2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
uspokojiť každého používateľa odbornej lexiky. Práve orientácia na prekladateľskú prax<br />
vyvolala záujem o skúmanie sémantiky termínov a uznanie existencie ich geografických<br />
a sociálnych variantov.<br />
Prekladateľský sektor, ktorému nepostačovali pojmovo koncipované slovníky, si<br />
vynútil zahrnutie sémantických a „frazeologických“ informácií do terminografických<br />
diel. Napríklad do databázy EURODICAUTUM (pozri 2.1.2) sa pridala ďalšia položka<br />
– Phrase, ktorá obsahovala celé vety alebo ich časti, ilustrujúce daný termín a jeho<br />
fungovanie. Záujem o sémantickú a zároveň syntaktickú dimenziu termínov predstavuje<br />
ďalší styčný bod s textovým prúdom informácií, keďže textová terminológia stavia na<br />
konkrétnych textových kolokáciách, teda na syntagmatike (Slodzianová 2000:72).<br />
Prekladovo zameraná terminologická práca (pozri napríklad ISO 12 616)<br />
vychádza z terminologických jednotiek východiskového jazyka (VJ), no vždy musí brať<br />
do úvahy aj pojmovú stránku (systematické skúmanie): v prvom rade je potrebné<br />
identifikovať pojem, ktorý daná jednotka VJ označuje, a ohraničiť ho nielen pomocou<br />
definície, ale aj príbuzných pojmov. Pokiaľ ten istý pojem, označený termínom VJ,<br />
pozná aj cieľový jazyk, možno pristúpiť k ekvivalentácii a stanoviť jej stupeň.<br />
Traduktologický smer zastupuje predovšetkým frankofónna oblasť, v ktorej má<br />
dominantné postavenie Kanada a Belgicko.<br />
0.1.1.1.1Kanada a Quebec<br />
Viacerí autori zastávajú názor, že terminológia ako disciplína získala svoju<br />
autonómiu vďaka frankofónnemu Quebecu, kde sa paralelne a na vysokej úrovni<br />
rozvíjala a rozvíja terminologická teória i prax v interakcii s prekladateľskými<br />
aktivitami. Traduktologický charakter terminologických aktivít na celoštátnej úrovni<br />
určili zmeny v jazykovej politike tohto bilingválneho štátu v 70-tych rokoch 20. storočia<br />
a z nich prameniaca naliehavá objednávka kvalitných terminografických produktov zo<br />
strany prekladateľského sektora. Situácia si vyžiadala začlenenie terminológie do<br />
federálnej politiky úradných jazykov a zároveň sa začala vyčleňovať samostatná<br />
profesia terminológa. Snaha efektívne zvládnuť nápor prekladov sa premietla do<br />
rozdelenia práce na vyhľadávanie termínov a samotný preklad. V súčasnosti ide<br />
v Kanade o štátom uznané zamestnanie, quebecký parlament Assemblé nationale ho<br />
napríklad oficiálne schválil v roku 1992. Terminologické aktivity zastrešuje v Kanade<br />
Strana 21