18.07.2013 Views

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Conformément à la conception de l’équivalent à caractère descriptif dans le cas de<br />

la transposition de la signification de l’unité de départ, nous avons proposé quant aux<br />

termes français comme revêtement, fines, graves de les transposer en slovaque par une<br />

périphrase. Cette "équivalentation" approximative découle du fait que tel ou tel trait<br />

sémantique constitutif ne peut être reflété par la structure onomatologique slovaque.<br />

C’est pourquoi il est indispensable de l’exprimer assez extensivement comme par<br />

exemple dans le cas du terme habillage ou du verbe couvrir.<br />

Le fait d’incorporer les deux types d'équivalents – traductif et descriptif – dans les<br />

fiches terminologiques provient de notre visée de rassembler et traiter les données pour<br />

l’élaboration d’un dictionnaire. Quant à leur application dans la construction d'une<br />

banque de données terminologiques, les deux types d'équivalents serviront à la rendre<br />

bidirectionnelle, c’est-à-dire qu’elle faciliterait la compréhension passive d’un texte<br />

français ou d’une communication en français, mais en même temps permettrait à<br />

l’utilisateur de créer le texte français et de participer à une communication spécialisée<br />

en français.<br />

Strana 211

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!