18.07.2013 Views

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

définition, les prédicats typiques et les termes apparentés), le résultat représenterait un<br />

outil indispensable pour la rédaction d’un dictionnaire ou plutôt d’un dictionnaire<br />

électronique vu la complexité des informations et surtout le nombre des champs.<br />

Cependant, il reste à mettre la fiche terminologique proposée à l’épreuve de la pratique<br />

terminographique tout en employant les résultats de nos analyses.<br />

La seconde partie comporte deux analyses partielles dans lesquelles nous avons<br />

abordé l’étude de presque 100 termes et leurs variantes françaises dont 49 termes<br />

simples et 43 composés à partir d’un corpus constitué de textes divers. Nous avons<br />

identifié 43 termes slovaques comme équivalents correspondant aux termes français en<br />

question, ce qui en soi indique l’asymétrie à la fois sémantique et conceptuelle.<br />

Le seul critère de sélection des textes à analyser fut l’appartenance des sites<br />

internet au monde francophone, donc nous avons gardé les documents des entreprises<br />

francophones et écarté ceux des compagnies supranationales. Malgré la fiabilité relative<br />

du contenu et niveau linguistique des matériaux analysés, il semble que nous sommes<br />

parvenue à atteindre des résultats assez satisfaisants et pertinents vu la comparaison<br />

avec les documents papiers obtenus à la BATIMAT, foire consacrée à la construction,<br />

tenue à Paris en 2003. Nous en avons constitué un corpus de travail dans lequel nous<br />

avons pu puiser pour présenter les concordances des termes en question. Il conviendrait<br />

de vérifier nos résultats, basés sur un corpus qui manque de balance et de règles<br />

précises, avec les données d’un corpus contenant au moins 100 000 tokens, dans l’idéal<br />

avec les résultats d’un corpus parallèle franco-slovaque de textes de construction<br />

équilibré aussi au niveau de genres, registres et géographie.<br />

Dans le cadre de la comparaison intralinguistique, nous avons commencé par<br />

étudier le champ terminologique recouvrant le concept de //granulat// et sommes passée<br />

ensuite au traitement du champ thématique. Dans les deux cas nous avons mis à<br />

l’épreuve la légitimité de l’application des deux approches méthodologiques qui sont<br />

aujourd’hui employées conjointement – structuraliste et contextuelle. Ni l’identification<br />

de traits différenciateurs, ni l’établissement des équivalents ne seraient possibles sans le<br />

potentiel éclaircissant du contexte qui joue le rôle du médiateur du savoir<br />

extralinguistique. Les traits appartenant au niveau d’abstraction le plus bas /type de<br />

matériau/ et /type de liaison/ n’ont pu être relevé que grâce aux cooccurences ou bien<br />

grâce aux contextes plus étendus. Dans le cas de la première analyse (champ granulat),<br />

nous avons déterminé deux traits différenciateurs communs dans les deux langues<br />

étudiées dont les unités se distinguent cependant sur le niveau d’abstraction le plus bas<br />

Strana 209

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!