18.07.2013 Views

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

uspokojiť každého používateľa odbornej lexiky. Práve orientácia na prekladateľskú prax<br />

vyvolala záujem o skúmanie sémantiky termínov a uznanie existencie ich geografických<br />

a sociálnych variantov.<br />

Prekladateľský sektor, ktorému nepostačovali pojmovo koncipované slovníky, si<br />

vynútil zahrnutie sémantických a „frazeologických“ informácií do terminografických<br />

diel. Napríklad do databázy EURODICAUTUM (pozri 2.1.2) sa pridala ďalšia položka<br />

– Phrase, ktorá obsahovala celé vety alebo ich časti, ilustrujúce daný termín a jeho<br />

fungovanie. Záujem o sémantickú a zároveň syntaktickú dimenziu termínov predstavuje<br />

ďalší styčný bod s textovým prúdom informácií, keďže textová terminológia stavia na<br />

konkrétnych textových kolokáciách, teda na syntagmatike (Slodzianová 2000:72).<br />

Prekladovo zameraná terminologická práca (pozri napríklad ISO 12 616)<br />

vychádza z terminologických jednotiek východiskového jazyka (VJ), no vždy musí brať<br />

do úvahy aj pojmovú stránku (systematické skúmanie): v prvom rade je potrebné<br />

identifikovať pojem, ktorý daná jednotka VJ označuje, a ohraničiť ho nielen pomocou<br />

definície, ale aj príbuzných pojmov. Pokiaľ ten istý pojem, označený termínom VJ,<br />

pozná aj cieľový jazyk, možno pristúpiť k ekvivalentácii a stanoviť jej stupeň.<br />

Traduktologický smer zastupuje predovšetkým frankofónna oblasť, v ktorej má<br />

dominantné postavenie Kanada a Belgicko.<br />

0.1.1.1.1Kanada a Quebec<br />

Viacerí autori zastávajú názor, že terminológia ako disciplína získala svoju<br />

autonómiu vďaka frankofónnemu Quebecu, kde sa paralelne a na vysokej úrovni<br />

rozvíjala a rozvíja terminologická teória i prax v interakcii s prekladateľskými<br />

aktivitami. Traduktologický charakter terminologických aktivít na celoštátnej úrovni<br />

určili zmeny v jazykovej politike tohto bilingválneho štátu v 70-tych rokoch 20. storočia<br />

a z nich prameniaca naliehavá objednávka kvalitných terminografických produktov zo<br />

strany prekladateľského sektora. Situácia si vyžiadala začlenenie terminológie do<br />

federálnej politiky úradných jazykov a zároveň sa začala vyčleňovať samostatná<br />

profesia terminológa. Snaha efektívne zvládnuť nápor prekladov sa premietla do<br />

rozdelenia práce na vyhľadávanie termínov a samotný preklad. V súčasnosti ide<br />

v Kanade o štátom uznané zamestnanie, quebecký parlament Assemblé nationale ho<br />

napríklad oficiálne schválil v roku 1992. Terminologické aktivity zastrešuje v Kanade<br />

Strana 21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!