
terminologiques 8 .<br />
Výchova a vzdelávanie mladých terminológov a terminologický výskum sa<br />
sústreďuje na Institut supérieur des traducteurs et interprètes, kde sa vytvoril<br />
7 Jej voľne prístupný archív možno nájsť na stránke<br />
http://www.erudit.org/revue/meta/<br />
8 http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm<br />
Strana 22