2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
ABSTRAKT LEVICKÁ, Jana: Terminologické implikácie štruktúrnej a kontextovej analýzy francúzskej a slovenskej stavebnej lexiky [dizertačná práca]. Univerzita Komenského v Bratislave. Filozofická fakulta; Katedra romanistiky. Školiteľ: doc. PhDr. Ján Taraba, CSc. Bratislava: FiFUK, 2006. 160 s. Autorka si za svoj cieľ vytýčila intralingválnu a interlingválnu analýzu výseku stavebnej terminológie vo francúzštine a slovenčine, pričom sa opierala o poznatky textovej a korpusovej lingvistiky a terminológie. Analýze, založenej na dvoch koexistujúcich prístupoch – štrukturalistického a kontextového, podrobila takmer 100 francúzskych termínov, združených jednak do terminologického poľa pokrývajúceho pojem 'kamenivo' a jednak do tematického poľa povrchovej úpravy konštrukcií. Pri interlingválnej konfrontácii k nimi priradila 43 slovenských termínov, čo naznačuje bohatší obsah francúzskych termínov oboch polí. Druhým výstupom je návrh štruktúry terminologického záznamu ako podklad k vytvoreniu hesla terminografického slovníka alebo terminologickej databázy, ktorý by poslúžil pri dekódovaní cudzojazyčného textu alebo komunikácie a zároveň umožnil používateľovi vytvoriť cudzojazyčný text. Zahŕňa heslový termín, slovenský ekvivalent (prekladového alebo opisného charakteru), oblasť a podoblasť, synonymum, definíciu, spájateľnosť termínu so slovesami a príbuzné termíny. Kľúčové slová: termín, pojem, význam, terminológia, terminografia, korpus, kontext, ekvivalent, terminologické pole, odborný slovník, terminologická databáza, odborný jazyk Strana 2
Čestne vyhlasujem, že som dizertačnú prácu vypracovala samostatne s použitím uvedenej literatúry. Bratislava 6.12.2006 …............................. Mgr. Jana Levická Strana 3
- Page 1: Terminologické implikácie štrukt
- Page 5 and 6: PREDHOVOR Štruktúrna a kontextov
- Page 7 and 8: koncepcie prekladového ekvivalentu
- Page 9 and 10: OBSAH: Doktorandská dizertačná p
- Page 11 and 12: ”Terminológia ide ďalej než li
- Page 13 and 14: prehľade sa budeme podrobnejšie v
- Page 15 and 16: komunikáciu vedcov ako cieľových
- Page 17 and 18: Kým klasická terminologická prá
- Page 19 and 20: Holzemovej (2000:2) „sociotermino
- Page 21 and 22: uspokojiť každého používateľa
- Page 23 and 24: špecializovaný softérový termin
- Page 25 and 26: dôraz na normalizačný aspekt tej
- Page 27 and 28: potrebných na vysvetlenie vzťahu
- Page 29 and 30: vyberá heslá a heslové slová da
- Page 31 and 32: z radov odborníkov, študentov a t
- Page 33 and 34: slúžili termíny ako nástroje kl
- Page 35 and 36: pričom zmena v intenzii pojmu má
- Page 37 and 38: však v terminológii často pojem
- Page 39 and 40: a logický pojem predstavujú dva p
- Page 41 and 42: konkrétne na používateľov, ho c
- Page 43 and 44: Podotýkame, že všetky doterajši
- Page 45 and 46: 1. z lingvistického hľadiska ako
- Page 47 and 48: v súčasnosti najmä korpus, obsah
- Page 49 and 50: a vyhľadávanie terminologických
- Page 51 and 52: eflektovaní Rondeauvho Úvodu do t
ABSTRAKT<br />
LEVICKÁ, Jana: Terminologické implikácie štruktúrnej a kontextovej analýzy<br />
francúzskej a slovenskej stavebnej lexiky [dizertačná práca]. Univerzita Komenského<br />
v Bratislave. Filozofická fakulta; Katedra romanistiky. Školiteľ: doc. PhDr. Ján Taraba,<br />
CSc. Bratislava: FiFUK, 2006. 160 s.<br />
Autorka si za svoj cieľ vytýčila intralingválnu a interlingválnu analýzu výseku<br />
stavebnej terminológie vo francúzštine a slovenčine, pričom sa opierala o poznatky<br />
textovej a korpusovej lingvistiky a terminológie. Analýze, založenej na dvoch<br />
koexistujúcich prístupoch – štrukturalistického a kontextového, podrobila takmer 100<br />
francúzskych termínov, združených jednak do terminologického poľa pokrývajúceho<br />
pojem 'kamenivo' a jednak do tematického poľa povrchovej úpravy konštrukcií. Pri<br />
interlingválnej konfrontácii k nimi priradila 43 slovenských termínov, čo naznačuje<br />
bohatší obsah francúzskych termínov oboch polí. Druhým výstupom je návrh štruktúry<br />
terminologického záznamu ako podklad k vytvoreniu hesla terminografického slovníka<br />
alebo <strong>terminologicke</strong>j databázy, ktorý by poslúžil pri dekódovaní cudzojazyčného textu<br />
alebo komunikácie a zároveň umožnil používateľovi vytvoriť cudzojazyčný text.<br />
Zahŕňa heslový termín, slovenský ekvivalent (prekladového alebo opisného charakteru),<br />
oblasť a podoblasť, synonymum, definíciu, spájateľnosť termínu so slovesami a<br />
príbuzné termíny.<br />
Kľúčové slová: termín, pojem, význam, terminológia, terminografia, korpus, kontext,<br />
ekvivalent, terminologické pole, odborný slovník, terminologická databáza, odborný<br />
jazyk<br />
Strana 2