2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

korpus.juls.savba.sk
from korpus.juls.savba.sk More from this publisher
18.07.2013 Views

Vigan: Réaliser un revêtement en dallage, couvrir de dalles. GDT: Recouvrir de dalles. Kontexty: Opus incertum: On les emploie pour daller des cours, des allées, des trottoirs; Daller le sol des ruelles; En 1894, le roi Thanh Thai fit daller le sol de carreaux de couleur à la mode européenne; Je dois daller une terrasse à l’aide de pierres plates; Les bâtiments de pierre de pays entourent une cour dallée. Accès par escalier sur belle terrasse dallée rez-de-chaussée; Le jardin est particulièrement soigné, avec une grande surface dallée et un magnifique gazon "anglais". ANALÝZA: Sloveso daller predstavovalo jeden z najväčších problémov pri získavaní kontextuálnych dokladov, pretože predstavuje homografum k spojeniu predložky de a slovesa aller v internetových materiáloch. Najčastejšie sa nám ho podarilo zaznamenať s lexémami terrasse a cour (príznak /EXT/), tieto kontexty však vo väčšine prípadov pochádzali z katalógov cestovných alebo realitných kancelárií. SLOVENSKÁ VÝZNAMOVÁ ŠTRUKTÚRA: (vy)dláždiť, klásť/položiť dlažbu Paver v. tr. qqch de/avec qqch Kurtz: couvrir une surface de pavés ou de dalles GDT/T: couvrir une chaussée de petits blocs de pierre dure. *Le terme « paver » a un sens très précis en français. Il ne convient pas pour parler de tous les types de revêtement. Kontexty: pour se procurer les 18 permis exigés afin de réaliser les plans de notre rue – des nouveaux trottoirs, des nouveaux lampadaires et paver la rue de briques, Philippe Auguste demande à son prévôt de faire paver les rues principales de blocs de pierre à cause de l'odeur insupportable; Le granit a été employé pour paver les rues; Pas toujours facile de calculer le nombre de dalles nécessaires pour paver une pièce ou une cour; on peut paver la pièce avec des dalles carrées de côté 30 cm.; Les plaques (...) qui servent à paver des pièces d'une maison; Ils avaient été réutilisés pour paver le sol de la mosquée — construite au XIVe siècle —, et les faces ornées étaient plaquées au sol; certaines dalles furent utilisées pour paver la chapelle Saint-Omer; Paver une allée avec des rondins de bois On peut aussi paver le sol ou le recouvrir de dalles ou d'une terrasse en bois, On dispose de 1836 carreaux pour paver une terrasse rectangulaire. SPÁJATEĽNOSŤ: Internetové stránky nám pri tomto slovese ponúkli spájateľnosť s rue/rues (cca 200/100 výskytov) (cca –), sol (cca 100 výskytov), allée (cca 300 výskytov) a route (cca 300 výskytov), oveľa menej (len pár desiatok výskytov, všetko populárne články a stránky, prípadne matematické príklady) sa spájalo s pièce alebo terrasse (cca 20 výskytov). SLOVENSKÁ VÝZNAMOVÁ ŠTRUKTÚRA: (vy)dláždiť, klásť/položiť dlažbu Strana 196

2.1.4 Komparatívne zhrnutie: PAVER a DALLER Sloveso paver je oveľa frekventovanejšie ako konkurenčné daller. Teoreticky by sa tieto dve slovesá mohli striktne rozlišovať na základe štruktúrnej motivácie, čiže použitie dlaždíc (dalles) alebo naopak kociek (pavés) pri úprave povrchov. Prax však ukazuje, že obe slovesá sa vyskytujú striedavo s doplnením odkazujúcim na oba stavebné prvky. Podľa kanadských TDB sa paver používa špecificky v oblasti cestných stavieb vo význame «dláždiť vozovku kockami», no v našom korpuse sme zaznamenali aj jeho širšie využitie, keďže sa často spája s lexémami rue, voie, route, allée, sol, terasse, place. Zdá sa, že determinologizáciou a frekventovaným používaním týchto slovies a substantív v publicistickej a populárno-náučnej literatúre (napr. časopisy o stavbe či úprave obytných priestorov) sa z nich v týchto typoch prehovorov stávajú kontextové, prípadne dokonalé synonymá. Carreler v.t. Vigan: Revêtir avec un carrelage ou tout revêtement céramique. Kontexty: Carreler le/un mur, un balcon, une cuisine, une salle de bain; prípadne aj v intranzitívnej forme: ex. il est possible de carreler sur un sol chauffant; commencer par carreler le mur tout autour de la fenêtre en s'arrêtant au bord de l'embrasure. Carreler un mur au soubassement; Y a t-il des risques à carreler un balcon?; Carreler un mur de salle de bain; Les espaces communs du rez-de-chaussée paraissent d’autant plus spacieux qu’ils sont entièrement carrelés de blanc, avec des murs et plafonds peints en blanc; ANALÝZA: Skúmané sloveso sa používa v súvislosti s povrchovou úpravou horizontálnych ako aj vertikálnych konštrukcií (v exteriéri výhradne balkón, terasa, bazén, múry fasád), no tvorí sa len zo špecifických stavebných prvkov – carreaux, (najčastejšie keramických.) Je zaujímavé, že ho do svojho slovníka zahrnul len Vigan, hoci v internetových materiáloch sme našli skoro 3000 výskytov. SLOVENSKÁ VÝZNAMOVÁ ŠTRUKTÚRA: realizovať [keramický] obklad a dlažbu slang. (vy)kachličkovať; 1. /VERT/ obložiť/obkladať, 2. /HORIZ/ klásť/položiť [keramickú] dlažbu Tabuľka č. 8 – analyzované francúzske slovesá a ich dištinktívne príznaky a posúdenie frekvencie ich výskytu DI EX IN HORI V FREKVENCI Strana 197

2.1.4 Komparatívne zhrnutie: PAVER a DALLER<br />

Sloveso paver je oveľa frekventovanejšie ako konkurenčné daller. Teoreticky by<br />

sa tieto dve slovesá mohli striktne rozlišovať na základe štruktúrnej motivácie, čiže<br />

použitie dlaždíc (dalles) alebo naopak kociek (pavés) pri úprave povrchov. Prax však<br />

ukazuje, že obe slovesá sa vyskytujú striedavo s doplnením odkazujúcim na oba<br />

stavebné prvky.<br />

Podľa kanadských TDB sa paver používa špecificky v oblasti cestných stavieb vo<br />

význame «dláždiť vozovku kockami», no v našom korpuse sme zaznamenali aj jeho<br />

širšie využitie, keďže sa často spája s lexémami rue, voie, route, allée, sol, terasse,<br />

place. Zdá sa, že determinologizáciou a frekventovaným používaním týchto slovies<br />

a substantív v publicistickej a populárno-náučnej literatúre (napr. časopisy o stavbe či<br />

úprave obytných priestorov) sa z nich v týchto typoch prehovorov stávajú kontextové,<br />

prípadne dokonalé synonymá.<br />

Carreler v.t.<br />

Vigan: Revêtir avec un carrelage ou tout revêtement céramique.<br />

Kontexty:<br />

Carreler le/un mur, un balcon, une cuisine, une salle de bain;<br />

prípadne aj v intranzitívnej forme: ex. il est possible de carreler sur un sol chauffant;<br />

commencer par carreler le mur tout autour de la fenêtre en s'arrêtant au bord de l'embrasure.<br />

Carreler un mur au soubassement;<br />

Y a t-il des risques à carreler un balcon?;<br />

Carreler un mur de salle de bain;<br />

Les espaces communs du rez-de-chaussée paraissent d’autant plus spacieux qu’ils sont entièrement<br />

carrelés de blanc, avec des murs et plafonds peints en blanc;<br />

ANALÝZA: Skúmané sloveso sa používa v súvislosti s povrchovou úpravou<br />

horizontálnych ako aj vertikálnych konštrukcií (v exteriéri výhradne balkón, terasa,<br />

bazén, múry fasád), no tvorí sa len zo špecifických stavebných prvkov – carreaux,<br />

(najčastejšie keramických.) Je zaujímavé, že ho do svojho slovníka zahrnul len Vigan,<br />

hoci v internetových materiáloch sme našli skoro 3000 výskytov.<br />

SLOVENSKÁ VÝZNAMOVÁ ŠTRUKTÚRA: realizovať [keramický] obklad<br />

a dlažbu slang. (vy)kachličkovať; 1. /VERT/ obložiť/obkladať, 2. /HORIZ/<br />

klásť/položiť [keramickú] dlažbu<br />

Tabuľka č. 8 – analyzované francúzske slovesá a ich dištinktívne príznaky a posúdenie<br />

frekvencie ich výskytu<br />

DI EX IN HORI V FREKVENCI<br />

Strana 197

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!