2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
napríklad couvrir – naniesť/upraviť [povrch] konštrukcie/konštrukčného dielu krycím materiálom. V analyzovanom tematickom poli sa objavilo niekoľko derivačných reťazcov 147 , na ktorých možno pozorovať nerovnaké zmeny v extenzii ich členov a frekvencii používania. Najmarkantnejšie sa to prejavilo napríklad pri dvojiciach habillage => habiller a bardage => barder, kým pri kvázisynonymných substantívach má väčšiu extenziu habillage, v prípade slovies je to naopak. Na záver by sme chceli dodať, že sa s analyzovanými substantívnymi termínmi najčastejšie spájali substantíva pose, réalisation a slovesá réaliser, poser resp. revêtir. V slovenčine síce možno tieto sémanticky vágne lexikálne jednotky ekvivalentovať dvojicou aplikácia/aplikovať, adekvátnejšie a používanejšie ekvivalenty sa vyberajú, ako sme naznačili najmä pri čiastkových analýzach a tvorbe slovenskej významovej štruktúry francúzskych slovies, na základe typu ‚revêtement‘: osadenie, položenie, uloženie, ukladanie, kladenie, pokládka, montáž, cestné stavby cestné stavby ukladanie/kladenie/rozprestretie (ochrannej vrstvy). 147 revêtir > vêture > revêtement carreau > carreler > 1. carrelage, 2. carreleur dalle > daller > dallage pavé > paver > pavage habillage > habiller bardage > barder Strana 200
Záver Vytýčený cieľ podrobiť zvolený výsek stavebnej terminológie vo francúzštine a slovenčine intralingválnej a interlingválnej analýze sme uskutočnili po preskúmaní teoretických koncepcií, čo sa odrazilo na formálnom členení práce na dve vzájomne previazané časti – teoretickú a praktickú. V úvodnej kapitole sme načrtli vývoj terminológie ako oblasti vedeckého bádania per se na pozadí lingvistických disciplín od tzv. viedenskej školy (napr. ISO normy) až po súčasné tendencie badateľné v terminologických a terminografických projektoch a aktivitách najmä vo frankofónnych krajinách. Celkovo sme skonštatovali, že terminológia sa už nebráni zbližovaniu s lingvistikou, terminologické systémy sa prestali vnímať a skúmať vo vákuu a terminológovia začínajú brať do úvahy aj vplyv spoločnosti a tiež interakciu s ostatnými jednotkami všeobecnej slovnej zásoby a jazykových plánov. Nové myslenie založené na analýze autentických textových dokladov nasmerovalo pozornosť terminológov na opätovné zodpovedanie zásadných otázok, ktoré sme v krátkosti zhrnuli v ďalšej kapitole. Týkali sa statusu terminológie a jej vymedzenia, konštituovania jej aplikovanej zložky – terminografie, charakteristiky jednotiek odbornej slovnej zásoby v kontraste so všeobecnou, vnútorného členenia odbornej lexiky a v neposlednom rade vzťahu termín-pojem, ktorý sa mení v závislosti od cieľa a adresáta terminologického projektu. Napríklad pre tvorbu terminologických záznamov veľkých terminologických databáz najlepšie poslúži dichotómia termín- pojem, čo sa v praxi prejavuje v ich pojmovom koncipovaní. Nadradeným prvkom je teda pojem a k nemu sa priraďujú všetky existujúce jazykové formy avšak s celým informačným aparátom (gramatické informácie, špecifiká ich kontextového a štýlového použitia), čo platí pre intralingválne ekvivalenty (synonymá) ako aj pre interlingválne ekvivalenty. Na konci kapitoly sme otvorili otázku spresňovania a špecifikácie obsahu pojmov ako aj vzťahu medzi pojmom a významom, pričom sme poukázali na jednotlivé zložky lexikálneho významu relevantné pre terminologickú analýzu – signifikačný Strana 201
- Page 149 and 150: Tento termín totiž zahŕňa všet
- Page 151 and 152: A. Prvú skupinu tvoria tri substan
- Page 153 and 154: coupe précise facilite la mise en
- Page 155 and 156: časti definície pripúšťa väč
- Page 157 and 158: terminologizáciou vytvoril analyzo
- Page 159 and 160: druhej strane sa v slovenských odb
- Page 161 and 162: Élément de pavage désigné suiva
- Page 163 and 164: hrúbky) z kameňa, dreva alebo bet
- Page 165 and 166: Les revêtements de sol en dalles s
- Page 167 and 168: stretávame s tendenciou spresňova
- Page 169 and 170: dalles acoustiques - akustický obk
- Page 171 and 172: mali lexémy kamenná/dlažobná ko
- Page 173 and 174: de carreaux mosaique de marbre.) T:
- Page 175 and 176: SLOVENSKÝ EKVIVALENT: GEN [keramic
- Page 177 and 178: Rozdiel medzi carrelage a dallage m
- Page 179 and 180: Ekvivalenčná tabuľka č. 3. Ekvi
- Page 181 and 182: 3. Mise en oeuvre de ces éléments
- Page 183 and 184: opakovane použiť negatívny filte
- Page 185 and 186: ANALÝZA: Tento termín označuje v
- Page 187 and 188: preto ekvivalentovať slovným spoj
- Page 189 and 190: Už sme spomenuli hyperonymicko-hyp
- Page 191 and 192: slovesa paver a parementer). Na zá
- Page 193 and 194: Les planchettes exclusives en bois
- Page 195 and 196: La nouvelle habitation prenait form
- Page 197 and 198: 2.1.4 Komparatívne zhrnutie: PAVER
- Page 199: 2.2 ZÁVER Ak aplikujeme Pottierov
- Page 203 and 204: determinujú pragmatické záležit
- Page 205 and 206: V intenciách Ščerbovej koncepcie
- Page 207 and 208: fiche étant le concept, les termin
- Page 209 and 210: définition, les prédicats typique
- Page 211 and 212: Conformément à la conception de l
- Page 213 and 214: BOURIGAULT, Didier - JACQUEMIN, Chr
- Page 215 and 216: HOHNHOLD, Ingo - SCHNEIDER, Thomas:
- Page 217 and 218: LANČARIČ, Daniel: Konfrontačná
- Page 219 and 220: SAGER, Juan Carlos: Pour une approc
- Page 221: http://www.granddictionnaire.com [c
napríklad couvrir – naniesť/upraviť [povrch] konštrukcie/konštrukčného dielu krycím<br />
materiálom.<br />
V analyzovanom tematickom poli sa objavilo niekoľko derivačných reťazcov 147 ,<br />
na ktorých možno pozorovať nerovnaké zmeny v extenzii ich členov a frekvencii<br />
používania. Najmarkantnejšie sa to prejavilo napríklad pri dvojiciach habillage =><br />
habiller a bardage => barder, kým pri kvázisynonymných substantívach má väčšiu<br />
extenziu habillage, v prípade slovies je to naopak.<br />
Na záver by sme chceli dodať, že sa s analyzovanými substantívnymi termínmi<br />
najčastejšie spájali substantíva pose, réalisation a slovesá réaliser, poser resp. revêtir.<br />
V slovenčine síce možno tieto sémanticky vágne lexikálne jednotky ekvivalentovať<br />
dvojicou aplikácia/aplikovať, adekvátnejšie a používanejšie ekvivalenty sa vyberajú,<br />
ako sme naznačili najmä pri čiastkových analýzach a tvorbe slovenskej významovej<br />
štruktúry francúzskych slovies, na základe typu ‚revêtement‘: osadenie, položenie,<br />
uloženie, ukladanie, kladenie, pokládka, montáž, cestné stavby cestné stavby<br />
ukladanie/kladenie/rozprestretie (ochrannej vrstvy).<br />
147 revêtir > vêture > revêtement<br />
carreau > carreler > 1. carrelage, 2. carreleur<br />
dalle > daller > dallage<br />
pavé > paver > pavage<br />
habillage > habiller<br />
bardage > barder<br />
Strana 200