2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

korpus.juls.savba.sk
from korpus.juls.savba.sk More from this publisher
18.07.2013 Views

napríklad couvrir – naniesť/upraviť [povrch] konštrukcie/konštrukčného dielu krycím materiálom. V analyzovanom tematickom poli sa objavilo niekoľko derivačných reťazcov 147 , na ktorých možno pozorovať nerovnaké zmeny v extenzii ich členov a frekvencii používania. Najmarkantnejšie sa to prejavilo napríklad pri dvojiciach habillage => habiller a bardage => barder, kým pri kvázisynonymných substantívach má väčšiu extenziu habillage, v prípade slovies je to naopak. Na záver by sme chceli dodať, že sa s analyzovanými substantívnymi termínmi najčastejšie spájali substantíva pose, réalisation a slovesá réaliser, poser resp. revêtir. V slovenčine síce možno tieto sémanticky vágne lexikálne jednotky ekvivalentovať dvojicou aplikácia/aplikovať, adekvátnejšie a používanejšie ekvivalenty sa vyberajú, ako sme naznačili najmä pri čiastkových analýzach a tvorbe slovenskej významovej štruktúry francúzskych slovies, na základe typu ‚revêtement‘: osadenie, položenie, uloženie, ukladanie, kladenie, pokládka, montáž, cestné stavby cestné stavby ukladanie/kladenie/rozprestretie (ochrannej vrstvy). 147 revêtir > vêture > revêtement carreau > carreler > 1. carrelage, 2. carreleur dalle > daller > dallage pavé > paver > pavage habillage > habiller bardage > barder Strana 200

Záver Vytýčený cieľ podrobiť zvolený výsek stavebnej terminológie vo francúzštine a slovenčine intralingválnej a interlingválnej analýze sme uskutočnili po preskúmaní teoretických koncepcií, čo sa odrazilo na formálnom členení práce na dve vzájomne previazané časti – teoretickú a praktickú. V úvodnej kapitole sme načrtli vývoj terminológie ako oblasti vedeckého bádania per se na pozadí lingvistických disciplín od tzv. viedenskej školy (napr. ISO normy) až po súčasné tendencie badateľné v terminologických a terminografických projektoch a aktivitách najmä vo frankofónnych krajinách. Celkovo sme skonštatovali, že terminológia sa už nebráni zbližovaniu s lingvistikou, terminologické systémy sa prestali vnímať a skúmať vo vákuu a terminológovia začínajú brať do úvahy aj vplyv spoločnosti a tiež interakciu s ostatnými jednotkami všeobecnej slovnej zásoby a jazykových plánov. Nové myslenie založené na analýze autentických textových dokladov nasmerovalo pozornosť terminológov na opätovné zodpovedanie zásadných otázok, ktoré sme v krátkosti zhrnuli v ďalšej kapitole. Týkali sa statusu terminológie a jej vymedzenia, konštituovania jej aplikovanej zložky – terminografie, charakteristiky jednotiek odbornej slovnej zásoby v kontraste so všeobecnou, vnútorného členenia odbornej lexiky a v neposlednom rade vzťahu termín-pojem, ktorý sa mení v závislosti od cieľa a adresáta terminologického projektu. Napríklad pre tvorbu terminologických záznamov veľkých terminologických databáz najlepšie poslúži dichotómia termín- pojem, čo sa v praxi prejavuje v ich pojmovom koncipovaní. Nadradeným prvkom je teda pojem a k nemu sa priraďujú všetky existujúce jazykové formy avšak s celým informačným aparátom (gramatické informácie, špecifiká ich kontextového a štýlového použitia), čo platí pre intralingválne ekvivalenty (synonymá) ako aj pre interlingválne ekvivalenty. Na konci kapitoly sme otvorili otázku spresňovania a špecifikácie obsahu pojmov ako aj vzťahu medzi pojmom a významom, pričom sme poukázali na jednotlivé zložky lexikálneho významu relevantné pre terminologickú analýzu – signifikačný Strana 201

napríklad couvrir – naniesť/upraviť [povrch] konštrukcie/konštrukčného dielu krycím<br />

materiálom.<br />

V analyzovanom tematickom poli sa objavilo niekoľko derivačných reťazcov 147 ,<br />

na ktorých možno pozorovať nerovnaké zmeny v extenzii ich členov a frekvencii<br />

používania. Najmarkantnejšie sa to prejavilo napríklad pri dvojiciach habillage =><br />

habiller a bardage => barder, kým pri kvázisynonymných substantívach má väčšiu<br />

extenziu habillage, v prípade slovies je to naopak.<br />

Na záver by sme chceli dodať, že sa s analyzovanými substantívnymi termínmi<br />

najčastejšie spájali substantíva pose, réalisation a slovesá réaliser, poser resp. revêtir.<br />

V slovenčine síce možno tieto sémanticky vágne lexikálne jednotky ekvivalentovať<br />

dvojicou aplikácia/aplikovať, adekvátnejšie a používanejšie ekvivalenty sa vyberajú,<br />

ako sme naznačili najmä pri čiastkových analýzach a tvorbe slovenskej významovej<br />

štruktúry francúzskych slovies, na základe typu ‚revêtement‘: osadenie, položenie,<br />

uloženie, ukladanie, kladenie, pokládka, montáž, cestné stavby cestné stavby<br />

ukladanie/kladenie/rozprestretie (ochrannej vrstvy).<br />

147 revêtir > vêture > revêtement<br />

carreau > carreler > 1. carrelage, 2. carreleur<br />

dalle > daller > dallage<br />

pavé > paver > pavage<br />

habillage > habiller<br />

bardage > barder<br />

Strana 200

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!