2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
v rámci intralingválnej komparácie francúzskych termínov navyše naznačuje parciálnu synonymitu – dalle1 /VERT+/ možno chápať ako synonymum carreau2 /VERT+/ a dalle2 ako parciálne synonymum carreau1. dalles murales – GEN kamenný obklad, SPEC obkladové dosky dalles de sol – GEN dlažba, SPEC dlaždice dalles de plafond – stropné dosky dalles (de) liège – korkové dlaždice/dosky dalles de pierre – 1. GEN dlažba, SPEC kamenné dlaždice, 2. GEN obklad, SPEC dlažobné dosky Strana 168
dalles acoustiques – akustický obklad dalles à engazonner – GEN vegetatívna/zatrávňovacia dlažba, SPEC vegetatívne/ zatrávňovacie tvarovky 2.1.1 Komparatívne zhrnutie 2.1.1.1 DALLE A PAVÉ Ako diferenciačné príznaky týchto dvoch termínov sa ukazuje pomer /plocha/ vs /hrúbka staviva/ a jeho /použitie/, čo dokladá doluuvedená tabuľka – príznakový člen tejto dvojice je pavé, ktorému sme jednoznačne priradili /HRÚBKA+/, /VERT-/ a /INT- /, preto ich môžeme označiť za kvázisynonymá PAVÉ < DALLE. Analogickú situáciu možno identifikovať aj v slovenskej terminológii v súvislosti s termínmi dlažobná kocka verzus obkladačka/dlaždica. 2.1.1.2 DALLE A CARREAU Identifikácia diferenciačných príznakov je pri tejto dvojici oveľa zložitejšia predovšetkým z dôvodu ich viacvýznamovosti. Ak by sme brali do úvahy len uvedené definície, mohli by sme skonštatovať, že rozdiel spočíva výhradne v rozmere (stavivo väčšie či menšie ako 30x30). Po preštudovaní špecializovaného časopisu Ceramagazine a internetových materiálov, sme však zistili, že uvedené rozmery ako možnosť odlíšenia oboch termínov sú v praxi viac-menej orientačné – a neplatí to len pre firemné katalógy. Diferenciácia na základe tohto príznaku nie je vždy relevantná, z čoho vyplýva nutnosť identifikovať ďalšie príznaky. Rozhodujúcim diferenciačným príznakom nie je ani materiál, hoci sa carreau najčastejšie vzťahuje na obkladačku/dlaždicu z keramiky alebo gresu a dalle hlavne z kameňa a betónu. Možno hovoriť len o prevažujúcej frekvencii týchto stavív z toho či onoho materiálu v závislosti od účelu ich aplikácie. Okrem toho, druh použitého materiálu sa takmer vždy spresňuje determináciou, ako sme naznačili v parciálnych analýzach. Niekedy sa oba termíny môžu vyskytovať ako kontextové synonymá, napríklad v prípade determinácie (de) liège (aj keď nikdy nie na stránkach s doménou .fr). Naopak, s determináciou de vinyle sa spája len carreau (zaznamenali sme ho iba na kanadských stránkach). Pokiaľ ide o jednoznačnejšie termíny z hľadiska príznakov /HORIZ/VERT/ – carreau de sol a carreau (de) mur/mural a dalle de sol/ dalle mural, práve dalles Strana 169
- Page 117 and 118: Jednotne sa v skúmaných slovníko
- Page 119 and 120: Heslová stať sa delí na dve čas
- Page 121 and 122: II. PRAKTICKÁ ČASŤ 1 ÚVOD V rá
- Page 123 and 124: ezprostredný výskyt hľadaných t
- Page 125 and 126: Gravillons D/D kde d>/= 1 a D =/< 1
- Page 127 and 128: Tabuľka č. 3 - slovenské termín
- Page 129 and 130: granulat, d’un enrobé. Genus pro
- Page 131 and 132: Onomaziologický príznak: 1. granu
- Page 133 and 134: Ako sme už spomenuli quebecká TDB
- Page 135 and 136: Záver: V súvislosti s analýzou d
- Page 137 and 138: Vymedzenie odborného pomenovania g
- Page 139 and 140: Za zmienku stojí fakt, že ani v j
- Page 141 and 142: sa nám ponúka slovenský termín
- Page 143 and 144: Macadam Vigan: Désigne enfin les g
- Page 145 and 146: drvina dvom a termín štrk až 8 f
- Page 147 and 148: Ekvivalenčná tabuľka č. 1 fille
- Page 149 and 150: Tento termín totiž zahŕňa všet
- Page 151 and 152: A. Prvú skupinu tvoria tri substan
- Page 153 and 154: coupe précise facilite la mise en
- Page 155 and 156: časti definície pripúšťa väč
- Page 157 and 158: terminologizáciou vytvoril analyzo
- Page 159 and 160: druhej strane sa v slovenských odb
- Page 161 and 162: Élément de pavage désigné suiva
- Page 163 and 164: hrúbky) z kameňa, dreva alebo bet
- Page 165 and 166: Les revêtements de sol en dalles s
- Page 167: stretávame s tendenciou spresňova
- Page 171 and 172: mali lexémy kamenná/dlažobná ko
- Page 173 and 174: de carreaux mosaique de marbre.) T:
- Page 175 and 176: SLOVENSKÝ EKVIVALENT: GEN [keramic
- Page 177 and 178: Rozdiel medzi carrelage a dallage m
- Page 179 and 180: Ekvivalenčná tabuľka č. 3. Ekvi
- Page 181 and 182: 3. Mise en oeuvre de ces éléments
- Page 183 and 184: opakovane použiť negatívny filte
- Page 185 and 186: ANALÝZA: Tento termín označuje v
- Page 187 and 188: preto ekvivalentovať slovným spoj
- Page 189 and 190: Už sme spomenuli hyperonymicko-hyp
- Page 191 and 192: slovesa paver a parementer). Na zá
- Page 193 and 194: Les planchettes exclusives en bois
- Page 195 and 196: La nouvelle habitation prenait form
- Page 197 and 198: 2.1.4 Komparatívne zhrnutie: PAVER
- Page 199 and 200: 2.2 ZÁVER Ak aplikujeme Pottierov
- Page 201 and 202: Záver Vytýčený cieľ podrobiť
- Page 203 and 204: determinujú pragmatické záležit
- Page 205 and 206: V intenciách Ščerbovej koncepcie
- Page 207 and 208: fiche étant le concept, les termin
- Page 209 and 210: définition, les prédicats typique
- Page 211 and 212: Conformément à la conception de l
- Page 213 and 214: BOURIGAULT, Didier - JACQUEMIN, Chr
- Page 215 and 216: HOHNHOLD, Ingo - SCHNEIDER, Thomas:
- Page 217 and 218: LANČARIČ, Daniel: Konfrontačná
v rámci intralingválnej komparácie francúzskych termínov navyše naznačuje parciálnu<br />
synonymitu – dalle1 /VERT+/ možno chápať ako synonymum carreau2 /VERT+/<br />
a dalle2 ako parciálne synonymum carreau1.<br />
dalles murales – GEN kamenný obklad, SPEC obkladové dosky<br />
dalles de sol – GEN dlažba, SPEC dlaždice<br />
dalles de plafond – stropné dosky<br />
dalles (de) liège – korkové dlaždice/dosky<br />
dalles de pierre – 1. GEN dlažba, SPEC kamenné dlaždice, 2. GEN obklad, SPEC<br />
dlažobné dosky<br />
Strana 168