2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ... 2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...
Zhrnutie: Ak spočítame, koľkým francúzskym termínom zodpovedajú termíny zo slovenského terminologického poľa „kameniva“, priblížime sa k odpovedi na počiatočnú otázku, prečo má francúzska stavebná a geologická terminológia početnejšie zastúpenie. Tri termíny (sablons, mignonette, farine) sa nachádzajú na periférii tejto terminológie, alebo sa k nej blížia. Ako to vidieť aj z ekvivalentačnej tabuľky, termín kamenná múčka zodpovedá trom francúzskym odborným pomenovaniam, termín Strana 144
drvina dvom a termín štrk až 8 francúzskym termínom. Potvrdilo sa teda, že francúzske termíny, označujúce jednotlivé frakcie kameniva, majú bohatší obsah, kým slovenský štrk oveľa väčší rozsah. Dôvodom je najmä nejednotné používanie týchto termínov vzhľadom na granulometriu, odlišná normalizácia v jednotlivých frankofónnych krajinách a prenikanie cudzích, v tomto prípade anglických termínov (macadam, ballast, filler) do francúzskej terminológie. V ponukách francúzskych firiem je vždy uvedená presná zrnitosť, preto sa adjektíva fin, moyen, gros používajú čoraz zriedkavejšie (v našom simulovanom Strana 145
- Page 93 and 94: 28. Funkčnosť - metódy definovan
- Page 95 and 96: uvádzame definície z Viganovho sl
- Page 97 and 98: podradeného pojmu. Úzkostlivé do
- Page 99 and 100: zrekonštruovanie pojmového systé
- Page 101 and 102: Bez ohľadu na nespornú váhu defi
- Page 103 and 104: a) hierarchie - zahŕňajú predov
- Page 105 and 106: zdrojov a využiť aj textové dokl
- Page 107 and 108: Pre nás pojem //odborný slovník/
- Page 109 and 110: napríklad otázku neologizmov, pre
- Page 111 and 112: 37. vzťahy medzi pojmami, prípadn
- Page 113 and 114: profesionalizmov, konkurenčných s
- Page 115 and 116: zameriavajú na prekladateľov, odb
- Page 117 and 118: Jednotne sa v skúmaných slovníko
- Page 119 and 120: Heslová stať sa delí na dve čas
- Page 121 and 122: II. PRAKTICKÁ ČASŤ 1 ÚVOD V rá
- Page 123 and 124: ezprostredný výskyt hľadaných t
- Page 125 and 126: Gravillons D/D kde d>/= 1 a D =/< 1
- Page 127 and 128: Tabuľka č. 3 - slovenské termín
- Page 129 and 130: granulat, d’un enrobé. Genus pro
- Page 131 and 132: Onomaziologický príznak: 1. granu
- Page 133 and 134: Ako sme už spomenuli quebecká TDB
- Page 135 and 136: Záver: V súvislosti s analýzou d
- Page 137 and 138: Vymedzenie odborného pomenovania g
- Page 139 and 140: Za zmienku stojí fakt, že ani v j
- Page 141 and 142: sa nám ponúka slovenský termín
- Page 143: Macadam Vigan: Désigne enfin les g
- Page 147 and 148: Ekvivalenčná tabuľka č. 1 fille
- Page 149 and 150: Tento termín totiž zahŕňa všet
- Page 151 and 152: A. Prvú skupinu tvoria tri substan
- Page 153 and 154: coupe précise facilite la mise en
- Page 155 and 156: časti definície pripúšťa väč
- Page 157 and 158: terminologizáciou vytvoril analyzo
- Page 159 and 160: druhej strane sa v slovenských odb
- Page 161 and 162: Élément de pavage désigné suiva
- Page 163 and 164: hrúbky) z kameňa, dreva alebo bet
- Page 165 and 166: Les revêtements de sol en dalles s
- Page 167 and 168: stretávame s tendenciou spresňova
- Page 169 and 170: dalles acoustiques - akustický obk
- Page 171 and 172: mali lexémy kamenná/dlažobná ko
- Page 173 and 174: de carreaux mosaique de marbre.) T:
- Page 175 and 176: SLOVENSKÝ EKVIVALENT: GEN [keramic
- Page 177 and 178: Rozdiel medzi carrelage a dallage m
- Page 179 and 180: Ekvivalenčná tabuľka č. 3. Ekvi
- Page 181 and 182: 3. Mise en oeuvre de ces éléments
- Page 183 and 184: opakovane použiť negatívny filte
- Page 185 and 186: ANALÝZA: Tento termín označuje v
- Page 187 and 188: preto ekvivalentovať slovným spoj
- Page 189 and 190: Už sme spomenuli hyperonymicko-hyp
- Page 191 and 192: slovesa paver a parementer). Na zá
- Page 193 and 194: Les planchettes exclusives en bois
drvina dvom a termín štrk až 8 francúzskym termínom. Potvrdilo sa teda, že<br />
francúzske termíny, označujúce jednotlivé frakcie kameniva, majú bohatší obsah, kým<br />
slovenský štrk oveľa väčší rozsah.<br />
Dôvodom je najmä nejednotné používanie týchto termínov vzhľadom na<br />
granulometriu, odlišná normalizácia v jednotlivých frankofónnych krajinách<br />
a prenikanie cudzích, v tomto prípade anglických termínov (macadam, ballast, filler)<br />
do francúzskej terminológie.<br />
V ponukách francúzskych firiem je vždy uvedená presná zrnitosť, preto sa<br />
adjektíva fin, moyen, gros používajú čoraz zriedkavejšie (v našom simulovanom<br />
Strana 145