18.07.2013 Views

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

2007-levicka-terminologicke implementacie.pdf - Slovenský národný ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Za zmienku stojí fakt, že ani v jednom prípade sa lexéma gravillon neobjavila<br />

s granulometriou v zhode s francúzskou normou.<br />

SPÁJATEĽNOSŤ: Obe lexémy sa v našom korpuse objavovali v súvislosti<br />

s pojmom //kamenivo// (či už vyjadreného termínom granulat alebo agrégat) buď ako<br />

súčasť definičného alebo lingvistického kontextu. Najčastejšie sme ich vyexcerpovali<br />

spolu s termínom sable (piesok), s ktorým sme ich zaznamenali aj pri textovej definícii<br />

malty a lexémy mélange (zmes).<br />

mélange (sable/graviers, gravier/sable, gravier/sable;<br />

Mélange équilibré de sable 0/3 et de gravillons 3/6;<br />

mélange de liant (ciment ou chaux), d’agrégats (sables ou gravillons) et d’eau;<br />

mélange équilibré de sable 0/3, de gravillons 3/6 et de graviers 7/15 pour les couches de fondations,<br />

bétons, asphalte;<br />

Záver: Na základe tejto analýzy možno skonštatovať, že skúmané termíny sú<br />

kvázi-synonymami, pretože sú substituovateľné len v kontextoch bez špecifikovania<br />

granulometrie, týkajúcich sa vo všeobecnosti kameniva či betónu, preto by sme<br />

navrhovali slovenský generický ekvivalent štrk.<br />

Pre termín gravillon s uvedenou granulometriou (pripomíname, že do 25 mm), by<br />

sme priradili slovenský ekvivalent drvina (granulometria slovenských noriem a učebníc<br />

sa tu s francúzskym úzom vzácne zhoduje), avšak pre gravillon naturel, t.j. bez úpravy<br />

drvením, je potrebné siahnuť po slovenskom termíne označujúcom takisto ‚prírodné<br />

kamenivo‘ podobnej zrnitosti – štrkopiesok. Vráťme sa však ešte k termínu drvina, ten<br />

je totiž ekvivalentom aj pre terminologické spojenie gravillon concassé, ktoré sa<br />

v našom korpuse objavilo takisto niekoľkokrát. Posledným ekvivalentom, ktorý<br />

prichádza v tejto súvislosti do úvahy, je štrk a to gravillon so zrnitosťou podľa<br />

francúzskej normy.<br />

Prejdime k druhému sledovanému termínu – gravier. Ak sa uvádza<br />

s granulometriou, možno ho ekvivalentovať termínmi štrkopiesok a štrkodrvina a to<br />

v závislosti od pôvodu či úpravy danej frakcie. V tomto prípade ide v slovenčine<br />

o terminologickú lakúnu (absencia termínu s prítomnosťou oboch príznakov –<br />

/prirodzený/ alebo /upravený/ a príslušnou granulometriou), preto navrhujeme približný<br />

ekvivalent – prírodné alebo upravované kamenivo (drvina alebo štrkopiesok).<br />

Z ekvivalentácie nemožno vylúčiť ani hyponymické terminologické spojenia termínu<br />

štrk drobný štrk a hrubý štrk (pripomíname, že štrk je aj vzhľadom k štrkodrvine<br />

a štrkopiesku hyperonymom v zmysle celok-časť).<br />

Strana 139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!